Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] -Come on. I need to get dressed. -No. ‎-别闹啦 我该去穿衣服了 ‎-不要
[00:19] I wish my mom were alive. She would’ve loved you. ‎要是我妈妈还在就好了 ‎她一定会喜欢你的
[00:24] Has this ring really been in your family for over 100 years? ‎这枚戒指真的在你家 ‎有一百多年的历史了吗?
[00:28] Mm-hmm.
[00:32] What’s up, Sugarplum? ‎怎么了 糖梅仙子? ‎没什么
[00:33] Nothing.
[00:35] -Mmm.
[00:37] Tell me. ‎告诉我吧
[00:39] It’s just ‎就是瑞秋、泰勒和我总说 ‎我们三个谁要是订婚了
[00:41] Rachel, Tyler, and I always said…
[00:43] …if one of us got engaged,
[00:45] we’d drink champagne on a carriage ride in Central Park, ‎一定要在中央公园坐马车喝香槟庆祝
[00:49] and now they’re not really speaking to me. ‎可现在他们都不愿跟我说话了
[00:53] Well, Rachel might see it at the office. She’ll definitely ask you about it. ‎等到了律所 ‎瑞秋看见戒指一定会问你的
[00:57] I can’t wear it to the office. ‎我不能戴着它去律所 ‎艾伦楚桑德森六年级时 ‎原本有望升合伙人
[01:01] Ellen Sanderson was on track to make partner sixth year,
[01:03] but she showed up with a ring– ‎但后来她戴着戒指上班…
[01:04] -And now she’s… -Of counsel. ‎-现在她成了… ‎-特邀律师
[01:06] -What is wrong with that? -It’s not partner. ‎那有什么不好? ‎那不是合伙人
[01:09] This sounds apocryphal. Or coincidental. ‎听起来像是谣传 或者纯属巧合
[01:11] -Call me superstitious. ‎就当我迷信吧
[01:16] Salt mines? ‎律所有事?
[01:18] No. Actually, it’s my apartment. ‎不 是我的公寓
[01:21] The repairs are done. I can go home. ‎维修完成了 我可以回家了
[01:26] You know, this could be your home. We’re already engaged. ‎这里也可以是你的家 ‎我们已经订婚了 ‎(玛格 ‎你快来吧 今天超忙!)
[01:30] Oh shoot. I have to change. I’m gonna be late. ‎我得去换衣服了 要迟到了
[01:34] Oh, make sure to grab my dress for the gala? ‎记得去取我要在庆典上穿的裙子哦 ‎我最喜欢的那条粉色裙子
[01:36] You know, my favorite, the pink one.
[01:38] Didn’t you wear this to the Philharmonic? ‎你不是穿去看过 ‎爱乐乐团的表演了吗?
[01:40] You’re a Laren now. You gotta keep ’em guessing. ‎你现在是拉伦家的人了 ‎不能总穿同一条裙子
[01:42] I rotate through all my dresses. I’m gonna have to pull a repeat. ‎我会轮流穿的 但总有重样的时候
[01:45] Okay. Well, you know, my mother’s earrings would go great with that dress. ‎好吧 我妈妈的耳环跟那条裙子很搭
[01:50] Smart man. ‎聪明
[01:53] That’s so weird. I could’ve sworn they were in here. ‎奇怪 我明明放在这里面的
[01:55] Oh don’t worry. I’ll ask Isabel. ‎别着急 我回头问问伊莎贝尔
[01:59] Maybe in the future, ‎你以后不戴的时候 ‎可以把耳环放进保险柜
[02:00] you could put ’em in the safe when you’re not wearing them.
[02:02] -It has to be in here somewhere. -You’ll shine either way, Sugarplum. ‎-一定就在这盒子里 ‎-你怎么样都好看 糖梅仙子
[02:06] Thank you. ‎谢谢
[02:07] Speaking of, should we take the ring to the gala tonight? ‎说到首饰 ‎今晚把戒指带去参加庆典吧? ‎给你父母瞧瞧 ‎告诉他们这个好消息?
[02:11] Show it to your parents and tell them the good news?
[02:15] Yeah. Sounds good. ‎好呀 听起来不错
[02:19] -Is it weird that I’m nervous? -No. It’s sweet. ‎-我有点紧张 这样奇怪吗? ‎-不奇怪 很可爱
[02:22] But don’t be, you’re every parent’s dream. ‎但不用紧张 ‎你是所有父母心目中的理想女婿
[02:25] Right. I’ll see you later. Don’t forget the dress. ‎好了 回头见 别忘了裙子
[02:48] Which one says playwright? ‎哪副更有剧作家气质?
[02:52] Don’t you have perfect vision? ‎你的视力好像没问题吧?
[02:55] I have a follow-up interview ‎新晋编剧培养项目
[02:56] for the Emerging Writers Fellowship and I want to look the part. ‎有一个后续面试 我想穿戴得宜
[02:59] And you want my fashion advice? I mean… ‎你跟我寻求时尚建议?
[03:02] Well, obviously, Tyler is my first choice, ‎显然 我会首选征求泰勒的意见
[03:04] but he’s kind of going through a lot right now, and Ingrid is… ‎但他现在烦心事太多 ‎而英格丽又不知所谓
[03:07] …Ingrid.
[03:09] So… ‎所以 说吧 我身穿闪亮户外服的骑士
[03:11] -…come on, my knight in shining Patagonia. -Mmm.
[03:18] All right. Let’s take a look. ‎好嘞 我们来瞧瞧
[03:20] -Hey, think about the planet. -It’s recycled bamboo. ‎-嘿 为地球考虑考虑吧 ‎-这是可回收的竹子
[03:23] Yeah, but you’re not supposed to throw one away every day. ‎那也不能每天扔一根呀
[03:25] This is New York City. Sink real estate is holy. ‎这里是纽约市 ‎洗漱台是很神圣的地方
[03:28] Now, which ones? ‎说吧 哪一副更好?
[03:31] Hmm.
[03:35] I like them both, but I think the thin, wired ones. ‎我两个都喜欢 ‎但细边金属框那副更合适
[03:37] -Really? -Yeah. ‎-真的吗? ‎-对
[03:39] But these ones are giving, like, a total dark-and-tortured vibe. ‎但这副眼镜有种饱经沧桑的暗黑气质
[03:43] Oh, are you dark and tortured? ‎你内心阴暗、饱经沧桑吗?
[03:45] Masochism and I are friends. ‎我就喜欢受虐呀
[03:48] With benefits. ‎在床上的时候
[03:50] Eh.
[03:52] What? ‎怎么啦?
[03:54] You don’t have to wear glasses to be a writer. You’re a writer. ‎你不用靠戴眼镜来扮演作家 ‎你就是剧作家
[03:56] I’m not. Not on paper, anyway. I mean… ‎我不是 反正明面上不是 ‎万一他们看到我 ‎就只有一个念头怎么办?
[03:59] Look, what if they look at me and all they think is,
[04:02] “She’s a brilliant lawyer with an… an impeccable sense of style”? ‎“她真是个精明的律师 ‎审美无可挑剔”
[04:06] Well, I think you should just go in there and be yourself. ‎我觉得你以真实的面貌过去就好
[04:16] Oh. All right. You… ‎好了 ‎-不行 我得走了 ‎-好吧
[04:18] No. I’m… I’m gonna walk away. You know? -All right.
[04:21] -You know the drill. Wait ten minutes. -Why do I always have to be the late one? ‎-老规矩 你过十分钟再走 ‎-为什么总是我做晚到的那个?
[04:25] Because Ingrid already thinks you’re a fuckup. Just… ride the wave. ‎因为英格丽一直觉得你是个混子 ‎咱们就顺水推舟呗 ‎(尼克:糖梅仙子 你想在 ‎《纽约时报》上发布婚讯吗?) ‎(我会联系派对策划 ‎帮我们筹办订婚宴)
[05:05] Anything? ‎有什么发现?
[05:06] She took a granola bar. Peanut butter. ‎她拿了根燕麦棒 还有花生酱
[05:07] Anything else? ‎还有别的吗?
[05:08] She said Gavin Dunmore, ‎她说盖文邓摩
[05:11] that sorry excuse for a lawyer, moved into Tyler’s office this morning. ‎那个半吊子律师搬进了泰勒的办公室
[05:15] Rachel is your nearest and dearest. Can’t you just break the ice? ‎瑞秋是你最好的朋友 ‎你就不能主动去示个好吗?
[05:20] They’re both just so mad at me. ‎他们都在生我的气
[05:22] Now my trusty council isn’t around while my life is going off a cliff. ‎我的智囊团不在身边 ‎而我的生活正在滑向深渊
[05:25] In a Rolls-Royce, but still. ‎虽然是坐在劳斯莱斯上
[05:27] And partner announcements are around the corner. ‎而且升合伙人的名单马上就要宣布了
[05:29] All right. Lay it on me. ‎好吧 跟我说说
[05:33] Nick and I are telling my parents about the engagement tonight. ‎尼克和我准备把订婚的消息 ‎告诉我爸妈了
[05:36] And he also wants me to move in. ‎他还想让我正式搬去跟他一起住
[05:38] Permanently.
[05:39] Makes sense. Are… are you excited? ‎很合理啊 你激动吗?
[05:43] I don’t know. It’s all just feeling fast. ‎我不知道 我就感觉进展太快了
[05:46] When you know, you know. ‎时候到了你自然会知道的
[05:49] -But I don’t know. -But you said yes. ‎-可我不知道啊 ‎-但你答应了他的求婚
[05:51] I was in the moment, and, I mean, how could I not? Nick is amazing. ‎我一时头脑发热了 况且 ‎我怎么能拒绝呢?尼克真的很好
[05:55] But you also have the hots for London pants. ‎但你还是对伦敦帅哥念念不忘
[05:57] I… I’ve seen the wistful stares across the Jury Box. ‎我看到你在餐厅留恋的目光了
[06:02] Meeting just got added to your schedule. ‎你的日程表刚刚加入了一场会议
[06:05] Litigation got staffed on the St. Clair case ‎圣克莱尔的诉讼案负责人定下来了
[06:07] and needs to be briefed before the client arrives. ‎你需要在客户到达前跟她交接
[06:09] Which litigator? ‎诉讼律师是谁?
[06:36] Are you gonna visit your family for Thanksgiving? ‎你感恩节要去探望家人吗?
[06:39] I just saw them for my birthday. ‎我生日那天才刚见过他们
[06:45] Look, Rachel. I’m really– ‎瑞秋 我真的…
[06:47] So what’s the problem here? ‎问题出在哪儿?
[06:50] We offered Victoria’s husband the mid-price hotel chain ‎我们提出在离婚协议里 ‎将中等价位连锁酒店
[06:53] for the divorce settlement, but he refused. ‎划分给维多利亚的丈夫 但他拒绝了
[06:56] You offered him a shitty deal. Sounds familiar. ‎你给人提出一个差劲的交易 ‎听着挺耳熟啊
[06:59] A deal that was in the best interest of my client. ‎我的提议是基于客户利益的最优解
[07:01] It’s always in the best interest of someone, isn’t it? ‎总是满口说着为了别人好
[07:04] Rachel, just say what you wanna say. ‎瑞秋 你就有话直说吧
[07:09] You sold your soul, Ingrid. ‎你出卖了灵魂 英格丽
[07:11] My boss ordered me to do something. What was I supposed to do? ‎我上司命令我做事 我能怎么办?
[07:14] Say no. ‎拒绝
[07:16] Don’t you come up with brilliant solves for your clients? ‎你能为客户想出各种巧妙的解决方案
[07:18] And suddenly, you’re out of ideas for your best friend? ‎而事关你最好的朋友 ‎你就束手无策了?
[07:20] I didn’t have a choice. ‎我没得选啊
[07:23] You have no idea how hard it is to be a person of color at this firm. ‎你不知道一个有色人种 ‎在这间律所打拼有多么艰难
[07:26] -I think Tyler knows exactly how you feel. -I feel fucking awful. ‎-我想泰勒完全能够理解你的感受 ‎-我感觉糟透了
[07:31] I miss you guys. ‎我好想你们
[07:32] I miss you and Tyler so much. I have so many things I wanna tell you– ‎我好想你和泰勒 ‎我有好多事情想跟你们说…
[07:36] Stop. That’s it right there. That’s the problem. ‎打住 问题就在这里
[07:40] Girl, we all have things to tell each other, ‎姑娘 我们都有心事要倾诉
[07:42] but these days, all you seem to care about is yourself. ‎但最近这段时间 ‎你在乎的只有你自己
[07:45] If you cared about me, ‎如果你真的在乎我 ‎早该发现我一直在跟贾斯汀上床了
[07:46] then maybe you would’ve noticed I’ve been fucking Justin.
[07:52] You could do worse. ‎眼光不错
[07:55] Victoria St. Clair, Rachel Friedman. Rachel, Victoria St. Clair. ‎这位是维多利亚圣克莱尔 ‎这是瑞秋弗莱德曼
[08:00] I’ll leave you to it. You’re in great hands. ‎那我就不打扰了 ‎案子交给她 你大可放心
[08:04] Hi. ‎嗨 ‎(马尔科姆X大道)
[08:12] My man’s gonna be interviewed by The New Yorker today. ‎我家帅哥 ‎今天要接受《纽约客》的采访了
[08:17] -Look alive, baby. -Trying. ‎-打起精神来 宝贝 ‎-努力中
[08:19] Okay. What else would make you feel your best? ‎好吧 怎样才能让你回到最佳状态?
[08:22] Not gonna lie. Not really feeling at my best. ‎老实说 我状态欠佳
[08:25] You have nothing to worry about. We know all the questions. No surprises. ‎你不用担心 采访的问题 ‎我们都知道了 不会出现意外的
[08:36] Ooh la la.
[08:38] You’re glowing. ‎你现在容光焕发呢
[08:40] Here are the talking points we printed last week. ‎这是我们上周打印出来的谈话要点
[08:42] You can reference them. ‎供你随时参考 ‎记住 这是一篇有关
[08:44] Remember, it’s a classy think piece
[08:46] on microaggressions in the modern workplace. ‎当代职场微歧视的经典评论文章
[08:48] You’re iconic now. You got this. ‎你现在是代表人物了 你可以的
[08:51] -Do you really think this is gonna help? -100%. ‎-你真认为这么做有帮助? ‎-我很肯定
[08:53] This will get you back on track. ‎这能助你重回正轨
[08:55] Am I off track? ‎我现在脱离正轨了吗?
[08:57] There’s a lot of followers that are really supportive of my post. ‎有很多粉丝声援我哦
[09:00] True. But Instagram followers aren’t offering you jobs. ‎没错 但IG上的粉丝不能给你饭碗
[09:05] Be part of the conversation, and the job offers will come. ‎我向你保证 只要掌握了话语权 ‎工作机会自然随之而来
[09:08] I promise.
[09:12] He won’t take the Wellspier chain. ‎他拒不接受威斯拜尔连锁酒店
[09:14] He sent over a counter and added a personal note. ‎还发来了附带私人备注的还价信
[09:16] Would you like me to relay it to you? ‎要我向你转述吗?
[09:19] I personally find it unnecessary. ‎我个人觉得没必要
[09:22] Heaven forbid Alistair miss a chance for theatrics. ‎艾利斯特不会放过任何 ‎博人眼球的机会
[09:25] Come on, then. Let’s hear it. ‎说来听听吧
[09:35] “Victoria, let’s remember when I was your other half.” ‎“维多利亚 请勿忘记 ‎我曾是你的另一半
[09:38] “Your vessel and my staff.” ‎你我相互扶持 休戚与共
[09:41] “Two stars, we shined in the same constellation.” ‎宛如在同一星座闪耀的一对璀璨星辰
[09:44] “Now, I’m insulted and left with cold consolation.” ‎而如今 你留给我的竟是羞辱 ‎和于事无补的安慰”
[09:48] Oh, didn’t I tell you? I’m divorcing Lord Byron himself. ‎我没告诉过你吗? ‎我在跟一位大诗人离婚呢
[09:55] He wants the St. Clair Plaza. ‎他想要圣克莱尔广场酒店
[09:56] How charmingly predictable. ‎果然不出我所料
[09:59] I’ve never met a man who could handle a woman’s success. ‎我从没遇到过一个男人 ‎能接受女人的成功
[10:03] You know why I’m so good at my job? ‎知道我为什么如此擅长这份工作吗?
[10:05] I don’t work the law, I work the man. ‎我玩转的不是法律 而是人心
[10:08] So why don’t you tell me about him? ‎你何不向我介绍一下他呢?
[10:12] It’s a tale as old as time. ‎就是那种老掉牙的故事
[10:14] We were young, in love, ambitious. ‎青春年少、雄心勃勃的两个人 ‎坠入了爱河
[10:19] -I thought there was no need for a prenup. -Oh, girl. ‎-我以为没必要签婚前协议 ‎-天呐
[10:22] Anyway. Alistair had all the potential in the world to start his own empire, ‎总之 艾利斯特完全有潜力 ‎开创属于自己的帝国
[10:26] but he used his brilliant mind to look for the quick quid. ‎但他却把那精明的头脑 ‎用在了赚快钱上
[10:30] Hence, the gambling. ‎-也就是赌博 ‎-赌博? ‎可别提了 就连赌博他都要走捷径
[10:30] -Gambling? -Oh don’t get me started.
[10:33] Even when he gambles, he’s always after the shortcut.
[10:35] Card counting, counterfeit chips– ‎算牌、伪造筹码…
[10:37] I can work with that. ‎-我可以利用这一点 ‎-很好
[10:38] Great.
[10:45] I like a woman who knows how to exploit a man’s weakness. ‎我喜欢善于利用男人弱点的女人
[10:48] Be careful with this one, young man. She knows exactly what she’s doing. ‎当心喽 年轻人 这姑娘可不简单
[10:54] Yes, she does. ‎是的 我也这么认为
[10:56] -Get outta here. -Yes, ma’am. ‎-出去 ‎-遵命
[11:17] You actually read that M&A newsletter? Waste of time, if you ask me. ‎你居然读并购简报? ‎要我说 这就是浪费时间
[11:21] Guess what, Dan? No one fucking asked you. ‎知道吗 丹?没人要问你的意见 ‎允 真让我心碎 干吗这么冲啊?
[11:24] Oh, Yun. Breaking my heart. Why are you so hostile?
[11:29] You know why. ‎你知道为什么
[11:31] Some people can’t hack it. ‎有些人就是承受能力太差
[11:35] Look. I know shit went a little far, ‎听着 我知道这次玩笑开得有点大
[11:38] but it’s not my fault Robinson took it so personally. ‎但罗宾森非要往心里去 ‎那可怪不得我
[11:41] It is your fault, actually. What you say and do has consequences, Dan. ‎还真就得怪你 ‎一个人的言行是会造成后果的 丹
[11:45] Stop being a child and own it. ‎成熟点 负起责任来吧
[11:48] Why is everyone so sensitive? ‎为什么你们一个个都这么敏感啊?
[12:02] Ingrid. ‎英格丽
[12:05] Murphy! ‎墨菲!
[12:08] Got a whale coming in, guys. Need my Bonnie and Clyde. ‎律所即将迎来大客户 ‎我需要二位双剑合璧
[12:11] -Can I be Bonnie this time? -You think you’ve been Clyde? ‎-这次我来当辅助? ‎-你以为你主导过吗?
[12:14] Cleo Bajaj, heiress to a real-estate empire in India. ‎克丽欧芭佳吉 ‎一个印度房地产帝国的继承人
[12:18] She runs Intersection Principal Investment, ‎她经营着一个大型私募股权基金 ‎“交叉本金投资”
[12:20] a big private-equity fund.
[12:22] I get the sense they are sitting on a big pile of cash ‎直觉告诉我 ‎他们手上有数不完的现金
[12:25] and they are on the hunt. ‎正在寻找猎物
[12:27] We run the best M&A shop in town, and I’d like to make sure she knows that. ‎我们是全市顶尖的并购团队 ‎我想确保她知道这一点
[12:31] Roberta emailed you the file. She’ll be here in an hour. ‎罗伯塔已经把资料发送你们邮箱了 ‎她一小时后到
[12:35] -We’re on top of it. -Go get her. ‎-包在我们身上 ‎-拿下她
[12:38] Ingrid. ‎英格丽
[12:40] Jeff. ‎杰夫
[12:41] -“Jeff”? ‎“杰夫”?
[12:44] I think we should maybe perhaps talk? ‎我们也许应该谈谈?
[12:46] “Talk”? ‎“谈谈”?
[12:49] How do you expect to plan a pitch in an hour if we “perhaps talk”? ‎如果我们去“谈谈” ‎你打算怎么在一小时内做好简报?
[12:57] Relax, Ingrid, it’s just a meet and greet. We can perhaps talk later. ‎放轻松 英格丽 不过是跟客户 ‎见面打个招呼 我们可以之后再谈
[13:01] Pardon me for wanting to know who I’m getting into bed with. ‎不好意思哦 ‎我喜欢先了解要打交道的人是谁
[13:06] What I’m getting here is vague at best. ‎我看到的介绍含糊不清
[13:08] And now I keep getting redirected back to the same home page. ‎我这里页面一直跳转回同一个主页
[13:11] They’re here. ‎她们到了
[13:15] Ladies, welcome to Parsons Valentine & Hunt. ‎女士们 欢迎来到帕森瓦伦汀和亨特
[13:19] -I do hope you’ve made yourselves at home. -I’m Ingrid Yun. This is Jeff Murphy. ‎-希望各位宾至如归 ‎-我是英格丽允 这是杰夫墨菲
[13:22] We’re senior associates in Parsons’ robust M&A department. ‎我们是帕森并购部门的高级律师
[13:25] -Cleo Bajaj. Nice to meet you. -Pleasure. ‎-我是克丽欧芭佳吉 幸会 ‎-幸会
[13:28] These are my partners, Lacey Costa. ‎她们是我的合伙人 蕾西科斯塔
[13:30] -Hi. -Hi. ‎-你好 ‎-你好
[13:31] And Nella Scott. ‎以及奈拉斯考特
[13:32] Nella. That’s a beautiful name. Is it short for something? ‎奈拉 真好听的名字 是简称吗?
[13:36] That’s my favorite part of these meet-and-greets, ‎这是我最喜欢的环节了 ‎被打领带的小帅哥搭讪
[13:38] being flirted with by cute boys in ties.
[13:41] -It’s short for Antonella. ‎全称是安顿奈拉
[13:44] Shall we? ‎我们入坐吧?
[13:52] So, here at Parsons Valentine, ‎帕森瓦伦汀
[13:54] we strive to provide bespoke, full-service representation, ‎致力于为所有客户 ‎提供定制的全套服务
[13:57] to all our clients.
[13:58] Whether you’re looking to execute a massive multinational deal ‎无论你们想做的是跨国交易
[14:01] or a more tailored acquisition, ‎还是目标更为明确的收购
[14:03] we have the expertise and the experience to make sure everything goes smoothly. ‎我们都将以一流的专业能力 ‎和丰富的经验为客户保驾护航
[14:07] Globally, 70 to 90% of M&A deals don’t go through. ‎在全球范围内 ‎并购案的失败率达七成至九成
[14:10] Our New York office alone ‎我们在纽约的分部
[14:11] has successfully completed over 300 deals in two years. ‎两年之内成功完成了三百余宗并购案
[14:14] Three hundred out of how many? ‎总共接手多少宗呢?
[14:16] Three… three hundred and forty-two. ‎342宗
[14:21] You’ve closed 87% of your deals? ‎你们完成了87%的并购案?
[14:24] The highest push-through rate in the country. ‎全国最高的成功率
[14:26] I read somewhere, I think in the Journal, ‎我在日报上看到 ‎太阳集团对闵氏企业的并购仍未完结
[14:27] that Sun Corp and Min Enterprises are still in process.
[14:30] Yes. It’s typical for some of these large deals to take some time. ‎是的 大宗交易通常要多费些时日
[14:32] I’m just surprised by the whole transaction. ‎我只是对整个交易感到意外
[14:35] Min has some cutting-edge developments. Lassiter has always seemed so old-school. ‎闵氏走在技术发展的前沿 ‎而拉希特似乎一向传统守旧
[14:41] -Don’t let the cowboy boots fool you. -He’s quite a character, right? ‎-别被那副牛仔的表象迷惑了 ‎-他很有个性呀
[14:44] Cowboy Santa. That’s what we call him here. ‎牛仔圣诞老人 ‎那是我们私底下对他的称呼 ‎他究竟是怎样的人?
[14:46] -What’s he really like?
[14:51] Gentlemen, Rachel Friedman. ‎先生们好 我是瑞秋弗莱德曼
[14:54] Elliot Croft. ‎艾略特克劳夫特
[14:56] Alistair St. Clair. ‎艾利斯特圣克莱尔
[14:57] Pleasure. ‎幸会
[15:02] Is Victoria coming? ‎维多利亚会来吗?
[15:03] I’m sorry. She’s unavailable. ‎很抱歉 她没空
[15:05] Ain’t that the truth? ‎可不是嘛
[15:08] Did she get my poem? ‎她收到我的诗了吗?
[15:12] She did. ‎是的
[15:15] How was your flight? ‎航程还顺利吗?
[15:16] Oh I haven’t flown commercial in decades. It was tragic. ‎我几十年没坐过商务舱了 ‎旅途很悲惨
[15:19] I’m so sorry. ‎我很遗憾 我们开始吧? ‎他们在一起25年了
[15:21] -Shall we get started? -They’ve been together for 25 years.
[15:24] Insult us again, we’ll drag this out and bleed her for fees. ‎若你再行羞辱 ‎我们不介意打持久战 让她大放血
[15:27] You and I will profit, but they’ll both be left with a whole lot less. ‎你和我会从中得利 ‎但他们二人口袋里的钱会大打折扣
[15:31] Just to be clear, this is not what I want. ‎事先声明 那不是我希望看到的
[15:33] I won’t insult you, ‎我不会羞辱你们
[15:35] but what makes your client feel entitled to the St. Clair Plaza? ‎但你的客户凭什么认为 ‎圣克莱尔广场酒店理应归他所有?
[15:39] New York was my idea, not hers. ‎来纽约是我的主意 不是她的
[15:43] You’re supposed to let him do his job. ‎你应该让律师为你代言
[15:45] I like to speak for myself. ‎我喜欢亲自开口
[15:47] As I’m sure Victoria told you, I have a way with words. ‎想必维多利亚已经告诉过你 ‎在下颇善言辞
[15:52] The terms of your counteroffer were a non-starter, ‎虽然你们讨价还价的要求不切实际
[15:54] but in the interest of resolving this matter amicably, ‎但为了和平地解决问题
[15:56] we are willing to continue the discussion. ‎我们愿意继续协商
[15:59] So sorry to interrupt. ‎抱歉打扰了
[16:00] I have Judge Carson’s clerk ‎卡森法官的书记员
[16:02] with a pressing concern on the Nicholas case. ‎在关切询问尼可拉斯的案子
[16:04] Hold that thought. ‎失陪一下
[16:19] Nice job on the entrance. You really sold it. ‎刚才的表演很精彩 非常逼真
[16:21] -I’ve learned from the best. -Damn right. Think they took the bait? ‎-我有最好的老师 ‎-可不是嘛 你觉得他们上钩了吗?
[16:26] Alistair’s rifling through your papers as we speak. ‎我们说话这会儿 ‎艾利斯特正匆忙翻看你的文件资料呢
[16:37] Oh I’m so good at my job, ‎我工作能力太强悍了 ‎都不用待在会议室就能解决问题
[16:39] I don’t even need to be in the room to be good at my job.
[16:42] How’d the report look? ‎那是篇怎么样的报告?
[16:43] Nobody would want the St. Clair Plaza after reading that. ‎看了那个 ‎没人会想要圣克莱尔广场酒店的
[16:46] -Think he’ll fall for it? -He’s an expert on fake poker chips, ‎你说他会信吗? ‎他精通的是扑克牌筹码造假 ‎又不是鉴定床虱报告 ‎我真是爱死你了 不是职场性骚扰哦
[16:48] not fake bedbug reports.
[16:55] Say whatever about Dyson hoarding wealth. ‎虽然戴森借之囤积财富 ‎但那吸尘器简直是救命的发明
[16:57] That vacuum cleaner saved my life.
[16:59] And the billable hours weren’t too bad either. ‎而且计费时间也不算太糟 ‎-还有一个小问题 ‎-请问
[17:02] -Uh, one more little question for you. -By all means.
[17:05] As a company and as people, we put intersectionality front and center. ‎无论作为公司还是个人 ‎我们都将多元交织性视为重中之重
[17:09] It’s a priority that we acquire and invest in companies that are socially conscious. ‎我们首要的收购和投资目标 ‎就是具有同样社会意识的企业
[17:15] Well, that’s very noble. ‎十分高尚
[17:16] Our next step is to get into green technology. ‎我们的下一步计划是 ‎进入绿色科技市场
[17:18] Lacey holds us accountable. She’s an environmental activist. ‎蕾西认为我们义不容辞 ‎她是一名环保斗士
[17:22] An ounce of prevention is worth a pound of cure. ‎防范胜于补救嘛
[17:25] But we want to make sure ‎但我们想确认 ‎这间律所的其他客户中
[17:27] that you don’t have any conflicts of interest
[17:29] with any other clients in the firm. ‎不会有人与我们存在利益冲突
[17:31] In as far as conflicts of interest, I don’t think we– ‎说到利益冲突 我认为并没…
[17:35] We do work with clients in the green-tech sector. ‎我们确实也在为 ‎其他绿色科技领域的客户服务
[17:38] If that’s an area you’re looking for representation, ‎若你们想寻找这一领域的代理律师
[17:40] we’d be happy to collect more information and run a conflict check on our end. ‎我们很乐意收集更多资料 ‎并调查是否可能存在利益冲突
[17:46] Well, thank you very much for your time. ‎非常感谢你们的介绍
[17:48] Once you send us that list, we can get back to you in a day or two. ‎收到你们的清单后 ‎我们会在一至两天内回复
[17:51] We’ll be in touch, handsome. Don’t you worry. ‎我们会保持联系的 帅哥 别担心
[17:59] -Thank you. -Thank you. ‎-谢谢 ‎-谢谢
[18:00] Pleasure. ‎幸会
[18:05] The hell was that? We had them on the hook. ‎你那是做什么?客户就快到手了
[18:07] You know Lassiter’s shelving green tech. ‎你明知道拉希特要搁置绿色科技
[18:09] We don’t have any other conflicts. ‎我们没有其他绿色能源的客户了
[18:11] Okay, remember the company that’s trying to create a voting block in Sun Corp ‎记得有一个公司正试图通过 ‎匿名收购股份和拉代理投票
[18:14] by buying shares anonymously and getting proxy votes? ‎在太阳集团内部发起集体投票吗?
[18:16] NewLeaf? ‎新一叶?
[18:19] Yes. NewLeaf. ‎对 新一叶
[18:20] I kept wondering how they were getting in touch with so many shareholders. ‎我一直很疑惑 ‎他们是如何联系上那么多股东的
[18:23] I would imagine lots of research and a little stalking. ‎-大量的调查外加一点追踪术 ‎-或者… ‎(泰德拉希特 – 安顿奈拉斯考特)
[18:25] Or…
[18:29] That’s Nella. ‎这是奈拉
[18:31] -How did you– -She was taking notes in shorthand. ‎-你是怎么… ‎-她在用速记法记笔记
[18:34] And this is the only other time I’ve encountered that name. ‎我只在这里见过那个名字
[18:36] -So, Antonella used to work for Ted. -I’m not done. ‎-所以奈拉曾为泰德工作过 ‎-我还没说完
[18:39] If you were NewLeaf, how would you get the money to buy all the voting shares? ‎如果你是新一叶 ‎会如何筹款收购有表决权的股份?
[18:42] I’d find someone with lots of cash who, uh, cared about the Earth. ‎我会求助于坐拥金山且关爱地球的人 ‎(克丽欧芭佳吉 ‎继承人还是环保斗士?)
[18:49] Right. ‎是了
[18:51] -Check. -And the final piece. ‎-将军 ‎-然后 最后一片拼图
[18:54] “An ounce of prevention is worth a pound of cure.” ‎“防范胜于补救”
[18:57] Where have we heard that before? ‎我们在哪里听过这句话?
[18:59] Well, Lacey Costa and Benjamin Franklin. ‎蕾西科斯塔和本杰明富兰克林
[19:03] And ‎还有
[19:05] the NewLeaf mission statement. ‎新一叶的使命宣言
[19:06] “We believe an ounce of prevention is worth a pound of cure.” ‎“我们的理念是防范胜于补救”
[19:10] -They’re NewLeaf. -They’re New Leaf. ‎-她们就是新一叶 ‎-她们就是新一叶
[19:13] We were being played. ‎我们被耍了
[19:15] Pumped for information. We didn’t give anything away, did we? ‎她们是来探听情报的 ‎我们没有走漏任何消息吧?
[19:18] No. ‎没有 幸好你及时打断我 ‎我差点就落入圈套了
[19:20] No, you interrupted me before I stuck my foot in it.
[19:23] We should tell Marty. ‎我们应该告诉马蒂
[19:29] So sorry about that, gentlemen. ‎真抱歉 先生们
[19:32] Thank you for waiting. Now, where were we? ‎感谢二位耐心等待 ‎我们说到哪儿了?
[19:35] After further consideration, uh, ‎经过深思熟虑后
[19:38] my client wants to be spared the emotional rollercoaster of a trial. ‎我的客户不打算上诉 ‎经历情感过山车了
[19:43] If you’re still amenable to the terms you initially proposed, ‎若你们仍然更倾向于最初的提案
[19:46] I think we are prepared to move forward on that offer. ‎我们已经准备好接受这一方案了
[19:50] Wow. Okay. ‎哇哦 好的
[19:52] Well, mid-price hotel chain it is. ‎那就中等价位连锁酒店吧
[19:55] I will run it by my client by end of day and have a new copy for you by tomorrow. ‎我会告知我的客户 并在明天之前 ‎重新将相关文书发送给你们
[20:01] Those snakes! ‎那群老狐狸!
[20:02] Right? But we beat them at their own game. ‎是吧?但她们这回是作茧自缚了
[20:04] And Ted was keen to find out who NewLeaf is. Now we know. ‎泰德正渴望挖出新一叶的身份 ‎而我们现在知道了
[20:08] I’ll tell Ted. Good work. ‎我会告知泰德 做得好
[20:11] I have a Diversity Gala to get to. I’ll see you there, Ingrid. ‎晚点我要参加多元化晚宴 ‎我们到时候见 英格丽
[20:14] See you there. ‎到时候见
[20:15] Oh.
[20:16] We’ve invited the Mins to come tonight. Let’s make sure they feel welcome. ‎我们今晚邀请了闵氏 ‎务必让他们感受到热情的欢迎
[20:21] Of course. ‎没问题
[20:33] Should we maybe perhaps talk now? ‎我们现在可以谈谈了吗?
[20:41] Because you’re right. ‎因为你说得对
[20:45] About what? ‎关于什么?
[20:47] I’m too casual. ‎我太随意了
[20:49] I would have flirted my way right into their trap. ‎差点就在调笑间落入了她们的陷阱
[20:54] Flirting can have consequences. ‎调情可能会带来后果
[20:56] I need to be more cautious. ‎我需要更加谨慎
[21:01] Loose lips sink ships. ‎祸从口出 管好自己的嘴吧
[21:07] About that… ‎说到那个…
[21:11] I’m sorry. ‎我很抱歉
[21:15] My lips were there. ‎没有管好自己的嘴
[21:17] Quite happy to be there, in fact. ‎其实 它很享受那次冒险
[21:26] You make me a better lawyer, Ingrid. ‎你让我成为了更好的律师 英格丽
[21:30] Better man might be a bit of a stretch, but I’m working on it. ‎要说成为了更好的男人 ‎或许有些牵强 但我正在努力 ‎谢天谢地 我正到处找你 ‎快来 你要迟到啦
[21:36] Thank goodness. I was looking for you.
[21:39] Come on. You’re gonna be late.
[21:42] I’ll take the next one. ‎我搭下一趟电梯
[21:44] Happy Thanksgiving, Murphy. ‎感恩节快乐 墨菲
[21:46] Or should I say have a nice day off? ‎还是该说 休假愉快?
[21:48] If you need me, I’ll be in the pub. ‎如果你有需要 我就在酒吧
[21:58] Something came for you. ‎有东西寄到 来自尼克的特别礼物
[22:00] A special delivery from Nick.
[22:08] Wow. Uh… ‎哇
[22:11] I don’t really wear yellow. ‎我其实不怎么爱穿黄色
[22:13] Seriously? ‎真的吗?他送你这么漂亮的裙子 ‎你却不想要?
[22:14] The man sent you a gorgeous dress and you don’t want it?
[22:17] No. It’s… it’s beautiful. ‎不 裙子很美
[22:19] It’s just not totally me. ‎只是不适合我
[22:22] And my mom says yellow doesn’t look good on Asians. ‎而且我妈妈总说 ‎黄色不衬亚洲人的肤色
[22:25] That dress costs more than my first car. You should wear it. ‎那条裙子比我的第一辆车还值钱 ‎你应该穿上它
[22:34] “To my gem who should have as many gowns as she has galas.” ‎“致我的宝贝 ‎你值得盛装出席数不清的宴会
[22:38] “And who shouldn’t be afraid to celebrate herself.” ‎不必害怕为自己庆祝”
[22:49] So, you quit. ‎所以 你辞职了
[22:52] You clear out your office, ‎你收拾好办公室
[22:54] you pass that statue of Lady Justice and you just– ‎放下正义女神的雕像 就那么…
[22:57] I just had enough. ‎我就是受够了
[22:59] Enough what? ‎受够了什么?
[23:01] Enough quiet tension. ‎无声的紧张气氛
[23:04] It built and built until it just spilled out. ‎它不断地累积 直至爆发
[23:08] You take that rage and you go live on Instagram. ‎你一怒之下 ‎在社交媒体上发布了视频
[23:13] Tell me about that. ‎请详细说说
[23:16] As you know, in our house, we love Insta. ‎如你所知 我们很喜欢用IG
[23:20] It’s a way to show beauty, to spread the word to rally, ‎来展现生活中的美好 ‎来抒发观点、振臂一呼
[23:23] to find community. ‎寻求社区群体的支持
[23:26] And I was just so upset, I wanted to shout it from the mountain. ‎我当时真的义愤填膺 ‎忍不住想向全世界宣告
[23:31] And now? ‎那现在呢?
[23:34] I realize I should have taken more time to reflect on my feelings. ‎我意识到我应该多花点时间 ‎冷静思考那些感受
[23:40] My words were of the moment ‎我一时情急说的气话
[23:41] and probably not ready for public consumption. ‎也许并不适合公开发表出来
[23:47] So, do you think Parsons Valentine is racist? ‎那么 你认为帕森瓦伦汀 ‎存在种族歧视吗?
[23:53] My colleague has problematic tendencies. ‎我同事的言行存在不良倾向
[23:57] They were investigated, and the results were not what I had hoped. ‎律所展开了调查 ‎但结果不符合我的预期
[24:00] Hence, my resignation. ‎因此 我辞职了
[24:02] If an organization continues to employ harmful employees, ‎如果一个企业 ‎持续雇用恶语伤人的员工
[24:08] doesn’t that make the place itself racist? ‎难道不会令其自身 ‎变成一个种族歧视的场所吗?
[24:17] You’re right, my love. ‎你说得对 亲爱的
[24:18] Parsons Valentine is racist ‎帕森瓦伦汀就是一个种族歧视的律所
[24:21] and they tried to pay me $500,000 to act like they aren’t. ‎而且试图用五十万美金的封口费 ‎让我为他们遮掩
[24:23] People wanna pretend that the system isn’t the problem, ‎总有人想为这个问题重重的体制遮掩
[24:26] but it is and I am done pretending otherwise. ‎但它其实腐败不堪 ‎而我受够了假装若无其事
[24:29] Excuse me. ‎失陪了
[24:33] All of that, off the record. ‎刚才的发言 请不要对外发表
[24:36] Tyler! ‎泰勒!
[24:47] -How was the limousine? All right? -Thank you.
[24:52] So fancy, huh? Princess of the gala? ‎盛装打扮呀 晚宴小公主?
[24:55] -Thanks, Dad. Hi, Mom. ‎谢谢夸奖 爸爸 你好 妈妈
[24:58] Beautiful dress. Unusual color. ‎裙子很漂亮 不常见你穿这个颜色呀
[25:02] -Nick picked it out. -Yeah. Isn’t she stunning? ‎-是尼克选的 ‎-对 她光彩照人吧?
[25:04] -You look incredible. -Thank you. ‎-你美极了 ‎-谢谢
[25:07] Shall we go inside? ‎我们进去吧?
[25:11] -How was your day? -It was good. Thanks. ‎-你今天怎么样? ‎-挺好 谢谢
[25:13] See my text about the wedding announcement? ‎你看到短信了吗?我想公布婚讯
[25:15] Yeah. Sorry. I was so busy today. ‎看到了 抱歉 我今天太忙了
[25:16] No worries. ‎没关系 我们什么时候 ‎把订婚的消息告诉你父母?
[25:17] When should we tell your parents about the engagement?
[25:20] -I was thinking– -Ingrid. ‎-我在想… ‎-英格丽
[25:22] Is that your sister? ‎那是你姐姐吗?
[25:23] -Mom, Dad, this is Marty Adler… ‎妈妈 爸爸 这是马蒂艾德勒 ‎帕森瓦伦汀的管理合伙人
[25:26] -Hello. -…managing partner at Parsons Valentine.
[25:28] Yeobo, did you hear that? “Her sister.” ‎亲爱的 你听见了吗? ‎他说我像姐姐
[25:32] -It’s very nice meeting you, sir. -My pleasure to meet you. Welcome. ‎-很高兴见到你 先生 ‎-幸会 欢迎光临
[25:35] -Hello. -It’s a pleasure. ‎-你好 ‎-幸会
[25:37] Very honored to have you here. ‎欢迎二位前来 不胜荣幸
[25:38] You have raised a wonderful woman and a wonderful lawyer, ‎你们培养了一位出色的女性 ‎一名优秀的律师
[25:42] and we’re very proud to have her as the chair tonight. ‎今晚由她来主持宴会 ‎我们感到非常自豪
[25:46] -Thank you. -Thank you for having us. ‎-谢谢 ‎-感谢邀请
[25:48] It’s my pleasure. Nick, it’s always good to see you. ‎这是我的荣幸 尼克 很高兴见到你
[25:52] Likewise. ‎彼此彼此
[25:53] Word on the street is that Laren Capital is looking for new counsel. ‎传闻拉伦资本正寻找新的法律顾问
[25:57] Dad’s always had a roving eye. ‎父亲一向朝三暮四
[25:58] You tell him that he knows we’re the best in town, all right? ‎请提醒他 ‎我们是全市最好的律所 好吗?
[26:01] -I’ll be sure to remind him. -Please excuse me. Nice to see you. ‎-我一定把话带到 ‎-请恕我失陪了 见到你们很高兴
[26:05] Is that the big boss? ‎那就是大老板?
[26:06] -Yeah. -He has a very strong voice. ‎-对 ‎-他很有气势
[26:11] You got me the filet mignon, right? ‎-你帮我准备了菲力牛排吧? ‎-是的 爸爸
[26:13] Yes, Dad.
[26:14] My American dream. Free filet mignon. ‎我的美国梦啊 免费的菲力牛排
[26:19] -Let’s go. ‎我们走吧
[26:22] Ingrid. ‎英格丽
[26:24] Z. So happy you could join us. ‎小Z 很高兴你来赴宴了
[26:26] Well, you know me. Love a good cause. ‎你知道的 我一向热衷公益事业
[26:29] Right. Is your family already here? ‎是呀 你家人到了吗?
[26:31] Oh they send their regards. My dad took my mom to see Josh Groban. ‎他们让我代为问好 ‎父亲带我母亲去看乔许葛洛班了
[26:35] -“You Raise Me Up” is a classic. ‎《你鼓舞了我》 经典曲目呀
[26:37] It is. ‎确实 卡特还在爸妈的 ‎誓言更新仪式上唱了那首歌呢
[26:38] Uh, Carter actually sang that at my parents’ vow renewals.
[26:41] No. Is there video evidence? ‎不是吧 有视频为证吗?
[26:43] Once we close this deal and it falls under attorney-client privilege, ‎一旦交易完成 ‎有了律师与客户间保密特权的保护
[26:45] I will immediately show you. ‎我会立马展示给你看
[26:48] I look forward to it. Where’s Carter tonight? ‎我拭目以待 卡特今晚不来吗?
[26:50] Yeah. I asked him if he was coming and he just sort of said, “Nah.” ‎是啊 我有问过他来不来 ‎但他说:“不要” ‎真希望我也有那种精神
[26:53] Where can I get some of that energy?
[26:56] I know. I too aspire to “Nah.” ‎我懂 我也渴望能勇敢说不
[26:59] Hi. Nick Laren. ‎你好 我是尼可拉伦
[27:01] Hey, Nick, nice to meet you. I’m Z, I’m one of Ingrid’s clients. ‎你好 尼克 很高兴见到你 ‎我是小Z 英格丽的客户之一
[27:04] Well, soon to be. ‎好吧 即将成为客户之一
[27:05] Nice to meet you too. ‎我也很高兴见到你
[27:08] Z is on the way to saving the planet. ‎小Z致力于拯救地球
[27:10] Is that right? Well, on behalf of our future children, we thank you. ‎是吗?那我们可要 ‎代表未来的子孙谢谢你了
[27:14] Shall we? Your parents are asking for you. ‎我们走吧?你爸妈在找你
[27:16] -Yes. Enjoy your evening. -I’ll see you two later. ‎-回头见 ‎-是的 祝你今晚开心 ‎(帕森瓦伦汀和亨特)
[27:26] Ladies and gentlemen, our host for tonight’s third annual ‎女士们先生们 ‎今晚是帕森瓦伦汀和亨特的
[27:30] Parsons Valentine & Hunt Diversity Gala, Marty Adler. ‎第三届人才多元化庆典 ‎有请主办人 马蒂艾德勒
[27:40] Thank you. Thank y very much. My name is Marty Adler. ‎非常感谢 我是马蒂艾德勒
[27:42] I’m one of the managing partners of Parsons Valentine & Hunt. ‎帕森瓦伦汀和亨特的管理合伙人之一
[27:46] I want to thank all of you who made it out tonight. ‎我由衷感谢诸位今晚大驾光临
[27:49] We have raised nearly $600,000 for Compute the Youth. ‎我们已为青年人才培养项目 ‎筹款将近六十万美金
[27:54] This money will create STEM programs ‎用于为全纽约市的贫困儿童
[27:55] for underprivileged kids throughout New York City. Mmm. ‎创办科学、技术 ‎工程和数学教育课程
[27:59] Isn’t that great? ‎真好 不是吗?
[28:06] And now, I’m very proud to present the Outstanding Achievement Award ‎现在 我很荣幸地宣布今晚的
[28:11] for Diversity, Equity, and Inclusion. ‎“多元、平等与包容”杰出成就奖得主
[28:14] This person has shown time and again their commitment to Parsons Valentine ‎这个人通过勤勉的工作 ‎以及忠诚和奉献
[28:18] through their hard work, and their loyalty, and their dedication. ‎一次又一次地展现了 ‎对帕森瓦伦汀的全心投入
[28:22] But it’s their fervor for equality that truly sets them apart. ‎但真正令其脱颖而出的 ‎是她对平等的追求
[28:27] Please give a warm round of applause to tonight’s recipient, Ingrid Yun. ‎请用热烈的掌声 ‎欢迎今晚的获奖者 英格丽允
[28:52] Surprise. ‎惊喜吧
[28:56] I didn’t prepare a speech. ‎我没有准备演讲稿
[28:57] That’s okay. I know how hard you’ve been working for Sun Corp. ‎我知道你为太阳集团的案子 ‎付出了多少努力
[29:00] I had HR write one up for you. It’s on the teleprompter. Just sell it. ‎我让人事部撰写了发言稿 ‎就在提词器上 你照着念就好 ‎好的
[29:02] Okay.
[29:06] Thank you all for coming tonight. ‎感谢各位的到来
[29:09] As many of you know, Parsons was in the news recently ‎想必在座很多人都知道 帕森最近
[29:11] for a workplace kerfuffle. ‎正处于职场骚乱的新闻漩涡之中
[29:15] I can assure you that one bad apple has not spoiled the whole bunch. ‎我可以向各位保证 个别害群之马 ‎不足以破坏整个团队的和谐
[29:23] Parsons Valentine is an incredible place to work as a person of color. ‎帕森瓦伦汀为有色人种的员工 ‎提供了绝佳的工作环境
[29:28] I’m amazed by the strides we’re making ‎不断引进多样化的一年级律师人才
[29:30] from ushering in diverse first-year talent and donating to causes in need. ‎为公益事业慷慨解囊 ‎这一系列进步的举动令我倍感欣喜
[29:36] Parsons Valentine is leading the charge on equity, diversity, and inclusion. ‎帕森瓦伦汀是打造 ‎“多元、平等与包容”的先锋军
[29:43] I am a proud Asian American female lawyer, ‎作为一名骄傲的亚裔美国女律师
[29:45] and I am honored to be working at Parsons Valentine & Hunt. ‎我很荣幸能为帕森瓦伦汀和亨特效力
[29:50] Thank you, Ingrid. Congratulations. ‎谢谢你 英格丽 恭喜
[29:54] Ingrid Yun. Isn’t she great? ‎英格丽允 她是不是很棒?
[29:58] Congratulations.
[30:04] Up next, we have Theo McDermott, Director of Compute the Youth. ‎下面有请青年人才培养项目的主管 ‎西奥麦克德蒙
[30:09] Theo is going to walk us through what it takes… ‎西奥将为我们介绍…
[30:23] I’m sorry. You walked out of your New Yorker interview? ‎什么?你在接受《纽约客》的采访时 ‎中途离场了?
[30:27] My God, who are you? Meghan Markle? ‎天啊 你是谁呀?梅根马克尔吗?
[30:30] Come on, you know I’m more of a Kate. ‎你知道我更像凯特王妃
[30:33] Seriously, Tyler, are you okay? ‎说真的 你还好吗?
[30:36] Still figuring that out. ‎还没想好该怎么办 ‎我应该约你在其他地方见的
[30:39] You know, I could’ve met you somewhere else.
[30:41] They can take my salary, but they cannot take my favorite bar. ‎他们可以剥夺我的薪水 ‎但不能阻止我来最爱的酒吧
[30:45] Favorite bar or favorite bartender? ‎是最爱的酒吧还是最爱的酒保?
[30:51] He sets a tone. ‎他是酒吧的灵魂
[30:52] Mm-hmm.
[30:55] Seriously? Look, I know you’re nervous, but you can’t miss the interview, Rach. ‎搞什么啊?瑞秋 我知道你紧张 ‎但也不能翘掉面试呀
[30:59] We talked about it this morning. ‎我们今天早上都说好了
[31:05] Oh, honey, I’ve known. ‎亲爱的 我早知道了
[31:07] You and him stranded on a boat for four hours? I know you. ‎你跟他困在一艘船上四个小时? ‎我了解你
[31:12] Whatever this interview is, however, I’m very curious. ‎不过 我对这个面试很好奇
[31:15] But you’ll tell me after you kill it. ‎等你完美通过了再跟我好好说说
[31:18] Bonne chance. ‎祝好运
[31:20] Text me. ‎给我发短信
[31:25] We miss you around here. What’s up with you? ‎我们可想死你啦 最近还好吗? ‎你有多少时间闲聊?
[31:28] How long you got?
[31:30] The night before Thanksgiving? We’re slow, so I’m pretty free, actually. ‎感恩节前夜? ‎客流量很小 所以我其实很闲
[31:47] Ingrid-ah. ‎英格丽
[32:04] Mom… ‎妈妈…
[32:08] I have everything that I want, ‎我拥有了梦寐以求的一切
[32:11] but it’s not like how I thought it would be. ‎但它跟我想象的完全不一样
[32:13] I’m saying words I didn’t write in a dress I didn’t pick. ‎我念着别人为我书写的台词 ‎穿着别人为我挑选的裙子
[32:19] It feels like not me. ‎我感觉不是我自己了
[32:26] Well, yellow is not your best color. ‎黄色确实不太适合你 ‎谢谢你 妈妈
[32:30] Thanks, Mom.
[32:57] How’s it going with Nick? ‎你跟尼克怎么样了?
[33:00] It’s fine. He just moves fast. ‎挺好 就是感觉他有点心急
[33:11] Too much sensitivity to others. ‎你太过在意别人的感受
[33:13] And your sister has too little. ‎而你妹妹则恰恰相反
[33:16] But you? ‎可是你呀
[33:18] You have too much. ‎你顾虑太多了
[33:21] Worrying about others at your expense. ‎太为别人考虑而委屈了自己
[33:23] It will hurt you. ‎你会受伤的
[33:25] There are sacrifices that are worth it, ‎有些牺牲是值得的 有些则未必
[33:28] and sacrifices that are not.
[33:30] Sometimes it’s really hard to know the difference. ‎有时候 二者之间很难区分
[33:36] Be true to who you are. ‎诚实地面对自己吧
[33:50] You’re coming to Thanksgiving tomorrow, right? ‎你明天会来过感恩节吧?
[33:52] I’m making my sweet and spicy turkey. ‎我要做最拿手的甜辣火鸡哦
[33:55] -I can’t wait. ‎我等不及要吃了
[33:57] And don’t fight with Lina over the chestnuts. ‎还有 别跟莉娜较劲了
[33:59] I can’t wait.
[34:03] What is this feeling? ‎这是什么感觉啊? ‎(辛迪加剧院)
[34:07] I don’t wanna go in, but I do. ‎我既不想进去 但又想进去
[34:11] It’s called nerves. ‎这种感觉叫做紧张
[34:13] I don’t like ’em. ‎我不喜欢
[34:15] It’s okay that this matters to you, Rachel. It’s a good thing. ‎瑞秋 你很重视这次面试 这是好事
[34:18] Can you just stop being so you right now? ‎你这会儿就别这么爱开解人了行吗?
[34:23] No. I’m sorry. I can’t stop supporting you. ‎不行 抱歉 我没办法不支持你
[34:25] I can handle your success, all right? ‎我能接受你的成功
[34:27] I’m not gonna stop believing in you, even if you don’t believe in yourself. ‎就算连你都不相信自己了 ‎我也会相信你
[34:30] What? Wait. I… ‎什么?等等 我…
[34:31] Go in there and just be yourself. I’ll be right here when you’re done. ‎进去吧 展现真实的自己 ‎我会一直在这里等着你出来
[34:47] You can leave a toothbrush on my sink. ‎你可以在我的洗漱台上留一支牙刷
[34:51] Score one for planet Earth. ‎地球得一分
[34:55] And one for Justin Coleman! ‎贾斯汀科曼也拿下一分!
[35:08] Ooh, today has been a day. ‎今天可真折腾啊
[35:11] I’m proud of you for walking out. ‎你能挺身而出 我很骄傲
[35:13] Takes balls. ‎这需要勇气
[35:14] Other than the 4,000 people on Instagram, ‎除了IG上的四千个声援者
[35:16] I think you’re one of the few people in my life that actually feels that way. ‎你是为数不多的 ‎在生活中真正支持我的人之一
[35:20] Do you know Bola? ‎你认识博拉吗?
[35:21] Do I know Bola? Please. ‎这还用问吗?拜托
[35:24] I took Bola to get his first seaweed wrap. ‎博拉第一次吃紫菜包饭 ‎就是我带他去的
[35:26] -Doing the Lord’s work. -Right? ‎-帮了他大忙啊 ‎-是吧?
[35:28] He showed me your video. He was fucking proud. ‎他给我看了你的视频 他很骄傲
[35:30] Really? ‎真的吗?
[35:31] Yeah. He was… he was bragging about how you’re his mentor, ‎是啊 他一直在夸耀你是他的导师
[35:34] and he has really big shoes to fill. ‎他要追随你的脚步 任重而道远
[35:38] Thanks. ‎谢谢
[35:42] Yeah. Really, thanks. Um… ‎对 真的很感谢
[35:44] I needed to hear that. ‎谢谢你的支持
[35:46] Sounds like you need to let off some steam. ‎听起来你有情绪需要发泄
[35:53] Dance party. Pick your track. ‎来跳舞吧 曲子随你挑 ‎其实 你觉得厄尔 ‎会介意我借用一下钢琴吗?
[35:56] Mmm. Actually…
[36:00] you think Earl would mind?
[36:01] Probably. ‎也许吧 不过 ‎别让他知道不就好了?去吧
[36:03] But what he doesn’t know won’t hurt him. Go for it.
[36:06] Let’s see. ‎我们来看看
[36:08] It’s been a little… a little while. ‎有段时间没弹了
[36:10] -I feel like you know what you’re doing. ‎直觉告诉我 你的技艺没有生疏
[38:27] Thanks for getting my parents the car. ‎-谢谢你送我父母上车 ‎-当然
[38:29] Of course.
[38:30] Honey, what happened in there? What’s wrong? ‎亲爱的 你刚才怎么了? ‎出什么事了?
[38:33] I knew tonight was gonna be hard, I just didn’t know it was gonna suck. ‎我早知道今晚不会轻松 ‎只是没想到这么糟糕
[38:37] What? You look great. ‎怎么了?你看起来很棒啊
[38:40] Money was raised, people ate steak, your parents were proud. It was nice. ‎律所筹到公益金、宾客享用牛排 ‎父母为你骄傲 多好呀
[38:44] I thought if I just showed up and let them show-pony me around ‎我以为我只要出席宴会 ‎让他们拿我做秀一番
[38:47] it would all just go away, ‎事情就结束了
[38:48] but then he made me give that horrible speech. ‎但他却让我做那么糟糕的演讲
[38:51] It wasn’t that bad. ‎也没那么糟啦
[38:52] Did you hear the part about Tyler? ‎你听到关于泰勒的那段话了吗?
[38:54] Yeah. That… that part wasn’t great. ‎对 那部分不太好
[38:56] That was awful. I didn’t want any of this. ‎简直糟透了 这完全不是我想要的
[38:58] I’m committee chair of the bullshit parade. ‎我就是一场虚伪游行的领头人
[39:02] I didn’t realize you felt this way. You could’ve just said no. ‎我不知道你原来是这么想的 ‎那你直接拒绝不就好了
[39:05] Nick, that’s what you don’t understand. ‎这就是你不明白的地方
[39:07] No. I couldn’t. ‎我没办法拒绝
[39:12] I don’t know how to say no. ‎我不知道该怎么拒绝
[39:18] Come on. Let’s just go home. ‎来吧 我们回家吧
[39:20] We can talk about this. ‎我们好好谈谈
[39:23] I think I need some time. ‎我想我需要一些时间
[39:27] What do you mean? ‎什么意思?
[39:29] I’m gonna stay at my place tonight. ‎我今晚要住在我家
[39:31] Are you sure? ‎你确定吗?
[39:32] Yeah. I’ll call you tomorrow. ‎对 我明天再打给你
[39:38] -Okay. Night. -Good night. ‎-好吧 晚安 ‎-晚安
[39:52] -You can take mine if you want. ‎不介意的话 你可以坐我的车
[39:56] No. Uh, that’s okay. ‎不用了 不劳费心
[39:58] You sure? ‎你确定?
[39:59] It’s two minutes away. Black Prius. ‎过两分钟就到了 黑色普锐斯
[40:06] You okay? ‎你没事吧?
[40:07] The speech I made tonight was… ‎我今晚的发言真是…
[40:10] Well, it did seem a little canned. ‎确实感觉有点假
[40:12] I mean, the proud Asian American female lawyer. ‎“骄傲的亚裔美国女律师”
[40:16] Ideally, we just get to say lawyer, right? ‎理想情况下 光说律师就好了 对吧?
[40:20] Right. ‎对
[40:22] Unfortunately, being just a lawyer has made me not a great person. ‎不幸的是 凡事只从律师的角度出发 ‎让我成为了一个坏人
[40:30] Only a good person feels so bad about doing not so good things. ‎只有一个好人才会在 ‎做了没那么好的事时于心有愧
[40:34] So there’s still a good person in there somewhere. Where you headed? ‎所以你本质上还是一个好人 ‎你要去哪儿?
[40:38] 68th and Central Park West. ‎68街和中央公园西的交界处
[40:40] Okay. Your car is here. ‎好的 你的车到了
[40:47] Honestly, please. ‎说真的 别再推辞了
[40:48] I have another one coming. Go ahead. ‎会有另一辆车来接我 你上车吧
[40:51] -Thank you. -You’re welcome. ‎-谢谢 ‎-不客气
[40:56] Good night. ‎晚安
[40:57] Good night. ‎晚安
[41:57] Ingrid Yun? ‎英格丽允?
[41:59] Uh, yes. Can I help you? ‎是的 找我有事吗?
[42:01] You’re under arrest. You have the right to remain silent. ‎你被捕了 你有权保持沉默 ‎但你所说的每一句话 ‎都将作为呈堂证供
[42:03] Anything you say can and will be used against you in a court of law.
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号