Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] [“Real Thing” by La Felix Feat. Becca Krueger playing]
[00:11] [water trickling]
[00:13] [Ingrid] A universal solvent. ‎通用溶剂
[00:15] Water is a universal solvent because more substances dissolve in water ‎水是一种通用溶剂 ‎因为水能溶解的物质
[00:19] than in any other liquid. ‎多于任何其他液体
[00:22] Nick is my universal solvent. ‎尼克就是我的通用溶剂
[00:23] With him, all my worries, Z, Sun Corp, ‎跟他在一起 我的所有烦心事 ‎小Z、太阳集团
[00:29] Murphy, just melt away. ‎墨菲 都会消弭于无形
[00:33] It’s because water’s polar arrangement of its atoms ‎水是极性分子 正负电荷原子的排列
[00:35] allows it to be so damn attractive. ‎令它充满了无穷的吸引力
[00:39] [“Real Thing” continues playing]
[00:45] You taste like body wash. ‎感觉好像在亲吻沐浴露
[00:47] In a good way or bad? ‎那是好事还是坏事?
[00:48] [Nick chuckles]
[00:51] You never taste bad. ‎你从来都是秀色可餐
[00:54] Mmm. I don’t have much time. I have to pack. ‎我时间不多了 得收拾行李
[00:57] Don’t worry. I’ll be quick. ‎别担心 我会很快的
[01:02] [“Real Thing” continues playing]
[01:07] ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, so can I go? ♪
[01:12] ♪ Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, so can I go? ♪
[01:17] ♪ I think I really feel Down in my soul that ♪
[01:21] ♪ This could be the way To the real thing ♪
[01:26] ♪ Real thing ♪
[01:29] -♪ Forever ♪ [song ends]
[01:32] Hope you’re hungry. ‎希望你饿了
[01:33] This looks amazing, but the bus for the retreat leaves in an hour. ‎看起来真美味 但可惜 ‎去度假区的巴士还有一小时就出发了
[01:37] Don’t worry, babe. I’ll get you there on time. ‎别担心 宝贝 我送你过去
[01:39] Since when am I “babe”? ‎我什么时候成“宝贝”了?
[01:40] -Thought I’d try it on for size. -You can do better. ‎-喜欢我这么叫你吗? ‎-想个更好的昵称吧
[01:43] [chuckles]
[01:46] [Ingrid sighs]
[01:49] Mmm.
[01:50] -It’s delicious. -Right? ‎-真好吃 ‎-是吧?
[01:52] My chef’s old recipe. ‎我家主厨的家传食谱
[01:54] The secret is freshly-scraped vanilla bean. ‎秘诀就是加入新鲜刮擦的香草豆
[01:56] [Ingrid exhales]
[02:02] [Ingrid sighs]
[02:04] Penny for your thoughts? ‎你在想什么呢?
[02:06] [Ingrid exhales]
[02:08] I had to massage the truth ‎我不得已美化了事实
[02:10] to get someone to do something that wasn’t in their best interest. ‎诱导某人去做一件对他不利的事
[02:15] I can’t say any more than that. ‎我只能说这么多
[02:17] You know what goes really well with moral quandaries? ‎你知道陷入道德困境时 ‎最适合做什么吗?
[02:20] -Maple syrup. -[chuckles] ‎来点枫糖浆
[02:22] [doorbell rings]
[02:24] -Who is that? -I don’t know. I’m not expecting anyone. ‎-谁呀? ‎-不知道 没人说过要来啊
[02:32] -[Lina] Happy Saturday! -[door shuts] ‎周六快乐! ‎法式吐司?为什么啊 尼克 ‎你不该让她吃这个
[02:34] [Lina gasps] Ooh, French toast? Why, Nick, you shouldn’t have.
[02:39] Lina? What are you– How did you even know where to find us? ‎莉娜?你怎么来… ‎你怎么知道我们在这儿的?
[02:42] It’s a real mystery. ‎真的好神秘喔
[02:43] What with gossip blogs stalking New York’s most eligible bachelor… ‎那么多八卦博客 ‎在追踪纽约钻石单身汉的消息…
[02:46] The penthouse of the Laren building? Big mystery. ‎拉伦大厦的顶层豪华公寓?大秘密呀
[02:51] Mmm!
[02:52] Nice digs. ‎这地方真不错
[02:53] Ooh!
[02:54] Got you something. ‎我有东西给你
[03:00] A statue of Lady Justice with… ‎正义女神的雕像 天平坏了
[03:03] [clears throat] …a broken scale.
[03:06] All right, what do you want? ‎有事找我帮忙?
[03:08] Why do I have to want something? ‎我非得有事才能来吗?
[03:10] Can’t I just drop by to say hi to my sister and her new Ken Doll? ‎就不能是单纯来看望我姐 ‎和她的新任男芭比?
[03:13] Hey. I’ll take that. Ken is a wonderful, supportive partner to Barbie. ‎我接受你的夸奖 这位男芭比 ‎不仅帅气 而且会支持女友
[03:16] -[chuckles] -Plus, he surfs. ‎另外 他还会冲浪
[03:18] Men in flip-flops. Gross. ‎穿人字拖的男人 恶心
[03:20] Okay. Lina, I have to leave soon. ‎莉娜 我马上要出门了
[03:23] -Fine. I need to borrow some money. -What for? ‎-好吧 我想借点钱 ‎-为什么?
[03:26] I have an important audition for Cirque du Soleil coming up next week, ‎我下周要去太阳马戏团面试 ‎这对我很重要
[03:29] and it’s in Montreal. ‎面试地点在蒙特利尔
[03:30] -I need a flight– -And you assumed I would cover it for you. ‎-我要买机票… ‎-你觉得我会帮你付钱
[03:32] That’s a really difficult audition to land. ‎这个试镜机会很难得的
[03:34] -You must be good. -Thanks, Ken. ‎-你一定很厉害 ‎-谢了 芭比
[03:36] Yeah. I am good. I’ve actually been training for– ‎对 我很厉害 其实我已经练习了…
[03:38] I don’t care how long you’ve trained, I’m not giving you more money. ‎我不在乎你练习了多久 ‎我不会再给你钱了
[03:42] You know what? This is exactly why I didn’t want to come to you. ‎所以我才不情愿来找你
[03:44] You show up to my boyfriend’s unannounced, after you burned and flooded my apartment. ‎你先是害我的公寓失火、浸水 ‎现在又贸然跑到我男朋友家
[03:48] What’d you think I was gonna say? ‎你指望我跟你说什么?
[03:49] How about, “Yes, Lina. I will give you a fraction of my enormous paycheck ‎就说:“好 我会从巨额薪水里 ‎拿出一点给你
[03:52] to support your dreams.” ‎支持你的梦想”
[03:54] Your dreams change more often than your hair color. ‎你的梦想变得比你的头发颜色还快
[03:56] Whoa, look at the time! Ingrid, we should get you to that bus. ‎瞧这都几点啦! ‎英格丽 你该去坐巴士了
[04:00] Can I at least use the bathroom? ‎我能至少去上个厕所吗?
[04:02] I’m sure it’s gorgeous too. ‎厕所一定也很豪华
[04:05] Yeah. It’s down the hall. ‎好 在走廊那头
[04:08] [Ingrid sighs]
[04:11] [door opens, shuts]
[04:13] I can feel you holding your tongue from over here. ‎我看你一副欲言又止的样子 说吧
[04:16] Well, you didn’t give her a chance to explain herself. ‎你根本没给她解释的机会
[04:18] Look, come on. I have a crazy sister too. ‎好啦 我也有一个任性胡来的妹妹
[04:21] Most of the time when she’s acting out, she just wants to know I care about her. ‎大部分时候 她胡闹都只是为了 ‎确认我在乎她
[04:27] It’s the joy of being an older sibling, snuggle muffin. ‎这也是身为 ‎哥哥姐姐的乐趣呀 小甜糕 ‎感觉听着还不如“宝贝”呢
[04:30] Mmm! Somehow worse than “babe.”
[04:32] [both chuckle]
[04:34] Seriously, Ken. ‎说真的 芭比 ‎如果你以后当不成亿万富翁
[04:35] If this whole “being a billionaire” thing doesn’t work out,
[04:39] you have a future in cuisine. ‎当个大厨也不错
[04:40] -Oh, thank you. The secret is– -Okay, Lina. ‎-谢谢 做这个的秘诀就是… ‎-好了
[04:42] I have to go. Please come up with a real plan for your life. ‎我得走了 拜托你 ‎制定一个靠谱的人生规划
[04:45] [“Real Thing” continues playing]
[04:48] I’ll get that. ‎我来拿包
[04:51] [Ingrid] Lina… ‎莉娜… ‎(《行话人》)
[04:52] [speaks Korean]
[04:56] ♪ Real thing ♪
[05:01] ♪ Real thing ♪
[05:04] -♪ Forever ♪ -[song ends]
[05:08] [in English] Oh, Jerry! ‎杰瑞!
[05:10] -How’s my lead actor doing? -Oh, uh, glad I found you. ‎我的男主角 你好吗? ‎找到你真好 能麻烦解释一下 ‎“可交付成果”这段台词吗?
[05:13] Um, can you explain this “deliverables” line to me?
[05:16] I… I feel like I’m not getting it. ‎我有点不太理解
[05:18] Okay. Sure. Okay. For me, it’s about, um, ‎没问题 我的设想是要你 ‎在这里表现对自己工作的厌恶
[05:21] how much you hate your job.
[05:23] But I don’t hate my job. ‎但我不讨厌我的工作
[05:25] You work in Tax. ‎可你在税务部门啊
[05:27] I just don’t want to mess this up, you know? ‎我只是不想演砸了 知道吗?
[05:29] I mean, the whole firm will be watching. ‎整个律所的人都会来看呢
[05:31] I heard that one time Harold Rosenstein fired a third-year on the spot. ‎我听说有一次哈罗德罗森斯坦 ‎当场解雇了一个三年级律师 就因为
[05:36] For boring him. ‎那人的表演太无聊
[05:37] Jerry, nobody’s gonna get fired, and, uh, you’re gonna kill it. ‎杰瑞 不会有人被解雇的 ‎而且 你一定会博得满堂彩
[05:41] Yeah. ‎真的
[05:43] Great. Good talk. ‎好的 跟你聊天很愉快 ‎(阿斯顿马丁)
[05:45] -[“New Trick” by CXLOE playing] -♪ I’ve got a new trick ♪
[05:48] ♪ Why’d it take all this time? I think you’re gonna hate it ♪
[05:53] ♪ Sorry, but I’m gettin’ mine ♪
[05:55] ♪ I said I wouldn’t say that Apologize too many times ♪
[05:59] ♪ Me and my new trick ♪
[06:01] ♪ Got a new trick on my mind… ♪
[06:05] [Nick] Honey bear? What is it? ‎熊宝宝?怎么了?
[06:06] Uh, nothing. Thanks. Uh, see you tomorrow? ‎没什么 谢谢你送我 明天见?
[06:09] Can I at least get a reaction to “honey bear”? ‎能评价一下“熊宝宝”这个称呼吗?
[06:11] -Keep trying. -Want me to walk you to the bus? ‎-继续努力 ‎-要我陪你走到巴士那里吗?
[06:17] No. I’m okay. Thanks. ‎不用了 我自己可以 谢谢
[06:20] Bye. ‎再见
[06:23] Oh my God. I’m sorry. Is that James Bond? ‎天啊 打扰一下 那是詹姆斯邦德吗?
[06:26] Okay, James Bond would never call his woman “snuggle muffin.” ‎詹姆斯邦德绝对不会 ‎叫自己的女人“小甜糕”
[06:29] [both] What? ‎-什么? ‎-什么?
[06:31] Yeah. Nobody’s perfect. How’s your script coming? ‎对 没有人是完美的 ‎你的剧本怎么样了?
[06:33] Um, good. I just… I think I’m a copy short. ‎挺好 就是少了一份 ‎我原本想说打印了足够多的
[06:35] I could have sworn I printed enough.
[06:37] While you’re stuck in rehearsal, Bola and I will be at the spa. ‎你忙着排练时 我会和博拉去做水疗
[06:40] Gonna wash the stench of Valdo out of my hair. ‎洗掉瓦尔多给我带来的坏心情
[06:41] All right. Have fun leading that wide-eyed newbie around. ‎祝你带着那个大眼菜鸟玩得开心
[06:44] I can’t believe you ducked Karen and got out of it this year. ‎你居然躲开了凯伦的指派 逃过一劫
[06:46] I don’t need the firm to assign me some first-year I have to babysit. ‎我才不要帮律所照顾一年级新人呢
[06:50] What about you? What are you doing with April? ‎你打算跟艾普尔做什么?
[06:52] Um, drinks? ‎喝酒?
[06:53] Bless. Creativity was never your strong suit, love. ‎真可怜 你一向没什么创意
[06:56] Okay, I don’t know. Ellen Chu Sanderson wasn’t really my dream mentor. ‎其实艾伦楚桑德森 ‎不是我理想中的导师
[06:59] Besides, I wanna love April’s enthusiasm, but she’s just so earnest. ‎我也想喜欢艾普尔的热情 ‎但她太认真了
[07:03] Speak of the devil. Hi. ‎说曹操曹操到 嗨
[07:05] -Hey, big sis! -Hi! ‎-嘿 姐妹! ‎-嗨!
[07:07] I’m so excited, I’ve never been on a big retreat like this before. ‎好兴奋呀 ‎我从来没参加过这样的团建活动
[07:10] I’ve been packed for two weeks. When did you pack? ‎我花了两周收拾行李呢 ‎你什么时候收拾的?
[07:12] This morning. ‎今天早上
[07:13] Flying by the seat of your pants. I like it. ‎说走就走的旅行呀 我喜欢
[07:16] I looked at the list of activities. ‎我看过活动列表了
[07:18] I kinda wanna try horseback riding, but I have bad allergies. ‎我想试试骑马 但又害怕过敏
[07:20] -Hey, little bro! -Hey, Tyler. What’s up? ‎-嘿 小兄弟! ‎-嘿 泰勒 你好吗?
[07:23] -Hope you’re ready for a weekend of zen. -Always. ‎-准备好迎接轻松周末了吗? ‎-时刻准备着
[07:25] After lunch, we’re hitting up that spa. Have you ever tried venik? ‎我们要去水疗会所 ‎你试用过沐浴扫帚吗?
[07:28] Is that where they hit you with big bunches of leaves? ‎就是让人拿一捆树叶抽打你?
[07:30] It will change your life. ‎保准刷新你的世界观
[07:32] [April] I was also thinking about the introductory sommelier course. ‎我也有在考虑参加侍酒师的入门课
[07:35] Gosh, what do they say about the tyranny of choice? ‎天啊 这就是传说中的 ‎选择困难症吧?
[07:38] This is gonna be the best weekend ever, right? ‎这绝对会是 ‎有史以来最棒的周末 对吧?
[07:40] -Yeah. -[Dan] Spring break, bitches! ‎-对 ‎-春假喽 贱人们!
[07:42] -[cork pops] -Whoo!
[07:44] [Ingrid scoffs]
[07:45] [indistinct chatter, cheering]
[07:46] ♪ We go from city to city Just to find it ♪
[07:54] ♪ We go around and around the world ♪
[07:58] ♪ This town’s on fire ♪
[08:03] ♪ If you want to take us up ♪
[08:05] ♪ Then get on the bus You might like it ♪
[08:08] Beautiful. ‎真漂亮啊
[08:10] It’s not bad. ‎还不错
[08:11] -[Rachel] Look at this. -[Tyler] Stunning. ‎-看这个 ‎-是啊 很美
[08:13] Should I grab our stuff? ‎我去拿我们的行李吧?
[08:14] That’s a great idea. Thanks. ‎好主意 谢谢
[08:17] [inhales]
[08:18] I don’t know how much longer I can do this. We’re still doing lunch? ‎我不知道还能坚持多久 ‎一起吃午餐吗?
[08:21] -Yeah, of course. -We gotta do “By this time next year.” ‎-当然 ‎-我们还要畅想“明年的这个时候”呢
[08:24] I love you guys. ‎我爱你们
[08:25] Now, if you’ll excuse me, since I’m not using my little sibling as a bellhop… ‎失陪一下 我没有小姐妹给我当门童 ‎只好自己去拿包了 ‎-好吧 真没礼貌 ‎-把我的也拿上 亲爱的
[08:28] -Oh! [chuckles] -…I have to get my own bags.
[08:30] Okay. Shade.
[08:31] -[Rachel] Get mine, darling. -[Tyler chuckles]
[08:34] Oh wow. Okay. ‎哇 好吧
[08:38] -[Dan] Oh! -Sorry. Sorry, Dan. ‎抱歉 丹
[08:40] Hey. No worries. ‎嘿 没关系
[08:44] See you up there, man. ‎回头见
[08:45] Yeah. ‎对
[08:49] Okay. That looked… Actually, I don’t know what that looked like. ‎你们刚才看起来… ‎我不知道什么情况了
[08:52] Don’t hold me to this, but I may have gotten through to him the other day. ‎我之前说的一番话 他可能听进去了
[08:55] Are you telling me that Dan finally saw the light? ‎你是想告诉我 丹终于醒悟了吗?
[08:57] I said I got through to him, not that I performed a miracle. ‎我只是说他听进了我的话 ‎没说我制造了奇迹 ‎谢谢
[09:00] [chuckles]
[09:02] [Ingrid gasps] Thank you.
[09:05] [Rachel] Yeah. She’s… she’s actually adorable. ‎对 她其实挺可爱的
[09:07] [Ingrid] I know. ‎我知道
[09:11] ♪ You know you wanna get down You know you wanna get down ♪
[09:16] ♪ You know you wanna get down Get down, get down ♪
[09:20] It’s decorative-gourd season, motherfuckers. ‎金瓜季节到了 混蛋们 ‎好了 我们去办理入住吧
[09:22] [chuckles] All right. Let’s check in. [sniffles]
[09:30] What are you doing? ‎你在干什么?
[09:32] I just wanted something to read on the bus. ‎就是找点东西在巴士上看嘛
[09:35] There were so many copies in the printer, I didn’t think you’d miss one. ‎你带了那么多 ‎我想着少一份应该没关系吧
[09:38] Well, you thought wrong. ‎你想错了
[09:40] Gosh. This is not cool. It’s still being work-shopped. ‎天啊 你这样太过分了 ‎剧本还在打磨呢
[09:43] For the record, I think it’s already pretty brilliant. ‎但我觉得已经很精彩了
[09:45] The guy has to speak in corporate jargon until he figures out the meaning of love? ‎男主只能用公司的行话来跟人交流 ‎直到他明白什么是真爱?
[09:48] That’s genius. ‎真是天才的构想
[09:50] Thank you. ‎谢谢
[09:51] Yeah. Hey. Actually, just one thing. ‎对 嘿 还有一件事
[09:53] I was thinking about that scene at the end. ‎我在思考最后那一幕
[09:56] Yeah, I feel like his line about next steps isn’t really working. ‎我感觉他那句“后续步骤”的台词 ‎不太到位
[09:59] Maybe he should say something about their “synergy.” ‎也许他可以谈谈“协同效应”
[10:01] You know, because he’s in love with her, after all. ‎因为 毕竟他爱上了她
[10:04] Did you just give me a note? ‎你是在给我提修改意见吗?
[10:06] I don’t know. You know, writing is rewriting. ‎我不知道 ‎写作就是一个反复修改的过程嘛
[10:16] You okay? ‎你没事吧?
[10:18] Yeah, of course. ‎没事
[10:22] One second. ‎我过去一下
[10:26] Good drive? ‎旅途愉快吗?
[10:27] Productive. Merck’s exploring additional outside counsel. Some copyright issues. ‎颇有收获 默克集团在寻找 ‎额外的法律顾问 处理版权问题
[10:32] I checked and Valdo scrubbed his posts about Luxe, per terms of our agreement. ‎瓦尔多遵照协议 ‎删除了恶意针对拉克斯的帖子
[10:36] Have you heard from Tim Toussaint? ‎提姆图桑联系过你吗?
[10:38] Tim is happy. ‎提姆很高兴
[10:39] The other clients have calmed. You did good work. Valdo was tricky. ‎其他客户的心也定下来了 ‎你做得很好 瓦尔多这事确实棘手
[10:43] Perhaps I’ll call on you in the future. ‎也许将来我还需要倚重你
[10:45] I’ve heard some rumblings in the fashion sector. ‎时尚界常有不满的声音出现
[10:47] Big personalities there. ‎特立独行的人很多
[10:49] Anything to help. ‎随时乐意效劳
[10:52] [exhales]
[10:55] Okay. That looked like it went really well. ‎看起来聊得挺愉快啊
[10:57] That went really well. ‎-非常愉快 ‎-好吧
[10:59] -Okay. -[chuckles]
[11:01] [electronic click, beep]
[11:03] -Come on. I just wanna lie down. -[electronic beeping] ‎拜托 我就想进屋躺一躺
[11:07] [Murphy] Need a hand? ‎需要帮忙吗? ‎不用 我能搞定
[11:10] No. Um, I… I’ve got it.
[11:12] -Here. -[electronic beep] ‎来
[11:14] Allow me. ‎我帮你
[11:23] -You just… -[electronic beep] ‎你只要慢慢来就好了
[11:25] …have to take your time with it.
[11:28] Right. Well, bye. ‎好的 那么 再见
[11:37] [Ingrid sighs]
[11:38] [gentle music playing]
[11:40] [sighs]
[11:44] [exhales]
[11:50] -[mobile chimes] -[groans]
[11:53] Please don’t be the Sun Corp purchase agreement. ‎拜托 千万别是太阳集团的收购协议 ‎可恶
[11:56] [exhales] Shit.
[11:58] [clicks tongue, exhales]
[12:00] So much for a quiet weekend. ‎想安心过个周末都不行
[12:02] -[sighs deeply] -[knocks on door]
[12:06] Hey. Did you forget something? ‎嘿 有事情忘说了吗?
[12:08] I… How have you already taken off your shirt? ‎我…你怎么就把衬衣都脱了?
[12:12] I have a tee time. ‎我预约了打高尔夫球
[12:13] Of course you do. Um, I take it you haven’t checked your phone. ‎可不是嘛 看来你没看手机啊
[12:17] No. Did I miss something? ‎没 有什么重要的消息吗?
[12:18] [Hunter] Hey! ‎嘿!
[12:20] -You guys playing? -Playing what? ‎-你们要来玩吗? ‎-玩什么? ‎-灌酒挑战 ‎-度假的传统节目
[12:22] -Uh, the Chug Challenge. -It’s retreat tradition.
[12:25] We hide these all over. ‎我们把这些啤酒藏起来
[12:26] Then if you find one, you have to take a knee and chug it all in one go. ‎你们每发现一瓶 ‎就要单膝跪地 一口气喝完 ‎明年吧 我约了打高尔夫
[12:30] Uh, maybe next year. I have a tee time.
[12:33] And I don’t want to. ‎我不想参加
[12:35] Your loss. ‎你们的损失
[12:37] See you guys. ‎回见
[12:40] Sorry. What were you saying? ‎抱歉 你刚才想说什么?
[12:43] Carter Min sent back the redlined purchase agreement for the Sun Corp acquisition. ‎卡特闵把新旧对比版的 ‎太阳集团收购合约发过来了
[12:46] There must be, like, hundreds of pages of disclosure schedules. ‎里面肯定有几百页的披露清单
[12:50] Right. Shit. ‎对 可恶 ‎-听起来周一有得忙了 ‎-你开玩笑吗?
[12:51] -Um, sounds like a problem for Monday. -Are you kidding?
[12:54] We have a 9:00 a.m. with Lassiter Monday, and we need to tell them something. ‎我们周一上午9点就要跟拉希特开会 ‎总得准备些内容吧
[12:58] Okay, okay. Take it easy. ‎好啦 放轻松
[12:59] Let me get through my round of golf, and I’ll come help you. ‎我先打完一轮高尔夫就来帮忙
[13:02] Call me if there are any emergencies. ‎有紧急情况 随时给我打电话
[13:04] [Ingrid exhales]
[13:05] Okay. Have fun golfing. ‎好吧 打球愉快
[13:10] Let’s talk about next steps. ‎我们来谈谈后续步骤吧
[13:13] Jerry, sidebar. ‎杰瑞 有个小问题
[13:16] What is it? Am I too broad? ‎怎么了?我口音太重了吗?
[13:18] No. No, you are doing great. ‎不是 你演得很好 ‎只是“后续步骤”这句台词
[13:20] Um, it’s just the line “next steps.”
[13:23] [inhales]
[13:24] Can you try “synergy”? ‎你能试试换成“协同效应”吗?
[13:27] “Take my temperature on the synergy.” ‎“在协同效应下测量我的体温”
[13:30] Make it about love. ‎联系到爱情上去
[13:32] That’s great. ‎太妙了
[13:33] Cool. ‎好
[13:38] All right. Let’s go from the top. ‎好吧 我们从头开始
[13:43] -[men chanting] Chug! Chug! Chug! -Finish that! ‎-灌酒! ‎-你可以的!
[13:46] -Yeah! Whoo! -Fuck yeah! Fuck yeah! ‎-对! ‎-好样的!
[13:50] Oh God. College ends, but frat life lasts forever. ‎天呐 大学虽然毕业了 ‎但兄弟会的经历伴随一生啊
[13:53] Screw budget cuts. Our second year, we went to Belize. ‎去他的削减预算 ‎我们来这第二年是去的伯利兹
[13:56] That’s where Mike Schlosser lost his hairpiece while scuba diving. ‎麦克就是在那里玩水肺潜水时 ‎弄丢了假发
[13:59] [chuckles] I thought that was an urban legend. ‎我以为那只是谣传呢
[14:02] All right, y’all. It’s time for our toast. ‎好了 我们来干杯吧
[14:04] -[groans] I have work to do. -Girl, five minutes. Come on. ‎-我还要工作 ‎-妹子 就五分钟 拜托
[14:08] Fine. Okay. ‎好吧
[14:10] By this time next year, I want– ‎明年的这个时候 我想…
[14:12] No saying “partner.” It’s too easy. We’re all up for it. ‎不能说“升合伙人” ‎太显而易见了 我们都想 ‎你得说点别的
[14:14] We’re all gonna get it. You have to pick something else.
[14:17] [Ingrid] Fine. ‎行吧
[14:18] By this time next year, ‎明年的这个时候
[14:19] I want to earn recognition and respect for all the hard work I’ve done. ‎我希望我的努力能得到认可和尊重
[14:24] That was really sad, Ingrid. ‎真可悲 英格丽
[14:25] Yeah, let’s just move on. There’s no way she’d outdo mine anyway. ‎放过她吧 反正她的愿景 ‎不可能比我的精彩
[14:28] -Why? What’s yours? -[Rachel] Wait. ‎-为什么?你要说什么? ‎-等等
[14:29] Tyler, is this the year? ‎泰勒 就是这一年了吗?
[14:32] Yes. By this time next year, I will have gone to the Met Gala. ‎是的 明年的这个时候 我已经去过 ‎大都会艺术博物馆慈善晚宴了 ‎你说真的?
[14:35] -[Rachel] Ah! -You’re serious?
[14:37] Raymond may put me on another luxury play. Can you imagine? ‎雷蒙可能会派给我 ‎另一个奢侈品的案子 想象一下
[14:39] Me, Anthony, bespoke tuxes, some kind of head dress, stuntin’ with Anna Wintour? ‎我和安东尼穿着量身定制的晚礼服 ‎戴着头饰 在安娜温图尔面前显摆
[14:43] Who’s Anna Wintour? ‎安娜温图尔是谁?
[14:44] Oh, I have so much to teach you. ‎我有太多东西要教你了
[14:46] [all chuckle]
[14:47] You? ‎你呢?
[14:48] By this time next year, I wanna be surprised. ‎明年的这个时候 ‎我希望会发生意料之外的事
[14:50] Not like “Grammy Goose dropping dead in a boardroom” surprised, ‎不是“葛莱美鹅在会议室猝死” ‎那种意外
[14:53] but, like, just surprised. ‎而是…能给我惊喜的那种
[14:56] Okay. ‎好吧
[14:58] And mind-blowing sex. ‎还有美妙至极的性爱
[14:59] You have mind-blowing sex, like, every other week. ‎你每隔一周就会享受美妙至极的性爱
[15:02] Right. But, more, better, now. ‎对 但越多越好啊 享受当下
[15:04] -That’s my girl. -[chuckles] ‎好样的 姐们儿
[15:05] [mobile chimes]
[15:08] Okay, Ms. Work Hard, Play Hard, I thought we got you off that laptop. ‎这位拼命三娘 ‎说好的先放下手中的电脑呢?
[15:11] Which countries does the US have trade embargoes against right now? ‎美国目前对哪些国家 ‎实施了贸易禁运?
[15:13] Ingrid, I’m an IP lawyer. ‎英格丽 我是知识产权律师
[15:15] Burma, Cuba, Venezuela. ‎缅甸、古巴、委内瑞拉
[15:17] What about the Middle East? ‎-中东呢? ‎-叙利亚和伊朗 ‎我就怕这个
[15:19] Syria and Iran.
[15:20] [sighs] I was afraid of that.
[15:22] Okay. What is happening? ‎好吧 怎么回事?
[15:24] I just found out the Mins have holdings in Syria and Iran. ‎我刚发现闵氏 ‎在叙利亚和伊朗持有股份
[15:27] This is bad. ‎这下糟了
[15:29] There must not be any reception at the golf course. ‎一定是高尔夫球场没信号 ‎我得去找墨菲
[15:31] I have to go find Murphy out there.
[15:33] -Need any help? -No, I can handle it. Thanks, though. ‎-需要帮忙吗? ‎-我能应付 不过 谢谢你
[15:37] Great work with the embargoed countries. I’ll catch you at dinner? ‎禁运国记得真牢 好样的 ‎我们晚餐见?
[15:40] Sure. ‎好呀
[15:42] Uh, she seems stressed. ‎她看起来压力好大
[15:44] Believe me, she wouldn’t have it any other way. ‎相信我 她甘之如饴
[15:47] [Rachel chuckles]
[15:51] [sighs]
[15:56] Murphy. ‎墨菲
[15:59] Yun. Do you have any idea how difficult it is ‎允 你知道要戴着墨镜用球道木杆
[16:02] to hit a blind-dog-like lay up with a fairway wood? ‎打出安全距离有多难吗?
[16:05] Uh, yes, actually. Just close your stance a bit, should help with the shape. ‎其实我知道 试试封闭型站姿 ‎应该有助于打出曲线球
[16:09] If you know that, then why are you interrupting me? ‎既然你知道 为什么要打扰我?
[16:12] I’m sorry, Marty. I thought Murphy would have told you. ‎对不起 马蒂 ‎我以为墨菲已经告诉你了
[16:15] We got the Mins’ disclosure schedules. There’s a problem. ‎我们收到了闵氏的披露清单 ‎我发现一个问题 ‎我需要他帮忙
[16:17] -Oh. -I need him back at the hotel.
[16:20] Well, that’s convenient since he’s down by four strokes. ‎来得真是时候啊 他已经落后四杆了
[16:24] I did say I’d come and help her if there was an emergency. ‎我答应她如果遇到紧急状况 ‎会去帮忙的
[16:28] Fine. Go. ‎好吧 去吧 叫个高手过来 ‎我都胜局已定了 得把这局打完
[16:29] Get the fucking golf pro out here. I’m not throwing away a solid lead.
[16:33] -Next time? -[scoffs] ‎下次再比?
[16:34] -Sorry, Marty. -It’s all right. ‎-抱歉 马蒂 ‎-没事
[16:37] So, your room or mine? ‎去你房间还是我房间?
[16:39] Neither. The Chug Challenge always turns the halls into madness. ‎都不去 灌酒挑战期间 ‎走廊里会吵得不行
[16:42] We’ll just use the business center. ‎我们去商务中心
[16:46] Apologies. All our work spaces are being renovated. ‎抱歉 我们的工作空间都在翻新
[16:49] -I hope this will be acceptable. -[Murphy] Of course. ‎-希望这里可以 ‎-当然
[16:52] [electronic chime]
[16:56] The honeymoon suite is one of our nicest spaces. ‎蜜月套房是我们环境最好的空间之一
[16:58] It’s perfect. Thank you. ‎太好了 谢谢
[17:03] After you, Mrs. Murphy. ‎你先请 墨菲太太
[17:15] Perfect. [exhales] ‎好极了
[17:22] [Tyler sighs]
[17:23] So, first year, how’s it goin’? ‎来律所第一年感觉如何?
[17:26] It’s only been a couple months. ‎这才几个月而已
[17:28] The first few months sets up the next ten years. ‎最初的几个月会奠定之后十年的基调
[17:30] Ain’t nobody thinking about the book right now, ‎这年头没人会想着按部就班地做事了
[17:32] which is why you’re gonna get that head start. ‎所以你得开个好头
[17:34] We don’t get to dilly-dally. ‎我们没时间浪费
[17:36] -I hear you. -Good. ‎-我明白了 ‎-很好
[17:38] Anyone you wanna work with, any deal you wanna work on, let me know. ‎你想跟谁共事 ‎想办什么案子 统统告诉我
[17:42] I got you. ‎我罩你
[17:44] Thanks, man. ‎谢了 兄弟 ‎-回头见喽 ‎-回头见
[17:46] -Ah, see you on the other side. -See you on the other side.
[17:50] [Tyler breathes deeply]
[17:52] -Oh yeah. -Mmm. ‎舒坦
[17:57] [mobile ringing]
[18:00] -Hey, mate. It’s been way too long. -[mobile vibrates] ‎嘿 朋友 好久不见呀
[18:03] Listen. I know you’re you’re busy, but let’s talk about me for a second. ‎我知道你很忙 ‎但我们稍微聊聊我的事吧
[18:07] -[Nick] Hey, pookie. -[scoffs] ‎嘿 小噗噗
[18:08] Where do you get these nicknames from? ‎你哪儿来的这么多昵称呀?
[18:10] I made a list. ‎我列了个清单
[18:12] Next up is Griddlecakes, then Yunie Bear, ‎下一个是小蛋糕 然后是允允熊
[18:14] Sugarplum, and, uh, Dark Mistress of my Eternally Damned Soul? ‎糖梅仙子 还有 ‎我永世沉沦的灵魂之黑暗女王?
[18:19] What? That can’t be right. ‎什么?这听起来不太对啊
[18:20] [chuckles]
[18:21] I needed that. ‎跟你聊天真好
[18:22] How are the group-bonding exercises going? ‎团建活动玩得开心吗?
[18:25] Actually, I’m back at the hotel. ‎我回酒店了
[18:26] Something came up in the Sun Corp case, so I am knee-deep in documents. ‎太阳集团的案子出了点问题 ‎我正泡在文件堆里呢
[18:30] Trust you to go spelunking while you’re in the Hudson Valley. ‎就算在哈德逊河谷你都能埋头看文件
[18:33] What? Can’t you pass this off to Murphy? ‎怎么?把这事交给墨菲不行吗?
[18:34] Isn’t that why you have a number two? ‎好好利用你的二把手呀
[18:36] No. He needs a babysitter. ‎不行 他需要我在旁边看着
[18:39] Oh, so you’re working together? ‎所以你们在一起工作?
[18:41] This is the biggest case of my career. I can’t let him work unsupervised. ‎这是我职业生涯中最重大的案子 ‎我不放心让他独立处理
[18:45] Yeah, makes sense. I don’t trust him either. ‎有道理 我也信不过他
[18:47] Good thing I trust you. ‎幸好我相信你
[18:51] You have nothing to worry about. ‎你没什么好担心的
[18:52] [Murphy clears throat]
[18:55] Can I call you back? I was just finding my groove. ‎我回头再打给你好吗? ‎我刚要进入状态呢
[18:58] Hey, hey, uh, before I go, any front-runners? ‎嘿 挂电话前先说说 ‎有没有你中意的昵称? ‎我一直很喜欢《胡桃夹子》
[19:01] Mmm, I did always like The Nutcracker.
[19:04] Sugarplum it is. Bye. ‎那就是糖梅仙子了 回见
[19:06] Bye. ‎回见
[19:08] -Didn’t realize I was such a fuckup. -[clears throat] ‎没想到我原来是个问题儿童
[19:12] Well, you were just on the phone talking to a friend. ‎你刚刚还在跟朋友聊天呢
[19:15] Right. ‎对
[19:17] Come and take a look at this. ‎过来看看这个
[19:20] [Ingrid sighs]
[19:24] What am I looking at? ‎这是什么?
[19:26] These are the locations of the Mins’ holdings in Syria and Iran. ‎闵氏在叙利亚和伊朗投资的地方
[19:29] Now, this is a map of all the refugee camps in those two countries. ‎这幅地图标记出了 ‎两国境内的所有难民营
[19:35] -Notice anything? -They completely overlap. ‎-注意到什么了吗? ‎-地点完全重合
[19:39] Exactly. ‎没错
[19:41] The Mins have been investing in Syrian and Iranian refugee camps. ‎闵氏一直在投资 ‎叙利亚和伊朗的难民营
[19:45] [scoffs]
[19:46] How did you figure this out? ‎你是怎么发现的?
[19:47] I wasn’t talking to a friend. ‎我可不是在跟朋友闲聊 ‎而是在跟英国驻联合国大使通话
[19:49] I was talking to the British ambassador to the UN.
[19:51] And how do you know the British ambassador to the UN? ‎你是怎么认识 ‎这位英国驻联合国大使的? ‎我认识他时 他还不是大使
[19:54] Well, let’s just say he wasn’t the ambassador when I met him.
[19:58] What I can’t figure out is why a billionaire like Franklin Min ‎我不明白的是 ‎像富兰克林闵这样的亿万富翁
[20:01] would be risking his entire fortune investing in refugee camps a world away. ‎为什么会不惜拿全副身家来冒险 ‎给千里之外的难民营投资?
[20:06] -Z. -What? ‎-是小Z ‎-什么?
[20:08] It’s not Franklin, it’s Z. His younger son. ‎不是富兰克林 是小Z 他的小儿子
[20:12] He’s stubborn about being a good person. This has his handiwork all over it. ‎他一心想做个好人 ‎这一定是他的杰作
[20:16] Okay, okay. We know what the holdings are, we know what they do. ‎好吧 我们知道那些股份是什么 ‎也知道他们在做什么了
[20:20] That doesn’t solve our fundamental problem. ‎但这并不能解决我们的问题
[20:22] Right. They still violate Sun Corp’s warranty ‎对 他们仍然违反了太阳集团
[20:24] against doing business in US-embargoed countries. ‎不与禁运国做生意的承诺
[20:27] Kill the deal, save the refugees. ‎要么断送交易 拯救难民
[20:30] [Ingrid exhales]
[20:31] Or save the deal and throw the refugees to the wolves. ‎要么挽救交易 牺牲难民
[20:37] Not much of a choice, is it? ‎艰难的抉择啊 是吧? ‎很好
[20:44] Um…
[20:57] [Todd chuckles] Nice.
[20:59] [April groans]
[21:00] [April] I found it! ‎-我找到了! ‎-好样的 艾普尔!快喝! ‎来吧
[21:01] -[Todd] Yes, April! Come on, now! Come on! -[Hunter] Do it.
[21:04] [all chanting] Chug! Chug! Chug! Chug! ‎-灌酒! ‎-灌酒!
[21:08] Hey, Jer! Headed to the tech rehearsal? ‎嘿 杰瑞!是要去做技术排练吗?
[21:11] Jerry! ‎杰瑞!
[21:13] Jerry!
[21:14] Jerry!
[21:16] Why are you running? ‎你跑什么啊?
[21:17] [whimsical music plays]
[21:21] Jerry! ‎杰瑞!
[21:24] Jerry! ‎杰瑞!
[21:25] [whimsical music continues]
[21:27] What is going on? ‎出什么事了?
[21:29] [Jerry] I can’t do it, Rachel. ‎我做不到 瑞秋
[21:30] I… I just can’t. ‎我就是不行
[21:33] Oh no, no, no. No, yes, you can. ‎不 你可以的
[21:34] Jerry, no, no, no. Don’t go out in that! ‎杰瑞 别划船出去!
[21:37] Jerry! He’s in a boat. ‎杰瑞!他跑船上去了
[21:39] -Jerry, come back! -I’m sorry, Rachel. I can’t be humiliated. ‎-杰瑞 回来! ‎-对不起 瑞秋 我不能当众出丑 ‎天啊 他居然划船跑路了
[21:43] Oh my God. He’s in a boat.
[21:46] [exhales]
[21:48] Boat. ‎船
[21:49] Hey, Justin. ‎嘿 贾斯汀
[21:51] Um…
[21:52] Turn on the boat. ‎发动这艘船
[21:53] -Follow that kayak. -Wait. What? ‎-去追那个皮划艇 ‎-等等 什么?
[21:56] [Rachel grunts]
[21:57] -Hey. -Turn it on! ‎-嘿 ‎-开船!
[21:59] You’re not wearing a life vest. ‎你没穿救生衣
[22:02] Justin, that man is the lead in my skit, and he is bailing on me. ‎那是我短剧的男主角 他要临阵脱逃
[22:05] So if you don’t wanna memorize his lines, you will help me catch him. ‎如果你不想背他的台词 ‎就帮我把他逮回来
[22:08] Do you understand? ‎懂了吗?
[22:10] Okay. ‎好吧
[22:14] All right. Let’s go, I guess. ‎好的 我们走
[22:18] All right. ‎好嘞
[22:19] [Rachel] Does this go faster? ‎能再快点儿吗?
[22:21] [Justin] Goddamn. He’s quick. Strong arms for a tax guy. ‎他划得可真快 ‎一个干税务的 胳膊这么有劲儿
[22:24] [Rachel] Jerry! ‎杰瑞!
[22:28] -You can take a seat right there. -Thank you. ‎-您可以坐在那边 ‎-谢谢
[22:31] Man, you were right about venik. [chuckles] ‎天啊 沐浴扫帚真不是盖的
[22:33] Right? Life-changing. Try some of that zen-blend tea. ‎对吧?包你刷新世界观 ‎再试试那个净禅花草茶
[22:39] So you thought of any other partners you’re gonna work with? ‎想好了要跟谁合作吗?
[22:42] Not really. ‎还没
[22:48] What’s up, Bola? ‎怎么了 博拉?
[22:50] I’m giving you everything you need to make PV work for you, ‎我不遗余力地帮你在帕森瓦伦汀扎根 ‎你自己却好像没当回事
[22:52] and it’s like you don’t care.
[22:56] Real talk, this spa stuff is awesome, ‎说实话 这个水疗很舒服
[23:00] but I don’t know if I wanna be at PV in ten years. Or five years. ‎但我不确定十年 ‎或者五年以后 还会不会留下
[23:04] My girl, she wants to go back to Georgia. ‎我的女朋友想搬回乔治亚州
[23:06] You know, buy a house, live near her folks. ‎买所房子 住在亲朋好友身边
[23:10] Once I pay off my debt, I think that’s where we’re headed. ‎等我还完了贷款 ‎应该会跟她一起过去
[23:14] Look. What y’all do is dope, but it ain’t me. ‎你们的工作很酷 但这并非我的追求
[23:19] Do not tell anyone what you just told me. ‎这些话别再跟任何人说了
[23:28] I wish we could break up the company and leave Z the humanitarian stuff. ‎要是能把公司拆分就好了 ‎让小Z去做他的人道主义贡献
[23:31] Give him something to do since he’ll be siloed by that noncompete. ‎给他找个寄托 ‎那个竞业条款会让他孤立无援的
[23:34] Can Min indemnify Sun Corp if the government comes after them? ‎如果政府找上门来 ‎闵氏能赔偿太阳集团的损失吗?
[23:37] Well, we’d still have the PR nightmare of doing business in Syria. ‎在叙利亚做生意 ‎还有一场公关噩梦等着我们呢
[23:41] Min Enterprises is incorporated in Delaware, right? Isn’t there a law…? ‎闵氏企业是在特拉华州组建的吧? ‎不是有条法律…
[23:45] Wait, are you thinking of… ‎你是想说…
[23:46] -The Delaware Division Law. -Delaware Division Law. ‎-特拉华州普通公司法 ‎-特拉华州普通公司法
[23:48] Okay. So we spin the holdings in Syria and Iran into a new corporation. ‎好的 我们把在叙利亚和伊朗的投资 ‎包装成一家新公司的行为
[23:52] A 501(c)(3) means they’re exempt from sanctions. ‎根据《美国法典》第501c3条款 ‎他们可以免于制裁
[23:55] -A new non-profit. -Yeah. ‎-一个新的非营利组织 ‎-对
[23:57] Uh, we’ll call it… ‎就叫它…
[23:58] The Min Foundation. ‎闵氏基金会
[24:00] We’ll finally close this deal. ‎我们终于能完成这笔交易了
[24:02] [“(breathe) Underwater” by Millie Turner plays]
[24:06] ♪ If we could breathe underwater ♪
[24:10] ♪ If we could hold one another ♪
[24:14] ♪ What would we do? What would we do? ♪
[24:18] ♪ We could do anything ♪
[24:22] ♪ Take me down, down, down, down ♪
[24:25] -♪ Deeper into the sea ♪ -♪ Down, down, down, down, deeper… ♪
[24:31] We… we have to tell Marty. ‎我们得告诉马蒂
[24:34] -Right -[door opens] ‎对
[24:36] [door shuts]
[24:37] I don’t know, babe. Maybe it’s impostor syndrome. ‎也许是自我能力否定倾向 ‎导致他没有归属感
[24:40] Doesn’t feel like he belongs.
[24:41] Just because he doesn’t wanna be you doesn’t mean his dream isn’t valid. ‎他跟你的追求不同 ‎不等于他的梦想就不合理啊
[24:44] I just want to make sure this really is Bola’s dream ‎我想确保那真的是博拉的梦想
[24:46] and that he’s doing it for the right reasons. ‎而不是他为了配合别人而做的妥协
[24:48] [knocks on door]
[24:51] Hold on one second, babe. ‎等一下 宝贝
[24:55] I just kissed Murphy. ‎我刚刚吻了墨菲
[24:56] -Oh my God. I just kissed Murphy. -Hello? ‎-天啊 我刚刚吻了墨菲 ‎-你好? ‎你好 抱歉 安东尼 ‎我能借用一下你男朋友吗?
[24:59] Oh. Hi. Sorry, Anthony. Can I borrow your boyfriend?
[25:03] Sure. Later, boo. ‎当然 晚点再聊 亲亲
[25:04] Bye, baby. ‎回聊 宝贝 好吧 怎么回事?
[25:06] Okay. What happened?
[25:07] Uh, we were working and then we solved a huge problem ‎我们在工作 ‎然后我们解决了一个超级大问题
[25:10] and then I just… ‎然后我就失控了 ‎当然 解决工作上的问题 ‎会让你激情难耐
[25:11] [scoffs] …lost control.
[25:12] [chuckles] Of course. Fixing a work problem got you hot.
[25:16] Mock later, will you? ‎晚点再嘲讽我 好吧?
[25:17] -Sorry. -Murphy’s just so… ‎-抱歉 ‎-墨菲就是太…他真的好聪明
[25:19] [groans] He’s actually smart.
[25:22] There’s a mind in that beautiful, infuriating head of his and… ‎长了一张讨人厌的帅脸 ‎居然还那么有头脑…
[25:27] What if people find out? ‎万一被人发现怎么办?
[25:28] I don’t wanna be Ingrid, The Girl That Gave It Up at the Retreat. ‎我可不想成为 ‎“团建活动中献吻的女孩”英格丽
[25:30] That girl doesn’t make partner. That girl… [inhales] ‎这让我怎么升合伙人啊…
[25:33] Tyler, I am spiraling. Please say something. ‎泰勒 我开始语无伦次了 ‎拜托你说句话
[25:36] You forgot Nick. Your boyfriend. ‎你忘了尼克 你的男朋友
[25:40] Right. Nick. Oh dammit. ‎对 尼克 该死
[25:43] He’s such a good guy, but there’s just something about Murphy. ‎他人真的很好 ‎但墨菲就是莫名地吸引我
[25:46] Okay, look. At some point, you need to reckon with ‎好了 听着 你迟早得想清楚 ‎为什么你总会
[25:48] how you go after things that are bad for you, ‎追逐一些对你不好的东西
[25:50] but right now, go get ready for the banquet. ‎但现在 先去准备参加晚宴吧
[25:52] Go look fabulous, ignore this happened, and stay away from Murphy. ‎打扮得漂漂亮亮的 ‎别去想接吻的事 离墨菲远一点
[25:56] Avoid temptation. ‎避开诱惑
[25:58] Clear? ‎明白吗?
[25:59] Okay. I can do that. ‎好 我能做到
[26:01] I will just memory-hole it and avoid. ‎我就把这事扔进记忆树洞 不去想它
[26:05] Absolutely. ‎没错
[26:06] Good. Now get out. ‎很好 快去吧
[26:08] -Thank you. -Yeah. ‎-谢谢 ‎-没事
[26:12] -[door opens, shuts] -[exhales, chuckles]
[26:16] Oh my God. Hey. Would you make it go? Turn it back on! ‎天啊 嘿 ‎你快让它动起来啊 再发动!
[26:20] I think we’re out of juice. ‎好像没油了
[26:22] -What? -Look. My ride was over. ‎-什么? ‎-我之前才开完一圈回来
[26:24] I was putting the boat back on shore. ‎正准备把船停回岸边呢 ‎-把你手机给我 ‎-我没带手机
[26:29] -[Justin sighs] -Here. Give me your phone.
[26:31] I don’t have my phone.
[26:34] I’m on a digital detox. ‎我在远离通讯设备 回归自然
[26:36] I’m sorry. What? ‎什么鬼?
[26:38] We’re lawyers. We don’t do that. ‎我们是律师 不玩那套
[26:40] I’m a paralegal, so… ‎我只是律师助理 所以…
[26:44] [Justin exhales]
[26:46] [Rachel] So we’re stuck. ‎我们被困住了
[26:48] [“Most of All I Love You” by Stan Laferrière playing]
[27:03] ♪ Most of all, I love you ♪
[27:06] ♪ More than this, I need you ♪
[27:10] Looking for someone? ‎在找人吗? ‎-没有 ‎-很好 坚强点
[27:11] [exhales] No.
[27:13] Good. Stay strong.
[27:16] [sighs]
[27:24] Of all the tables, in all the towns, in all the world, she’s sitting at mine. ‎全世界有那么多的城市 ‎那么多张桌子 她偏偏与我同坐一席
[27:29] Technically, you’re sitting at mine. ‎严格来说 是你找上我的
[27:32] [Murphy chuckles] Oof.
[27:36] How was the rest of your afternoon? ‎下午玩得怎么样? ‎还好
[27:37] Uh, fine.
[27:39] Yun, your little sis was a fucking animal out there today. ‎允 你的小姐妹 ‎简直如脱缰野马一般啊
[27:41] Yeah. I’ve never seen someone down so many freezes in one go. ‎是啊 我从来没见过 ‎能一口气喝那么多酒的人
[27:46] Really? ‎真的吗?
[27:47] Yeah. I found one after you left and then we just went on a scavenger hunt. ‎是啊 你刚走我就发现了一瓶 ‎然后我们就开始玩寻宝游戏了 ‎别提了
[27:52] [chuckles] It was whatever.
[27:54] Your little was a champ out there, Ingrid. ‎你家小姐妹简直叱咤风云 英格丽
[27:57] Seriously. ‎说真的
[27:58] You had an okay time with those guys? ‎你跟那帮人玩得开心吗? ‎我还是更喜欢跟你待在一起
[28:00] I would’ve rather spent the day with you.
[28:09] Should’ve known getting into a boat with you’d leave me stranded. ‎我早该知道坐上你的船会害我被困住 ‎在这荒郊野外的 ‎你就跟在律所时一样一无是处
[28:12] You’re as useless out here as you are in the office.
[28:16] What? No smart-ass response? ‎怎么?不抖机灵回嘴了?
[28:19] I know you’re disappointed that you’re missing the skit. ‎我知道你说这些是因为 ‎要错过短剧了 你心里失望
[28:24] I’m disappointed too. I’m sorry. ‎我也很失望 对不起
[28:29] Look. For what it’s worth, I think they’re gonna love it. ‎但话说回来 ‎我觉得大家一定会喜欢那出短剧的
[28:35] [sniffles]
[28:37] You look stupid in that life vest. ‎你穿着那身救生衣 看起来好蠢
[28:45] How’s the fish? ‎鱼怎么样?
[28:48] Flaky. ‎肉质易碎
[28:50] [Caleb] Excuse me? ‎服务生?
[28:52] -[waiter] Yes, sir? -Yeah, um, do you have any A.1.? ‎-什么事 先生? ‎-你们有A1牛排酱吗?
[28:56] Sir, if the béarnaise is not to your liking, ‎先生 如果宾利士汁不合您的口味
[28:58] perhaps you’d like to try the black peppercorn instead? ‎要不要试试黑胡椒酱?
[29:04] Yeah, Caleb. You should do that. ‎对 凯勒布 你该试试那个
[29:07] I… I just want some A.1., please. ‎我就想要A1酱 谢谢
[29:10] -I’ll see what I can do. -Thank you. ‎-我想想办法吧 ‎-谢谢 ‎兄弟 合伙人在往这边看了
[29:16] [Hunter clears throat] Dude, partners are watching.
[29:22] [Dan] A.1. Classy move, Caleb. ‎A1酱汁 这招漂亮 凯勒布
[29:26] Isn’t that Ellen Chu Sanderson? ‎那不是艾伦楚桑德森吗?
[29:28] [Ingrid] Yes. That’s her. ‎对 是她
[29:30] She’s an of counsel, right? ‎她是特邀律师 对吧?
[29:32] The highest-ranking Asian-American woman at the firm? ‎我们律所层级最高的亚裔美籍女性?
[29:35] I should say hi. ‎我该去打个招呼
[29:37] Oh, April, I don’t think that’s a good idea. ‎艾普尔 我觉得这不是个好主意
[29:46] [Marty clears throat]
[29:53] You know what, mate? Pass it here. ‎伙计 递过来一下
[29:56] We can’t get this back home. I love this stuff. ‎我们在家可吃不到这个 我可喜欢了
[29:58] -[Caleb] Really? -Yeah, really. ‎-真的吗? ‎-是啊
[29:59] -[Caleb chuckles] It’s good. -It’s great. Yeah. Fill your boot. ‎-很好吃 ‎-好吃极了 对 尽情享用吧
[30:03] -Can I have some? Thank you. -[Murphy] Do your thing. ‎-我能来点儿吗?谢谢 ‎-照你的想法来
[30:05] -[Hunter] Bro, you’re not gonna eat that. -[Dan] Whoa, whoa, whoa. Slow your roll. ‎-兄弟 你不会吃那个吧? ‎-哇哦 悠着点 ‎一点也别剩下 统统吃掉
[30:09] [Murphy chuckles] Spare none. Get it in there.
[30:14] Yeah. It’s not made by bears. ‎是啊 又不是熊肉做的
[30:16] [indistinct chattering]
[30:22] She did the exact same thing to me. ‎她也用同样的态度对待过我 ‎其实 到现在依然如此
[30:24] [inhales] Still does, actually.
[30:27] The thing is, if we supported one another, like they do, ‎问题是 如果我们 ‎能像他们一样相互支持
[30:32] this would be so much easier. ‎在律所打拼会容易得多
[30:42] When we get back to the city, we’ll grab dinner. ‎回城以后一起吃晚餐吧 就我们俩
[30:45] Just the two of us.
[30:48] -[glass clinks] -[Karen] All right, folks. ‎好的 各位
[30:53] It’s time for the main event. ‎重头戏来了
[30:56] The Parsons Valentine Variety Show! ‎帕森瓦伦汀的综艺演出!
[30:59] [all cheering]
[31:04] First up, let’s welcome to the stage “Jargon Man” by Rachel Friedman. ‎首先 请欣赏 ‎瑞秋弗莱德曼编导的《行话人》 ‎我们以为你不会回来了呢
[31:10] [cheering]
[31:14] Whoo!
[31:17] We thought you were never coming back.
[31:19] I couldn’t let you guys down. That’s not how we do it in Tax. ‎我不能让你们失望 ‎这不是咱们税务部门的作风
[31:23] [owl hoots]
[31:27] [Justin] Wind is southwest. ‎刮的是西南风
[31:30] We’ll drift ashore eventually. Don’t worry. ‎我们最终会被吹上岸的 别担心
[31:33] How do you know so much about the outdoors? ‎你怎么会懂这么多户外知识?
[31:36] Oh, um, growing up, spent summers in Maine. ‎从小到大 我常在缅因州度夏
[31:41] Kingsley Pines, it’s a summer camp. ‎参加“金斯利松林”夏令营
[31:44] Taught us a bunch of survival stuff. ‎在那里学会了很多求生技能
[31:46] That is adorable. ‎真厉害
[31:51] -[scoffs] Yeah. -Never went to camp. ‎-是啊 ‎-我从来没去过夏令营
[31:56] What was it like? ‎那里是什么样的?
[31:59] It’s amazing. ‎棒极了
[32:00] Okay. We had a lake way bigger than this. ‎那里有一片比这大得多的湖
[32:03] Like, way bigger. ‎大得多得多了
[32:04] We had sand volleyball courts, ropes course, this big-ass campfire. ‎还有沙滩排球场 ‎绳索课程、大型篝火
[32:08] I had my first kiss there. ‎我的初吻就是在那里
[32:11] I mean, it’s the best place in the world. ‎那是世界上最美好的地方
[32:13] If I could, I’d probably work there year-round. ‎如果可以的话 ‎我真想常年在那里工作 组织活动
[32:15] Like, run things.
[32:17] Live off the grid. ‎远离尘嚣
[32:19] So why are you a paralegal? ‎那你为什么当了律师助理?
[32:23] Why are you a lawyer? ‎你为什么当律师呢?
[32:25] I asked you first. ‎我先问你的
[32:30] I guess running a summer camp isn’t really in my dad’s plan for me. ‎组织夏令营活动 ‎不是我爸为我安排好的路
[32:38] Okay. Your turn. Why are you a lawyer? ‎好吧 到你了 为什么当律师?
[32:40] It’s complicated. ‎说起来很复杂
[32:43] Rachel. ‎瑞秋
[32:44] Come on. ‎拜托
[32:46] You’re…
[32:48] You’re like one of those people that could be whatever they want. ‎你是那种可以随心所欲 ‎追求自我的人 ‎你知道这是真话 我一直在观察你
[32:51] You know that’s true. I’ve been watching you.
[32:53] You loved writing that skit, you loved chasing Jerry around this lake, ‎你喜欢写短剧 ‎喜欢在这片湖上追逐杰瑞
[32:57] and you hate being a lawyer. ‎但你讨厌当律师
[32:58] -I don’t– -You hate being a lawyer. ‎-我不… ‎-你讨厌当律师
[33:02] [Rachel sighs]
[33:03] So why are you wasting your time at Parsons Valentine ‎为什么要在帕森瓦伦汀浪费时间?
[33:05] when you could be off doing something you love? ‎你明明可以去做自己真正热爱的事
[33:09] You only get one shot, Rachel. ‎人生只有一次 瑞秋
[33:10] Don’t you owe it to yourself to go after something you actually want? ‎难道不该去追求 ‎你真正想要的生活吗? ‎不要 天啊 我可不想落水
[33:14] [“Around Here” by Matt Holubowski playing]
[33:20] ♪ There’s a place where I go ♪
[33:24] ♪ When I want something new ♪
[33:27] ♪ Or when I’m in need Of a beautiful view ♪
[33:38] -[Rachel chuckles] –♪ It’s less the space ♪
[33:41] [chuckles]
[33:44] ♪ To blockade the aching… ♪
[33:47] -[boat cracks] -Ah! Oh no. My God.
[33:49] -[gasps] I don’t… -Yeah.
[33:50] I don’t wanna fall out.
[33:53] Take it slow. ‎慢慢来
[33:54] Slow is good. ‎慢是好事
[33:56] -Yeah. Slow. -Slow. ‎-对 慢下来 ‎-慢慢地
[33:57] [“Around Here” continues playing]
[34:06] ♪ Around here ♪
[34:08] ♪ It’s lighter than air And it’s harder to run ♪
[34:19] ♪ There’s a place where I go ♪
[34:23] ♪ When I want some control… ♪
[34:25] [applauding]
[34:33] Rachel Friedman’s “Jargon Man”! ‎瑞秋弗莱德曼的《行话人》!
[34:36] And next up, let’s welcome to the stage ‎下一个节目 让我们欢迎
[34:39] the comedic stylings of our very own Dan Fallon. ‎丹法伦上台 为我们带来单口喜剧
[34:44] [cheering]
[34:49] What’s up, Parsons Valentine! ‎大家好呀 帕森瓦伦汀的同僚们!
[34:51] Yeah. That’s right. They asked me to do stand-up tonight. Because why? ‎没错 他们邀请我来做 ‎今晚的单口喜剧 为什么呢?
[34:55] Because I have the biggest… ‎因为我有最大的…
[34:59] book. ‎笑话书
[35:00] [all chuckle]
[35:03] I love coming on retreat. It’s our only chance to let our hair down. ‎我喜欢团建活动 ‎这是我们难得放松的机会
[35:07] Or in Mike Schlosser’s case, loan our hair to the Little Mermaid. ‎或者对麦克施洛瑟来说 ‎是把假发借给小美人鱼的机会
[35:10] I mean, who goes scuba diving in a toupee? This guy. ‎话说谁会戴着假发 ‎去玩水肺潜水啊?就是这家伙
[35:14] [all chuckle]
[35:16] To be fair to Mike, people do all kinds of crazy shit on retreat. ‎咱也不能光说麦克 ‎外出度假时谁不会做点荒唐事呢?
[35:20] Anyone remember when Hunter got cornrows in Jamaica? ‎亨特之前还在牙买加 ‎做了“玉米垄”发型呢 有人记得吗?
[35:23] [all chuckle]
[35:26] [Jamaican accent] Ya, man. [regular accent] That happened. ‎好吧 真有这事儿
[35:29] And what about Lily Lavelle’s white bikini? ‎还有莉莉拉维尔的白色比基尼?
[35:32] When you wear that, you’re asking to be pushed in. ‎穿成那样 就等着被推下水吧
[35:35] God, I miss Lily and her assets. ‎天啊 我真想念莉莉和她的财产
[35:38] And her briefs. ‎还有她的内裤
[35:40] [all chuckle]
[35:41] Don’t worry. ‎别担心
[35:42] There’s no chance of any bikini incidents, just Marty fitting into those golf pants. ‎这里不会发生比基尼事件 ‎只有穿着高尔夫球裤的马蒂
[35:46] Quite a putter you got there, Adler. ‎推杆技术不错哟 艾德勒
[35:48] -[all chuckle] -[inaudible]
[35:51] -[Dan] Impressive. -[chuckles] ‎厉害
[35:54] Oh, Parsons. Parsons Valentine. ‎哦 帕森 帕森瓦伦汀
[35:57] Parsons Valentine & Hunt. ‎帕森瓦伦汀和亨特
[36:00] Or as it was once known in the letterhead typo debacle, ‎还有那一个笔误引发的灾难
[36:03] Parsons Valentine & C– ‎帕森瓦伦汀和蠢…
[36:05] Come on. I’m not gonna say it. ‎得了吧 我才不会说那个词呢
[36:09] We all know there’s words you just can’t say ‎我们都知道有些词是不能说的
[36:11] and cunt is one of them! ‎“蠢货”就是其中之一! ‎“蠢货”这词不能说!
[36:13] -[all chuckle] -You can’t say cunt!
[36:15] These days you pretty much can’t say anything, but don’t worry. ‎这年头说话有太多禁忌了 ‎不过别担心
[36:18] I, Dan Fallon, he, him, am here to help. ‎我 丹法伦 愿意在此伸出援手
[36:24] -Because I’m woke, baby. -[all chuckle] ‎因为我已经觉醒了 宝贝
[36:26] -Yes, you are! -[man whistles] ‎对 你醒了!
[36:28] We live in amazing times ‎我们生活在一个神奇的时代
[36:30] where people will tell you what’s okay to say, and what’s not. ‎会有人告诉你什么能说、什么不能说
[36:33] And when they do, you should thank them for helping you out. ‎当他们告诫你时 ‎你就该谢谢他们的帮忙
[36:37] So listen, jokes aside, I’d like to take this moment ‎所以听好了 言归正传 我想借此机会
[36:40] to officially say “thank you” to my colleague, my boy, Tyler Robinson ‎正式对我的同事、好哥们 ‎泰勒罗宾森说声谢谢
[36:44] for teaching me about white fragility. ‎谢谢他教会我什么叫白人的玻璃心
[36:48] You’ve opened my eyes, man. You’re like my guru. ‎你让我大开眼界 兄弟 ‎你就像我的精神导师
[36:51] Wait. Can I say that? Eh, he’ll correct me. ‎慢着 我能这么说吗?他会纠正我的
[36:54] In fact, I’m so inspired by your example that I’m jumping on the education train. ‎其实 你举的例子让我深受启发 ‎我要开班授课了
[36:58] So get ready for a Master Class in white fragility. ‎准备好聆听一堂 ‎有关“白人玻璃心”的大师课吧
[37:03] And no, it is not what happened to Todd Ames’ skin today ‎而且这堂课说的不是托德埃姆斯的脸
[37:06] -after ten minutes in the sun. -[all chuckle] ‎晒了十分钟太阳就变成这副德行
[37:09] -Like a fucking lobster, dude. -[inaudible] ‎活像只该死的龙虾
[37:13] No. White fragility is when you act like a whiny little bitch ‎不 白人的玻璃心是指 ‎当有人说你种族歧视时 你居然像个
[37:19] and get all up in your feelings if someone calls you a racist. ‎情绪上头的怨妇一样火冒三丈
[37:23] For example, let’s say you tell a Black co-worker, ‎比方说 如果你跟一个黑人同事说
[37:28] “You’re so well-spoken.” ‎“你真是谈吐得体啊”
[37:30] If someone were to tell you that’s racist and a micro-aggression, ‎如果有人跟你说 ‎那是种族歧视言论 是隐晦的微歧视
[37:33] and you were to say, ‎而你说
[37:35] “But I can’t be racist. Some of my best credit cards are black.” ‎“但我不可能是种族主义者啊 ‎我有好几张信用卡都是黑色的呢”
[37:40] [all chuckle]
[37:42] That would be an example of, let’s hear you say it. ‎这就是一个活生生的例子 ‎大家说这是什么?
[37:46] [all together] White fragility. ‎白人的玻璃心
[37:49] Cool. Let’s try another one. This is a personal favorite. ‎好 我们再举个例子 ‎我觉得这个最有意思
[37:53] Remember when we all used to call disclosures “opening the kimono”? ‎记得我们以前都喜欢把信息披露 ‎说成是“解开和服”吗?
[37:59] Yeah. Well, if someone were to tell you that now that is both racist and sexist, ‎对 如果有人告诉你 ‎这种行为既是种族歧视又是性别歧视
[38:05] what I used to call “twice the spice”… ‎也就是我以前常说的“双重猛料”…
[38:06] [crowd chuckles]
[38:08] …and you were to say something like, “But my college girlfriend was Japanese,” ‎而你说 ‎“但我的大学女友就是日本人”
[38:13] that would be another prime example of, louder for the folks in the back. ‎那又是另一个绝佳的例子 ‎大声点 让后面的朋友也听见
[38:16] [all together] White fragility. ‎白人的玻璃心
[38:20] So what can you say? ‎那么你能说什么呢?
[38:25] The answer is “thank you.” ‎答案是“谢谢”
[38:29] Just say “thank you.” ‎说“谢谢”就好了
[38:31] Attitude of gratitude, people. ‎要有感恩的心啊 各位
[38:33] Danke. Gamsa-haeyo! Arigato! ‎谢谢、谢谢、谢谢!
[38:37] Big ups! Thanks. ‎非常感谢!谢谢
[38:40] Anyway, that’s all I got for you. ‎好了 这就是我的表演
[38:42] Now, remember, if you liked me, my name is Dan Fallon, and if you didn’t, ‎记住 如果你们喜欢我 ‎我的名字是丹法伦 如果不喜欢
[38:46] it’s Cunter Reed. ‎那我就是蠢货里德
[38:47] Good night, Parsons Valentine & Hunt. ‎晚安 帕森瓦伦汀和亨特的朋友们
[38:50] Thank you, Dan. ‎谢谢你 丹 ‎搞什么啊?
[38:50] -[applauding] -[mouths] What the fuck?
[38:53] [Karen] Next we have the musical stylings of Todd Ames, singing “C’est Moi.” ‎接下来有请托德埃姆斯 ‎为我们带来歌曲 《这就是我》
[39:23] Tyler. ‎泰勒
[39:25] Tyler!
[39:26] -[sighs] Tyler, where are you going? -Ingrid, leave me alone. ‎-你要去哪儿? ‎-别管我
[39:29] Okay. Dan’s an asshole. Don’t let him get to you. ‎丹就是个混蛋 别让他影响你的心情
[39:31] Jesus Christ, Ingrid. ‎天啊
[39:32] Your head is so far up your ass about making partner, ‎你满脑子只想着升合伙人
[39:34] you don’t even understand what just happened. ‎你根本不明白刚才发生了什么
[39:36] Okay. That’s not fair. ‎这么说对我不公平
[39:39] Really? So you aren’t sweeping this under the rug ‎是吗?所以你不会隐藏自己的不悦
[39:41] to make yourself feel better about working with that piece of shit? ‎好让自己能安心 ‎跟那个垃圾一起工作喽?
[39:46] -What do you want me to do? -What do you want to do? ‎-那你想要我怎样? ‎-你自己想怎样?
[39:53] [gentle music playing]
[39:54] [Tyler scoffs]
[39:56] You know what? I can’t stay here. I am gonna call a car home. ‎这地方我一分钟都不想多待了 ‎我要叫车回家
[40:12] Something else come up with the disclosure schedules? ‎披露清单还有其他问题吗?
[40:15] This isn’t about Sun Corp. ‎不是关于太阳集团的事
[40:16] I wanna know what you’re gonna do about Dan Fallon. ‎我想请问你打算怎么处理丹法伦
[40:19] You mean that routine? ‎你是指那场表演吗?
[40:23] The kid told a few jokes. ‎那孩子就是开了几个玩笑而已
[40:25] Dan’s not a kid, Marty. ‎丹已经不是小孩子了 马蒂
[40:27] What he said is borderline actionable. ‎他说的话越界了 可以算是人身攻击
[40:29] He needs to be held accountable for what he did out there. ‎他需要为自己的行为负责
[40:36] You know what? You’re right. ‎你说得对
[40:38] I’ll get into it first thing on Monday. Is there anything else? ‎我周一一上班就会着手处理 ‎还有其他事吗?
[40:43] No. ‎没有了
[40:45] Good night. ‎晚安
[40:49] [exhales]
[40:51] [“Wrong Timing” by Black Lilys playing]
[40:56] [Murphy] Ingrid! ‎英格丽!
[41:00] You’re leaving? ‎你要走了?
[41:01] I’m going home with Tyler. ‎我要跟泰勒一起回家
[41:03] I thought… ‎我以为…
[41:07] Don’t go. ‎别走
[41:08] [sighs]
[41:14] I have to go. ‎我得走了
[41:21] [car engine turns over]
[41:24] ♪ Oh my love I grow up as you wanted before ♪
[41:29] ♪ But with my scars I’m still chained to you ♪
[41:33] [exhales]
[41:35] ♪ My heart is a ball ♪
[41:39] ♪ Of feathers and ashes And rolls and rolls and never stops ♪
[41:44] ♪ My heart is a ball ♪
[41:45] ♪ My heart is a ball ♪
[41:48] ♪ Of feathers and ashes And rolls and rolls and never stops ♪
[41:53] ♪ My heart is a ball ♪
[41:57] ♪ Of feathers and ashes And rolls and rolls and never stops ♪
[42:01] ♪ My heart is a ball ♪
[42:03] ♪ My heart is a ball ♪
[42:05] ♪ Of feathers and ashes And rolls and rolls and never stops ♪
[42:25] ♪ Who ♪
[42:29] ♪ Is bleeding now? ♪
[42:32] ♪ Oh, my soul dies ♪
[42:39] [“Wrong Timing” fades out]
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号