Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] [upbeat music playing] ‎NETFLIX 剧集
[00:07] [Ingrid] Entropy. ‎熵
[00:08] The measure of the disorder of a system. ‎一个系统的熵值越大就越混乱 ‎而我的已经爆表了
[00:11] Mine’s off the charts.
[00:12] One kiss with Murphy, and I feel like my whole life is chaos. ‎与墨菲的那个吻 ‎让我的整个生活都陷入了混乱
[00:18] -[Rachel] Mmm! -[Tyler] Mm-hmm!
[00:20] Wow. Yes. ‎哇 是啊
[00:21] Okay. So, anyway, Jerry’s hauling ass, Olympic-level kayaking, ‎总之 杰瑞的皮划艇划得飞快 ‎像个奥运选手似的
[00:26] and Justin’s boat runs out of juice, so we’re just– ‎而贾斯汀的船居然没油了 ‎所以我们就… ‎公子哥又坑人啦 ‎感觉他就是被派来惩罚我的
[00:29] Ooh. Ah, silver spoon strikes again.
[00:31] Ugh, it’s like he’s my punishment.
[00:33] Well, you’re here, so clearly this story has a happy ending. ‎但你好端端坐在这里 ‎说明故事的结局皆大欢喜
[00:38] Yeah. I mean, so eventually we just, like, drift to shore, ‎是啊 最终我们漂上了岸
[00:41] and then by the time we get there, everything was over and you were gone. ‎等我们上岸时 ‎一切都结束了 你们也走了
[00:44] I didn’t hear about Dan’s bullshit until the next day. ‎我直到第二天才听说丹做的混帐事
[00:47] Bullshit’s the word for it. Just watch. Everyone’s gonna shrug it off. ‎确实混帐 但所有人都会一笑了之
[00:49] No big thing. ‎没什么大不了的
[00:50] Marty called a last-minute all-hands meeting. That never happens. ‎马蒂临时组织了全体会议 ‎这是前所未有的
[00:54] -I mean, it has to be about the retreat. -So what if it is? ‎一定跟度假区的事有关 ‎那又如何?丹是马蒂的爱将 ‎他不会拿他怎样的
[00:56] Dan is Marty’s golden boy. He won’t do anything to him.
[00:59] When I went to Marty about it, he didn’t even argue. Marty. ‎我去找马蒂抗议时 ‎他甚至没有争辩 那可是马蒂呀
[01:03] He’s taking this seriously. Trust me. ‎他会认真对待的 相信我
[01:07] Thank you. ‎谢谢
[01:08] Don’t let that asshole live in your head. ‎别老想着那个混蛋了
[01:10] Dealing with the Dans ‎身为出色的成功人士 ‎难免要面对像丹那样的人
[01:11] is the price of being successful and fabulous.
[01:14] And you are both. ‎树大招风嘛
[01:16] -Yo, man. Thanks for coming in. -[chuckles] Oh! ‎嘿 你好呀 谢谢惠顾
[01:19] Wouldn’t miss it. You got the best brunch in the hood. ‎你这里的早午餐最棒了 不容错过
[01:21] -Selfie? Yeah! -Yeah. Sure. ‎-来张自拍?好! ‎-好啊
[01:24] [Rachel chuckling]
[01:26] -[camera shutter clicks] -[chuckles]
[01:27] You guys enjoy your food. ‎各位慢用
[01:29] -Thanks. -Thank you. ‎-谢谢 ‎-谢谢
[01:30] Ah, people eat it up when we brunch in the neighborhood. ‎我们在附近吃早午餐时 ‎人们都很享受
[01:33] I’d call y’all shameless for flaunting your picture-perfect life, ‎大肆炫耀你的完美生活 ‎我正想说你无耻呢
[01:35] but then I remember you’re a politician. ‎但我转念一想 你是个政客嘛
[01:37] You better get in on memorializing your youth. ‎你还是快抓紧纪念你的青春吧 ‎只剩一天了
[01:39] One day left and all.
[01:41] -Below the belt, Robinson. -[Tyler chuckles] ‎你这也太损了 罗宾森
[01:42] Rachel Friedman, 30-something? Who even is she? ‎瑞秋弗莱德曼 快30岁了? ‎她是谁呀?
[01:46] Over it. And I don’t want any surprise party or birthday presents. ‎别给我准备惊喜派对或者生日礼物
[01:48] I just wanna hang at my favorite bar with my besties. Okay? ‎我只想在最爱的酒吧 ‎跟好朋友一起聚聚 好吗?
[01:52] -Motion granted. -Thank you. Moving on. ‎-动议通过 ‎-谢谢 继续下一个议题
[01:55] So how goes the post-kiss crisis? ‎“吻后危机”进展如何?
[01:59] [Ingrid sighs]
[02:00] I still don’t know what to do. Nick is fantastic. ‎我还不知道该怎么办呢 ‎尼克真的很好
[02:03] He gets all my references. And when we’re together, it’s so fun. ‎我们有共同话题 ‎他懂我 我们在一起很开心
[02:06] I mean, we have, like, actual fun. ‎真的很开心
[02:08] Not to mention he could walk a runway ‎更别提他还一表人才
[02:10] and has a bank account that could make nation-states jealous. ‎账户里的钱富可敌国了
[02:12] Uh-huh. But she can’t get Murphy out of her head. ‎但她就是对墨菲念念不忘 ‎问题是 她不光管不住自己的心哦
[02:15] Oh, I don’t think it’s her head that’s the problem.
[02:17] -[Rachel] Oh my. -[Tyler, Ingrid sigh] ‎天啊
[02:19] I mean, that kiss was… ‎那个吻真是…
[02:21] It just brought it all back. ‎一下把所有的感觉都勾回来了
[02:23] That night at the wedding, the intensity. I mean, I don’t know what to do. ‎婚礼上的那一夜 那种激情 ‎我不知道该怎么办了
[02:28] Be a mature adult and tell Nick. ‎-做个成熟的成年人 告诉尼克 ‎-或者也可以不说
[02:30] Or you could not do that.
[02:32] -Telling him would be for you. Not him. -Thank you. ‎-告诉他是为了你好 不是为他 ‎-谢谢
[02:35] [Ingrid sighs]
[02:36] I mean, I know, but Nick is so serious about us. ‎我知道 但是尼克对这段感情很认真
[02:40] We’re supposed to make dinner tonight, and I don’t wanna lie to him. ‎我们今晚要一起做饭 我不想瞒骗他
[02:43] Objection. It’s not lying, it’s discretion. ‎反对 这不是瞒骗 这叫审慎
[02:45] Don’t listen to these two. ‎别听他们俩的
[02:48] Just be real with him. ‎你诚实面对他就好
[02:50] [“Give It All Up” by Rén with the Mane playing]
[02:53] ♪ Why would you give it all up, all up? ♪
[02:58] ♪ Why would you give it all up? ♪
[03:02] ♪ Why would you give it all up, all up? ♪
[03:06] ♪ Why would you give it all up? ♪
[03:10] Nick Laren, man of the people. ‎尼克拉伦 人民公仆
[03:12] -Making his own pasta. -Mm-hmm. ‎自己做意大利面
[03:14] -Did you learn this to impress the girls? -[chuckles] ‎你学这个是为了讨好女孩子吗?
[03:16] Yeah. More like the sous-chef took pity on the bored tween. ‎更确切地说 ‎是副主厨可怜我这个无聊的青少年
[03:20] But hey. You know, I got some life skills out of it, so bonus. ‎不过好处是 ‎我从中学到了不少生活技能
[03:24] Oh, the sous-chef. ‎副主厨
[03:26] The real chef was too good for the Laren scion? ‎真正的大厨太厉害了 ‎不肯屈才教拉伦家的继承人?
[03:29] Uh, the head chef was much too busy with Mom’s dinner parties. ‎主厨忙着准备 ‎母上大人的晚宴派对 无暇分身
[03:32] Well, now I want your head chef to handle Rachel’s party. ‎真想请你家主厨帮忙操办瑞秋的派对
[03:34] Oh yeah? I thought she, uh, nixed that idea. ‎哦?她不是说不想办派对吗?
[03:37] It’s her 30th. Tyler and I can’t do nothing. ‎这是她的30岁生日 ‎我和泰勒必须有所表示
[03:40] We decided to bring her favorite dishes from around the city to the bar. ‎我们打算把她最喜欢的菜 ‎从全程搜罗到酒吧去
[03:43] Yeah, that’s the kind of organizational nightmare Mom would have outsourced. ‎那可是大工程 组织起来会是场噩梦 ‎母亲大人绝对会外包出去 ‎我家没有主厨 ‎所以只好借助可靠的外援喽
[03:46] [chuckles] Well, I’m all out of head chefs,
[03:49] so my trusty spreadsheet it is.
[03:51] Life skills, you know? ‎生活技能嘛
[03:53] [chuckles]
[03:55] [Nick sighs]
[03:56] [piano music plays faintly]
[03:58] -There’s something I need– -Damn. This is, um… Ugh, this is sticking. ‎-我有事要… ‎-见鬼 面粘住了
[04:01] Can… can you grab another bag of flour? ‎你再拿一袋面粉过来好吗?
[04:03] Just over there. Thanks. ‎就在那边 谢谢
[04:09] [cabinet shuts]
[04:15] Hey, is everything okay? Were you gonna say something? ‎嘿 一切还好吗?你刚才有话要说?
[04:18] What? Oh, uh… ‎什么?
[04:20] Yeah. Just… ‎对 就是…
[04:25] Just the all-hands meeting. ‎就是全体会议的事
[04:28] Marty’s email was vague, and Marty doesn’t really do vague. ‎马蒂的邮件语焉不详 ‎这不是马蒂一贯的作风
[04:36] [Nick] Oh! [chuckles]
[04:38] You, um, you got some feelings about Marty there, I think, Sugarplum. ‎看来你对马蒂很有意见啊 糖梅仙子
[04:42] Why don’t you go and get cleaned up? And I will take care of all this. ‎你去清理一下吧 这里交给我就好
[04:46] -Sure. Sorry. -All right. ‎-好 对不起 ‎-没事
[04:51] [sighs]
[05:00] [piano music continues]
[05:06] Oh my God. ‎我的天啊 ‎这真是最好的礼物 ‎围观别人的戏剧人生
[05:12] [camera shutter clicks]
[05:21] [chuckles] This is the best gift ever. Drama that’s not mine.
[05:25] -That is definitely a family ring. -Okay, can you please be serious? ‎-那绝对是家传戒指 ‎-你们严肃点好吗?
[05:28] I never joke about carat count. ‎我从不在克拉计数上开玩笑
[05:29] Okay, wait. Real talk, do you wanna marry Nick? ‎慢着 说真的 你想嫁给尼克吗?
[05:32] You guys have been wrapped up in hot-nerd bliss for months. ‎你们两个书呆子都热恋好几个月了
[05:35] I don’t know. Nick and I are great. ‎我不知道 我和尼克很合拍
[05:37] When we’re together, it’s easy. It’s just… it’s so fast. ‎我们相处起来很轻松 ‎我只是觉得进展太快了
[05:41] After his mom, he just wants everything, like, right now. ‎自从他妈妈去世后 ‎他就很执著于把握当下
[05:44] This is about the fuckboy. ‎是因为那个风流浪子吧?
[05:47] Thought so. ‎我想也是
[05:48] I can’t ignore that kiss. ‎我忘不了那个吻
[05:51] -I need to talk to Murphy. -Hedging your bets, Counselor? ‎-我得和墨菲谈谈 ‎-好规避风险吗 这位律师?
[05:53] You’re just trying to lock down Murphy before you torpedo your relationship. ‎你想先搞定了墨菲 ‎再去毁掉跟尼克的感情
[05:57] We’re lawyers. Managing risk is what we do. ‎我们是律师 风险管理是我们的工作
[06:00] Where is he? ‎他在哪儿?
[06:02] [sighs] Probably avoiding all the tension. Jesus, these people need to unclench. ‎可能在回避这里的紧张气氛吧 ‎天呐 这些人真该放松一点
[06:10] -[man 1] What’s up? -[man 2] What’s up? ‎-怎么样? ‎-还好吗?
[06:16] [Marty] Come on. Let’s settle down, everyone. ‎好了 请大家静下来
[06:19] All right. Enough. ‎好的 够了
[06:21] Some of you may know there was an incident at this weekend’s retreat. ‎你们有些人可能已经知道了 ‎周末的团建活动出了一点状况
[06:28] I shouldn’t have to say this, but let me be crystal clear. ‎对此我本无需多言 ‎但我今天要明确表态
[06:32] Parsons Valentine & Hunt ‎帕森瓦伦汀和亨特
[06:33] has a zero-tolerance policy towards racism. ‎对种族歧视行为持零容忍的政策
[06:38] HR will be investigating to ensure that everyone is abiding ‎人力资源部会展开调查 ‎以确保所有人
[06:41] by the code of conduct and the law. ‎都遵守了行为准则和法律
[06:45] Now, some of you may have forgotten that this firm has a culture of respect. ‎你们中有些人也许忘记了律所的文化 ‎我们注重“尊重”二字
[06:49] We respect our clients, and we respect our colleagues. ‎我们尊重客户 尊重我们的同事
[06:55] Anyone who undermines that respect will be shown the door. ‎任何人违背了这一原则 ‎都得收拾包袱走人
[06:59] [elevator chimes]
[07:02] Marty Adler. ‎马蒂艾德勒
[07:03] [whimsical music plays]
[07:05] All this pomp and circumstance for me? ‎如此盛大隆重地欢迎我?
[07:09] You shouldn’t have. ‎没这个必要
[07:13] Only a Queen’s welcome would do for our favorite client. ‎只有迎接女王的阵仗 ‎才不算怠慢了我们最尊贵的客户
[07:17] Victoria St. Clair. ‎维多利亚圣克莱尔
[07:20] As in St. Clair properties. ‎圣克莱尔房地产公司的
[07:22] I give you Parsons Valentine, New York. ‎帕森瓦伦汀纽约分部全体成员
[07:25] We are here for whatever you need. ‎竭诚为您服务
[07:27] [whimsical music continues]
[07:32] Shall we? ‎请跟我来
[07:48] [dramatic music playing]
[07:56] [man 3] Did you need Murph? ‎你有事找墨菲?
[07:58] No. No, I don’t need him. ‎不 我不找他
[08:01] Thanks. ‎谢谢
[08:03] -Oh my God! Oh God! -Fucking a client? ‎天啊! ‎跟客户上床? ‎连我都做不出这种事 ‎不过话说 我们的客户性感指数?
[08:06] -[Ingrid sighs] -Even I haven’t gone there.
[08:08] Although, to be fair, our clients’ fuckability index?
[08:10] -[sucks teeth] Not high. -He’s lucky he hasn’t been disbarred. ‎-不高啊 ‎-他没被取消执业资格就算走运了
[08:13] For the record, I called this fuckboy from day one. ‎看吧?我从一开始 ‎就说这小子是个渣男了
[08:16] He’s been screwing with your head ever since he got here. ‎他从刚来第一天起就在玩弄你
[08:18] Murphy said he had things to make up for with Parsons that he couldn’t mess up. ‎墨菲说他在帕森犯了错需要补救 ‎不能再有行差踏错 ‎继续跟客户乱搞 ‎算不算“行差踏错”?我很好奇
[08:21] Is continuing to fuck a client considered “messing up”?
[08:24] Inquiring minds.
[08:25] I think Victoria called him. ‎她好像给他打过电话
[08:26] When we were working on the land lease, he got a call and the name was just “her.” ‎我们在处理租约问题时 ‎他收到了一通来自“她”的电话
[08:31] Maybe he’s not just sleeping with a client, maybe they’re together. ‎也许他不是跟客户乱搞 ‎也许他们是在一起了
[08:35] How are you feeling about that ring now? ‎你对那枚戒指作何感想? ‎庆幸之前没跟尼克坦白吧?
[08:36] Glad you didn’t tell Nick about that kiss?
[08:38] I mean, he kissed me back. Who does that when they’re with someone else? ‎他回吻我了 如果他在跟别人约会 ‎怎么能做出这种事?
[08:41] -Well, you’re with Nick. -What he said. ‎-你也在跟尼克约会 ‎-他说的
[08:43] Jeff Murphy is not worth the headspace. Now, Rach, since you’re here… ‎不值当为杰夫墨菲伤脑筋 ‎瑞秋 正好你在这儿…
[08:47] What? I said no birthday presents. ‎干吗?我说了不要生日礼物的
[08:49] Who bought you a birthday present? Friends can buy things for friends. ‎谁说是生日礼物了? ‎朋友就不能买东西送给朋友吗? ‎双拼口味优质有机软糖 ‎一半咖啡因 一半大麻素 他懂我
[08:54] Oh! Organic gourmet gummies. Half caffeine, half THC. He knows me.
[08:58] They take you up and bring you back down. Don’t mix them up. ‎既能让你嗨上天 又能带你回地面 ‎可别搞混了
[09:00] All right. Well, I’ll allow it. ‎好吧 我收下这份大礼了
[09:03] Thank you. ‎谢谢 ‎(马蒂 ‎立刻来我办公室)
[09:04] [mobile chimes]
[09:05] Marty wants to see me. ‎马蒂要见我
[09:08] You’re right, Tyler. Murphy is not worth the brain space. ‎你说得对 不值当为墨菲伤脑筋
[09:10] The management committee votes on partnership in a matter of weeks. ‎再过几周 管理委员会 ‎就要投票决出合伙人了
[09:13] I need to be on my A-game. ‎我得保持最佳状态
[09:16] Would you look at that? ‎瞧啊
[09:18] It’s my 30th birthday, and I’m not the hot mess. ‎这是我的生日 ‎但一团糟的人却不是我
[09:20] Well, now you’re just tempting fate. ‎你小心求仁得仁哦
[09:22] [both chuckle]
[09:27] Happy birthday. ‎生日快乐
[09:28] Hey, George Carlin. Shouldn’t you be cleaning out your office? ‎嘿 乔治卡林 ‎你不是该在办公室收拾包袱吗?
[09:31] -Hey! They said it was your birth– -No. ‎-嘿!听说今天是你的生… ‎-不是
[09:37] Oh, that better not be a cupcake, Jerry. ‎那最好不是一个杯子蛋糕 杰瑞
[09:40] Rachel, there you are. ‎瑞秋 你来啦
[09:42] I’ve put together the interview schedule to discuss the retreat. You are at noon. ‎我做好了团建事件的访问时间表 ‎你安排在中午
[09:46] -See you then? -Let’s not waste our time. ‎-到时候见? ‎-不必浪费时间了
[09:48] I didn’t see Dan’s performance, ‎我没在现场看到丹的表演
[09:50] but from what I hear, he’s racist as fuck and you should can his ass. ‎但从我听到的来看 ‎他是个种族歧视的混蛋 你该炒了他
[09:53] -Was there anything else? -No, that covers it. ‎-还有其他事吗? ‎-没了
[09:55] Great. ‎很好
[09:57] Ooh, and happy birthday! ‎对了 生日快乐!
[10:04] [sighs]
[10:10] [chuckles]
[10:14] [scoffs] If one more person says happy– Oh, hi, Mr. Rosenstein. ‎如果再有人跟我说生日… ‎你好 罗森斯坦先生
[10:17] Are you, um… ‎你迷路了吗?
[10:19] Are you lost?
[10:21] One of us might be. ‎也许确实有人走错了路
[10:23] It’s been 40 years, you see. ‎你看啊 已经40年了
[10:27] I have been going for 40 years to the retreats. ‎我已经参加了40年的团建活动
[10:31] Can you imagine that? ‎你能想象吗?
[10:33] Well, I mean… ‎这个…不能 ‎我什么都见过
[10:35] -no. -I’ve seen everything.
[10:38] One time, a Tax guy brought his pet parrot onstage ‎有一次 一个税务部门的家伙 ‎把宠物鹦鹉带上台
[10:41] to show off all the legal terms he’d taught it. ‎炫耀他教它的那些法律术语
[10:44] The guy died, next year. ‎第二年 那家伙就死了
[10:47] I pity the sucker who ended up with that thing. ‎不知道那鹦鹉最后落到了谁手里 ‎我真同情那个倒霉蛋 鹦鹉可长寿了
[10:49] Parrots live forever.
[10:51] It’s always Tax. ‎-税务部门的人啊 ‎-真的是
[10:52] It is always Tax.
[10:55] My point is that in 40 years, ‎我想表达的是 40年来
[10:57] I have seen nothing worth a warm bucket of spit. ‎我看到的都是些不值一哂的表演
[11:02] Except “Jargon Man.” ‎除了《行话人》 ‎那出短剧真的把我逗乐了
[11:03] That made me chuckle.
[11:05] Thank you. ‎谢谢
[11:06] I sit on the board of The Syndicate Theater, ‎我是辛迪加剧院董事会的成员
[11:09] and it has a crackerjack new-writers program. ‎剧院目前有一个 ‎很棒的新晋编剧培养项目
[11:13] I talked to the program director about you. ‎我跟项目主管提起过你
[11:20] You think I should be a writer? ‎你觉得我应该去当编剧?
[11:22] Every wise guy out there who can string two sentences together ‎外面那些人 ‎能有本事写出两句囫囵话
[11:25] thinks he’s a writer. ‎就自认为是编剧了
[11:28] I know, I used to be one. ‎我知道 我以前也是那样
[11:29] The truth is that it takes a spark. ‎事实是 创作需要灵感
[11:33] You’ve got the spark. ‎而你有灵感
[11:35] You should use it. ‎你应该加以利用
[11:43] Thank you. ‎谢谢 ‎还有 瑞秋
[11:44] Oh, and, Rachel,
[11:47] happy birthday. ‎生日快乐
[11:48] [chuckles]
[11:50] -Mmm. Mmm. -Oh.
[11:58] [Marty] Not only no, but fuck no. ‎何止是不行 想都别想
[12:00] Yes. I mean you. ‎对 我说的就是你 还有你
[12:01] And you too.
[12:02] Look. Get back to me when you’re not fucking useless. ‎听着 等你们有点作为了再来找我
[12:07] Victoria St. Clair is kicking her numbnuts husband to the curb ‎维多利亚圣克莱尔要踹掉她老公
[12:10] and needs to spin off part of her hotel empire in the divorce settlement. ‎离婚协议要求她 ‎把酒店帝国分拆一部分出去
[12:13] Since you’re waiting for Min, I want you to handle the divestiture personally. ‎既然你还在等闵氏的回复 ‎这项资产剥离事宜就由你来处理吧
[12:18] You want me to help Victoria St. Clair get divorced? ‎你想要我 ‎帮维多利亚圣克莱尔办离婚?
[12:21] Regular people divorce. Victoria divests. ‎在普通人那里叫离婚 ‎在维多利亚这里叫剥离业务
[12:24] Got it. I’m honored. ‎明白了 我很荣幸
[12:26] You should be. This is a very important client, Yun. ‎你应该感到荣幸 ‎她是很重要的客户 允
[12:30] Do not fuck it up. ‎别搞砸了
[12:31] You can count on me, Marty. ‎你尽管放心 马蒂
[12:37] Ms. St. Clair? ‎圣克莱尔女士?
[12:38] Victoria, please. ‎请叫我维多利亚
[12:40] St. Clair is my husband’s name, which my publicist insists I keep. ‎圣克莱尔是我丈夫的姓 ‎我的公关人员坚持要我保留
[12:44] -Never change your name, darling. -My name is– ‎-千万别更名改姓 亲爱的 ‎-我叫…
[12:46] Ingrid Yun, yes. ‎英格丽允 对 马蒂跟我介绍过你 ‎他力荐由你担此重任
[12:47] Marty told me all about you. He insists you’re up to the task.
[12:51] My expectations are high. ‎我的期望很高
[12:53] I will exceed them. ‎我会超额完成
[12:54] Excellent. ‎很好
[12:55] As I’m sure you’re aware, my divorce lawyers have advised ‎相信你已经知道了 我的律师建议说
[12:58] that a divestiture would be the most advantageous move. ‎资产剥离是最有利的举动
[13:01] But I maintain that Alistair deserves precisely fuck and all. ‎但我一个子儿也不想让艾利斯特捞到
[13:05] He spent our marriage gambling away the money I made. ‎他在我们婚姻期间 ‎拿着我赚的钱浪掷豪赌
[13:08] Giving him more would be an insult. ‎再多给他一分钱都是对我的羞辱
[13:10] And yet you’re here. ‎但你还是来了
[13:11] They badgered me into it, the bastards. ‎那帮混蛋非要我来的
[13:14] Mainly by appealing to expediency. ‎主要是为了图方便 花点钱打发他走
[13:16] Pay him off to go away.
[13:19] -I don’t see a ring gracing your finger. -[Ingrid exhales] ‎我没看到你的手指上有戒指
[13:22] Best to keep it that way. Avoid all the mess. ‎继续保持这样最好 免得麻烦
[13:25] You don’t believe in marriage? ‎你不相信婚姻吗?
[13:27] Men should be like tissues. Soft, strong, and disposable. ‎男人当如纸巾一般 ‎温柔、强壮 用完即可丢弃
[13:31] -Mrs. White? -With the rope. In the billiard room. ‎-怀特太太语录? ‎-正是
[13:34] [both chuckle]
[13:36] What about love? Is there no room for that? ‎那爱情呢?难道没有一席之地吗?
[13:39] Men are toys. Play with them. Don’t let them play with you. ‎男人就是玩具 应该是你来玩他们 ‎别让他们玩弄你
[13:44] Otherwise, they take your life’s work on their way out of the door. ‎否则他们离开时 ‎会把你的毕生心血一起带走
[13:49] I had a thought on that. ‎我有一个想法
[13:51] The Wellspire chain of mid-price hotels ‎威斯拜尔连锁酒店被接连指控 ‎违反了《美国残疾人法案》
[13:52] has been hit with dozens of lawsuits for violating the ADA.
[13:55] Bollocks. They’re nuisance suits. ‎见鬼去吧 都是无中生有
[13:57] The hotels are fully compliant. ‎酒店完全合乎规范
[13:58] Yes, but it’s a continuing issue. ‎对 但麻烦接连不断
[14:00] If we spun Wellspire off in the divorce– ‎如果我们趁离婚时把威斯拜尔剥离…
[14:03] Then Alistair would take on all the liabilities. ‎那所有法律责任将由艾利斯特承担
[14:05] Leaving you in the clear. ‎你则可独善其身
[14:08] Aren’t you clever? ‎聪明的姑娘 ‎(帕森瓦伦汀)
[14:14] [knocks on door]
[14:15] Hey. ‎嘿
[14:17] What are you doing? ‎你来干什么?
[14:18] I made you this. ‎这是我亲手为你做的
[14:24] I don’t do birthday presents. ‎不用送我生日礼物
[14:25] What? It’s your birthday? What? ‎什么?今天是你生日?什么?
[14:27] Happy birthday. What? ‎生日快乐 什么?
[14:30] If you didn’t know it was my birthday, then what is that? ‎你不知道今天是我生日 ‎那你送我这个做什么?
[14:32] I was just, uh… I was making candles last night, so… ‎我昨晚在做蜡烛 所以…
[14:35] Who makes candles? ‎你?做蜡烛?
[14:37] It helps me get into a zen zone. ‎它有助于我修禅入定
[14:41] Look, anyway, I just… ‎总之 我就是…
[14:43] I was moved by how you let yourself be so vulnerable at the retreat, ‎你在度假区 ‎向我展示了你的脆弱 我很触动
[14:47] so I wanted to commemorate it. ‎所以我想纪念一下
[14:49] You made me a sex candle? ‎你给我做了性爱蜡烛?
[14:52] No, no. It’s not for that. It’s just– ‎不 不是为了那个 这只是…
[14:55] No, no, no. Stop… stop talking. ‎停 别说了
[14:57] Take your phallic little art project and scram. ‎拿上你这根阳具艺术品赶紧滚
[14:59] Okay. Hold on. ‎好吧 等一下
[15:01] No. And… and don’t mention the retreat. [whispers] It didn’t happen. ‎还有 别提度假区的事 ‎就当什么也没发生
[15:04] Okay. Well, about that, Karen from HR scheduled an interview with me. ‎说到度假区 ‎人事部的凯伦安排了一对一访谈
[15:07] So what do you want me to say? ‎你希望我说什么?
[15:09] Just say what I said. You didn’t see Dan’s bullshit. ‎就跟我一样 说没看见丹的表演
[15:11] Okay. If she asks where I was? ‎好吧 要是她问我去哪了呢?
[15:13] [whimsical music plays]
[15:15] -Just trust me. -Okay. ‎-相信我就好 ‎-好
[15:18] -Hey. -[Rachel clears throat] ‎嘿
[15:22] We banged in a canoe at the retreat. ‎我们在度假区的一艘小艇上做了 ‎保证不会再有下次 需要签文书吗?
[15:23] It’ll never happen again. What do we need to sign?
[15:26] You did the responsible thing by alerting me. ‎你们主动告知我 这是负责任的表现
[15:28] I’ll send each of you the paperwork. ‎我会把相关文书发给你们
[15:30] Please be sure to indicate that it was, in fact, consensual ‎请确保说明那是两厢情愿的
[15:33] and let me know if the relationship status changes. ‎若你们的关系有所改变 ‎请及时通知我
[15:35] It won’t. ‎-不会有变 ‎-今天结束之前 你们会收到表格
[15:36] Well, then. You’ll have the forms by end of day.
[15:38] Great. ‎好的
[15:41] [door opens]
[15:46] [Todd sighs]
[15:51] My doc banned me from caffeine gum and energy drinks. ‎我的医生禁止我吃 ‎咖啡因软糖和能量饮料
[15:53] Said my heart might actually explode. ‎说我的心脏可能会炸掉 ‎天啊 我讨厌咖啡的味道
[15:55] [inhales] God, I hate the taste of coffee.
[15:58] There’s always tea. ‎你可以喝茶啊
[15:59] -Mm-mm. -[Tyler chuckles]
[16:00] Right. I just had to cancel a client call for this HR interview. ‎很好 我不得不取消跟客户的通话 ‎参加人事部的访谈
[16:04] Have you guys done yours yet? ‎你们完事了吗?
[16:06] -No. -No? ‎-没有 ‎-还没?
[16:06] Hey. Silver lining. Maybe we’ll be able to knock Dan out of the running, eh? ‎嘿 往好的一面看 ‎也许合伙人之路上会少了丹这个对手
[16:10] Jesus. This is about something bigger than making partner. ‎天啊 这件事关系到的 ‎可比升不升合伙人重要多了
[16:14] [intriguing music plays]
[16:17] Parsons Valentine is committed to a culture of respect. ‎帕森瓦伦汀 ‎坚决打造相互尊重的企业文化
[16:22] It’s our hope that a swift investigation will uncover any inappropriate behavior, ‎我们希望通过迅速的调查 ‎能披露不当言行
[16:27] and if so, we will take corrective action. ‎若确实存在此类行为 ‎我们将采取纠正措施
[16:31] So, let’s begin. ‎那么 我们开始吧
[16:34] Can you tell me in your own words what happened? ‎能请你用自己的话 ‎描述一遍事情的经过吗?
[16:37] Well, Dan Fallon got up on stage and let his racist flag fly. ‎丹法伦站上舞台 ‎大放种族歧视的厥词
[16:41] So, there’s that. ‎事情就是这样
[16:43] Dan Fallon did a comedy routine at the firm’s annual retreat, ‎丹法伦在律所的年度团建活动上 ‎表演单口喜剧
[16:46] featuring jokes that went from dumb to outright racist. ‎他的笑话一开始很蠢 ‎后来就成了赤裸裸的种族歧视
[16:49] Um…
[16:50] Yeah. Dan did stand-up, which I didn’t know he could do. ‎对 丹表演了单口喜剧 ‎我没想到他还会这个
[16:55] I mean, he’s always telling jokes, so I guess it makes sense. ‎不过他总爱开玩笑 所以这也说得通
[16:59] Dan tried to use the retreat to prove he was the biggest alpha in the room. ‎丹试图在团建活动上证明自己是老大
[17:02] A senior associate’s stand-up routine included some racial material ‎一个高级律师的单口喜剧里 ‎包含种族言论
[17:07] that let everyone know what he really thinks. ‎而且所有观众 ‎都心知肚明他的真实想法
[17:10] Well, a kid told some dumb jokes. ‎就是一个小子讲了些愚蠢的笑话
[17:12] I mean, what are we doing here? [chuckles] ‎有必要这么上纲上线吗?
[17:16] Dan did a comedy routine. ‎丹表演了单口喜剧
[17:18] It was… ‎那…
[17:19] [intriguing music continues]
[17:21] I don’t wanna get anyone in trouble. ‎我不想给别人惹麻烦
[17:24] I performed at the annual company retreat as requested, ‎我在公司的年度团建活动上应邀表演
[17:26] offering commentary that was both educational and humorous. ‎发表了一些既富有教育意义 ‎又不乏幽默性的评论
[17:31] Now, in all transparency, and because I’d like to be as helpful as possible, ‎我愿意尽力配合调查 ‎为了增加透明度
[17:34] I provided you with a transcript of my full performance. ‎我给你提供我整场表演的台词副本
[17:38] I would love to know where exactly my words violate Parsons’ code of conduct, ‎请告诉我 我的哪个字、哪句话 ‎违反了帕森的行为准则
[17:42] or any law for that matter. ‎或者任何相关法律
[17:44] Do you know why this happened? ‎你知道为什么会发生这种事吗?
[17:47] Well, Karen, there’s the part where Dan’s racist. ‎凯伦 因为丹是个种族主义者啊
[17:50] Dan’s mom is old money, ‎丹的母亲出身豪门 ‎但他父亲是好莱坞的大牌律师
[17:51] but his dad is actually some big-shot Hollywood lawyer,
[17:54] so Dan thinks he transcends the east-coast elite echo chamber. ‎所以丹自认为超然于 ‎东海岸精英阶层的意识形态堡垒之外
[17:57] It’s like he thinks he gets how the real world works, ‎他自认为熟谙真实世界的人情世故
[18:00] which somehow absolves him of professionalism and respect. ‎因而无需展现应有的专业精神和尊重
[18:05] Well, um, Rachel was asking people to sign up, ‎瑞秋在到处找人表演
[18:09] so she probably asked Dan too. ‎所以她大概也找上了丹吧
[18:12] Dan got pissed that Tyler called him out, and he had to get some of his own back. ‎丹记恨泰勒批判他 所以借机报复
[18:17] It’s really not that deep. ‎其实就这么简单
[18:19] [intriguing music continues]
[18:20] He probably thought he was funny. ‎他大概觉得自己很幽默吧
[18:22] I don’t know. I haven’t got the foggiest. ‎我真是一头雾水
[18:24] Now in my day, they used to throw chairs at us ‎在我那个年代 他们会朝我们扔椅子
[18:27] and scream at us while telling us we are useless punks. ‎冲我们大喊大叫 ‎说我们是没用的臭流氓
[18:30] It’s just a joke. I mean, come on. Who gives a damn? ‎那只不过是个玩笑而已 ‎拜托 谁还真当回事啊?
[18:34] Dan’s an ass. ‎丹是个混蛋 他满脑子煽动思想 ‎想得多了 就会付诸行动
[18:35] He thinks himself a provocateur. You do that enough, you’re gonna provoke.
[18:38] That night… [inhales] ‎那天晚上 他决定挑衅 ‎所有跟他外表不相似的人
[18:39] …he decided to go after everyone who didn’t look like him.
[18:42] I found it actionable. ‎我觉得他的行为构成了人身攻击
[18:44] Comedy’s always been a way to call out old ideas. ‎喜剧向来都会运用到一些旧的观念
[18:48] When people are laughing, ‎人们在大笑的同时
[18:49] they often don’t realize they’re also learning. ‎往往不会意识到 ‎这也是一个学习的过程
[18:52] [intriguing music continues]
[18:53] I was doing the firm a solid, ‎我其实在帮律所的忙
[18:55] educating its workforce on the recent findings of white fragility. ‎给员工们传授最近发现的 ‎有关“白人玻璃心”的知识
[19:00] Really, it was a public service. ‎真的 我那是服务大众
[19:01] And how did that make you feel? ‎那带给你什么感觉?
[19:03] Like it was a personal attack. ‎感觉我受到了人身攻击
[19:05] I was the one that talked to Dan about white fragility, ‎我跟丹私下聊到过白人玻璃心
[19:08] and here he is, up on that stage, using it as a weapon. ‎而他跑到舞台上 ‎将其作为武器来攻击我
[19:11] Dan othered the lawyers of color in that room. ‎丹把当时在座的 ‎所有有色人种律师视为异类
[19:13] And it was like he wanted to make us feel unwelcome. ‎似乎他想让我们 ‎感觉自己是不受欢迎的
[19:16] I felt way smarter. ‎我感觉自己变聪明了
[19:18] I didn’t know any of that white-fragility stuff. ‎我之前不知道白人玻璃心的事
[19:22] Now I do. ‎现在我知道了
[19:23] [intriguing music continues]
[19:25] Nothing I haven’t heard before. ‎都是老调重弹
[19:27] Vindicated. ‎澄清完毕
[19:28] It’s a fine line to walk, ‎这其中的分寸很难把握
[19:29] crafting something that’s both funny and a teachable moment. ‎要创作出既搞笑 ‎又具有教育意义的内容
[19:36] Maybe even sharing some wisdom along the way. ‎甚或分享一些个人的智慧
[19:39] You know, it’s an amazing feeling ‎那种感觉很美妙
[19:42] when you can connect with your audience like that ‎我与观众用心地交流
[19:45] and have them fully participate. ‎而他们充分地参与其中
[19:47] Really? ‎真的吗?
[19:49] Really. ‎真的
[19:51] Do you know of any other specific instances ‎你还能举出其他例子
[19:54] of inappropriate conduct by Dan Fallon? ‎表明丹法伦有不当言行吗?
[19:56] [chuckles] It’s the guy’s whole vibe. ‎那家伙全身都散发出那样的气质
[19:58] He gets off on going around offending people like it’s funny. ‎他很享受随意冒犯别人 他以此为乐
[20:01] -A vibe isn’t actionable. -Karen, you were there. ‎-气质不构成指控一个人的理由 ‎-凯伦 你当时也在场
[20:06] You tell me that wasn’t hostile. ‎你敢说他没有敌意吗?
[20:08] Dan covered himself. ‎丹为自己辩护了
[20:10] He didn’t violate any of our codes of conduct. ‎他没有违反我们的行为守则 ‎那是他的言论自由
[20:12] It’s protected speech.
[20:13] And from what I’ve been hearing from everyone else, ‎根据律所其他人的陈述
[20:16] I simply do not have enough evidence to fire him. ‎我没有足够的证据解雇他
[20:18] Mm-mm. Whoa. ‎慢着 我从来没说过希望丹被开除 ‎我只想他被问责
[20:19] I never said I wanted Dan fired. I just want accountability.
[20:22] I wanna be respected in my workplace. Wow. ‎我希望在工作场所得到尊重
[20:25] What makes this right in your mind? ‎你认为如何处理才算妥当?
[20:28] Termination? Probation? ‎解雇?留职察看?
[20:31] Probation would make Dan ineligible for partner this year. ‎留职察看将导致丹今年无缘升合伙人
[20:35] [Karen] Would you consider that meaningful? ‎你觉得那么做有意义吗?
[20:40] Yes. ‎是的
[20:42] Would you see probation as a meaningful consequence? ‎你认为留职察看是适当的惩罚吗?
[20:46] It’s monetary. ‎停薪留职
[20:48] It would send a signal, holding the golden boy back a year. ‎那个被宠坏的小子 ‎会被耽误一年的职业发展 以儆效尤
[20:52] Yeah. ‎是的
[20:54] That’s exactly what I think the firm should do. ‎我认为这正是律所应当采取的措施
[20:57] I agree. ‎我同意
[21:01] -You do? -Like you said, Tyler, I was there. ‎-真的吗? ‎-如你所言 泰勒 我当时也在场
[21:05] Thank you. You’ve been a really big help. ‎感谢你的意见 我们受益良多
[21:08] Thank you. ‎谢谢
[21:13] [Roberta] Marty Adler’s office. ‎马蒂艾德勒的办公室
[21:15] You’ve already called twice today. We’ll return. ‎你今天已经打过两次电话了 ‎请静候回电
[21:18] Hi. Did Marty say why he needed me? ‎嗨 马蒂说有事找我?
[21:21] No. He’s with someone right now. Please wait. ‎没有 他正在会客 请稍等
[21:24] [phone rings]
[21:25] Marty Adler’s office. ‎马蒂艾德勒的办公室
[21:31] You’re looking all glowy, Yun. ‎你看起来容光焕发啊 允
[21:34] Nick must be treating you well. ‎尼克一定对你很好吧
[21:35] -Don’t be jealous. -[Marty] Yun! ‎-别眼红 ‎-允!
[21:44] Nice work with Victoria St. Clair. ‎跟维多利亚圣克莱尔的谈话 ‎你表现很好
[21:47] She was “chuffed” by your meeting. ‎她非常满意
[21:51] She’s inviting you to dinner at her townhouse tonight. ‎她今晚要在联排别墅设宴 ‎邀请你参加
[21:54] Very exclusive. Lots of power players. ‎这是私人宴会 会有很多大人物出席
[21:57] Bring the Laren kid. He’ll fit right in. ‎带上拉伦家那小子 ‎这种场合 他参加正合适
[22:00] Wow. [chuckles] ‎哇哦 谢谢你 马蒂 ‎我一定赴约 这是我的荣幸
[22:01] Thank you, Marty. Yes, of course. It’s an honor.
[22:04] It is. ‎确实是
[22:06] I saw Dan on the way in. Is there any news on the investigation? ‎我进来时看见丹了 ‎是调查有新进展了吗? ‎丹会被留职察看吗?
[22:11] Is Dan being put on probation?
[22:12] No. ‎不会
[22:14] He’s getting a formal reprimand and a round of executive coaching. ‎他会受到正式谴责 ‎并接受高管教练的调教
[22:19] It’s handled. ‎这件事到此为止
[22:20] [sighs]
[22:24] [inhales]
[22:26] Let me explain the real here. ‎我来帮你认清一下现实
[22:29] Dan Fallon is a rainmaker. ‎丹法伦是律所的风云人物
[22:31] He’s a sixth-year whose book is better than some partners. ‎他身为六年级律师 ‎人脉甚至好过一些合伙人
[22:34] Raytheon tickles his balls every time we’re on the phone. ‎雷神技术公司每次跟我们通电话 ‎都会提到他
[22:38] You have any idea how much money the US government spends ‎你知道政府每年在国防契约上
[22:40] on defense contracts every year? ‎会投入多少钱吗?
[22:43] Classified money, that’s how much. ‎那是国家机密级别的预算
[22:46] The bottom line is that Dan is good for the bottom line. ‎最重要的事实就是 ‎丹能为律所带来效益
[22:50] And everything else is bullshit. ‎其余一切都是扯淡
[22:53] [scoffs]
[22:55] -What about our culture of respect? -[Marty scoffs] ‎那律所“相互尊重”的企业文化呢?
[22:58] We teach him to keep his goddamn mouth shut. ‎只要教他学会闭嘴就好
[23:03] These are the hard decisions you have to make when you’re a partner. ‎这些都是合伙人需要做出的艰难抉择
[23:09] You wanna make partner, right, Yun? ‎你想成为合伙人 对吧 允?
[23:14] Right. ‎是的
[23:16] So you get it? ‎那你明白了吗?
[23:18] -I understand. -Good. ‎-我明白 ‎-很好
[23:22] Because I’ll need you to tell your friend Robinson. ‎因为我需要你去通知罗宾森
[23:24] Tyler will not be happy. ‎泰勒不会高兴的
[23:26] I already thought of that. ‎我已经想到了这一层
[23:28] Here’s what you’re gonna do. ‎你就这么跟他说
[23:30] [ambient music playing]
[23:49] [Ingrid] Hey. ‎嘿
[23:51] Okay. ‎好嘞
[23:52] So, for Rachel’s birthday menu, ‎我给瑞秋的生日派对 ‎准备了克劳蒂埃的红薯炸豆泥
[23:54] I got sweet potato falafel from Claudette’s,
[23:56] I got bucatini from L’Artusi, bonbons from Harlem’s Chocolate Factory, ‎拉图西的空心意面 ‎哈莱姆巧克力工厂的夹心软糖
[24:01] matcha-filled cream puffs from Bibble and Sip, ‎还有碧波西普的抹茶馅奶油泡芙
[24:03] but fucking Joe’s Shanghai won’t answer the phone for the Xiao Long Bao order. ‎但乔家上海菜没人接电话 ‎所以没点到小笼包
[24:07] I mean, if we don’t have dumplings, what are we even doing, right? ‎没有小笼包还算什么派对啊 是吧?
[24:09] You’re on Milk Bar about the cake because I cannot with them right now. ‎你负责去奶品店取蛋糕吧 ‎我现在无暇分身了
[24:13] Yeah. I’m picking up later. ‎好 我晚点去拿
[24:15] Bless you and your weird spreadsheets. ‎祝你好运 还有你那奇怪的清单
[24:21] What’s up? ‎怎么了?
[24:23] Marty called me into his office. ‎马蒂把我叫去了办公室
[24:25] The management committee got the HR report. ‎管理委员会收到人事部的报告了
[24:27] You’re welcome. Probation takes Dan off partner track for the year, right? ‎不客气 丹被停薪留职 ‎你今年升合伙人就少了一个竞争者
[24:31] Dan’s getting a formal reprimand and executive coaching. ‎丹会受到正式的谴责和高管辅导
[24:36] What? [sighs] Wait. No. I just talked to Karen about this. ‎什么?不可能啊 ‎我刚刚才和凯伦聊过这事
[24:40] I know. I’m sorry, Tyler. ‎我知道 对不起 泰勒
[24:43] Yeah. Well, I am a goddamn fool. ‎是啊 我真是个傻子
[24:46] I actually believed there would be some justice when I know better. ‎明知道这世上毫无公平可言 ‎居然还相信能讨回公道
[24:50] Hey. Don’t say that. ‎嘿 别这么说
[24:52] If we were on that committee, this would’ve never happened. ‎如果我们是委员会成员 ‎绝不会发生这种事
[24:54] We just have to get there. ‎等我们进入管理层就好
[24:56] They won’t let us. Why don’t you understand that, Ingrid? ‎我们没有出头之日的 ‎你还不明白吗 英格丽?
[24:59] Who does the firm value? Dan. ‎律所看重的是谁?丹
[25:01] Why? Because he makes them money. Why? Because he was born into money. ‎为什么?因为他能给律所赚钱 ‎为什么?因为他生而富有
[25:04] That’s who always ends up on top. ‎他才会登上金字塔的顶端
[25:07] The system was not built for us, ‎这个体制不是为我们而设的 ‎而这样的现实只会不断循环往复!
[25:08] and the cycle just continues and continues!
[25:11] Which is why we need to make partner. ‎所以我们才要成为合伙人呀
[25:13] When we’re at the top, we push them inch by inch. ‎进入高层 一点一滴地推动革新
[25:17] -Then eventually, everything will change. -No. ‎-最终彻底改变这一切 ‎-不
[25:19] I will not measure progress in inches, Ingrid. ‎一点一滴的进步太迟缓了 ‎不是我想要的 英格丽
[25:22] You’ve worked so hard to make partner, Tyler. ‎可你已经为升合伙人 ‎付出了那么多的努力 泰勒
[25:26] We both have. ‎我们都是
[25:27] Well, maybe there are more important things than making partner. ‎也许有些事情比升合伙人更重要
[25:34] [sighs]
[25:37] I don’t think I can do this anymore. ‎我觉得我不能再忍受下去了
[25:44] If that’s what you decide, the firm is willing to offer you $500,000. ‎如果这是你的决定 ‎律所愿意付给你五十万美金
[25:51] Severance. ‎遣散费
[25:52] You’d have to sign an NDA. ‎你需要签保密协议
[25:58] Are you here to offer me hush money? ‎你是来跟我提封口费的吗?
[26:05] Wow. ‎天呐
[26:08] Who the fuck are you? ‎我都不认识你了
[26:14] What the actual fuck, Ingrid? ‎你怎么回事啊 英格丽?
[26:16] I can’t say no to Marty. ‎我不能拒绝马蒂
[26:18] When he tells you to hang your friend out to dry, you sure as shit can. ‎如果他要求你对朋友落井下石 ‎你当然能拒绝
[26:21] [sighs]
[26:22] Someone else would have made Tyler the same offer. ‎我不去也会有别人去
[26:25] Isn’t it better coming from a friend? ‎这种话由朋友来说会好一些吧?
[26:27] No. Parsons kicked Tyler in the taint. ‎不好 帕森对泰勒下黑手
[26:30] He needs support, not your complicity. How is this even a question? ‎你应该支持他 而不是助纣为虐 ‎这还用问吗?
[26:34] Marty said these are the hard choices partners have to make. ‎马蒂说这是合伙人 ‎需要做出的艰难抉择
[26:37] Wow. Are you seriously trying to pretend that this isn’t totally fucked? ‎你真的想假装看不到 ‎这一切有多荒谬吗?
[26:42] Ingrid, I don’t know where your head is, but you need to fix this. ‎我不知道你是怎么想的 ‎但你最好妥善解决
[26:45] Tonight, at the bar. ‎今晚 在酒吧
[26:47] Fall on your sword, beg Tyler for forgiveness, ‎主动承担责任 恳求泰勒原谅
[26:50] and don’t mention partner. ‎还有 别提合伙人的事
[26:53] Okay. ‎好
[26:55] I’ll meet you there after Victoria’s party. ‎参加完维多利亚的宴会 ‎我就过去找你们
[27:02] [sighs]
[27:03] [French pop music playing]
[27:09] -[chuckling] -[indistinct chatter]
[27:16] You must have really impressed Victoria. ‎你真是让维多利亚刮目相看了啊
[27:18] Her soirées are notoriously exclusive. ‎她的晚宴是出了名的难进
[27:21] I have to be at the bar by 9:00. ‎我9点前必须到酒吧
[27:23] We’ll stay for an hour. Get you there in plenty of time. ‎我们就待一个小时 ‎你绝对不会迟到的
[27:29] After you, milady. ‎您先请 女士
[27:35] [Ingrid] Oh my God. ‎天啊
[27:38] Wow. ‎哇
[27:39] Yeah. ‎是啊
[27:41] -Game recognizes game. -[chuckles] ‎主办人跟我一样有品位呢
[27:51] Ingrid. ‎英格丽
[27:52] Thank you so much for the invitation. ‎非常感谢你的邀请
[27:54] Of course. And who’s this handsome gentleman? ‎客气 这位帅哥是谁呀?
[27:57] This is Nick Laren. Ingrid’s boyfriend. ‎这是尼可拉伦 英格丽的男友 ‎很高兴终于见到你了
[28:00] Huh. Pleasure to finally meet you.
[28:02] Oh yes. Laren the younger. ‎是呀 年轻的拉伦
[28:05] Your father once threatened to invest in my company, you know. ‎你父亲还曾威胁说要投资我的公司呢
[28:07] In the meeting, he only spoke to my male general counsel. ‎他在开会时 ‎只跟我的男性法务总监说话
[28:10] I decided it wasn’t a good fit. ‎于是我判定他并非理想的合作伙伴
[28:12] Yeah. It sounds like dear old Dad. I, uh, hope you rubbed his face in it. ‎是啊 听起来是老爸没错了 ‎希望你有让他追悔莫及
[28:15] Occasionally I send him my current market cap. ‎我偶尔会把我的股票市值发给他看
[28:18] -We laugh about it. Well, I laugh. -[Nick chuckles] ‎我们视为笑谈 至少我笑得很开心
[28:21] Yeah, Dad needs someone to put him back on his heels every once in a while. ‎老爸需要有人 ‎时不时地给他来点“惊喜”
[28:24] [woman] Ms. St. Clair? The chef has a question. ‎圣克莱尔女士?主厨有一个问题
[28:27] Excuse me. ‎失陪一下
[28:33] -[Ingrid] Mmm. -So, um, have you settled into New York? ‎你在纽约定居了吗?
[28:36] Well, I’m living in a hotel, but you can’t complain, can you? ‎我目前住酒店 ‎但没什么可抱怨的 对吧?
[28:38] -[Nick] Oh yeah? Which one? -The St. Clair Plaza. ‎-哦?哪个酒店? ‎-圣克莱尔广场酒店
[28:41] [Nick] Nice. Very nice. ‎不错啊 很好
[28:43] So how’s Parsons Valentine treating you? Ingrid barely has time to sleep. ‎帕森瓦伦汀对你如何? ‎英格丽几乎连睡觉的时间都没有
[28:47] Oh, Murphy’s slammed. ‎墨菲可是个大忙人
[28:49] I actually went looking for him earlier today, ‎我今天早些时候去找他
[28:51] but he was busy with some London business. ‎但他正忙着处理伦敦的事务呢
[28:54] [Marty] Yun. ‎允
[28:57] Excuse me. ‎失陪一下
[29:01] How’d it go with Robinson? ‎跟罗宾森谈得如何了?
[29:03] Do we have a problem? ‎有问题吗?
[29:05] I don’t know. Tyler was caught off guard. ‎我不知道 泰勒有些不知所措
[29:09] Hopefully he gets used to the idea and he understands. ‎但愿他冷静思考过后能够理解
[29:13] I see. ‎我知道了
[29:14] [French pop music continues]
[29:20] -[knocks on door] -[door opens]
[29:23] So, Karen, what about accountability and consequences? ‎凯伦 你不是说要问责 ‎让他自食恶果吗?
[29:26] -I’m sorry. -So it was all bullshit, huh? ‎-对不起 ‎-所以你之前全是信口开河
[29:29] -You just rubber-stamped Dan through. -No. No, no, no. ‎-你只是走个过场 让丹轻松过关 ‎-不是的
[29:33] No. I recommended Dan be placed on probation, like we discussed. ‎就像我们讨论过的一样 ‎我建议让丹留职察看了
[29:37] The management committee disagreed. ‎但管理委员会不同意
[29:39] Of course they did. The system always protects its own. ‎他们当然不同意了 ‎这个体制会保护自己人
[29:42] I don’t know what else to say. I tried. ‎我不知道还能说什么了 我尽力了
[29:46] -I wish it were different. -Yeah, but it’s not. ‎-我也不希望是这样的结果 ‎-对 但事实就是如此
[29:55] So you two know each other from London? ‎所以你们是在伦敦认识的?
[29:57] Jeff handled my business in the London office ‎杰夫在伦敦时是我公司的法律顾问 ‎直到后来他想换个环境
[29:59] until he needed some new scenery.
[30:01] Marty was a dear and accommodated. ‎马蒂很贴心 欣然接纳了他
[30:03] We like to keep our clients happy. ‎我们致力于让客户满意
[30:05] Oh, why did you need new scenery? ‎你为什么需要换个环境?
[30:07] Shop talk is so tiresome. You must try the champagne. ‎光谈工作太无聊了 ‎请你们务必尝尝今天的香槟
[30:11] It’s the Taittinger Comtes Blanc de Blancs vintage ’96. ‎是1996年的 ‎泰亭哲伯爵白中白年份香槟
[30:14] Some say it’s the best ever. ‎有人称之为绝世佳酿
[30:17] “Some”? Would you look at that false modesty? ‎“有人”?瞧这假装谦虚的口吻
[30:20] Come, everyone, take a champagne. ‎来吧 诸位 拿杯香槟
[30:22] -Let’s toast to my latest acquisition. -Please. ‎-为我最近的收获干杯 ‎-请
[30:27] If you wanna pick up the cake and get to the bar in time, we should go. ‎如果你想去取蛋糕 ‎按时到酒吧 我们现在该走了
[30:30] [sighs]
[30:34] Let’s just say for another hour. Marty’s still here. ‎再待一个小时吧 马蒂还在
[30:36] It seems rude to leave. ‎我先走的话太失礼了
[30:38] Uh, what about the cake? ‎那蛋糕怎么办?
[30:40] I’ll make sure it still gets there in time. ‎我会确保它及时送达的
[30:47] [mobile whooshes]
[30:49] Okay. ‎好吧 ‎诸位当中很多人都知道 ‎每逢人生的重大事件
[30:51] As many of you know, with every life-cycle event,
[30:56] I buy a new painting. ‎我都会购入一幅新画
[30:58] A mirror reflecting my emotional state. ‎一面映射我当前情绪状态的镜子
[31:01] For this magical moment, on the eve of my divorce, ‎值此奇妙的时刻 我的离婚之夜
[31:06] La Captive seemed right. ‎这幅《囚徒》恰如其分
[31:09] I am a bird about to be set free. ‎我就是一只即将重获自由的鸟 ‎干杯!
[31:13] -[mobile vibrates] -Cheers!
[31:15] -[Nick] Cheers! -[guests] Cheers! ‎-干杯! ‎-干杯!
[31:16] Consider this my resignation. ‎就把这当作我的辞职宣言吧
[31:18] Fuck Parsons Valentine & Hunt. ‎去它的帕森瓦伦汀和亨特
[31:20] [sighs]
[31:21] Dammit. ‎见鬼
[31:23] Parsons Valentine says they respect all employees. ‎帕森瓦伦汀口口声声说尊重所有员工
[31:27] Well, where was that respect when one of their white lawyers ‎当他们的白人律师在单口喜剧中 ‎明目张胆地种族歧视时
[31:30] did a racist stand-up routine? ‎所谓的尊重哪里去了?
[31:31] I’ll tell you where it was. Nowhere. ‎我来告诉你们吧 不存在的
[31:34] The white management committee protected their own ‎由白人组成的管理委员会 ‎包庇维护自己人
[31:36] just like all the other elite, racist firms ‎与其他种族歧视的精英企业如出一辙
[31:39] that keep capitalism chugging along. ‎就是他们令资本主义长盛不衰
[31:41] I guess that’s why they call ’em “white-shoe law firms,” huh? ‎我想这就是他们 ‎自称“白鞋所”的原因吧
[31:45] Parsons Valentine says they value a culture of respect. ‎帕森瓦伦汀声称 ‎重视“相互尊重”的企业文化
[31:49] [Marty exhales]
[31:50] Well, Parsons Valentine lies. ‎那是帕森瓦伦汀的谎言
[31:52] [Ingrid sighs]
[31:53] [Marty sighs]
[31:55] Well, now you know what a half-million-dollar post looks like. ‎现在你知道价值五十万美金的贴文 ‎是什么样的了
[31:59] I really thought he would understand. ‎我以为他会理解的
[32:01] Not everybody takes the long view. ‎不是所有人都能看得长远
[32:03] [Ingrid exhales]
[32:06] You know, the firm’s annual Diversity Gala is coming up in a couple of weeks, ‎过几周就是律所的 ‎年度人才多样性盛典了
[32:11] and I think, given the sensitivities, ‎考虑到当前情势的敏感性 我认为
[32:13] that you would make an excellent chair of the event. ‎由你来主持本届庆典再合适不过了
[32:18] I appreciate your confidence in me… ‎我很感激你的信任…
[32:20] The management committee would be grateful for your help. ‎管理委员会会感谢你的帮忙
[32:23] …but I still have the Sun Corp deal. I should be giving that 100%. ‎但我手上还有太阳集团的案子 ‎不能分心 ‎律所在择定合伙人时
[32:26] Oh. Well, I don’t need to tell you
[32:28] how much we value an associate’s non-legal contributions to the firm ‎十分看重未来的合作伙伴 ‎除法律事务之外的贡献
[32:32] when we’re making partnership decisions. ‎这一点应该不用我多说了吧
[32:37] Of course, Marty. ‎当然 马蒂
[32:38] Happy to help. ‎我很乐意帮忙
[32:39] [“Make It Better” by Francesca Blanchard playing]
[32:46] ♪ I told myself no more love songs ♪
[32:49] -♪ But this one had to come… ♪ -[Ingrid sighs]
[32:56] “Busy with London business”? ‎“忙着处理伦敦的事务”?
[33:00] Ingrid, you’re not upset with me, are you? ‎英格丽 你不是在生我的气吧?
[33:03] Not now, Murphy. ‎我现在没心情应付你 墨菲
[33:05] -Oh, so you are cross. -[sighs] ‎看得出来 你很不高兴
[33:11] Why do you do that? ‎你为什么要那么做?
[33:12] Do what? ‎怎么做?
[33:13] Flirt with me and then ignore me. And then I find you with… ‎撩完又无视我 ‎还让我发现你跟维多利亚在一起 ‎你这是吃醋了吗?
[33:16] [whispers] …Victoria.
[33:17] Oh. Is that jealousy?
[33:21] Coming from the woman who ran right back into the arms of her Daddy Warbucks. ‎这个转头就回到了 ‎富翁老爹怀抱的女人
[33:24] Okay, at least I’m not hiding him. This is why you transferred from London? ‎至少我没有偷偷摸摸跟他交往 ‎你从伦敦转过来
[33:27] Because you slept with a client? Are you still sleeping with her? ‎就是因为跟客户上床了吗? ‎你还在跟她上床吗?
[33:31] It’s complicated. ‎这件事很复杂
[33:32] It’s a yes or no. It’s really not. ‎是或者不是 很简单
[33:34] Some of us don’t have the luxury of oversimplification. ‎有些人没有把事情过度简单化的资格
[33:39] The world’s more complex than that. ‎世事是错综复杂的
[33:42] I don’t get you. ‎我真不懂你
[33:44] I mean, what about… ‎那在度假区的吻…
[33:47] the retreat? ‎又算什么呢?
[33:49] The retreat. ‎度假区
[33:51] Hey, you kissed me. ‎嘿 是你主动吻的我
[33:54] [scoffs]
[33:56] Wow. ‎天啊
[33:58] Okay. ‎好吧
[34:00] I have to get back to Nick. ‎我得回去找尼克了
[34:03] ♪ Am I still a part of you Like I used to be? ♪
[34:08] [indistinct chatter]
[34:14] -Hey, friend. -[Tyler] Thanks, Javi. ‎-请慢用 朋友 ‎-谢谢你 哈维
[34:18] [Rachel sighs]
[34:22] -I said no birthday presents. -What can I say? ‎-我说了不要生日礼物的 ‎-我能说什么呢?
[34:24] I’m a rebel. ‎我生来叛逆
[34:25] Yeah, you are. Razing Parsons Valentine on the way out. ‎是啊 自断前程 ‎也要跟律所拼个鱼死网破
[34:28] -I know. -Holy shit, dude. ‎-我知道 ‎-天啊 老兄
[34:30] Just couldn’t take it anymore. ‎我就是忍无可忍了
[34:33] But can we not talk about it? ‎但我们能不谈这事了吗?
[34:38] I mean, why are you even here? You have an ironclad excuse to bail. ‎你为什么还要过来? ‎你完全有理由不出现 ‎不像英格丽那个胆小鬼
[34:42] -[chuckles] -Unlike Ingrid, the coward.
[34:45] -Has she called you? -Sure didn’t. ‎-她有给你打电话吗? ‎-当然没有
[34:47] And I really don’t wanna talk about it. ‎而且我真的不想谈这件事
[34:49] I’m here because I love you, and to also get drunk. ‎我来是因为我爱你 还有顺便买个醉
[34:54] Here for that. ‎我奉陪
[34:55] Birthday shots are on the house. ‎庆祝生日的酒 本店免费供应
[34:57] Thanks, Javi. ‎谢谢你 哈维
[34:59] To your day of birth, and to my day of reckoning. ‎敬你的生日 也敬我的清算日
[35:03] [Rachel] To us. ‎敬我们
[35:06] [Tyler sighs deeply]
[35:08] Are you okay? ‎你还好吧?
[35:09] Not even a little bit. ‎一点也不好
[35:11] -Hey. -Hi. ‎-嘿 ‎-嗨
[35:13] I’ve been trying to reach you all night. You should’ve called me. I’d have helped. ‎我一整晚都在找你 ‎你应该给我打电话的
[35:16] You mean would’ve tried to talk me out of it. ‎你会试图劝阻我
[35:18] No, Ty. I would’ve helped. ‎不 泰勒 我会帮你
[35:21] Sure. ‎当然
[35:23] I’m gonna get another round. [sighs] ‎我要再喝一轮
[35:27] Um…
[35:28] I think he needs to go home more than he needs another round. ‎我觉得比起再喝一轮 他更需要回家
[35:30] Yeah. ‎对
[35:32] To burning it all down. ‎敬毁灭一切
[35:35] [Anthony exhales]
[35:36] [Tyler] Mmm. [chuckles]
[35:40] [Tyler inhales deeply]
[35:43] Okay. ‎好了
[35:44] I am officially exercising my right to stuff my face solo. ‎我要正式行使我的权利 ‎要求独占大餐
[35:48] Shoo. ‎走吧
[35:49] It’s your birthday. Are you sure? ‎今天是你的生日 你确定?
[35:51] Yeah, I’m sure. ‎我确定
[35:53] -Bye. -[Anthony] Bye. ‎-再见 ‎-再见
[35:57] [sighs, clears throat]
[36:08] Hello. ‎你好呀
[36:19] [Justin vocalizing “Happy Birthday”]
[36:27] So Ingrid sent you to pick up the cake? ‎英格丽派你去取蛋糕?
[36:31] Awesome. ‎好极了
[36:31] [inhales]
[36:34] She really doesn’t care about my birthday. ‎她真的不在乎我的生日
[36:36] Yeah. Well, I’m good in a crisis, remember? ‎是啊 不过 记得吗? ‎我是共度难关的好搭档
[36:40] -Make a wish. -[scoffs] ‎许个愿吧 ‎摒除杂念 深吸一口气
[36:46] Clear your mind. Take a breath.
[36:49] -[chuckles] -Find your zen zone. ‎找到你心中的禅
[36:52] Deep down you know what you want. Wish for that. ‎内心深处 ‎你知道自己想要什么 许愿吧
[37:00] [“Jump” by Astrid S plays]
[37:02] ♪ If I fell with no one around ♪
[37:05] ♪ Would it even make a sound? ♪
[37:07] ♪ ‘Cause I can’t even make one now ♪
[37:11] ♪ And I get these thoughts in my head ♪
[37:16] ♪ But I wouldn’t do it anyway ♪
[37:19] ♪ Or at least that’s what I say ♪
[37:22] ♪ ‘Til I’m right on the edge ♪ ‎(亲爱的莉莉 ‎我想申请加入编剧培养项目)
[37:25] ♪ I take a look at the bottom ♪
[37:28] ♪ And I know it will hurt hitting ground ♪
[37:29] ♪ But I don’t think That I’d mind the falling… ♪
[37:32] [Ingrid] Entropy strikes again. I feel all over the place. ‎混乱再次侵袭 我心慌意乱
[37:35] I missed Rachel’s birthday, Tyler quit Parsons in a blaze of glory, ‎我没去为瑞秋庆生 ‎泰勒狠狠报复了帕森 荣耀离场
[37:39] and Murphy is… [inhales] ‎而墨菲比以往更加神秘了
[37:40] …even more of a mystery than before.
[37:42] And the more I do for Marty, the more he asks of me. ‎我为马蒂做得越多 ‎他对我的要求就越多
[37:45] The second law of thermodynamics tells us ‎热力学第二定律告诉我们
[37:47] that when entropy is left unchecked, systems dissolve into chaos. ‎若放任熵值无限增加 ‎系统将陷入混乱
[37:51] How do I stop everything from spinning out of control? ‎我该如何阻止这逐渐失控的一切?
[37:55] Now I think I get why you’re always rushing around. ‎我想我现在明白 ‎你为什么总是忙得团团转了
[37:57] [Ingrid sighs]
[37:58] Working for Parsons Valentine ‎为帕森瓦伦汀工作 ‎每分每秒都会有事情找上你 ‎你根本难以想象
[38:00] is just things coming at you every second, huh?
[38:02] Mmm, you have no idea.
[38:07] Do you notice something a little off about Murphy’s transfer from London? ‎你察觉到了吗? ‎墨菲从伦敦转职的事有些蹊跷
[38:11] Everything about Murphy’s off. ‎墨菲整个人都很蹊跷
[38:14] [sighs] Oh.
[38:17] Sorry. Just had a really long day. ‎抱歉 今天发生太多事了
[38:20] Well, why don’t we shake all that off, take in the night? ‎好吧 我们别去想那些烦心事了 ‎专心享受良宵吧
[38:25] It’ll get us closer to knowing ideal beauty. ‎它会让我们更理解何为理想中的美好 ‎别告诉我你要跟我谈柏拉图式的恋爱
[38:28] [chuckles] Don’t tell me you’re getting all Platonic on me now.
[38:31] -Hey. Nothing about us is platonic. -[chuckles] ‎嘿 我们之间可是半点也不柏拉图
[38:36] [both chuckle]
[38:37] [romantic, instrumental music playing]
[38:39] [Ingrid chuckles]
[38:41] What did you do? ‎你做了什么呀?
[38:43] Nothing less than you deserve. ‎为了你 怎么都不为过 ‎尼克…
[38:51] [exhales] Nick–
[38:53] Ingrid Yun, you’re the best thing that’s happened to me in a long time. ‎英格丽允 这么长时间以来 ‎遇见你是我最幸运的事
[38:57] You’re brave and brilliant and passionate. ‎你勇敢、聪明、热情
[39:01] I love your mind. ‎我爱你的心胸
[39:05] I love you. ‎我爱你
[39:06] [exhales]
[39:08] I wanna spend the rest of my life trying to see the same red you see. ‎我想用余生的时间 ‎与你见证同样的风景
[39:14] [exhales]
[39:22] Will you marry me? ‎你愿意嫁给我吗?
[39:28] [music fades out]
[39:30] [gentle piano music playing]
[40:27] [music fades out]
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号