Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] [cell door slams shut]
[00:10] -[ambient music playing] -[indistinct chatter]
[00:19] -[woman] What are you in for? -[chuckles] God only knows. ‎你为什么被关进来? ‎天知道
[00:23] My seventh-amendment rights are seriously being screwed with. [sighs] ‎第七修正案赋予我的权利 ‎遭到了严重破坏
[00:28] Sorry for the crude language. ‎抱歉 失礼了
[00:30] Let me guess. You’re a lawyer? ‎让我猜猜 你是律师?
[00:32] Lawyers always fuss about their rights. ‎律师总爱念叨自己的权利
[00:40] I know it may not look like it, ‎我知道看起来也许不像
[00:42] but I’ve spent the night with a lot of lawyers. ‎但我已经跟很多律师共度过夜晚了
[00:45] [chuckles]
[00:46] -Spent the night in jail, I mean. -Oh. ‎我是指在监狱里
[00:50] Are you in here often? ‎你常来这里吗?
[00:53] This time, it was for interfering with an ICE raid. ‎这次是因为干涉了 ‎移民和海关执法局的突击行动
[00:55] Last week, protesting evictions. ‎上周是因为抗议驱逐令
[00:59] Civil disobedience comes with quite the rap sheet. ‎公民抗命是要写进犯罪记录的
[01:02] Justice calls us to right what is wrong. ‎我们蒙正义召唤 纠正错误
[01:05] Sometimes that means we have to fight the power. ‎有时那意味着对抗强权
[01:08] Is that from the Bible? ‎这是《圣经》里的话吗?
[01:10] Public Enemy. ‎全民公敌说唱组合
[01:12] [chuckles] Oh.
[01:14] If you ever find yourself in jail again, don’t sit down in a crowded cell, ‎如果你再次入狱 ‎不要在人多的牢房里坐下
[01:18] don’t accept anything that’s offered to you, ‎不要接受任何物品
[01:21] and for heaven’s sakes, don’t ever tell them you’re a lawyer. ‎最重要的是 不要告诉别人你是律师
[01:24] Ally McBeal, you’re up! ‎甜心俏佳人 到你了!
[01:27] [whispers] Thank you.
[01:37] Do you know how long it takes to cook a turkey? ‎你知道烤一只火鸡需要多长时间吗?
[01:40] Fifteen minutes a pound. ‎七分钟每公斤
[01:42] I got a 25-pound bird at home, and here I am with Ingrid Yun, ‎我家有只11公斤多的鸟等着我去烤 ‎而我却要在这审问英格丽允
[01:46] diamond thief. ‎钻石窃贼
[01:48] Does that look familiar? How about the document you forged? ‎瞧着眼熟吗?那你伪造的文件呢?
[01:52] Or your passport? ‎或者你的护照
[01:56] Maybe this will jog your memory. ‎也许这个能帮助你回忆
[02:04] You ready to talk? ‎准备好开口了吗?
[02:07] Yes, to my lawyer. ‎是的 我要跟我的律师谈
[02:17] Thank you. ‎谢谢
[02:20] [door shuts]
[02:25] Really? You called me? ‎真的假的?你打电话找我来?
[02:29] Parsons is the only number I know by heart. I had them redirect it to you. ‎我只记得帕森的电话号码 ‎就让他们帮我转接你了
[02:33] You know, the guy who always seems to get out of sticky situations. ‎这个男人似乎每次都能脱离困境
[02:36] [chuckles]
[02:39] Well, the charges against you have been dropped. ‎对你的指控已经撤销了
[02:41] What? [exhales] ‎什么?
[02:44] I had them compare your fingerprints to the thief’s. ‎我让他们比对了小偷和你的指纹
[02:47] Any decent pawnbroker takes fingerprints on a large-ticket item. ‎只要是像样的当铺老板 ‎都会采下贵重物品上的指纹
[02:51] Again, what? ‎你怎么会懂这些?
[02:53] Let’s just say friends in low places. ‎这么说吧 ‎我认识一些下流社会的朋友
[02:56] Thank you for coming and for clearing my name. ‎谢谢你过来 帮我洗清罪名
[03:00] Shall we get you a cab? The pubs open in an hour. ‎要帮你叫车吗? ‎酒吧再过一小时就开门了
[03:03] Right, how can I forget your big Thanksgiving Day plans. ‎对哦 我怎么能忘了 ‎你感恩节的重大计划呢?
[03:06] Don’t make fun, okay? ‎别取笑我 好吗?
[03:07] England versus Wales in the Rugby World Cup qualifiers. ‎英格兰和威尔士 ‎在橄榄球世界杯预赛上厮杀
[03:10] That’s a big deal. ‎这可是大事
[03:11] Mmm. [inhales]
[03:12] Well, I’m off to New Jersey. ‎好吧 我要去新泽西了
[03:14] My parents are hosting a big Thanksgiving party. ‎我父母要举办感恩节派对
[03:16] Eating, drinking, parental bragging. ‎吃饭、喝酒、炫耀儿女
[03:20] But first, I need to have a very serious conversation with my sister. Ugh. ‎但首先 我得严肃地跟我妹谈谈
[03:24] -And an extremely long shower. -[mobile chimes] ‎还要花时间好好洗个澡
[03:28] -Fuck. -What? ‎-该死 ‎-怎么了?
[03:30] Lassiter’s moving the signing up to Monday. As in 72 hours from now. ‎拉希特要把签字仪式提前到周一 ‎也就是72小时后
[03:35] Why? ‎为什么?
[03:38] -To the office? -To the office. ‎-回律所? ‎-回律所
[03:42] So what was prison like? ‎监狱初体验感想如何?
[03:44] I met a nun. ‎我遇到了一个修女
[03:45] ♪ We can ride this train ♪
[03:49] ♪ We can own the day ♪
[03:52] ♪ The pressure’s on Breathe it in, breathe it out ♪
[03:56] ♪ We will be, we will be okay ♪
[03:59] [song ends]
[04:01] What could’ve happened in the last eight hours ‎究竟发生什么事啦?
[04:03] that warrants waking me up this early on a federal holiday? ‎节日一大早就把我叫起来
[04:07] I slept with Javi. ‎我和哈维上床了
[04:12] Okay. ‎好吧
[04:13] And yes, I love Anthony, but it was good with Javi. ‎是的 我爱安东尼 ‎但跟哈维做爱的感觉很好
[04:16] Like… [inhales] ‎真的很好
[04:17] …real good.
[04:19] Good enough to break up with Anthony? ‎好到让你愿意跟安东尼分手吗?
[04:21] Throw away my relationship and the future we had planned, ‎就为了一次激情
[04:24] all for one good, ugh, great dicking down? ‎放弃我们的感情和共同规划的未来?
[04:27] And then what? ‎然后呢?
[04:28] I mean… [chuckles] ‎在贾斯汀以前 ‎我处得最久的一段关系就只有两周
[04:29] …pre-Justin, my longest relationship was two weeks.
[04:32] Commitment advice? ‎找我讨论情感承诺?
[04:34] -That’s Ingrid’s department. -[Tyler sighs] ‎这种事该找英格丽 至少以前是的
[04:35] At least it was.
[04:37] Am I the hot mess now? ‎现在我成了一团糟的人吗?
[04:39] Oh God. Am I a Charlotte that thought she was a Samantha? ‎难道我自命风流 但骨子里很传统?
[04:41] And am I not a Synclaire, and instead a Regine? ‎难道我不是辛克莱 而是若金?
[04:45] Come on, Rachel. How many times have you rewatched Sex and the City ‎你都重刷多少遍《欲望都市》了
[04:47] and you still have not seen Living Single? It’s disrespectful. ‎居然还没看过《单身生活》? ‎真没礼貌
[04:51] Does Anthony know? ‎安东尼知道吗?
[04:52] -About Living Single? Obviously. -About Javi. ‎-《单身生活》?当然 ‎-我是说哈维的事
[04:56] I don’t think so. He was asleep when I walked in. ‎应该不知道 我回去时他已经睡着了
[05:05] [sighs]
[05:06] Can I not keep one nice thing? ‎我就连一件美好的东西都留不住吗?
[05:10] I seem to remember… [clears throat] ‎我记得某位智者 ‎在哈莱姆吃早午餐时还建议过别人
[05:12] …some advice from a very wise man at a Harlem brunch.
[05:17] Something about being a mature adult and telling the truth? ‎成熟一点 坦白事实? ‎用我自己的话来嘲讽我 真小心眼
[05:21] Ew. Using my own words against me, that is so petty.
[05:24] Especially when I recall you agreeing with my boyfriend. ‎尤其是我还记得 ‎你当时跟我男朋友一唱一和的
[05:27] Oh yeah. What did we say again? ‎是啊 我们怎么说的来着?
[05:28] That admitting the truth was selfish. So, yeah, I’m not gonna tell him. ‎坦白承认是自私的表现 ‎所以…我不打算告诉他
[05:35] Okay. ‎好吧
[05:38] Good luck. ‎祝你好运 ‎大剧作家小姐 你的面试顺利吗?
[05:39] [exhales] Anyway, Miss Mamet. How’d your interview go?
[05:43] It’s fine. ‎挺好
[05:45] Aka you nailed it. ‎也就是非常成功喽
[05:46] So now you have the long weekend to write the next Angels in America or Wicked. ‎你这个长周末可以创作下一部 ‎《天使在美国》或者《女巫前传》喽 ‎你会写音乐剧吗?
[05:50] -[chuckles] -Do you do musicals?
[05:52] Okay. Calm down. ‎好啦 别激动
[05:53] This is my first Thanksgiving away ‎这是我第一次离开父母过感恩节
[05:55] from parental pressure to marry, spawn, and make partner, ‎终于没人催我结婚生子、升合伙人了
[05:57] so I am definitely not spending it working. ‎我才不要在工作中度过呢
[05:59] You could write about me. ‎你可以写我的故事哦
[06:00] Lactose-intolerant Tyler suffers through mac and cheese ‎乳糖不耐的泰勒 ‎在接受《纽约客》采访时愤然离席
[06:03] and his father’s third-degree interrogations ‎然后在酒吧跟人疯狂做爱
[06:05] the day after he peaces out on a New Yorker interview ‎次日回家后饱受奶酪通心粉的折磨
[06:07] and has wild, mind-blowing sex on a bar. ‎和老爸的严刑逼供
[06:09] It’s a real modern-day Greek tragedy. ‎真是一出当代希腊悲剧啊
[06:12] Mm-hmm.
[06:14] -[chuckles] -[mobile chimes]
[06:21] Um, excuse me. You neglected to mention that pie was on the menu today. ‎哎哟 你没提今天要吃馅饼呀
[06:26] No. [chuckles] No. ‎不是
[06:28] He and his roommates are doing some sort of hippie Friendsgiving. No. ‎他和他的室友要搞什么 ‎非主流的好友感恩节 我才不去呢
[06:32] -Cute. -[sniffles] ‎真可爱
[06:34] [chuckles]
[06:39] You know, you have a point. ‎你说的有道理
[06:41] Of course I do. ‎当然了
[06:43] About what though? ‎关于什么的?
[06:47] Playwright lawyer life starts today. ‎剧作家律师的生活从今天开始了
[06:49] I’m gonna go to the office and spend the day writing. ‎我要去律所 在写作中度过这一天 ‎(第一幕)
[06:52] [“Magazines” by Reyna playing]
[06:54] ♪ Oh ♪
[06:57] ♪ My home’s what’s underneath my feet ♪
[07:02] ♪ I don’t need much I just want everything ♪
[07:07] ♪ Just want to be seen ♪
[07:12] ♪ I just want to be seen… ♪
[07:16] [mobile chimes]
[07:18] ♪ There’s a way to deal With the madness here ♪ ‎(妈妈 ‎我独自过感恩节的女儿 你好吗?) ‎(瑞秋 ‎很好 进展不错 亚利桑那好玩吗?) ‎(妈妈:太干燥了… ‎难怪犹太先祖要离开沙漠) ‎(我真不敢相信 ‎你居然想在节日工作)
[07:24] ♪ It’s no big deal When you have no fears ♪
[07:29] ♪ Just want to be seen… ♪
[07:32] Okay. ‎好了
[07:35] ♪ I’m done with these broken hearts ♪
[07:38] ♪ Chasing the same dreams When we know who won ♪
[07:40] ♪ Oh we know, oh we know ♪
[07:46] ♪ Our hearts walk the empty streets ♪
[07:48] ♪ Chasing the same dreams Killing for the crown ♪
[07:51] ♪ Walk the streets Walk the streets ♪
[07:56] [song ends abruptly]
[08:02] Hey, babe. ‎嘿 亲爱的
[08:03] I picked up our suits and some of those superfood smoothies ‎我取来了我们的西装 ‎还买了用超级食物做的思慕雪
[08:07] that I know you love. ‎我知道你爱喝那个
[08:09] Who are you and what have you done to my boyfriend? ‎你是谁?你对我的男朋友做了什么?
[08:11] Your boyfriend wants to make sure we look our best ‎你的男朋友想确保 ‎我们在感恩节见我父母时精神饱满
[08:13] when facing his parents on Thanksgiving.
[08:15] Eight hours of sleep beats any smoothie. What time you come in last night? ‎喝什么思慕雪都比不过八小时的睡眠 ‎你昨晚几点回来的?
[08:20] Late. ‎很晚
[08:22] You know Rachel, always boy trouble. ‎你知道瑞秋的 总有各种感情困扰
[08:25] Ty, can we talk? ‎泰勒 我们谈谈好吗?
[08:28] Yeah. ‎好啊 ‎我们俩制定过宏伟的人生计划
[08:31] [Anthony exhales]
[08:32] [inhales] You and I, we had big plans.
[08:38] Get married after I won my first election and after you made partner, ‎在我首次赢得选举 ‎并且你升上合伙人之后结婚
[08:43] but things are different now. ‎但现在情况不同了
[08:45] I know what happened yesterday wasn’t cool– ‎我知道昨天是我太冲动了…
[08:48] And I recognize I was pushing you. ‎我也意识到我把你逼得太紧了
[08:52] So from now on, I’m gonna follow your lead. ‎所以从现在开始 我听你的
[08:55] [exhales]
[08:57] Honestly, I just wanna get through today without any drama. ‎坦白说 我只想平静地度过这一天
[09:01] Say no more. ‎不用再说了
[09:03] United front. I got you. ‎统一战线 我支持你
[09:10] I had a thought. ‎我有一个想法
[09:12] -Kinda out of the box, but– -You know I love a big swing. ‎-有点大胆 但是… ‎-你知道我喜欢跳出常规
[09:15] Join the campaign. ‎参与竞选
[09:18] -You mean work for you? -Work with me. ‎-为你工作吗? ‎-和我一起工作
[09:21] It’ll look good. No gaps on your resume. ‎这样你的简历会很漂亮 不会有空档
[09:23] Campaign could use that big, beautiful brain of yours. ‎竞选活动正需要你那聪慧头脑的加持 ‎(乳糖酶 – 再度享用乳制品)
[09:26] Uh… [chuckles]
[09:29] [exhales, grunts]
[09:39] Now you can eat your mom’s mac and cheese. ‎这样你就能吃妈妈做的奶酪通心粉了
[09:42] So? ‎怎么样?
[09:44] What do you say? ‎你意下如何?
[09:47] I’ll think about it. ‎我会考虑的
[09:53] [marching band music playing]
[09:56] [indistinct chatter, cheering]
[10:02] [Murphy] I left my gym bag here, so I’ve got extra clothes. ‎律所有我的健身包 ‎你可以先穿我的衣服
[10:04] Okay, then. First order of business, shower. ‎好吧 头等大事 洗澡
[10:09] Can you keep this between us? ‎你能帮我保守秘密吗?
[10:11] You’re about to use Marty’s private bathroom, sure. ‎你用马蒂私人卫生间的事? ‎我会保密的
[10:14] Yes. And that you got me out of jail? ‎对 还有帮我出监狱的事?
[10:16] No sense in disclosing a false arrest two weeks away from partner announcements. ‎两周后就要宣布新晋合伙人名单了 ‎没必要披露我被错误逮捕过
[10:20] A person’s arrest record is their own business. ‎被捕记录是个人的私事
[10:24] There’s a towel in here and some clean clothes. ‎里面有毛巾和一些干净衣服
[10:27] Thanks. ‎谢谢
[10:29] Oh the plan. ‎捋一遍计划 你先安排跟马蒂通话 ‎之后我们审核红线部分
[10:30] You set up our call with Marty. After that, we run our redlines.
[10:32] Review our final signing documents against the Mins’ to make sure nothing’s altered. ‎比对我们的终版草案和闵氏的合约 ‎确保没有任何改动
[10:36] Then you’re off to the pub, and I catch the train home. Perfect. ‎然后你去酒吧 我去乘火车回家 完美 ‎(落健外用生发水)
[10:39] [shower water trickling]
[10:41] [water shuts off]
[11:01] [mobile vibrating]
[11:05] [gentle music playing] ‎(尼克) ‎(英格丽 ‎我现在不能接电话…有事必须加班) ‎(耳环的事很抱歉 ‎我晚点再打给你)
[11:09] [keypad clicking]
[11:14] [mobile whooshes]
[11:18] It’s a bit late in the day for that, isn’t it? [chuckles] ‎这个点开会有点晚呀 是吧?
[11:21] -[Marty] Another late night at the office? -You know it. ‎-允 又要在律所加班到深夜? ‎-你懂的
[11:23] -Yeah. Well, you just missed Ted. -Apparently, he has a bird to kill. ‎-是啊 你们刚好错过了泰德 ‎-显然他有只火鸡要杀
[11:27] A bird to kill and a deal to close? ‎杀火鸡外加完成交易?
[11:29] He’s anxious about NewLeaf gaining traction with shareholders ‎他担心新一叶越来越受股东亲睐
[11:32] and forcing his hand on renewable-energy requirements. ‎会借此强迫他发展可再生能源
[11:34] He wants this closed well in advance of the shareholder meeting, ‎他想在股东大会之前完成这笔交易
[11:37] so we’re gonna close the fucker now. ‎所以我们必须立刻行动
[11:39] The Mins couriered over hard copies ‎闵氏昨晚已经寄来了 ‎纸质版的最终合约
[11:40] of their final signing document last night.
[11:44] Understood. We’re on it. ‎明白 我们这就着手处理 ‎若你们下个月想晋升合伙人 ‎现在就要有合伙人的思维
[11:45] If you two expect to make partner next month,
[11:48] it’s time to think like a partner.
[11:49] -Of course. -Oh one more thing. ‎-当然 ‎-还有一件事
[11:51] The redlining software is down, ‎红线编辑软件出故障了
[11:53] so you’ll be manually checking Min’s hard copy against our latest draft. ‎你们只能手动比对 ‎闵氏的纸质合约和我们最新版的草案
[11:57] -All right. So, I don’t know. -[electric knife whirs] ‎好的 那就这样吧
[11:59] Happy Thanksgiving. Turn it off. ‎感恩节快乐 挂断吧
[12:02] Off, idiot! Just close the– ‎快挂啊 白痴!关掉…
[12:07] He’s testing us. Giving us an impossible task on a holiday. ‎他在考验我们 在节假日 ‎交给我们一项不可能完成的任务
[12:11] A test I’m gonna pass. ‎我一定会通过考验
[12:13] If making partner means reviewing hundreds of pages, so be it. ‎如果必须审核好几百页的合约 ‎才能升合伙人 那我就去审
[12:16] What about Thanksgiving? The Yun family bragging rights? ‎那感恩节呢?允家的炫耀大会呢?
[12:20] I’ll take a later train. ‎我会坐晚班火车
[12:21] As long as there’s no discrepancies, I should still make it in time for dinner. ‎只要两版合约没有出入 ‎我应该能赶上吃晚饭
[12:26] [inhales, clears throat]
[12:32] Whatever you say. ‎你说了算吧
[12:37] [Ingrid sighs]
[12:54] Funny that you didn’t call Nick. ‎有意思 你居然没给尼克打电话
[12:56] Funny you weren’t spending the day with Victoria. ‎有意思 ‎你今天居然不跟维多利亚一起过
[13:00] Fair enough. You want the truth about Victoria? ‎你想知道我跟她究竟什么关系吗?
[13:03] The whole truth. ‎全盘交代
[13:06] She was my client in London. ‎她是我在伦敦的客户
[13:09] One thing led to another, you know that part, ‎一来二去的就…你懂的
[13:12] but one night, ‎但有天晚上 ‎她翻看我的公文包 看到了一样东西
[13:13] she went through my briefcase and saw something she shouldn’t have.
[13:17] So not only was I caught in flagrante with a client, ‎不但害我被揭穿与客户 ‎“有不正当关系”
[13:19] but she used that intel for her own benefit. ‎她还利用那份情报为自己牟利
[13:26] It blew up a huge deal in the London office. ‎这件事在伦敦分部引起了轩然大波
[13:29] Why would you continue seeing someone who’d do that to you? ‎她如此对你 ‎为什么还继续跟她交往?
[13:31] I’m not exactly a traditional, white-picket-fence kinda guy. ‎我其实不是一个 ‎向往家庭的传统好男人 ‎相信我 没人认为你是
[13:35] [scoffs] Trust me.
[13:37] -No one’s saying you are. -[Murphy chuckles]
[13:39] But besides, I would say Victoria isn’t my soulmate. ‎但除此之外 ‎我也没把维多利亚当作灵魂伴侣
[13:44] Or was it destiny? ‎或者说命定恋人?
[13:49] The line of my speech was “destiny.” ‎“命定恋人”是我的台词
[13:52] Was it? ‎是吗?
[13:57] What in the world are you doing? ‎你这是在做什么?
[13:59] I’m proofing.
[14:01] Overlaying our copy with Min’s to make sure they match. ‎把我们的纸质草案跟闵氏的叠在一起 ‎看看是否完全重合
[14:09] That’s cheating. ‎你这是作弊
[14:10] No. It’s creative. ‎不 这叫有创意
[14:12] [chuckles]
[14:13] Plus, I’m worried about our health. ‎也是出于对我们健康的担忧
[14:15] You know, the night before the GCSEs, ‎考普通中等教育证书的前夜
[14:16] I went cross-eyed trying to learn the Scottish play in one go. ‎我试图一口气学完那部苏格兰戏剧 ‎把自己看出了斗鸡眼
[14:20] Scottish play. Uh, Macbeth! That’s it. ‎苏格兰戏剧 《麦克白》!对了
[14:23] As much as I love The Bard, I’m not sure now’s the time. ‎虽然我爱莎士比亚 ‎但现在不是讨论他作品的时候
[14:26] No. I mean performing the documents. ‎不 我是说演绎文件
[14:29] You know Harold Rosenstein? He’s a big theater aficionado. ‎你知道哈罗德罗森斯坦吗? ‎他是一个戏剧迷
[14:32] I heard that back in the day ‎我听说他以前
[14:33] he’d review final signing documents by performing them. ‎会通过演绎文件的方式 ‎来审核最终版合同
[14:38] [clears throat]
[14:39] I don’t have your posh accent, but here I go. ‎虽然没有你的高贵口音 ‎但我先来念一段
[14:43] “Seller has maintained the carrying out ‎“卖家将继续对信息技术资产
[14:45] of regular penetration testing on IT assets.” ‎进行常规的渗透测试”
[14:54] “Other than as set forth in this Section, ‎“除本段阐述的内容之外
[14:56] no other representation or warranty ‎无需其他任何
[14:58] shall be deemed to be made in respect of intellectual-property matters.” ‎有关知识产权事宜的 ‎陈述与保证条款”
[15:03] “Sellers will indemnify Buyer against any losses or damages…” ‎”若因违反陈述与保证条款 ‎而导致任何损失或损害…”
[15:08] “…that arise from any breach by Target of any representation or warranty, ‎“…卖方将对买方予以赔偿
[15:12] excluding consequential damages.” ‎间接损害除外”
[15:17] Wait. “Excluding consequential damages”? That’s not in the original copy. ‎等等 “间接损害除外”? ‎原始版本里没有这一条
[15:22] The Mins snuck it in. ‎这是闵氏偷偷加进来的
[15:25] With who knows what else. ‎鬼知道还有没有其他改动
[15:27] We can sort this out. ‎我们能厘清楚
[15:30] Yeah, but not in the next three hours. ‎对 但不可能在三小时内搞定
[15:34] Look. This is no holiday for me. ‎听着 这对我来说不是特别的节日
[15:39] I can take care of the rest of this on my own. Trust me. ‎我可以自己校阅文件 相信我
[15:42] I’ll leave no asset un-penetrated. ‎我保证巨细无遗
[15:45] [clears throat]
[15:48] No. I’m not leaving until the work is done. ‎不 不完成工作我是不会走的
[15:53] [Murphy sighs deeply]
[16:16] Hey! What? Hey. Come in! ‎嘿!你怎么来啦?快进来!
[16:18] -Surprise! -Yeah. How are you? ‎-惊喜吧! ‎-是呀 你好吗?
[16:21] -Ah, it’s good to see you. Oh! -Here. [chuckles] ‎-见到你真好 ‎-给
[16:24] Thank you. Thanks. ‎谢谢
[16:26] Uh, yeah. Come in. We can… ‎对 进来吧 我们可以…
[16:29] Yeah, wow. I can’t believe you came. I thought you were gonna be writing. ‎真不敢相信你居然来了 ‎我以为你要专心写作呢
[16:32] Well, you know, can’t miss out on the… ‎这个嘛 我可不想错过…
[16:34] [country music playing]
[16:36] …pie. ‎馅饼
[16:39] [Justin] Everyone’s on a gratitude walk right now, so they’ll be back soon. ‎大伙儿都去散步了 很快就回来
[16:43] So, when you said “intentional community,” ‎你跟我说“共识社区”的时候
[16:45] I was imagining a lot more, like, bunk beds, bean bags, ‎我想象中的画面是 ‎很多上下铺的床、懒人沙发
[16:50] several housing-code violations. ‎还有一些违反住房规范的东西
[16:53] My dad owns the building, so… ‎这栋楼是我爸的房产 所以… ‎抱歉 在这儿不能喝酒 ‎这是“共识社区”的理念之一
[16:57] Um, sorry. Can’t have alcohol.
[17:00] It’s part of the whole “intentional community” thing.
[17:04] -Anything else I should know? -Don’t say “Thanksgiving.” ‎-还有什么我需要知道的规矩? ‎-不要说“感恩节”这个词
[17:08] Cool. Colonialism sucks. [chuckles] ‎好吧 那是殖民主义的罪恶
[17:12] Anything else? ‎还有别的吗?
[17:13] Yes. Can you pass me the nutritional yeast, please? ‎有 你把营养酵母递给我好吗?
[17:17] [sighs] So no booze, no patriarchy, no animal by-product. ‎不能喝酒、没有男权至上 ‎不用动物副产品
[17:22] God, I hope you didn’t lure me here under the pretense of vegan pumpkin pie. ‎天啊 你不会是 ‎拿全素南瓜派引诱我过来的吧
[17:27] Hey. You never know. You might actually really like it. ‎嘿 谁知道呢 也许你其实会很喜欢呢
[17:30] [country music continues]
[17:32] ♪ When you realize my plan ♪
[17:35] [song fades out]
[17:37] Hi, Uma. Hi, Appa. ‎嗨 妈妈 嗨 爸爸
[17:38] [Mrs. Yun] Turkey’s in the oven. Are you on your way? ‎火鸡已经放进烤箱了 ‎你在路上了吗?
[17:40] I’m sorry. Something came up at work, and I can’t make it tonight. ‎对不起 工作上忽然有急事 ‎我今晚回不去了
[17:44] [Mr. Yun] Of course. Work comes first. ‎当然 工作最重要嘛
[17:46] [Mrs. Yun] We’ll miss you. I’ll send leftovers. ‎我们会想你的 ‎我会把吃剩的食物送过去
[17:48] -[Mr. Yun] Is Nick still coming? -Ah, he didn’t wanna come without me. ‎-尼克还来吗? ‎-他不想一个人去
[17:51] [Lina] Where are you? I need a buffer. ‎你人呢?快来给我分担炮火
[17:54] -[Mrs. Yun] Your sister has to work. -[Lina] Wait. Seriously? ‎-你姐姐要工作 ‎-不是吧 真的假的?
[17:57] Unfortunately, not all of us can pawn off our responsibilities, Lina. ‎很遗憾 莉娜 ‎不是所有人都能靠典当解决问题的
[18:01] [Lina] Hey, Mom, Dad. Can I talk to Ingrid alone for a sec? ‎爸妈 我能跟英格丽单独谈谈吗?
[18:04] [Mrs. Yun] Oh sure. Bye, Ingrid. ‎当然 回见 英格丽
[18:06] Even for you, this is a real low. Stealing the Larens’ diamond earrings? ‎就算是你 这种做法也太低级了 ‎偷走拉伦家的钻石耳环?
[18:10] [Lina] I thought they were yours! And I wasn’t stealing them. ‎我以为那是你的!而且我不是偷
[18:13] I needed money for Cirque tryouts. I’m gonna buy them back. ‎我需要钱参加马戏团的选拔 ‎回头我会去赎回来的
[18:17] Good luck with that. ‎祝你好运
[18:18] They were reported stolen ‎它们已经被报失窃了
[18:20] when the pawnshop learned your certificate was fake. ‎当铺发现了你的证件是伪造的
[18:22] You– You stole my identity. ‎你居然盗用我的身份
[18:23] I’m sorry. The pawnshop banned me. ‎对不起 当铺之前把我拉进了黑名单
[18:27] I was arrested, Lina. ‎我因此被捕了 莉娜
[18:28] The cops are involved? ‎还把警察扯进来了?
[18:30] Shit. ‎见鬼
[18:32] Can you get Nick to drop the charges? ‎你能让尼克撤销指控吗?
[18:34] Ask him yourself. ‎你自己问他去吧 ‎尼克和我现在想法不太一致
[18:36] Nick and I aren’t exactly on the same page right now.
[18:38] Wait. Are you and Ken doll breaking up? ‎慢着 你要跟芭比分手吗?
[18:40] Like you care. ‎好像你在乎似的
[18:41] You know what? I just feel bad for Mom and Dad ‎知道吗?我真心疼爸妈
[18:43] because they’re stuck with the fuck-up of the family today. ‎今天只能跟家里的搅屎棍一起过节
[18:52] [knocks on door]
[18:59] The Mins added a “to the best of our knowledge” clause. ‎闵氏加入了“在我们知晓范围内” ‎这个限定语 无耻的混蛋
[19:02] -[Ingrid sighs] -Cheeky bastards.
[19:04] [exhales]
[19:06] I’m almost done, ‎我这边快看完了 但我们必须 ‎把所有内容审核完再打给他
[19:07] but we should finish reviewing this before we call him.
[19:13] Do you wanna talk about it? ‎你想聊聊吗?
[19:15] I’m fine. Really. ‎我没事 真的
[19:17] It’s just I never miss Thanksgiving and… ‎只是我从不会错过感恩节的团聚…
[19:20] They’re upset. ‎他们很难过
[19:26] I see. ‎我知道了
[19:28] You’re upset. ‎是你很难过
[19:36] I don’t wanna get into it. ‎我不想谈这个
[19:38] [Murphy] Mmm…
[19:41] Come on. ‎说吧
[19:44] [Ingrid sighs]
[19:45] [gentle music plays]
[19:47] [chuckles]
[19:50] It’s just been a really rough couple weeks. ‎这几周我真的感觉很辛苦
[19:55] I lied to Z about his place in the company, ‎我欺骗了小Z ‎隐瞒他未来在公司的处境
[19:57] and Ted’s excitement about green technology. ‎还有泰德对绿色科技的谋算
[19:59] And here we are on a holiday, making sure none of that happens. ‎而我们还要在节日加班 ‎确保这笔交易万无一失
[20:04] There was the shit show of the Diversity Gala. [inhales] ‎然后还有多元化晚宴上的荒诞秀
[20:06] My friends still won’t speak to me. Nick and I are… ‎我的朋友仍旧不愿跟我说话 ‎尼克和我又…
[20:11] I was arrested. ‎我还被捕入狱
[20:14] My sister… ‎我妹妹…
[20:18] My sister… [inhales] ‎我妹妹…
[20:22] Now I’m missing my mom’s sweet and spicy turkey, ‎我要错过我妈妈做的甜辣火鸡了 ‎她每年只做这么一次的
[20:24] which she only makes once a year.
[20:28] You know, I just… [inhales] ‎我就是…我很努力地想把一切都做好
[20:30] I’m trying so hard to do everything so right.
[20:33] I mean, why is everything just going wrong? ‎但为什么总是不停出错呢?
[20:37] Hey. [inhales] ‎嘿
[20:41] Don’t let anything get in your way. ‎别让任何事阻碍你前进的脚步
[20:45] You’re brilliant. ‎你聪明过人
[20:48] You have a, frankly, quite frightening work ethic, ‎坦白说 你的职业道德感强得可怕
[20:52] and you are so close to making partner. ‎而且你距离合伙人只有一步之遥了
[20:55] [gentle music continues]
[20:58] I believe in you. ‎我相信你
[21:11] [gentle music fades]
[21:13] PR disasters make history. ‎公关灾难往往能缔造历史
[21:16] You ride this wave, ‎借助这场东风 你或许能掀起变革
[21:18] and you can change things.
[21:20] Maybe we’ll be teaching about you. ‎也许将来课本上会讲授你的故事
[21:22] I’m not trying to make the history books. I just want my life back. ‎我不想名垂青史 ‎我只想生活恢复正常
[21:27] I would love to hear more about your unemployment platform. ‎多跟我说说你那失业者平台的事吧
[21:31] Seeing as your boyfriend just quit his job. ‎考虑到你的男朋友刚刚辞职了
[21:33] Frederick. ‎弗莱德里克
[21:35] -[scoffs] -[Frederick exhales]
[21:38] It is so good to have you both here. ‎你们俩来了真好
[21:41] Tyler, don’t let this one go, because we’re keeping him. ‎泰勒 别让这家伙从指间溜走了 ‎我们要留住他
[21:44] [all chuckle]
[21:45] So am I. ‎我也是
[21:52] Turkey’s delicious, Mom. ‎火鸡很美味 妈妈
[21:53] Thank you. ‎谢谢
[21:55] -So when’s the article coming out? -[coughs, clears throat] ‎那篇报导什么时候发表出来?
[22:00] It didn’t work out. ‎采访失败了
[22:03] Oh.
[22:04] We have a different plan, actually. ‎其实 我们的计划有变 ‎我邀请泰勒加入我的竞选阵营了
[22:05] [inhales] I’ve invited Tyler to join my campaign.
[22:10] [Frederick] Buried the lead, you two! ‎你们俩可真会卖关子!
[22:11] -[all chuckle] -Nothing’s official yet. ‎还没正式定下来呢
[22:14] No, no, go on. I wanna hear all about your new position. ‎不 继续说 ‎我想听听有关你新职位的事
[22:17] Well, we haven’t had a chance to figure out all the details yet. ‎我们还没机会理清所有细节呢
[22:20] Tyler should’ve been on payroll from the start. ‎我真该一开始就拉泰勒加入
[22:23] He’s always been the Michelle to my Barack. ‎若我是奥巴马 他就是我的米歇尔
[22:25] [Tyler chuckles]
[22:26] So I’m thinking we’ll start him off in a behind-the-scenes position at first. ‎所以我想先让他担任幕后的角色
[22:32] -Yeah. -[Frederick] Wonderful. ‎-对 ‎-好极了
[22:34] It’s all settled, then. ‎那就这么定了
[22:36] [mom] Mmm.
[22:40] You know what? It’s not all settled. Anthony, I don’t wanna join your campaign. ‎并没有说定 ‎安东尼 我不想加入你的竞选团队
[22:43] Sorry, Mom and Dad, if that doesn’t meet your expectations. ‎抱歉 爸妈 我让你们失望了
[22:47] Well, then, what do you intend to do? ‎好吧 那你打算怎么办?
[22:50] I don’t know. Okay? ‎我不知道 好吗?
[22:52] I don’t know what I want. ‎我不知道自己想要什么
[22:58] We’ve reviewed everything. ‎我们全部审核完了
[22:59] Thoroughly. ‎从头到尾
[23:02] The only discrepancies I can find between our copies and the Mins’, ‎两版合约之间存在出入的地方
[23:05] is that knowledge qualifier and the consequential-damages exclusion. ‎就只有“知晓范围内”的限定语 ‎和“间接损害除外”那条
[23:08] They’re hiding something. ‎他们在隐瞒什么
[23:10] I can feel it. ‎我能感觉到
[23:12] You wanna call Marty? ‎你想给马蒂打电话吗?
[23:15] No. Think like a partner. Remember? ‎不 要以合伙人的方式思考 记得吗?
[23:19] I’m calling the general counsel. ‎我给总法律顾问打电话
[23:25] -Carter, hi. It’s– -Ingrid, hi. It’s Z. ‎-卡特 你好 我是… ‎-英格丽 你好 我是小Z
[23:29] Oh hi. Happy Thanksgiving. ‎你好 感恩节快乐
[23:31] Or maybe not. Not a great day for the birds. [chuckles] ‎又或者没什么好乐的 ‎这是火鸡的受难日
[23:35] You calling to wish Carter a happy holiday, ‎你是打电话来祝卡特节日快乐的 ‎还是商讨合并事宜的?
[23:37] or is this about the merger?
[23:40] The merger. ‎合并事宜
[23:41] Well, he has had one too many ciders. I’ll spare you the details. ‎他喝了太多苹果酒 ‎细节我就不跟你描述了
[23:46] -Right. -I’ll have him give you a call back. Uh… ‎-好吧 ‎-我晚点让他给你回电话
[23:49] -Happy Thanksgiving to you too, Ingrid. -Happy Thanksgiving. ‎-也祝你感恩节快乐 英格丽 ‎-感恩节快乐
[23:53] Fucking hell. ‎可恶
[23:56] Wales scored. It’s looking dire. ‎威尔士得分了 情势危急
[24:00] Well, Carter’s too drunk to talk, so he’ll call us back when he sobers up. ‎卡特喝醉了 没法谈话 ‎等他清醒以后会给我们回电话
[24:05] All right. Well, there’s nothing to do until then. ‎好吧 在那之前我们没事可做了
[24:07] And there are… [inhales] ‎而这附近有…
[24:10] …one, two, three, four, five, six one-star fast food restaurants open today ‎一、二、三、四、五、六家 ‎一星评价的快餐店开门
[24:14] for us to choose from. ‎供我们挑选 ‎既然吃不到妈妈做的火鸡 ‎我来根能量棒就好了
[24:16] Uh, yeah. If I can’t have my mom’s turkey, I’m just gonna have a Power Bar.
[24:22] Suit yourself. ‎你随意
[24:25] [Ingrid sighs]
[24:29] [sighs]
[24:30] [indie music playing faintly]
[24:34] [indistinct chatter]
[24:43] So, do you like it? ‎怎么样 喜欢吗?
[24:47] Oh my God, Justin, it’s disgusting. ‎天啊 贾斯汀 难吃死了
[24:51] [Rachel chuckles]
[24:52] So we’re in post on my documentary. ‎我的纪录片正处于后期制作阶段
[24:55] It’s about this moose in Maine who can’t find a mate. ‎是关于一只在缅因州 ‎找不到伴侣的驼鹿
[25:01] And enough about me. [chuckles] ‎好了 不说我的事了
[25:03] What’s your… your passion, Rachel? ‎你的爱好是什么 瑞秋? ‎瑞秋会写剧本
[25:05] Mmm. Um, Rachel writes plays.
[25:08] You’re a playwright. So am I. ‎你是编剧呀 我也是
[25:11] Evidently our boy has a type. Beautiful women who have a way with words. ‎显然我们这位小伙子 ‎就是喜欢文才出众的漂亮女人
[25:17] Uh, she’s a finalist for the Syndicates Fellowship. ‎她入围了辛迪加新晋编剧培养项目
[25:21] That’s amazing. So, what are you working on right now? ‎太棒了 你目前在写什么?
[25:26] Oh um…
[25:29] It’s really hard to find time to write. ‎其实真的很难抽出时间写作
[25:32] You know… [clears throat] ‎我得按时上下班
[25:34] …gotta hit those billables.
[25:35] That’s why I work nights at the Bistro. ‎所以我才选择晚上到小餐馆打工
[25:38] Flexible hours, gives me my morning time to write. You could try that. ‎工作时间灵活 有一上午的时间 ‎可以用来写作 建议你试试
[25:42] Girl, I would, but I just… I don’t do starving artist. ‎姑娘 我也想啊 ‎但我就是…做不来贫困艺术家
[25:48] Sweetie, the world is dying. So what’s more important? ‎亲爱的 整个世界都在走向灭亡 ‎什么才更重要?
[25:53] Cashing checks from a company ‎是给一个
[25:54] that’s speeding us to our own demise, or living out your truth? ‎帮我们加速死亡的公司打工赚钱 ‎还是追求真实的自己?
[25:58] -[Justin] Paynes, that’s not fair. -[Rachel] It’s okay. ‎-佩恩斯 你这么说不公平 ‎-没关系
[26:07] [gentle music playing]
[26:18] [knocks on door]
[26:20] Come in. ‎进来
[26:28] [Frederick sighs, claps]
[26:32] So, you say you don’t know what you want, ‎你刚才说 不知道自己想要什么
[26:35] but you sure know what you don’t want. ‎但你显然知道自己不想要什么
[26:38] Parsons Valentine, a job with Anthony… ‎帕森瓦伦汀、跟安东尼一起工作…
[26:43] It’s a start. ‎这是一个开端
[26:47] And that’s all it is. ‎但也仅此而已
[26:50] A start. ‎一个开端
[26:52] You fell in love with Ma and history in college. ‎你在大学时就爱上了妈妈和历史
[26:55] Anthony knew he wanted to run for office in high school. ‎安东尼在高中时就明确了竞选的志向
[26:58] I thought I knew what I wanted, but… ‎我原以为知道自己想要的是什么
[27:01] but now… ‎但现在…
[27:05] [exhales] My path isn’t straight like yours. ‎我的人生道路 ‎不像你们的一样笔直向前
[27:11] [Frederick chuckles]
[27:14] You, uh, had me drive to four different malls ‎你曾让我开车跑了四家不同的商场
[27:19] to find that ridiculous bracelet. ‎去找那条滑稽的手链
[27:21] [sighs]
[27:23] -It’s a cuff, Dad. -[Frederick chuckles] ‎那是手铐 爸爸
[27:33] And is it hideous? [sniffles] ‎而且还很丑 对吧?
[27:35] What you once wanted, you may not want anymore. ‎你曾经想要的东西 ‎也许以后就不再想要了
[27:39] And? ‎然后呢?
[27:40] You’re not a cuff-wearing teenager anymore… ‎你已经不再是 ‎把手铐当配饰的青少年…
[27:45] or a Parsons Valentine associate. ‎也不是帕森瓦伦汀的律师了
[27:49] Tyler. ‎泰勒
[27:51] You have the temperament for change, and sometimes… ‎你天生乐于寻求改变 有时候…
[27:56] sometimes I wish I had the courage you do. ‎有时候我真希望自己 ‎也有你这样的勇气
[28:01] But no matter what you choose to be… ‎但无论你做出怎样的选择…
[28:05] you will always be my son. ‎你永远都是我的儿子
[28:20] [Ingrid sighs]
[28:21] Ingrid! Ingrid! ‎英格丽!
[28:24] [breathing heavily]
[28:25] Let me guess, England lost? ‎让我猜猜 英格兰输了?
[28:27] No, water’s leaking out of Marty’s office. ‎马蒂的办公室漏水了
[28:29] -I think you broke his shower. -[gasps] Fuck. ‎你好像把他的淋浴间弄坏了
[28:35] [chuckles]
[28:37] [gentle music playing]
[28:46] Happy Thanksgiving, Ingrid. ‎感恩节快乐 英格丽
[28:50] [indistinct chatter]
[28:58] Hey, look. Everybody loves you. ‎嘿 听我说 大家都很喜欢你
[29:01] Have I ever told you you’re a terrible liar? ‎我有没有告诉过你 ‎你真的很不会撒谎?你就是个乖宝宝
[29:03] You’re real cute.
[29:05] -[woman] Cuddle puddle! -[all chuckle] ‎集体抱抱!
[29:10] [woman exhales]
[29:17] What the fuck is a cuddle puddle? ‎集体抱抱是什么鬼?
[29:19] It’s, uh… It’s strictly PG. ‎绝对儿童不宜
[29:23] That makes it worse! ‎你这么一说感觉更糟了!
[29:25] -Why? -I don’t know! It’s just weird! ‎-为什么? ‎-我不知道!就是很奇怪!
[29:29] It releases oxytocin, and lowers blood pressure, and relieves stress. ‎这样能让人释放催产素 ‎降低血压、舒缓压力
[29:33] That’s what sex is for. ‎那是做爱的功效
[29:34] -[chuckles] -[clears throat]
[29:37] Found this under the couch cushion. ‎(《法学院入学考试 ‎备考资料》) ‎我在沙发垫下面发现了这个
[29:40] You can’t be a lawyer. ‎你不能当律师
[29:43] I thought this paralegal thing was supposed to be temporary. ‎你不是说当律师助理 ‎只是权宜之计吗?
[29:47] Your dream is to be a camp director, not some corporate sellout. ‎你的梦想是当营地主管 ‎不是为大企业出卖灵魂
[29:52] I’m sorry. Okay. ‎不好意思 好吧
[29:54] You guys… You guys can all judge me, not Justin. ‎你们想要评判就冲我来 别怪贾斯汀
[29:57] I’m sorry. What do you care if he becomes a lawyer? ‎他当不当律师关你们什么事?
[29:59] The only reason any of you can afford this lifestyle and all of your “passions” ‎你们能负担得起现在的生活方式 ‎追求你们“热爱的事业”
[30:04] is because of him and his dad, ‎都是多亏了他和他爸爸
[30:06] who bankrolls this ridiculously stunning commune. ‎资助着这个漂亮得离谱的共享社区
[30:10] How’s that for selling out? ‎你们这就不算出卖灵魂了?
[30:16] Thank you, Rachel. ‎谢谢你 瑞秋
[30:18] It’s good to see you live your truth. ‎很高兴看到你展现了真实的自我
[30:20] [“Ride or Die” by Milk & Bone & Alex Lustig playing]
[30:26] [Rachel] Oh my God. ‎天啊 ‎真是太傻了
[30:29] ♪ You tell me that you need me That you can hardly see… ♪
[30:33] -[Ingrid chuckles] -[Murphy] This is dumb.
[30:38] What? Is there something on my face? ‎怎么了?我脸上有东西吗?
[30:42] No. ‎不是
[30:44] I’m just thinking about how much better you look in my sweats than in that dress. ‎我在想 你穿着我的汗衫 ‎比穿那条裙子好看多了
[30:47] ♪ You’re trapped in your own mind Baby, all your thoughts are spinnin’ ♪
[30:52] ♪ Win or not, you’re drowning ♪
[30:56] ♪ Hollow me a line now When you drop to your skin… ♪
[31:02] We can’t. ‎我们不能喝酒
[31:04] The Yuns have turkey, the Murphys… ‎允家会吃火鸡 ‎而墨菲家的传统是喝苏格兰威士忌
[31:08] we have Scotch.
[31:11] Come on. It’s already open. ‎来吧 都已经开瓶了
[31:29] [Ingrid] Mmm.
[31:33] [inhales]
[31:34] So what are the Murphys like? ‎墨菲家是什么样的?
[31:38] Come on. That’s what this holiday’s all about. ‎拜托 这不就是感恩节的意义吗?
[31:42] Besides, you heard all about mine. ‎况且 我都跟你说过我家的事了
[31:50] My dad is the kind of man who does whatever he wants, ‎我爸爸是那种随心所欲
[31:55] no matter the consequence… ‎不计后果的人…
[31:58] to his wife, to his kids. ‎对他的妻儿也是如此
[32:04] When he finally fucked off for good, ‎最终他一走了之
[32:06] he left me and my little sisters with our mum. ‎抛下我和我妹妹 离开了我妈妈
[32:12] [inhales]
[32:15] We were poor, Ingrid. ‎我们过得很贫苦 英格丽
[32:20] Really fucking poor. ‎穷困潦倒
[32:23] My mom, bless her, she could never afford the likes of this. ‎我可怜的妈妈 ‎从来都买不起这样的东西
[32:32] I made a promise that we’d never go back to that. ‎我发过誓 ‎我们绝不会再回到那样的日子
[32:34] [sentimental music playing]
[32:41] To both of us making partner. ‎敬我们俩都成为合伙人
[32:46] To making partner. ‎敬成为合伙人
[32:49] [“Old Feeling, Old Foe” by Kacey Johansing playing]
[32:56] ♪ Old feeling, old foe… ♪
[33:09] [Justin] That was a little harsh. ‎刚才闹得有点僵啊
[33:14] Come to confiscate my alcohol? ‎你来没收我的酒了?
[33:17] No. ‎不
[33:20] I, um… ‎我是来告诉你 你说得没错
[33:22] I came to tell you that you were right.
[33:27] We don’t talk about it much, but what… what you said about my dad ‎虽然我们都避而不谈 但其实 ‎在我爸和我室友的事情上 你说得对
[33:29] and my roommates is true.
[33:35] They’re right. ‎他们才是对的
[33:36] You shouldn’t take the LSATs. You should… ‎你不该参加法学院入学考试 ‎你应该活出真实的自我
[33:39] You should live your truth, or whatever.
[33:42] [chuckles] Truth? ‎真实?
[33:46] Truth is… ‎事实就是…
[33:49] you push me. ‎你推了我一把
[33:52] You’re the one who challenges me to grow. ‎是你激励我成长了
[33:55] [chuckles]
[33:57] I’m a bourgeois millennial sellout. ‎我是个为了追求物质享受 ‎而出卖灵魂的千禧一代
[34:01] And apparently it’s contagious. ‎显然 这种毛病是会传染的
[34:04] Don’t let them get in your head. ‎你别被他们洗脑了
[34:06] Paynes once paid me $50 to break up with his boyfriend for him. ‎佩恩斯还付过我50美元 ‎让我替他跟男友说分手呢
[34:10] He has a point. ‎他说得有道理
[34:13] Does he? ‎有吗?
[34:17] I really wanna make playwriting work… ‎我真的很想成为一名编剧…
[34:24] but I’m scared about what that will take. ‎但我害怕为此付出代价
[34:28] [“Old feeling, Old Foe” continues]
[34:29] [Rachel sighs]
[34:37] [Murphy] What made you wanna be a lawyer? ‎你为什么想当律师?
[34:39] [Ingrid chuckles]
[34:42] Well… [inhales] ‎我十岁的时候 家里冰箱坏了
[34:44] …when I was ten, our fridge broke.
[34:48] [exhales]
[34:49] My mom called customer service. ‎我妈妈打电话给客服
[34:51] [inhales]
[34:52] They heard her accent and gave her a hard time. ‎他们听出她有口音 便对她很不友好
[34:56] Refused to fix it even though it was still under warranty. ‎拒绝负责维修 哪怕保修期还没过
[35:01] So I borrowed a book on business correspondence ‎所以我从图书馆 ‎借了一本有关商务通信的书
[35:05] from the library and wrote Sears a letter. ‎给西尔斯百货写了封信
[35:09] Couple weeks later, a repairman came out and fixed it free of charge. ‎几周以后 就有一名维修人员上门 ‎免费为我们修好了冰箱
[35:16] That was my first taste of justice. ‎那是我初次品尝正义的滋味
[35:19] Righting something wrong. ‎纠正错误
[35:23] [telephone ringing]
[35:25] It’s Carter. ‎是卡特 哪个是公放键? ‎我不知道
[35:26] -Uh, which one of these is speaker? -I don’t know.
[35:29] -Carter! [Carter] Harvard! ‎-卡特! ‎-哈佛女!
[35:32] We noticed some updates to the deal. ‎我们注意到交易细节有些改动
[35:34] Oh yeah. Pops added those. ‎对 那两句是老爸加进去的
[35:35] How thoughtful, but no. ‎想得真周到 但我们拒绝
[35:38] I want you to remove the knowledge qualifier ‎去掉知晓范围的限定 ‎还有“间接损害除外”那一条
[35:39] and exclusion of consequential damages.
[35:42] I can’t. What Franklin Min does cannot be undone. ‎恐怕不行 富兰克林闵从不收回成命
[35:46] [Ingrid sighs]
[35:48] Okay. Be real with me here, Carter. What’s this really about? ‎好吧 你老实跟我说 卡特 ‎你们到底在唱哪出?
[35:51] [Carter chuckles]
[35:53] Dad doesn’t trust little bro. ‎老爸不信任我家小弟
[35:55] What? ‎什么?
[35:57] You know Z. He’s made some risky investments. ‎你知道小Z这人的 ‎他之前就做过高风险投资
[36:00] The changes are to protect against Green Tech’s “innovative” choices. ‎那些改动是为了防止 ‎绿色科技的“创新”选择惹来祸端 ‎我得先挂了 抱歉帮不了你 ‎哈佛女 感恩节快乐
[36:03] Oh snap, I gotta go.
[36:05] Sorry I can’t help you, Harvard. Happy Thanksgiving.
[36:07] Wait. ‎等等
[36:08] All they’re worried about is Green Tech, I mean, Ted wants to kill that anyway. ‎他们只是担心绿色科技 ‎反正泰德也打算砍掉它了
[36:12] Okay. We’ll let you carve out consequentials ‎好吧 你们可以把小Z的绿色科技
[36:14] for Z’s Green Tech division, but only Green Tech. ‎有可能带来的损害排除在外 ‎但仅限于绿色科技
[36:18] The rest stays on the hook, as agreed. ‎其余部门要按之前说好的来
[36:20] And I’ll let you keep the knowledge qualifier. ‎我也会让你保留知晓限定
[36:23] Interesting. I’ll have to run it by my people. ‎有意思 我得先跟公司商量一下
[36:28] It’s now or never, Dartmouth. ‎现在就拍板 达特茅斯
[36:31] I need to know. ‎我要知道答案
[36:33] Take it or kiss 2.9 billion goodbye. ‎是接受条件 还是跟29亿美金说再见
[36:38] Deal. We’ll work out the details first thing Monday. ‎成交 我周一一早就制定细节
[36:41] Always a pleasure. ‎跟你聊天总是很愉快
[36:43] -Ah! -[Ingrid breathing excitedly]
[36:47] You know what this means, right? ‎你知道这意味着什么吧? ‎你要当上合伙人啦
[36:49] You’re gonna be partner.
[36:51] Say it again. ‎再说一遍
[36:53] You’re gonna be partner. ‎你要当上合伙人啦
[36:55] [exhales] Kiss me. ‎吻我
[36:57] [both breathing heavily]
[36:59] ♪ Forget about it ♪
[37:01] ♪ You made this mess I’ll knock at your door ♪
[37:07] ♪ Don’t you ignore… ♪
[37:09] [Ingrid gasps]
[37:11] ♪ Every night ♪
[37:12] ♪ Got you runnin’ in circles, I know ♪
[37:16] ♪ Touchin’ me ♪
[37:18] ♪ Get your paws off my Dolce cologne ♪
[37:21] ♪ Back it up ♪
[37:23] ♪ Off my throne ‘Cause you know you wanna ♪
[37:26] ♪ Make me ♪
[37:28] ♪ Walk away and forget about it ♪
[37:31] ♪ Hush ♪
[37:37] ♪ Hush ♪
[37:42] ♪ Don’t think you’ve made it Under my skin… ♪
[37:48] [both exhale]
[37:50] ♪ Forget about it ♪
[37:53] ♪ Don’t talk so much ♪
[37:55] ♪ Your tongue is burning up I’ve had enough ♪
[38:01] [song ends abruptly]
[38:05] How’s your stomach? ‎肠胃还好吗?
[38:07] Not great. ‎不太好
[38:09] I’ll go grab something. ‎我去拿点东西
[38:11] -Don’t do that. -Do what? ‎-别这样 ‎-怎样?
[38:12] Try and fix everything for me. ‎事事帮我善后
[38:14] I’m sorry about earlier. ‎之前的事 对不起
[38:18] I slept with Javi. ‎我跟哈维睡了
[38:21] [Tyler inhales]
[38:22] And I don’t wanna hurt you. ‎-我不想伤害你 ‎-你已经伤害了
[38:23] Fuck that.
[38:27] This hurts, Tyler. ‎我很受伤 泰勒
[38:29] -I– -Don’t! ‎-我… ‎-别过来
[38:31] I need a minute. ‎让我冷静一下
[38:37] Do you love him? ‎你爱他吗?
[38:39] No. ‎不
[38:41] How many times? ‎多少次?
[38:42] Once. ‎一次
[38:48] We can work through it. ‎这个问题可以解决
[38:50] When we first met, ‎我们初见时
[38:52] all I wanted was to be Parsons’ next Raymond Vanderlin, ‎我一心只想成为 ‎帕森的下一个雷蒙凡德林
[38:58] an Instagay… ‎一个IG上的同志网红…
[39:02] [Tyler sniffles]
[39:04] …and most importantly, I wanted you. ‎最重要的是 我想跟你在一起
[39:06] And now you don’t? ‎现在你不想了?
[39:11] I have work to do to figure out what I want and… ‎我需要摸索自己到底想要什么…
[39:15] I can’t do it on display, or… or… or jeopardize what you want. ‎但有些事我不能在公众注目下做 ‎也不想损害你的事业
[39:23] Seven years. ‎七年
[39:26] Seven years. ‎七年啊
[39:29] And you break up with me at Thanksgiving with your family. ‎你选择在感恩节 ‎跟家人团聚时和我分手
[39:34] Great fucking timing. ‎真会挑时机
[39:49] [indistinct whispers, chuckles]
[39:53] -I think we need more chips. -Mmm! ‎我们需要再来点薯片
[39:56] -Grab some water too. -Okay. ‎-也拿点水来 ‎-好
[39:59] [Ingrid exhales]
[40:06] [gentle, dramatic music playing]
[40:11] Nick? Uh… ‎尼克?
[40:16] What are you doing here? ‎你怎么来了?
[40:20] We’re done. ‎我们结束了
[40:21] Nick. Nick, wait. ‎尼克 等等
[40:26] I’m so sorry. ‎真的很对不起
[40:28] [Nick chuckles]
[40:31] I think I had this hope that you would actually fight for us. ‎我内心还暗暗希望你会出言挽留
[40:34] [exhales]
[40:38] Good luck, Ingrid. ‎祝你好运 英格丽
[40:41] [“Hush” by The Marias playing]
[40:50] ♪ Every night ♪
[40:52] ♪ Got you runnin’ in circles, I know ♪
[40:55] ♪ Touchin’ me ♪
[40:57] ♪ Get your paws off my Dolce cologne ♪
[41:00] ♪ Back it up ♪
[41:02] ♪ Off my throne ‘Cause you know you wanna ♪
[41:05] ♪ Make me ♪
[41:07] ♪ Walk away and forget about it ♪
[41:11] ♪ Don’t act so special ♪
[41:16] ♪ Don’t act so good Forget about it ♪
[41:21] ♪ Every night ♪
[41:22] ♪ Got you runnin’ in circles, I know ♪
[41:26] ♪ Touchin’ me ♪
[41:28] ♪ Get your paws off my Dolce cologne ♪
[41:31] ♪ Back it up ♪
[41:33] ♪ Off my throne ‘Cause you know you wanna ♪
[41:36] ♪ Make me ♪
[41:38] -♪ Walk away and forget about it ♪ -♪ Hush ♪
[41:47] -♪ Hush ♪ -[song ends]
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号