时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | [cell door slams shut] | |
[00:10] | -[ambient music playing] -[indistinct chatter] | |
[00:19] | -[woman] What are you in for? -[chuckles] God only knows. | 你为什么被关进来? 天知道 |
[00:23] | My seventh-amendment rights are seriously being screwed with. [sighs] | 第七修正案赋予我的权利 遭到了严重破坏 |
[00:28] | Sorry for the crude language. | 抱歉 失礼了 |
[00:30] | Let me guess. You’re a lawyer? | 让我猜猜 你是律师? |
[00:32] | Lawyers always fuss about their rights. | 律师总爱念叨自己的权利 |
[00:40] | I know it may not look like it, | 我知道看起来也许不像 |
[00:42] | but I’ve spent the night with a lot of lawyers. | 但我已经跟很多律师共度过夜晚了 |
[00:45] | [chuckles] | |
[00:46] | -Spent the night in jail, I mean. -Oh. | 我是指在监狱里 |
[00:50] | Are you in here often? | 你常来这里吗? |
[00:53] | This time, it was for interfering with an ICE raid. | 这次是因为干涉了 移民和海关执法局的突击行动 |
[00:55] | Last week, protesting evictions. | 上周是因为抗议驱逐令 |
[00:59] | Civil disobedience comes with quite the rap sheet. | 公民抗命是要写进犯罪记录的 |
[01:02] | Justice calls us to right what is wrong. | 我们蒙正义召唤 纠正错误 |
[01:05] | Sometimes that means we have to fight the power. | 有时那意味着对抗强权 |
[01:08] | Is that from the Bible? | 这是《圣经》里的话吗? |
[01:10] | Public Enemy. | 全民公敌说唱组合 |
[01:12] | [chuckles] Oh. | |
[01:14] | If you ever find yourself in jail again, don’t sit down in a crowded cell, | 如果你再次入狱 不要在人多的牢房里坐下 |
[01:18] | don’t accept anything that’s offered to you, | 不要接受任何物品 |
[01:21] | and for heaven’s sakes, don’t ever tell them you’re a lawyer. | 最重要的是 不要告诉别人你是律师 |
[01:24] | Ally McBeal, you’re up! | 甜心俏佳人 到你了! |
[01:27] | [whispers] Thank you. | |
[01:37] | Do you know how long it takes to cook a turkey? | 你知道烤一只火鸡需要多长时间吗? |
[01:40] | Fifteen minutes a pound. | 七分钟每公斤 |
[01:42] | I got a 25-pound bird at home, and here I am with Ingrid Yun, | 我家有只11公斤多的鸟等着我去烤 而我却要在这审问英格丽允 |
[01:46] | diamond thief. | 钻石窃贼 |
[01:48] | Does that look familiar? How about the document you forged? | 瞧着眼熟吗?那你伪造的文件呢? |
[01:52] | Or your passport? | 或者你的护照 |
[01:56] | Maybe this will jog your memory. | 也许这个能帮助你回忆 |
[02:04] | You ready to talk? | 准备好开口了吗? |
[02:07] | Yes, to my lawyer. | 是的 我要跟我的律师谈 |
[02:17] | Thank you. | 谢谢 |
[02:20] | [door shuts] | |
[02:25] | Really? You called me? | 真的假的?你打电话找我来? |
[02:29] | Parsons is the only number I know by heart. I had them redirect it to you. | 我只记得帕森的电话号码 就让他们帮我转接你了 |
[02:33] | You know, the guy who always seems to get out of sticky situations. | 这个男人似乎每次都能脱离困境 |
[02:36] | [chuckles] | |
[02:39] | Well, the charges against you have been dropped. | 对你的指控已经撤销了 |
[02:41] | What? [exhales] | 什么? |
[02:44] | I had them compare your fingerprints to the thief’s. | 我让他们比对了小偷和你的指纹 |
[02:47] | Any decent pawnbroker takes fingerprints on a large-ticket item. | 只要是像样的当铺老板 都会采下贵重物品上的指纹 |
[02:51] | Again, what? | 你怎么会懂这些? |
[02:53] | Let’s just say friends in low places. | 这么说吧 我认识一些下流社会的朋友 |
[02:56] | Thank you for coming and for clearing my name. | 谢谢你过来 帮我洗清罪名 |
[03:00] | Shall we get you a cab? The pubs open in an hour. | 要帮你叫车吗? 酒吧再过一小时就开门了 |
[03:03] | Right, how can I forget your big Thanksgiving Day plans. | 对哦 我怎么能忘了 你感恩节的重大计划呢? |
[03:06] | Don’t make fun, okay? | 别取笑我 好吗? |
[03:07] | England versus Wales in the Rugby World Cup qualifiers. | 英格兰和威尔士 在橄榄球世界杯预赛上厮杀 |
[03:10] | That’s a big deal. | 这可是大事 |
[03:11] | Mmm. [inhales] | |
[03:12] | Well, I’m off to New Jersey. | 好吧 我要去新泽西了 |
[03:14] | My parents are hosting a big Thanksgiving party. | 我父母要举办感恩节派对 |
[03:16] | Eating, drinking, parental bragging. | 吃饭、喝酒、炫耀儿女 |
[03:20] | But first, I need to have a very serious conversation with my sister. Ugh. | 但首先 我得严肃地跟我妹谈谈 |
[03:24] | -And an extremely long shower. -[mobile chimes] | 还要花时间好好洗个澡 |
[03:28] | -Fuck. -What? | -该死 -怎么了? |
[03:30] | Lassiter’s moving the signing up to Monday. As in 72 hours from now. | 拉希特要把签字仪式提前到周一 也就是72小时后 |
[03:35] | Why? | 为什么? |
[03:38] | -To the office? -To the office. | -回律所? -回律所 |
[03:42] | So what was prison like? | 监狱初体验感想如何? |
[03:44] | I met a nun. | 我遇到了一个修女 |
[03:45] | ♪ We can ride this train ♪ | |
[03:49] | ♪ We can own the day ♪ | |
[03:52] | ♪ The pressure’s on Breathe it in, breathe it out ♪ | |
[03:56] | ♪ We will be, we will be okay ♪ | |
[03:59] | [song ends] | |
[04:01] | What could’ve happened in the last eight hours | 究竟发生什么事啦? |
[04:03] | that warrants waking me up this early on a federal holiday? | 节日一大早就把我叫起来 |
[04:07] | I slept with Javi. | 我和哈维上床了 |
[04:12] | Okay. | 好吧 |
[04:13] | And yes, I love Anthony, but it was good with Javi. | 是的 我爱安东尼 但跟哈维做爱的感觉很好 |
[04:16] | Like… [inhales] | 真的很好 |
[04:17] | …real good. | |
[04:19] | Good enough to break up with Anthony? | 好到让你愿意跟安东尼分手吗? |
[04:21] | Throw away my relationship and the future we had planned, | 就为了一次激情 |
[04:24] | all for one good, ugh, great dicking down? | 放弃我们的感情和共同规划的未来? |
[04:27] | And then what? | 然后呢? |
[04:28] | I mean… [chuckles] | 在贾斯汀以前 我处得最久的一段关系就只有两周 |
[04:29] | …pre-Justin, my longest relationship was two weeks. | |
[04:32] | Commitment advice? | 找我讨论情感承诺? |
[04:34] | -That’s Ingrid’s department. -[Tyler sighs] | 这种事该找英格丽 至少以前是的 |
[04:35] | At least it was. | |
[04:37] | Am I the hot mess now? | 现在我成了一团糟的人吗? |
[04:39] | Oh God. Am I a Charlotte that thought she was a Samantha? | 难道我自命风流 但骨子里很传统? |
[04:41] | And am I not a Synclaire, and instead a Regine? | 难道我不是辛克莱 而是若金? |
[04:45] | Come on, Rachel. How many times have you rewatched Sex and the City | 你都重刷多少遍《欲望都市》了 |
[04:47] | and you still have not seen Living Single? It’s disrespectful. | 居然还没看过《单身生活》? 真没礼貌 |
[04:51] | Does Anthony know? | 安东尼知道吗? |
[04:52] | -About Living Single? Obviously. -About Javi. | -《单身生活》?当然 -我是说哈维的事 |
[04:56] | I don’t think so. He was asleep when I walked in. | 应该不知道 我回去时他已经睡着了 |
[05:05] | [sighs] | |
[05:06] | Can I not keep one nice thing? | 我就连一件美好的东西都留不住吗? |
[05:10] | I seem to remember… [clears throat] | 我记得某位智者 在哈莱姆吃早午餐时还建议过别人 |
[05:12] | …some advice from a very wise man at a Harlem brunch. | |
[05:17] | Something about being a mature adult and telling the truth? | 成熟一点 坦白事实? 用我自己的话来嘲讽我 真小心眼 |
[05:21] | Ew. Using my own words against me, that is so petty. | |
[05:24] | Especially when I recall you agreeing with my boyfriend. | 尤其是我还记得 你当时跟我男朋友一唱一和的 |
[05:27] | Oh yeah. What did we say again? | 是啊 我们怎么说的来着? |
[05:28] | That admitting the truth was selfish. So, yeah, I’m not gonna tell him. | 坦白承认是自私的表现 所以…我不打算告诉他 |
[05:35] | Okay. | 好吧 |
[05:38] | Good luck. | 祝你好运 大剧作家小姐 你的面试顺利吗? |
[05:39] | [exhales] Anyway, Miss Mamet. How’d your interview go? | |
[05:43] | It’s fine. | 挺好 |
[05:45] | Aka you nailed it. | 也就是非常成功喽 |
[05:46] | So now you have the long weekend to write the next Angels in America or Wicked. | 你这个长周末可以创作下一部 《天使在美国》或者《女巫前传》喽 你会写音乐剧吗? |
[05:50] | -[chuckles] -Do you do musicals? | |
[05:52] | Okay. Calm down. | 好啦 别激动 |
[05:53] | This is my first Thanksgiving away | 这是我第一次离开父母过感恩节 |
[05:55] | from parental pressure to marry, spawn, and make partner, | 终于没人催我结婚生子、升合伙人了 |
[05:57] | so I am definitely not spending it working. | 我才不要在工作中度过呢 |
[05:59] | You could write about me. | 你可以写我的故事哦 |
[06:00] | Lactose-intolerant Tyler suffers through mac and cheese | 乳糖不耐的泰勒 在接受《纽约客》采访时愤然离席 |
[06:03] | and his father’s third-degree interrogations | 然后在酒吧跟人疯狂做爱 |
[06:05] | the day after he peaces out on a New Yorker interview | 次日回家后饱受奶酪通心粉的折磨 |
[06:07] | and has wild, mind-blowing sex on a bar. | 和老爸的严刑逼供 |
[06:09] | It’s a real modern-day Greek tragedy. | 真是一出当代希腊悲剧啊 |
[06:12] | Mm-hmm. | |
[06:14] | -[chuckles] -[mobile chimes] | |
[06:21] | Um, excuse me. You neglected to mention that pie was on the menu today. | 哎哟 你没提今天要吃馅饼呀 |
[06:26] | No. [chuckles] No. | 不是 |
[06:28] | He and his roommates are doing some sort of hippie Friendsgiving. No. | 他和他的室友要搞什么 非主流的好友感恩节 我才不去呢 |
[06:32] | -Cute. -[sniffles] | 真可爱 |
[06:34] | [chuckles] | |
[06:39] | You know, you have a point. | 你说的有道理 |
[06:41] | Of course I do. | 当然了 |
[06:43] | About what though? | 关于什么的? |
[06:47] | Playwright lawyer life starts today. | 剧作家律师的生活从今天开始了 |
[06:49] | I’m gonna go to the office and spend the day writing. | 我要去律所 在写作中度过这一天 (第一幕) |
[06:52] | [“Magazines” by Reyna playing] | |
[06:54] | ♪ Oh ♪ | |
[06:57] | ♪ My home’s what’s underneath my feet ♪ | |
[07:02] | ♪ I don’t need much I just want everything ♪ | |
[07:07] | ♪ Just want to be seen ♪ | |
[07:12] | ♪ I just want to be seen… ♪ | |
[07:16] | [mobile chimes] | |
[07:18] | ♪ There’s a way to deal With the madness here ♪ | (妈妈 我独自过感恩节的女儿 你好吗?) (瑞秋 很好 进展不错 亚利桑那好玩吗?) (妈妈:太干燥了… 难怪犹太先祖要离开沙漠) (我真不敢相信 你居然想在节日工作) |
[07:24] | ♪ It’s no big deal When you have no fears ♪ | |
[07:29] | ♪ Just want to be seen… ♪ | |
[07:32] | Okay. | 好了 |
[07:35] | ♪ I’m done with these broken hearts ♪ | |
[07:38] | ♪ Chasing the same dreams When we know who won ♪ | |
[07:40] | ♪ Oh we know, oh we know ♪ | |
[07:46] | ♪ Our hearts walk the empty streets ♪ | |
[07:48] | ♪ Chasing the same dreams Killing for the crown ♪ | |
[07:51] | ♪ Walk the streets Walk the streets ♪ | |
[07:56] | [song ends abruptly] | |
[08:02] | Hey, babe. | 嘿 亲爱的 |
[08:03] | I picked up our suits and some of those superfood smoothies | 我取来了我们的西装 还买了用超级食物做的思慕雪 |
[08:07] | that I know you love. | 我知道你爱喝那个 |
[08:09] | Who are you and what have you done to my boyfriend? | 你是谁?你对我的男朋友做了什么? |
[08:11] | Your boyfriend wants to make sure we look our best | 你的男朋友想确保 我们在感恩节见我父母时精神饱满 |
[08:13] | when facing his parents on Thanksgiving. | |
[08:15] | Eight hours of sleep beats any smoothie. What time you come in last night? | 喝什么思慕雪都比不过八小时的睡眠 你昨晚几点回来的? |
[08:20] | Late. | 很晚 |
[08:22] | You know Rachel, always boy trouble. | 你知道瑞秋的 总有各种感情困扰 |
[08:25] | Ty, can we talk? | 泰勒 我们谈谈好吗? |
[08:28] | Yeah. | 好啊 我们俩制定过宏伟的人生计划 |
[08:31] | [Anthony exhales] | |
[08:32] | [inhales] You and I, we had big plans. | |
[08:38] | Get married after I won my first election and after you made partner, | 在我首次赢得选举 并且你升上合伙人之后结婚 |
[08:43] | but things are different now. | 但现在情况不同了 |
[08:45] | I know what happened yesterday wasn’t cool– | 我知道昨天是我太冲动了… |
[08:48] | And I recognize I was pushing you. | 我也意识到我把你逼得太紧了 |
[08:52] | So from now on, I’m gonna follow your lead. | 所以从现在开始 我听你的 |
[08:55] | [exhales] | |
[08:57] | Honestly, I just wanna get through today without any drama. | 坦白说 我只想平静地度过这一天 |
[09:01] | Say no more. | 不用再说了 |
[09:03] | United front. I got you. | 统一战线 我支持你 |
[09:10] | I had a thought. | 我有一个想法 |
[09:12] | -Kinda out of the box, but– -You know I love a big swing. | -有点大胆 但是… -你知道我喜欢跳出常规 |
[09:15] | Join the campaign. | 参与竞选 |
[09:18] | -You mean work for you? -Work with me. | -为你工作吗? -和我一起工作 |
[09:21] | It’ll look good. No gaps on your resume. | 这样你的简历会很漂亮 不会有空档 |
[09:23] | Campaign could use that big, beautiful brain of yours. | 竞选活动正需要你那聪慧头脑的加持 (乳糖酶 – 再度享用乳制品) |
[09:26] | Uh… [chuckles] | |
[09:29] | [exhales, grunts] | |
[09:39] | Now you can eat your mom’s mac and cheese. | 这样你就能吃妈妈做的奶酪通心粉了 |
[09:42] | So? | 怎么样? |
[09:44] | What do you say? | 你意下如何? |
[09:47] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[09:53] | [marching band music playing] | |
[09:56] | [indistinct chatter, cheering] | |
[10:02] | [Murphy] I left my gym bag here, so I’ve got extra clothes. | 律所有我的健身包 你可以先穿我的衣服 |
[10:04] | Okay, then. First order of business, shower. | 好吧 头等大事 洗澡 |
[10:09] | Can you keep this between us? | 你能帮我保守秘密吗? |
[10:11] | You’re about to use Marty’s private bathroom, sure. | 你用马蒂私人卫生间的事? 我会保密的 |
[10:14] | Yes. And that you got me out of jail? | 对 还有帮我出监狱的事? |
[10:16] | No sense in disclosing a false arrest two weeks away from partner announcements. | 两周后就要宣布新晋合伙人名单了 没必要披露我被错误逮捕过 |
[10:20] | A person’s arrest record is their own business. | 被捕记录是个人的私事 |
[10:24] | There’s a towel in here and some clean clothes. | 里面有毛巾和一些干净衣服 |
[10:27] | Thanks. | 谢谢 |
[10:29] | Oh the plan. | 捋一遍计划 你先安排跟马蒂通话 之后我们审核红线部分 |
[10:30] | You set up our call with Marty. After that, we run our redlines. | |
[10:32] | Review our final signing documents against the Mins’ to make sure nothing’s altered. | 比对我们的终版草案和闵氏的合约 确保没有任何改动 |
[10:36] | Then you’re off to the pub, and I catch the train home. Perfect. | 然后你去酒吧 我去乘火车回家 完美 (落健外用生发水) |
[10:39] | [shower water trickling] | |
[10:41] | [water shuts off] | |
[11:01] | [mobile vibrating] | |
[11:05] | [gentle music playing] | (尼克) (英格丽 我现在不能接电话…有事必须加班) (耳环的事很抱歉 我晚点再打给你) |
[11:09] | [keypad clicking] | |
[11:14] | [mobile whooshes] | |
[11:18] | It’s a bit late in the day for that, isn’t it? [chuckles] | 这个点开会有点晚呀 是吧? |
[11:21] | -[Marty] Another late night at the office? -You know it. | -允 又要在律所加班到深夜? -你懂的 |
[11:23] | -Yeah. Well, you just missed Ted. -Apparently, he has a bird to kill. | -是啊 你们刚好错过了泰德 -显然他有只火鸡要杀 |
[11:27] | A bird to kill and a deal to close? | 杀火鸡外加完成交易? |
[11:29] | He’s anxious about NewLeaf gaining traction with shareholders | 他担心新一叶越来越受股东亲睐 |
[11:32] | and forcing his hand on renewable-energy requirements. | 会借此强迫他发展可再生能源 |
[11:34] | He wants this closed well in advance of the shareholder meeting, | 他想在股东大会之前完成这笔交易 |
[11:37] | so we’re gonna close the fucker now. | 所以我们必须立刻行动 |
[11:39] | The Mins couriered over hard copies | 闵氏昨晚已经寄来了 纸质版的最终合约 |
[11:40] | of their final signing document last night. | |
[11:44] | Understood. We’re on it. | 明白 我们这就着手处理 若你们下个月想晋升合伙人 现在就要有合伙人的思维 |
[11:45] | If you two expect to make partner next month, | |
[11:48] | it’s time to think like a partner. | |
[11:49] | -Of course. -Oh one more thing. | -当然 -还有一件事 |
[11:51] | The redlining software is down, | 红线编辑软件出故障了 |
[11:53] | so you’ll be manually checking Min’s hard copy against our latest draft. | 你们只能手动比对 闵氏的纸质合约和我们最新版的草案 |
[11:57] | -All right. So, I don’t know. -[electric knife whirs] | 好的 那就这样吧 |
[11:59] | Happy Thanksgiving. Turn it off. | 感恩节快乐 挂断吧 |
[12:02] | Off, idiot! Just close the– | 快挂啊 白痴!关掉… |
[12:07] | He’s testing us. Giving us an impossible task on a holiday. | 他在考验我们 在节假日 交给我们一项不可能完成的任务 |
[12:11] | A test I’m gonna pass. | 我一定会通过考验 |
[12:13] | If making partner means reviewing hundreds of pages, so be it. | 如果必须审核好几百页的合约 才能升合伙人 那我就去审 |
[12:16] | What about Thanksgiving? The Yun family bragging rights? | 那感恩节呢?允家的炫耀大会呢? |
[12:20] | I’ll take a later train. | 我会坐晚班火车 |
[12:21] | As long as there’s no discrepancies, I should still make it in time for dinner. | 只要两版合约没有出入 我应该能赶上吃晚饭 |
[12:26] | [inhales, clears throat] | |
[12:32] | Whatever you say. | 你说了算吧 |
[12:37] | [Ingrid sighs] | |
[12:54] | Funny that you didn’t call Nick. | 有意思 你居然没给尼克打电话 |
[12:56] | Funny you weren’t spending the day with Victoria. | 有意思 你今天居然不跟维多利亚一起过 |
[13:00] | Fair enough. You want the truth about Victoria? | 你想知道我跟她究竟什么关系吗? |
[13:03] | The whole truth. | 全盘交代 |
[13:06] | She was my client in London. | 她是我在伦敦的客户 |
[13:09] | One thing led to another, you know that part, | 一来二去的就…你懂的 |
[13:12] | but one night, | 但有天晚上 她翻看我的公文包 看到了一样东西 |
[13:13] | she went through my briefcase and saw something she shouldn’t have. | |
[13:17] | So not only was I caught in flagrante with a client, | 不但害我被揭穿与客户 “有不正当关系” |
[13:19] | but she used that intel for her own benefit. | 她还利用那份情报为自己牟利 |
[13:26] | It blew up a huge deal in the London office. | 这件事在伦敦分部引起了轩然大波 |
[13:29] | Why would you continue seeing someone who’d do that to you? | 她如此对你 为什么还继续跟她交往? |
[13:31] | I’m not exactly a traditional, white-picket-fence kinda guy. | 我其实不是一个 向往家庭的传统好男人 相信我 没人认为你是 |
[13:35] | [scoffs] Trust me. | |
[13:37] | -No one’s saying you are. -[Murphy chuckles] | |
[13:39] | But besides, I would say Victoria isn’t my soulmate. | 但除此之外 我也没把维多利亚当作灵魂伴侣 |
[13:44] | Or was it destiny? | 或者说命定恋人? |
[13:49] | The line of my speech was “destiny.” | “命定恋人”是我的台词 |
[13:52] | Was it? | 是吗? |
[13:57] | What in the world are you doing? | 你这是在做什么? |
[13:59] | I’m proofing. | |
[14:01] | Overlaying our copy with Min’s to make sure they match. | 把我们的纸质草案跟闵氏的叠在一起 看看是否完全重合 |
[14:09] | That’s cheating. | 你这是作弊 |
[14:10] | No. It’s creative. | 不 这叫有创意 |
[14:12] | [chuckles] | |
[14:13] | Plus, I’m worried about our health. | 也是出于对我们健康的担忧 |
[14:15] | You know, the night before the GCSEs, | 考普通中等教育证书的前夜 |
[14:16] | I went cross-eyed trying to learn the Scottish play in one go. | 我试图一口气学完那部苏格兰戏剧 把自己看出了斗鸡眼 |
[14:20] | Scottish play. Uh, Macbeth! That’s it. | 苏格兰戏剧 《麦克白》!对了 |
[14:23] | As much as I love The Bard, I’m not sure now’s the time. | 虽然我爱莎士比亚 但现在不是讨论他作品的时候 |
[14:26] | No. I mean performing the documents. | 不 我是说演绎文件 |
[14:29] | You know Harold Rosenstein? He’s a big theater aficionado. | 你知道哈罗德罗森斯坦吗? 他是一个戏剧迷 |
[14:32] | I heard that back in the day | 我听说他以前 |
[14:33] | he’d review final signing documents by performing them. | 会通过演绎文件的方式 来审核最终版合同 |
[14:38] | [clears throat] | |
[14:39] | I don’t have your posh accent, but here I go. | 虽然没有你的高贵口音 但我先来念一段 |
[14:43] | “Seller has maintained the carrying out | “卖家将继续对信息技术资产 |
[14:45] | of regular penetration testing on IT assets.” | 进行常规的渗透测试” |
[14:54] | “Other than as set forth in this Section, | “除本段阐述的内容之外 |
[14:56] | no other representation or warranty | 无需其他任何 |
[14:58] | shall be deemed to be made in respect of intellectual-property matters.” | 有关知识产权事宜的 陈述与保证条款” |
[15:03] | “Sellers will indemnify Buyer against any losses or damages…” | ”若因违反陈述与保证条款 而导致任何损失或损害…” |
[15:08] | “…that arise from any breach by Target of any representation or warranty, | “…卖方将对买方予以赔偿 |
[15:12] | excluding consequential damages.” | 间接损害除外” |
[15:17] | Wait. “Excluding consequential damages”? That’s not in the original copy. | 等等 “间接损害除外”? 原始版本里没有这一条 |
[15:22] | The Mins snuck it in. | 这是闵氏偷偷加进来的 |
[15:25] | With who knows what else. | 鬼知道还有没有其他改动 |
[15:27] | We can sort this out. | 我们能厘清楚 |
[15:30] | Yeah, but not in the next three hours. | 对 但不可能在三小时内搞定 |
[15:34] | Look. This is no holiday for me. | 听着 这对我来说不是特别的节日 |
[15:39] | I can take care of the rest of this on my own. Trust me. | 我可以自己校阅文件 相信我 |
[15:42] | I’ll leave no asset un-penetrated. | 我保证巨细无遗 |
[15:45] | [clears throat] | |
[15:48] | No. I’m not leaving until the work is done. | 不 不完成工作我是不会走的 |
[15:53] | [Murphy sighs deeply] | |
[16:16] | Hey! What? Hey. Come in! | 嘿!你怎么来啦?快进来! |
[16:18] | -Surprise! -Yeah. How are you? | -惊喜吧! -是呀 你好吗? |
[16:21] | -Ah, it’s good to see you. Oh! -Here. [chuckles] | -见到你真好 -给 |
[16:24] | Thank you. Thanks. | 谢谢 |
[16:26] | Uh, yeah. Come in. We can… | 对 进来吧 我们可以… |
[16:29] | Yeah, wow. I can’t believe you came. I thought you were gonna be writing. | 真不敢相信你居然来了 我以为你要专心写作呢 |
[16:32] | Well, you know, can’t miss out on the… | 这个嘛 我可不想错过… |
[16:34] | [country music playing] | |
[16:36] | …pie. | 馅饼 |
[16:39] | [Justin] Everyone’s on a gratitude walk right now, so they’ll be back soon. | 大伙儿都去散步了 很快就回来 |
[16:43] | So, when you said “intentional community,” | 你跟我说“共识社区”的时候 |
[16:45] | I was imagining a lot more, like, bunk beds, bean bags, | 我想象中的画面是 很多上下铺的床、懒人沙发 |
[16:50] | several housing-code violations. | 还有一些违反住房规范的东西 |
[16:53] | My dad owns the building, so… | 这栋楼是我爸的房产 所以… 抱歉 在这儿不能喝酒 这是“共识社区”的理念之一 |
[16:57] | Um, sorry. Can’t have alcohol. | |
[17:00] | It’s part of the whole “intentional community” thing. | |
[17:04] | -Anything else I should know? -Don’t say “Thanksgiving.” | -还有什么我需要知道的规矩? -不要说“感恩节”这个词 |
[17:08] | Cool. Colonialism sucks. [chuckles] | 好吧 那是殖民主义的罪恶 |
[17:12] | Anything else? | 还有别的吗? |
[17:13] | Yes. Can you pass me the nutritional yeast, please? | 有 你把营养酵母递给我好吗? |
[17:17] | [sighs] So no booze, no patriarchy, no animal by-product. | 不能喝酒、没有男权至上 不用动物副产品 |
[17:22] | God, I hope you didn’t lure me here under the pretense of vegan pumpkin pie. | 天啊 你不会是 拿全素南瓜派引诱我过来的吧 |
[17:27] | Hey. You never know. You might actually really like it. | 嘿 谁知道呢 也许你其实会很喜欢呢 |
[17:30] | [country music continues] | |
[17:32] | ♪ When you realize my plan ♪ | |
[17:35] | [song fades out] | |
[17:37] | Hi, Uma. Hi, Appa. | 嗨 妈妈 嗨 爸爸 |
[17:38] | [Mrs. Yun] Turkey’s in the oven. Are you on your way? | 火鸡已经放进烤箱了 你在路上了吗? |
[17:40] | I’m sorry. Something came up at work, and I can’t make it tonight. | 对不起 工作上忽然有急事 我今晚回不去了 |
[17:44] | [Mr. Yun] Of course. Work comes first. | 当然 工作最重要嘛 |
[17:46] | [Mrs. Yun] We’ll miss you. I’ll send leftovers. | 我们会想你的 我会把吃剩的食物送过去 |
[17:48] | -[Mr. Yun] Is Nick still coming? -Ah, he didn’t wanna come without me. | -尼克还来吗? -他不想一个人去 |
[17:51] | [Lina] Where are you? I need a buffer. | 你人呢?快来给我分担炮火 |
[17:54] | -[Mrs. Yun] Your sister has to work. -[Lina] Wait. Seriously? | -你姐姐要工作 -不是吧 真的假的? |
[17:57] | Unfortunately, not all of us can pawn off our responsibilities, Lina. | 很遗憾 莉娜 不是所有人都能靠典当解决问题的 |
[18:01] | [Lina] Hey, Mom, Dad. Can I talk to Ingrid alone for a sec? | 爸妈 我能跟英格丽单独谈谈吗? |
[18:04] | [Mrs. Yun] Oh sure. Bye, Ingrid. | 当然 回见 英格丽 |
[18:06] | Even for you, this is a real low. Stealing the Larens’ diamond earrings? | 就算是你 这种做法也太低级了 偷走拉伦家的钻石耳环? |
[18:10] | [Lina] I thought they were yours! And I wasn’t stealing them. | 我以为那是你的!而且我不是偷 |
[18:13] | I needed money for Cirque tryouts. I’m gonna buy them back. | 我需要钱参加马戏团的选拔 回头我会去赎回来的 |
[18:17] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[18:18] | They were reported stolen | 它们已经被报失窃了 |
[18:20] | when the pawnshop learned your certificate was fake. | 当铺发现了你的证件是伪造的 |
[18:22] | You– You stole my identity. | 你居然盗用我的身份 |
[18:23] | I’m sorry. The pawnshop banned me. | 对不起 当铺之前把我拉进了黑名单 |
[18:27] | I was arrested, Lina. | 我因此被捕了 莉娜 |
[18:28] | The cops are involved? | 还把警察扯进来了? |
[18:30] | Shit. | 见鬼 |
[18:32] | Can you get Nick to drop the charges? | 你能让尼克撤销指控吗? |
[18:34] | Ask him yourself. | 你自己问他去吧 尼克和我现在想法不太一致 |
[18:36] | Nick and I aren’t exactly on the same page right now. | |
[18:38] | Wait. Are you and Ken doll breaking up? | 慢着 你要跟芭比分手吗? |
[18:40] | Like you care. | 好像你在乎似的 |
[18:41] | You know what? I just feel bad for Mom and Dad | 知道吗?我真心疼爸妈 |
[18:43] | because they’re stuck with the fuck-up of the family today. | 今天只能跟家里的搅屎棍一起过节 |
[18:52] | [knocks on door] | |
[18:59] | The Mins added a “to the best of our knowledge” clause. | 闵氏加入了“在我们知晓范围内” 这个限定语 无耻的混蛋 |
[19:02] | -[Ingrid sighs] -Cheeky bastards. | |
[19:04] | [exhales] | |
[19:06] | I’m almost done, | 我这边快看完了 但我们必须 把所有内容审核完再打给他 |
[19:07] | but we should finish reviewing this before we call him. | |
[19:13] | Do you wanna talk about it? | 你想聊聊吗? |
[19:15] | I’m fine. Really. | 我没事 真的 |
[19:17] | It’s just I never miss Thanksgiving and… | 只是我从不会错过感恩节的团聚… |
[19:20] | They’re upset. | 他们很难过 |
[19:26] | I see. | 我知道了 |
[19:28] | You’re upset. | 是你很难过 |
[19:36] | I don’t wanna get into it. | 我不想谈这个 |
[19:38] | [Murphy] Mmm… | |
[19:41] | Come on. | 说吧 |
[19:44] | [Ingrid sighs] | |
[19:45] | [gentle music plays] | |
[19:47] | [chuckles] | |
[19:50] | It’s just been a really rough couple weeks. | 这几周我真的感觉很辛苦 |
[19:55] | I lied to Z about his place in the company, | 我欺骗了小Z 隐瞒他未来在公司的处境 |
[19:57] | and Ted’s excitement about green technology. | 还有泰德对绿色科技的谋算 |
[19:59] | And here we are on a holiday, making sure none of that happens. | 而我们还要在节日加班 确保这笔交易万无一失 |
[20:04] | There was the shit show of the Diversity Gala. [inhales] | 然后还有多元化晚宴上的荒诞秀 |
[20:06] | My friends still won’t speak to me. Nick and I are… | 我的朋友仍旧不愿跟我说话 尼克和我又… |
[20:11] | I was arrested. | 我还被捕入狱 |
[20:14] | My sister… | 我妹妹… |
[20:18] | My sister… [inhales] | 我妹妹… |
[20:22] | Now I’m missing my mom’s sweet and spicy turkey, | 我要错过我妈妈做的甜辣火鸡了 她每年只做这么一次的 |
[20:24] | which she only makes once a year. | |
[20:28] | You know, I just… [inhales] | 我就是…我很努力地想把一切都做好 |
[20:30] | I’m trying so hard to do everything so right. | |
[20:33] | I mean, why is everything just going wrong? | 但为什么总是不停出错呢? |
[20:37] | Hey. [inhales] | 嘿 |
[20:41] | Don’t let anything get in your way. | 别让任何事阻碍你前进的脚步 |
[20:45] | You’re brilliant. | 你聪明过人 |
[20:48] | You have a, frankly, quite frightening work ethic, | 坦白说 你的职业道德感强得可怕 |
[20:52] | and you are so close to making partner. | 而且你距离合伙人只有一步之遥了 |
[20:55] | [gentle music continues] | |
[20:58] | I believe in you. | 我相信你 |
[21:11] | [gentle music fades] | |
[21:13] | PR disasters make history. | 公关灾难往往能缔造历史 |
[21:16] | You ride this wave, | 借助这场东风 你或许能掀起变革 |
[21:18] | and you can change things. | |
[21:20] | Maybe we’ll be teaching about you. | 也许将来课本上会讲授你的故事 |
[21:22] | I’m not trying to make the history books. I just want my life back. | 我不想名垂青史 我只想生活恢复正常 |
[21:27] | I would love to hear more about your unemployment platform. | 多跟我说说你那失业者平台的事吧 |
[21:31] | Seeing as your boyfriend just quit his job. | 考虑到你的男朋友刚刚辞职了 |
[21:33] | Frederick. | 弗莱德里克 |
[21:35] | -[scoffs] -[Frederick exhales] | |
[21:38] | It is so good to have you both here. | 你们俩来了真好 |
[21:41] | Tyler, don’t let this one go, because we’re keeping him. | 泰勒 别让这家伙从指间溜走了 我们要留住他 |
[21:44] | [all chuckle] | |
[21:45] | So am I. | 我也是 |
[21:52] | Turkey’s delicious, Mom. | 火鸡很美味 妈妈 |
[21:53] | Thank you. | 谢谢 |
[21:55] | -So when’s the article coming out? -[coughs, clears throat] | 那篇报导什么时候发表出来? |
[22:00] | It didn’t work out. | 采访失败了 |
[22:03] | Oh. | |
[22:04] | We have a different plan, actually. | 其实 我们的计划有变 我邀请泰勒加入我的竞选阵营了 |
[22:05] | [inhales] I’ve invited Tyler to join my campaign. | |
[22:10] | [Frederick] Buried the lead, you two! | 你们俩可真会卖关子! |
[22:11] | -[all chuckle] -Nothing’s official yet. | 还没正式定下来呢 |
[22:14] | No, no, go on. I wanna hear all about your new position. | 不 继续说 我想听听有关你新职位的事 |
[22:17] | Well, we haven’t had a chance to figure out all the details yet. | 我们还没机会理清所有细节呢 |
[22:20] | Tyler should’ve been on payroll from the start. | 我真该一开始就拉泰勒加入 |
[22:23] | He’s always been the Michelle to my Barack. | 若我是奥巴马 他就是我的米歇尔 |
[22:25] | [Tyler chuckles] | |
[22:26] | So I’m thinking we’ll start him off in a behind-the-scenes position at first. | 所以我想先让他担任幕后的角色 |
[22:32] | -Yeah. -[Frederick] Wonderful. | -对 -好极了 |
[22:34] | It’s all settled, then. | 那就这么定了 |
[22:36] | [mom] Mmm. | |
[22:40] | You know what? It’s not all settled. Anthony, I don’t wanna join your campaign. | 并没有说定 安东尼 我不想加入你的竞选团队 |
[22:43] | Sorry, Mom and Dad, if that doesn’t meet your expectations. | 抱歉 爸妈 我让你们失望了 |
[22:47] | Well, then, what do you intend to do? | 好吧 那你打算怎么办? |
[22:50] | I don’t know. Okay? | 我不知道 好吗? |
[22:52] | I don’t know what I want. | 我不知道自己想要什么 |
[22:58] | We’ve reviewed everything. | 我们全部审核完了 |
[22:59] | Thoroughly. | 从头到尾 |
[23:02] | The only discrepancies I can find between our copies and the Mins’, | 两版合约之间存在出入的地方 |
[23:05] | is that knowledge qualifier and the consequential-damages exclusion. | 就只有“知晓范围内”的限定语 和“间接损害除外”那条 |
[23:08] | They’re hiding something. | 他们在隐瞒什么 |
[23:10] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[23:12] | You wanna call Marty? | 你想给马蒂打电话吗? |
[23:15] | No. Think like a partner. Remember? | 不 要以合伙人的方式思考 记得吗? |
[23:19] | I’m calling the general counsel. | 我给总法律顾问打电话 |
[23:25] | -Carter, hi. It’s– -Ingrid, hi. It’s Z. | -卡特 你好 我是… -英格丽 你好 我是小Z |
[23:29] | Oh hi. Happy Thanksgiving. | 你好 感恩节快乐 |
[23:31] | Or maybe not. Not a great day for the birds. [chuckles] | 又或者没什么好乐的 这是火鸡的受难日 |
[23:35] | You calling to wish Carter a happy holiday, | 你是打电话来祝卡特节日快乐的 还是商讨合并事宜的? |
[23:37] | or is this about the merger? | |
[23:40] | The merger. | 合并事宜 |
[23:41] | Well, he has had one too many ciders. I’ll spare you the details. | 他喝了太多苹果酒 细节我就不跟你描述了 |
[23:46] | -Right. -I’ll have him give you a call back. Uh… | -好吧 -我晚点让他给你回电话 |
[23:49] | -Happy Thanksgiving to you too, Ingrid. -Happy Thanksgiving. | -也祝你感恩节快乐 英格丽 -感恩节快乐 |
[23:53] | Fucking hell. | 可恶 |
[23:56] | Wales scored. It’s looking dire. | 威尔士得分了 情势危急 |
[24:00] | Well, Carter’s too drunk to talk, so he’ll call us back when he sobers up. | 卡特喝醉了 没法谈话 等他清醒以后会给我们回电话 |
[24:05] | All right. Well, there’s nothing to do until then. | 好吧 在那之前我们没事可做了 |
[24:07] | And there are… [inhales] | 而这附近有… |
[24:10] | …one, two, three, four, five, six one-star fast food restaurants open today | 一、二、三、四、五、六家 一星评价的快餐店开门 |
[24:14] | for us to choose from. | 供我们挑选 既然吃不到妈妈做的火鸡 我来根能量棒就好了 |
[24:16] | Uh, yeah. If I can’t have my mom’s turkey, I’m just gonna have a Power Bar. | |
[24:22] | Suit yourself. | 你随意 |
[24:25] | [Ingrid sighs] | |
[24:29] | [sighs] | |
[24:30] | [indie music playing faintly] | |
[24:34] | [indistinct chatter] | |
[24:43] | So, do you like it? | 怎么样 喜欢吗? |
[24:47] | Oh my God, Justin, it’s disgusting. | 天啊 贾斯汀 难吃死了 |
[24:51] | [Rachel chuckles] | |
[24:52] | So we’re in post on my documentary. | 我的纪录片正处于后期制作阶段 |
[24:55] | It’s about this moose in Maine who can’t find a mate. | 是关于一只在缅因州 找不到伴侣的驼鹿 |
[25:01] | And enough about me. [chuckles] | 好了 不说我的事了 |
[25:03] | What’s your… your passion, Rachel? | 你的爱好是什么 瑞秋? 瑞秋会写剧本 |
[25:05] | Mmm. Um, Rachel writes plays. | |
[25:08] | You’re a playwright. So am I. | 你是编剧呀 我也是 |
[25:11] | Evidently our boy has a type. Beautiful women who have a way with words. | 显然我们这位小伙子 就是喜欢文才出众的漂亮女人 |
[25:17] | Uh, she’s a finalist for the Syndicates Fellowship. | 她入围了辛迪加新晋编剧培养项目 |
[25:21] | That’s amazing. So, what are you working on right now? | 太棒了 你目前在写什么? |
[25:26] | Oh um… | |
[25:29] | It’s really hard to find time to write. | 其实真的很难抽出时间写作 |
[25:32] | You know… [clears throat] | 我得按时上下班 |
[25:34] | …gotta hit those billables. | |
[25:35] | That’s why I work nights at the Bistro. | 所以我才选择晚上到小餐馆打工 |
[25:38] | Flexible hours, gives me my morning time to write. You could try that. | 工作时间灵活 有一上午的时间 可以用来写作 建议你试试 |
[25:42] | Girl, I would, but I just… I don’t do starving artist. | 姑娘 我也想啊 但我就是…做不来贫困艺术家 |
[25:48] | Sweetie, the world is dying. So what’s more important? | 亲爱的 整个世界都在走向灭亡 什么才更重要? |
[25:53] | Cashing checks from a company | 是给一个 |
[25:54] | that’s speeding us to our own demise, or living out your truth? | 帮我们加速死亡的公司打工赚钱 还是追求真实的自己? |
[25:58] | -[Justin] Paynes, that’s not fair. -[Rachel] It’s okay. | -佩恩斯 你这么说不公平 -没关系 |
[26:07] | [gentle music playing] | |
[26:18] | [knocks on door] | |
[26:20] | Come in. | 进来 |
[26:28] | [Frederick sighs, claps] | |
[26:32] | So, you say you don’t know what you want, | 你刚才说 不知道自己想要什么 |
[26:35] | but you sure know what you don’t want. | 但你显然知道自己不想要什么 |
[26:38] | Parsons Valentine, a job with Anthony… | 帕森瓦伦汀、跟安东尼一起工作… |
[26:43] | It’s a start. | 这是一个开端 |
[26:47] | And that’s all it is. | 但也仅此而已 |
[26:50] | A start. | 一个开端 |
[26:52] | You fell in love with Ma and history in college. | 你在大学时就爱上了妈妈和历史 |
[26:55] | Anthony knew he wanted to run for office in high school. | 安东尼在高中时就明确了竞选的志向 |
[26:58] | I thought I knew what I wanted, but… | 我原以为知道自己想要的是什么 |
[27:01] | but now… | 但现在… |
[27:05] | [exhales] My path isn’t straight like yours. | 我的人生道路 不像你们的一样笔直向前 |
[27:11] | [Frederick chuckles] | |
[27:14] | You, uh, had me drive to four different malls | 你曾让我开车跑了四家不同的商场 |
[27:19] | to find that ridiculous bracelet. | 去找那条滑稽的手链 |
[27:21] | [sighs] | |
[27:23] | -It’s a cuff, Dad. -[Frederick chuckles] | 那是手铐 爸爸 |
[27:33] | And is it hideous? [sniffles] | 而且还很丑 对吧? |
[27:35] | What you once wanted, you may not want anymore. | 你曾经想要的东西 也许以后就不再想要了 |
[27:39] | And? | 然后呢? |
[27:40] | You’re not a cuff-wearing teenager anymore… | 你已经不再是 把手铐当配饰的青少年… |
[27:45] | or a Parsons Valentine associate. | 也不是帕森瓦伦汀的律师了 |
[27:49] | Tyler. | 泰勒 |
[27:51] | You have the temperament for change, and sometimes… | 你天生乐于寻求改变 有时候… |
[27:56] | sometimes I wish I had the courage you do. | 有时候我真希望自己 也有你这样的勇气 |
[28:01] | But no matter what you choose to be… | 但无论你做出怎样的选择… |
[28:05] | you will always be my son. | 你永远都是我的儿子 |
[28:20] | [Ingrid sighs] | |
[28:21] | Ingrid! Ingrid! | 英格丽! |
[28:24] | [breathing heavily] | |
[28:25] | Let me guess, England lost? | 让我猜猜 英格兰输了? |
[28:27] | No, water’s leaking out of Marty’s office. | 马蒂的办公室漏水了 |
[28:29] | -I think you broke his shower. -[gasps] Fuck. | 你好像把他的淋浴间弄坏了 |
[28:35] | [chuckles] | |
[28:37] | [gentle music playing] | |
[28:46] | Happy Thanksgiving, Ingrid. | 感恩节快乐 英格丽 |
[28:50] | [indistinct chatter] | |
[28:58] | Hey, look. Everybody loves you. | 嘿 听我说 大家都很喜欢你 |
[29:01] | Have I ever told you you’re a terrible liar? | 我有没有告诉过你 你真的很不会撒谎?你就是个乖宝宝 |
[29:03] | You’re real cute. | |
[29:05] | -[woman] Cuddle puddle! -[all chuckle] | 集体抱抱! |
[29:10] | [woman exhales] | |
[29:17] | What the fuck is a cuddle puddle? | 集体抱抱是什么鬼? |
[29:19] | It’s, uh… It’s strictly PG. | 绝对儿童不宜 |
[29:23] | That makes it worse! | 你这么一说感觉更糟了! |
[29:25] | -Why? -I don’t know! It’s just weird! | -为什么? -我不知道!就是很奇怪! |
[29:29] | It releases oxytocin, and lowers blood pressure, and relieves stress. | 这样能让人释放催产素 降低血压、舒缓压力 |
[29:33] | That’s what sex is for. | 那是做爱的功效 |
[29:34] | -[chuckles] -[clears throat] | |
[29:37] | Found this under the couch cushion. | (《法学院入学考试 备考资料》) 我在沙发垫下面发现了这个 |
[29:40] | You can’t be a lawyer. | 你不能当律师 |
[29:43] | I thought this paralegal thing was supposed to be temporary. | 你不是说当律师助理 只是权宜之计吗? |
[29:47] | Your dream is to be a camp director, not some corporate sellout. | 你的梦想是当营地主管 不是为大企业出卖灵魂 |
[29:52] | I’m sorry. Okay. | 不好意思 好吧 |
[29:54] | You guys… You guys can all judge me, not Justin. | 你们想要评判就冲我来 别怪贾斯汀 |
[29:57] | I’m sorry. What do you care if he becomes a lawyer? | 他当不当律师关你们什么事? |
[29:59] | The only reason any of you can afford this lifestyle and all of your “passions” | 你们能负担得起现在的生活方式 追求你们“热爱的事业” |
[30:04] | is because of him and his dad, | 都是多亏了他和他爸爸 |
[30:06] | who bankrolls this ridiculously stunning commune. | 资助着这个漂亮得离谱的共享社区 |
[30:10] | How’s that for selling out? | 你们这就不算出卖灵魂了? |
[30:16] | Thank you, Rachel. | 谢谢你 瑞秋 |
[30:18] | It’s good to see you live your truth. | 很高兴看到你展现了真实的自我 |
[30:20] | [“Ride or Die” by Milk & Bone & Alex Lustig playing] | |
[30:26] | [Rachel] Oh my God. | 天啊 真是太傻了 |
[30:29] | ♪ You tell me that you need me That you can hardly see… ♪ | |
[30:33] | -[Ingrid chuckles] -[Murphy] This is dumb. | |
[30:38] | What? Is there something on my face? | 怎么了?我脸上有东西吗? |
[30:42] | No. | 不是 |
[30:44] | I’m just thinking about how much better you look in my sweats than in that dress. | 我在想 你穿着我的汗衫 比穿那条裙子好看多了 |
[30:47] | ♪ You’re trapped in your own mind Baby, all your thoughts are spinnin’ ♪ | |
[30:52] | ♪ Win or not, you’re drowning ♪ | |
[30:56] | ♪ Hollow me a line now When you drop to your skin… ♪ | |
[31:02] | We can’t. | 我们不能喝酒 |
[31:04] | The Yuns have turkey, the Murphys… | 允家会吃火鸡 而墨菲家的传统是喝苏格兰威士忌 |
[31:08] | we have Scotch. | |
[31:11] | Come on. It’s already open. | 来吧 都已经开瓶了 |
[31:29] | [Ingrid] Mmm. | |
[31:33] | [inhales] | |
[31:34] | So what are the Murphys like? | 墨菲家是什么样的? |
[31:38] | Come on. That’s what this holiday’s all about. | 拜托 这不就是感恩节的意义吗? |
[31:42] | Besides, you heard all about mine. | 况且 我都跟你说过我家的事了 |
[31:50] | My dad is the kind of man who does whatever he wants, | 我爸爸是那种随心所欲 |
[31:55] | no matter the consequence… | 不计后果的人… |
[31:58] | to his wife, to his kids. | 对他的妻儿也是如此 |
[32:04] | When he finally fucked off for good, | 最终他一走了之 |
[32:06] | he left me and my little sisters with our mum. | 抛下我和我妹妹 离开了我妈妈 |
[32:12] | [inhales] | |
[32:15] | We were poor, Ingrid. | 我们过得很贫苦 英格丽 |
[32:20] | Really fucking poor. | 穷困潦倒 |
[32:23] | My mom, bless her, she could never afford the likes of this. | 我可怜的妈妈 从来都买不起这样的东西 |
[32:32] | I made a promise that we’d never go back to that. | 我发过誓 我们绝不会再回到那样的日子 |
[32:34] | [sentimental music playing] | |
[32:41] | To both of us making partner. | 敬我们俩都成为合伙人 |
[32:46] | To making partner. | 敬成为合伙人 |
[32:49] | [“Old Feeling, Old Foe” by Kacey Johansing playing] | |
[32:56] | ♪ Old feeling, old foe… ♪ | |
[33:09] | [Justin] That was a little harsh. | 刚才闹得有点僵啊 |
[33:14] | Come to confiscate my alcohol? | 你来没收我的酒了? |
[33:17] | No. | 不 |
[33:20] | I, um… | 我是来告诉你 你说得没错 |
[33:22] | I came to tell you that you were right. | |
[33:27] | We don’t talk about it much, but what… what you said about my dad | 虽然我们都避而不谈 但其实 在我爸和我室友的事情上 你说得对 |
[33:29] | and my roommates is true. | |
[33:35] | They’re right. | 他们才是对的 |
[33:36] | You shouldn’t take the LSATs. You should… | 你不该参加法学院入学考试 你应该活出真实的自我 |
[33:39] | You should live your truth, or whatever. | |
[33:42] | [chuckles] Truth? | 真实? |
[33:46] | Truth is… | 事实就是… |
[33:49] | you push me. | 你推了我一把 |
[33:52] | You’re the one who challenges me to grow. | 是你激励我成长了 |
[33:55] | [chuckles] | |
[33:57] | I’m a bourgeois millennial sellout. | 我是个为了追求物质享受 而出卖灵魂的千禧一代 |
[34:01] | And apparently it’s contagious. | 显然 这种毛病是会传染的 |
[34:04] | Don’t let them get in your head. | 你别被他们洗脑了 |
[34:06] | Paynes once paid me $50 to break up with his boyfriend for him. | 佩恩斯还付过我50美元 让我替他跟男友说分手呢 |
[34:10] | He has a point. | 他说得有道理 |
[34:13] | Does he? | 有吗? |
[34:17] | I really wanna make playwriting work… | 我真的很想成为一名编剧… |
[34:24] | but I’m scared about what that will take. | 但我害怕为此付出代价 |
[34:28] | [“Old feeling, Old Foe” continues] | |
[34:29] | [Rachel sighs] | |
[34:37] | [Murphy] What made you wanna be a lawyer? | 你为什么想当律师? |
[34:39] | [Ingrid chuckles] | |
[34:42] | Well… [inhales] | 我十岁的时候 家里冰箱坏了 |
[34:44] | …when I was ten, our fridge broke. | |
[34:48] | [exhales] | |
[34:49] | My mom called customer service. | 我妈妈打电话给客服 |
[34:51] | [inhales] | |
[34:52] | They heard her accent and gave her a hard time. | 他们听出她有口音 便对她很不友好 |
[34:56] | Refused to fix it even though it was still under warranty. | 拒绝负责维修 哪怕保修期还没过 |
[35:01] | So I borrowed a book on business correspondence | 所以我从图书馆 借了一本有关商务通信的书 |
[35:05] | from the library and wrote Sears a letter. | 给西尔斯百货写了封信 |
[35:09] | Couple weeks later, a repairman came out and fixed it free of charge. | 几周以后 就有一名维修人员上门 免费为我们修好了冰箱 |
[35:16] | That was my first taste of justice. | 那是我初次品尝正义的滋味 |
[35:19] | Righting something wrong. | 纠正错误 |
[35:23] | [telephone ringing] | |
[35:25] | It’s Carter. | 是卡特 哪个是公放键? 我不知道 |
[35:26] | -Uh, which one of these is speaker? -I don’t know. | |
[35:29] | -Carter! [Carter] Harvard! | -卡特! -哈佛女! |
[35:32] | We noticed some updates to the deal. | 我们注意到交易细节有些改动 |
[35:34] | Oh yeah. Pops added those. | 对 那两句是老爸加进去的 |
[35:35] | How thoughtful, but no. | 想得真周到 但我们拒绝 |
[35:38] | I want you to remove the knowledge qualifier | 去掉知晓范围的限定 还有“间接损害除外”那一条 |
[35:39] | and exclusion of consequential damages. | |
[35:42] | I can’t. What Franklin Min does cannot be undone. | 恐怕不行 富兰克林闵从不收回成命 |
[35:46] | [Ingrid sighs] | |
[35:48] | Okay. Be real with me here, Carter. What’s this really about? | 好吧 你老实跟我说 卡特 你们到底在唱哪出? |
[35:51] | [Carter chuckles] | |
[35:53] | Dad doesn’t trust little bro. | 老爸不信任我家小弟 |
[35:55] | What? | 什么? |
[35:57] | You know Z. He’s made some risky investments. | 你知道小Z这人的 他之前就做过高风险投资 |
[36:00] | The changes are to protect against Green Tech’s “innovative” choices. | 那些改动是为了防止 绿色科技的“创新”选择惹来祸端 我得先挂了 抱歉帮不了你 哈佛女 感恩节快乐 |
[36:03] | Oh snap, I gotta go. | |
[36:05] | Sorry I can’t help you, Harvard. Happy Thanksgiving. | |
[36:07] | Wait. | 等等 |
[36:08] | All they’re worried about is Green Tech, I mean, Ted wants to kill that anyway. | 他们只是担心绿色科技 反正泰德也打算砍掉它了 |
[36:12] | Okay. We’ll let you carve out consequentials | 好吧 你们可以把小Z的绿色科技 |
[36:14] | for Z’s Green Tech division, but only Green Tech. | 有可能带来的损害排除在外 但仅限于绿色科技 |
[36:18] | The rest stays on the hook, as agreed. | 其余部门要按之前说好的来 |
[36:20] | And I’ll let you keep the knowledge qualifier. | 我也会让你保留知晓限定 |
[36:23] | Interesting. I’ll have to run it by my people. | 有意思 我得先跟公司商量一下 |
[36:28] | It’s now or never, Dartmouth. | 现在就拍板 达特茅斯 |
[36:31] | I need to know. | 我要知道答案 |
[36:33] | Take it or kiss 2.9 billion goodbye. | 是接受条件 还是跟29亿美金说再见 |
[36:38] | Deal. We’ll work out the details first thing Monday. | 成交 我周一一早就制定细节 |
[36:41] | Always a pleasure. | 跟你聊天总是很愉快 |
[36:43] | -Ah! -[Ingrid breathing excitedly] | |
[36:47] | You know what this means, right? | 你知道这意味着什么吧? 你要当上合伙人啦 |
[36:49] | You’re gonna be partner. | |
[36:51] | Say it again. | 再说一遍 |
[36:53] | You’re gonna be partner. | 你要当上合伙人啦 |
[36:55] | [exhales] Kiss me. | 吻我 |
[36:57] | [both breathing heavily] | |
[36:59] | ♪ Forget about it ♪ | |
[37:01] | ♪ You made this mess I’ll knock at your door ♪ | |
[37:07] | ♪ Don’t you ignore… ♪ | |
[37:09] | [Ingrid gasps] | |
[37:11] | ♪ Every night ♪ | |
[37:12] | ♪ Got you runnin’ in circles, I know ♪ | |
[37:16] | ♪ Touchin’ me ♪ | |
[37:18] | ♪ Get your paws off my Dolce cologne ♪ | |
[37:21] | ♪ Back it up ♪ | |
[37:23] | ♪ Off my throne ‘Cause you know you wanna ♪ | |
[37:26] | ♪ Make me ♪ | |
[37:28] | ♪ Walk away and forget about it ♪ | |
[37:31] | ♪ Hush ♪ | |
[37:37] | ♪ Hush ♪ | |
[37:42] | ♪ Don’t think you’ve made it Under my skin… ♪ | |
[37:48] | [both exhale] | |
[37:50] | ♪ Forget about it ♪ | |
[37:53] | ♪ Don’t talk so much ♪ | |
[37:55] | ♪ Your tongue is burning up I’ve had enough ♪ | |
[38:01] | [song ends abruptly] | |
[38:05] | How’s your stomach? | 肠胃还好吗? |
[38:07] | Not great. | 不太好 |
[38:09] | I’ll go grab something. | 我去拿点东西 |
[38:11] | -Don’t do that. -Do what? | -别这样 -怎样? |
[38:12] | Try and fix everything for me. | 事事帮我善后 |
[38:14] | I’m sorry about earlier. | 之前的事 对不起 |
[38:18] | I slept with Javi. | 我跟哈维睡了 |
[38:21] | [Tyler inhales] | |
[38:22] | And I don’t wanna hurt you. | -我不想伤害你 -你已经伤害了 |
[38:23] | Fuck that. | |
[38:27] | This hurts, Tyler. | 我很受伤 泰勒 |
[38:29] | -I– -Don’t! | -我… -别过来 |
[38:31] | I need a minute. | 让我冷静一下 |
[38:37] | Do you love him? | 你爱他吗? |
[38:39] | No. | 不 |
[38:41] | How many times? | 多少次? |
[38:42] | Once. | 一次 |
[38:48] | We can work through it. | 这个问题可以解决 |
[38:50] | When we first met, | 我们初见时 |
[38:52] | all I wanted was to be Parsons’ next Raymond Vanderlin, | 我一心只想成为 帕森的下一个雷蒙凡德林 |
[38:58] | an Instagay… | 一个IG上的同志网红… |
[39:02] | [Tyler sniffles] | |
[39:04] | …and most importantly, I wanted you. | 最重要的是 我想跟你在一起 |
[39:06] | And now you don’t? | 现在你不想了? |
[39:11] | I have work to do to figure out what I want and… | 我需要摸索自己到底想要什么… |
[39:15] | I can’t do it on display, or… or… or jeopardize what you want. | 但有些事我不能在公众注目下做 也不想损害你的事业 |
[39:23] | Seven years. | 七年 |
[39:26] | Seven years. | 七年啊 |
[39:29] | And you break up with me at Thanksgiving with your family. | 你选择在感恩节 跟家人团聚时和我分手 |
[39:34] | Great fucking timing. | 真会挑时机 |
[39:49] | [indistinct whispers, chuckles] | |
[39:53] | -I think we need more chips. -Mmm! | 我们需要再来点薯片 |
[39:56] | -Grab some water too. -Okay. | -也拿点水来 -好 |
[39:59] | [Ingrid exhales] | |
[40:06] | [gentle, dramatic music playing] | |
[40:11] | Nick? Uh… | 尼克? |
[40:16] | What are you doing here? | 你怎么来了? |
[40:20] | We’re done. | 我们结束了 |
[40:21] | Nick. Nick, wait. | 尼克 等等 |
[40:26] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[40:28] | [Nick chuckles] | |
[40:31] | I think I had this hope that you would actually fight for us. | 我内心还暗暗希望你会出言挽留 |
[40:34] | [exhales] | |
[40:38] | Good luck, Ingrid. | 祝你好运 英格丽 |
[40:41] | [“Hush” by The Marias playing] | |
[40:50] | ♪ Every night ♪ | |
[40:52] | ♪ Got you runnin’ in circles, I know ♪ | |
[40:55] | ♪ Touchin’ me ♪ | |
[40:57] | ♪ Get your paws off my Dolce cologne ♪ | |
[41:00] | ♪ Back it up ♪ | |
[41:02] | ♪ Off my throne ‘Cause you know you wanna ♪ | |
[41:05] | ♪ Make me ♪ | |
[41:07] | ♪ Walk away and forget about it ♪ | |
[41:11] | ♪ Don’t act so special ♪ | |
[41:16] | ♪ Don’t act so good Forget about it ♪ | |
[41:21] | ♪ Every night ♪ | |
[41:22] | ♪ Got you runnin’ in circles, I know ♪ | |
[41:26] | ♪ Touchin’ me ♪ | |
[41:28] | ♪ Get your paws off my Dolce cologne ♪ | |
[41:31] | ♪ Back it up ♪ | |
[41:33] | ♪ Off my throne ‘Cause you know you wanna ♪ | |
[41:36] | ♪ Make me ♪ | |
[41:38] | -♪ Walk away and forget about it ♪ -♪ Hush ♪ | |
[41:47] | -♪ Hush ♪ -[song ends] |