Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] [ambient music playing] ‎NETFLIX 剧集
[00:15] [knocks on door]
[00:19] -[exhales] -[door unlocks]
[00:24] Hi. ‎嗨
[00:27] What are you doing here, Ingrid? ‎你来做什么 英格丽?
[00:32] I didn’t wanna leave things like that. ‎我想过来跟你解释清楚
[00:36] [Ingrid sighs]
[00:37] Murphy and I… ‎我和墨菲有过一段往事
[00:39] we have history.
[00:42] I wanted it to be over. [inhales] ‎我是真心想斩断前尘 跟你在一起的
[00:44] I wanted to be in it with you.
[00:47] Right. If only I were dark and tortured like him. ‎是啊 可惜我没有他那种 ‎饱经挫折的阴郁气质
[00:50] [Ingrid inhales]
[00:51] You know, you might wanna ask yourself why you chase the storm, Ingrid. ‎你或许该问问自己 ‎为什么喜欢追求刺激 英格丽
[00:58] [Ingrid exhales]
[01:07] You’re a good man, Nick. ‎你是一个好男人 尼克
[01:08] Apparently, not good enough. ‎显然还不够好
[01:13] You know, for all your love of justice, ‎你如此热爱正义
[01:15] how does this pass Kant’s categorical imperative of “don’t fuck people over”? ‎康德的定言令式不是叫人 ‎“勿伤害他人”吗?
[01:22] I’m sorry, Nick. ‎对不起 尼克
[01:26] Thanks for bringing it by. ‎谢谢你把它送过来
[01:28] I’ll messenger your things. ‎我会把你的东西寄回去的
[01:30] [“For Someone” by Flora Cash playing]
[01:47] ♪ The smell of you is on me still ♪
[01:55] ♪ The night died way too young… ♪
[02:05] [microwave beeping]
[02:06] ♪ This feeling is alive and well ♪
[02:16] -♪ Even in your deepest dread… ♪ [mobile vibrating]
[02:22] -Hello. -[man 1] Hi. Shall we send Jeff Murphy up? ‎-你好 ‎-杰夫墨菲找你 要让他上去吗?
[02:24] Yes. Thank you. [chuckles] ‎好的 谢谢
[02:27] ♪ I was waiting for someone… ♪
[02:33] [knocks on door]
[02:34] The door’s open. ‎门没锁
[02:35] [door opens]
[02:38] Surprise. ‎惊喜
[02:39] [door shuts]
[02:40] I brought dumplings. I… ‎我带来了饺子 我…
[02:44] Great minds think alike. ‎心有灵犀呀
[02:46] [Murphy chuckles]
[02:53] I hope it’s not weird that I’m here. ‎我来找你 感觉会很奇怪吗?
[02:57] No. ‎不会 挺好的
[02:59] No, it’s… it’s nice.
[03:02] [exhales]
[03:03] I spoke to Victoria. ‎我和维多利亚谈过了
[03:06] Told her I wanted to take a step back. ‎说我想跟她划清界限
[03:09] I talked to Nick. ‎我也跟尼克谈过了
[03:12] Good. ‎很好
[03:13] So we’re finally doing this. ‎我们终于要在一起了 ‎好啦 律师先生 我们先交流一下吧
[03:19] [uplifting music playing]
[03:27] Mmm. Enough of that, Counselor. We should talk.
[03:31] Define “talk.” ‎哪种“交流”? ‎就从约法三章开始吧 ‎快速制定一个临时保密协议就好
[03:33] Mmm, defining our terms would be a good start.
[03:36] -A quick-and-dirty NDA should suffice. -Mmm.
[03:41] I can do dirty, ‎我可以临场发挥 ‎但我保证速度不会太快
[03:43] -but I promise it won’t be quick. -[Ingrid chuckles]
[03:47] Mmm. [inhales]
[03:49] [whispers] You know we have to keep this quiet, right? ‎你知道我们的关系要保密吧?
[03:54] My lips are sealed. ‎我绝对守口如瓶
[03:58] Just in the office. ‎仅限在律所的时候
[04:01] The place where you jumped me? ‎-之前你扑倒我的地方? ‎-不会再有人被扑倒了
[04:03] Oh there will be no more jumping.
[04:06] Well… ‎好吧…
[04:09] I look forward to seeing you resist my charms. ‎让我见识一下你如何抵挡我的魅力 ‎虽然你很诱人…
[04:15] [“Red Lips” by Cassandra Jenkins playing]
[04:20] [inaudible]
[04:27] ♪ Red lips on my mind ♪
[04:33] ♪ Red lips burning bright ♪
[04:37] ♪ I see you every time ♪
[04:43] ♪ I close my eyes ♪
[04:48] ♪ At night ♪
[04:56] ♪ Green eyes, you leave me blind ♪
[05:00] ♪ When you shine your light in mine ♪
[05:06] ♪ I see you in the darkness… ♪
[05:10] [elevator chimes]
[05:12] ♪ Around me ♪
[05:25] ♪ Ooh ♪
[05:43] ♪ Ooh ♪
[05:46] [“Red Lips” fades out]
[05:50] Mmm, as tempting as you are…
[05:54] [Murphy] Really? ‎真的假的?
[05:55] It’s been a week, and you’re already being lured away by shiny things? ‎才一周你就被亮闪闪的玩意勾走了?
[05:58] A deal-closing ceremony is not just some shiny thing. ‎成交仪式可不只是光彩耀眼而已
[06:01] It’s an endangered species. ‎它是濒危物种
[06:03] Deal ceremonies and giant pandas, they must be protected. ‎成交仪式和大熊猫都该被保护起来
[06:06] The panda’s off the endangered list, thank you very much. ‎熊猫不在濒危物种名单上 谢谢
[06:10] Well, Ted will be so relieved. ‎泰勒肯定会长舒一口气吧
[06:12] Okay. ‎好了
[06:14] So there are three partner spots. I think it’s gonna be you, me… ‎今年有三个合伙人的名额 ‎我觉得会是你、我…
[06:18] -And Dan. -…and Dan. ‎-还有丹 ‎-还有丹
[06:19] Well, in honor of that… ‎为表庆祝…
[06:27] [gentle music playing]
[06:30] Rosecliff. [sighs] ‎罗斯克利夫
[06:31] It’s beautiful. ‎真漂亮
[06:33] I’ll wear it tonight. ‎我今晚就戴上
[06:38] Something wrong? ‎怎么了?
[06:41] Rachel, Tyler, and I usually get party-ready together. ‎我以前都会跟瑞秋和泰勒一起 ‎为宴会做准备的
[06:45] Just give them time. ‎给他们点时间
[06:46] They’ll come around. ‎他们会想通的
[06:48] In the meantime, keep moving forward. ‎在此期间 不要停下前进的脚步
[06:53] Eyes on the prize. ‎专注于你的目标
[06:54] [chuckles]
[06:56] You ever ask yourself why you’re so ambitious? ‎你会反思自己为什么这么有野心吗?
[06:58] [chuckles]
[06:59] Do you? ‎你会吗?
[07:01] Well, once I came home with a 98 on a calc test. ‎有一次我的微积分考了98分 ‎我带着试卷回家时
[07:04] -[Murphy grunts, inhales] -You know what my dad said? ‎你知道我爸说了什么吗?
[07:06] -“What happened to the other two points”? -[chuckles] ‎“另外两分是怎么丢的”?
[07:09] -How’d you know? -You live for a gold star. ‎-你怎么知道? ‎-你凡事都追求完美
[07:14] What about you? ‎你呢?
[07:16] What kind of unrealistic expectations did your parents put on you? ‎你父母对你 ‎有过什么不切实际的期望?
[07:19] I was the parent. ‎我扮演的就是父母的角色
[07:21] I cooked, I cleaned, ‎我做饭、打扫
[07:24] I took care of my little sisters far back as I can remember. ‎从记事起 我就开始照顾妹妹了
[07:27] You said your dad left. ‎你说你爸爸一走了之了
[07:29] What about your mom? ‎那你妈妈呢?
[07:31] [sighs deeply]
[07:33] I think I might have mentioned that she wasn’t always well. ‎我也许提到过吧 ‎她的精神状况不是很稳定
[07:39] We had this painting in our house that our aunt had done for us. ‎我家以前有一幅画 是我阿姨画的
[07:43] It was my mother and me as a baby. ‎画的是我妈妈抱着还是小婴儿的我
[07:45] And my hand was in hers. ‎她握着我的小手
[07:48] -It was beautiful. -[Ingrid exhales] ‎非常温馨
[07:52] And then on one of her binges, ‎后来在一次醉酒之后
[07:56] she set fire to it. ‎她亲手把它一把火烧了
[07:58] What? Why? ‎什么?为什么?
[08:01] At the time, she said there were demons in it. ‎她说画里住着恶魔
[08:03] [inhales]
[08:05] I was eight. ‎我当时只有八岁
[08:09] That was the last time I held my mother’s hand. ‎从那以后 我再也没牵过妈妈的手
[08:18] So now I don’t have any expectations of my parents. ‎所以我不会对我的父母 或者任何人
[08:22] Or anyone. ‎有任何期待
[08:24] I’m so sorry. ‎真对不起
[08:27] [gentle music continues]
[08:34] [Ingrid exhales]
[08:38] Well, now you have me. ‎不过 现在你有我了
[08:41] [both chuckle]
[08:49] [Tyler grunts]
[08:51] [groans]
[08:52] This how you treat all your houseguests? ‎你就是这么对待客人的?
[08:54] “Guests” implies a temporary arrangement. ‎“客人”意味着暂时留宿
[08:57] Harsh. ‎过分
[08:58] I… Look, T. I love you, but we need a post-Anthony plan ‎泰勒 我爱你 但我们得制定一下 ‎你跟安东尼分手后的计划
[09:01] that does not involve my couch. ‎总不能一直睡我家沙发吧?
[09:03] I’m checking out a SoHo place today, ‎我要看一间苏豪区的公寓
[09:04] and I’ve got an interview at Hotham and White to back it. ‎还接到了霍森和怀特的面试 ‎可以支付房租
[09:07] SoHo? You love Harlem. ‎苏豪?可你喜欢哈莱姆啊
[09:08] Yeah. Well, his face is on every corner. ‎对 但那里每一个角落都是回忆
[09:12] -Good morning. -[Tyler] Morning. [exhales] ‎-早上好 ‎-早上好
[09:15] Anyway, how’s your resignation letter coming? ‎话说回来 你的辞呈写得怎样了?
[09:18] Need any pointers? ‎需要建议吗?
[09:19] Look, as much as I admire your blaze of glory, ‎虽然我佩服你华丽的离职宣言
[09:21] I’m not leaving Parsons until my bonus is in the bank. ‎但在奖金到手之前 ‎我是不会离开帕森的 ‎有人很自信能升上合伙人啊
[09:24] Oh somebody’s confident she’s gonna make partner.
[09:27] Remind me. Who was that that was avoiding billables all year? ‎提醒我一下 ‎是谁一整年都在逃避开工啊?
[09:30] Don’t work the law, work the man. And that management committee loves me. ‎我玩转的不是法律 是人心 ‎管理委员会可喜欢我了
[09:33] Well, they’ll love you a little less once you bounce. ‎等你辞职走人 ‎他们就没那么喜欢你了
[09:36] Please. Bouncing after year-end bonus is practically tradition. ‎拜托 领完年终奖再辞职 ‎是传统做法好吧
[09:39] Plus, that money will float my writing for a year. I’ll deal with the drama. ‎再说那笔钱能支撑我 ‎专心写作一年呢 那点风浪我受得了
[09:42] No starving artist for you. ‎你可不会做挨饿的艺术家
[09:44] Mm-mm-mm.
[09:46] [chuckles] I’m glad you’re following your dreams, Rach. ‎我很高兴 ‎你要追求自己的梦想了 瑞秋
[09:49] Yeah. Well, I haven’t heard back from The Syndicate yet, ‎是啊 不过 辛迪加那边还没回音呢
[09:52] so maybe I’m not emerging-writer material. ‎也许我根本就不是新晋剧作家的料
[09:55] Hey! Yes, you are. ‎嘿!你当然是
[09:57] Everyone that meets you loves you. ‎你人见人爱 一定能加入那个项目
[09:58] You’re gonna get into that program,
[10:00] you’re gonna bail on the relic that is Parsons Valentine, ‎你会甩了帕森瓦伦汀那个老古董
[10:02] and you will become the artist within you. ‎活出真正的自己 一名艺术家
[10:05] Well, I’m getting a toothache just sitting here. ‎我坐在这儿吃了一嘴狗粮
[10:07] You’re special too, Tyler. ‎你也很特别哦
[10:08] Okay. Can we just stow the relentless positivity ‎好了 等我喝完第三杯咖啡
[10:10] until I’ve had my third cup of coffee? ‎你再继续发表正能量演讲吧
[10:12] Oh and we don’t have to time our exits today. ‎我们今天不用看时间出门
[10:14] I’m going to H&H to pick up office bagels. ‎我今天要去取律所订的贝果
[10:17] Hey, actually, if you’re getting bagels, can you get me a blueberry one? ‎既然你要去取贝果 ‎顺便帮我买个蓝莓味的吧?
[10:23] Wait. I don’t know what kind of scone you’re looking for, ‎我不知道你想吃的是哪种司康饼
[10:26] but no, we do not put fruit in bagels. ‎但不好意思 贝果里面就不该放水果
[10:29] You’re gonna take what I give you, and you’re gonna like it. ‎我给什么你就吃什么 包你喜欢
[10:31] Yeah, I think we’ve established that. ‎在这一点上我们已经达成共识了
[10:35] [Tyler] Oh.
[10:36] -Goodbye, boys. -[Tyler chuckles] ‎再见 小伙子们
[10:38] Bye. ‎再见
[10:40] [Tyler inhales] Hmm.
[10:43] [Tyler inhales]
[10:44] What? ‎怎么了?
[10:45] You’re good for her. ‎你跟她很配
[10:51] [Lassiter] Here’s to a beautiful partnership. ‎敬美好的合作伙伴关系
[10:53] The ride wasn’t all smooth, ‎过程并非一帆风顺
[10:55] and, uh, that bronco bucked once or twice, right? [chuckles] ‎还出了一两次小波折 对吧?
[10:58] But in the end, that just makes it all that much sweeter. ‎但到头来 历经风霜 ‎只会让结出的果实更加甜美
[11:01] Together, we can do anything. You wanna say something, Frank? ‎你我联手 未来充满无限可能 ‎你想说几句吗 富兰克林?
[11:05] I built my company on a foundation of hard work. ‎我在勤奋努力的基础上 ‎建立了我的公司
[11:08] I want to thank Ted for his commitment to that legacy. ‎我想感谢泰德对我们这一传统的支持
[11:11] And his wisdom in creating a greener, more responsible future. ‎以及他的远见卓识 ‎打造绿色未来、为环保出力
[11:17] I want to thank our general counsel, Carter, ‎我想谢谢我的总法律顾问 卡特
[11:19] for his tireless work closing this deal. ‎感谢他为达成交易付出的不懈努力
[11:21] We could not have done it without you. ‎没有你 我们不会有今天
[11:23] Damn right, you couldn’t. ‎那可不嘛
[11:25] [both chuckle]
[11:28] To the new Sun Corp! ‎敬新的太阳集团!
[11:30] -To Sun Corp. -[all together] To Sun Corp. ‎-敬太阳集团 ‎-敬太阳集团
[11:31] [man 2] Hear, hear! ‎说得好!
[11:36] -Ingrid, congratulations. -Thank you. ‎-英格丽 恭喜你 ‎-谢谢
[11:39] -Z, congratulations. -Thanks, Marty. ‎-小Z 恭喜 ‎-谢谢你 马蒂
[11:42] -[man 3] Cheers. -[Lassiter] Z? ‎-干杯 英格丽 ‎-小Z?
[11:43] [Z] Ted, I wanted to thank you for your commitment to our division. ‎泰德 我想谢谢你 ‎对绿色科技分部的支持
[11:46] I really think we’re gonna be able to push green energy. ‎相信我们一定能 ‎将绿色能源推上新台阶
[11:48] No reason to thank me. Yun here did all the convincing. ‎不用谢我 该感谢允的说服力
[11:52] Good job, kid. ‎做得好 孩子
[11:53] Thanks, Ted. ‎谢谢 泰德
[11:54] [indistinct chatter]
[12:03] Ingrid. ‎英格丽
[12:06] You forgot your deal toy. ‎你忘了拿奖杯
[12:08] You know how much energy it takes to make those plastic ego trophies? ‎你知道制作那些奖杯 ‎要耗费多少能源吗?
[12:10] How dare you? They’re acrylic. ‎别胡说 这是丙烯酸塑料做的
[12:12] [chuckles]
[12:13] Hey, um, Ted wasn’t wrong in there. ‎刚才泰德说得没错
[12:16] You really brought this deal home, and I did not make it easy on you. ‎是你促成了这笔交易 ‎而我在过程中让你吃了不少苦头
[12:20] So, thank you. ‎所以 谢谢你
[12:23] You’re welcome. ‎不客气 刚才你爸爸看起来 ‎真的很为你们骄傲
[12:24] [inhales] Your dad looked really proud of you guys in there.
[12:27] Right. Yeah. ‎对 是啊
[12:29] Well, you know, I do a million things right ‎哪怕我做了无数件正确的事
[12:31] and my dad sees the one wrong thing, ‎我爸也只会抓住我的一个错处不放
[12:33] and Carter does a million things wrong and my dad just sees Carter. ‎而卡特纵使有千错万错 ‎我爸的眼里也只有他这个儿子
[12:39] Ah.
[12:40] I have one of those back home too. ‎看来我们同病相怜啊
[12:44] -What? -Sorry. You just have a little eyelash. ‎-怎么了? ‎-抱歉 你脸上粘了根睫毛 ‎-就在… ‎-我拿掉了吗?
[12:47] -Oh. -On the, uh…
[12:49] -Did I get it? -Uh…
[12:51] -May I? -Yeah, of course. [chuckles] ‎-我来帮你? ‎-好啊 当然 ‎你应该许个愿
[12:55] Ah. You should make a wish.
[12:59] [chuckles]
[13:00] And I hope you get everything you wish for. ‎我希望你愿望成真
[13:03] [chuckles]
[13:10] [exhales]
[13:17] Looks good. [exhales] ‎看起来不错
[13:20] That’s for you. ‎这是给你的
[13:23] Thank you. ‎谢谢
[13:24] Okay, wait. That was way too earnest. Is this a bomb? Is it gonna self-destruct? ‎慢着 你也太郑重其事了 ‎这是炸弹吗?它会自爆吗?
[13:29] Will you just open it already? ‎你打开看看不就知道了
[13:31] A week-long trip to Banyan Tree, Mayakoba? ‎玛雅哥巴悦榕庄一周游?
[13:34] Okay, be real. Are you dying? ‎老实说 你是快死了吗?
[13:36] Appreciation is a lost fucking art. ‎感恩真是一项遗失的艺术啊
[13:39] You just say thank you. ‎你直接说谢谢就好
[13:41] [mo whooshes] ‎(节日贝果! ‎发件人:瑞秋)
[13:43] Thank you. ‎谢谢 ‎(厨房现供节日贝果! ‎大家别客气) ‎我不知道 小Z现在满心感激
[13:46] [sighs] I don’t know. Z was just so grateful.
[13:48] He’s gonna be blindsided when Ted shuts him down. ‎泰德关停绿色科技 ‎一定会让他始料未及
[13:51] You acted in the best interest of your client. ‎你是为了客户的最大利益着想
[13:54] You did your job, and look at where it landed you. ‎你完成了工作 ‎瞧瞧它为你带来的收获吧
[13:57] Right where you belong. ‎你要走到本该属于你的位置了
[13:59] You should be excited. ‎你应该感到激动
[14:00] -I mean, I am. Even though I shouldn’t be. -No, no. Yes, you should. ‎-我确实很激动 虽然不应该 ‎-不 你当然应该
[14:04] Now why don’t we go check out our new offices? ‎我们去看看将来的新办公室吧?
[14:06] -Okay. -Hey. ‎-好 ‎-嘿
[14:08] Don’t even bother trying to snake the big office. ‎别妄想抢走那间大办公室
[14:10] Facilities already know it’s mine. ‎整间律所都知道它是我的
[14:12] Size doesn’t matter, Dan. I’m sure you hear it all the time. ‎尺寸不是问题 丹 ‎这句话想必常有人跟你说吧
[14:15] Only when it doesn’t fit. This’ll be fun. ‎不合适时就是问题了 等着看好戏吧
[14:18] [Ingrid scoffs]
[14:19] Where were we? ‎我们说到哪了?
[14:25] [Ingrid exhales]
[14:27] I say we christen our new offices. ‎我们来给新办公室施洗礼吧
[14:32] We said no more jumping. ‎我们说好了不再扑倒对方的 ‎反对 那是你说的
[14:34] -Mmm, objection. You said that. -[chuckles]
[14:38] -I said try to resist me. -[Ingrid gasps] ‎我说的是看你如何抵挡我的魅力 ‎杰夫!
[14:41] [squeals] Jeff! [chuckles]
[14:44] [Ingrid inhales]
[14:46] You’re lucky I wore a skirt. ‎算你运气好 我今天穿了裙子 ‎(辛迪加剧院 ‎剧作家的创意空间)
[14:47] [chuckles]
[14:50] [telephone ringing in the distance]
[14:54] [knocks on door]
[14:56] You want me to beat up this freaking kid? ‎-你要我揍那小子吗? ‎-我不想要你做任何事 ‎是 你对我有怨气 随便吧
[14:58] -I don’t want dick from you, Dan. -Yeah, yeah. You hold a grudge. Whatever.
[15:01] But if granola boy is getting fresh with you, ‎但那个麦片小子竟敢调戏你 ‎看我不把他痛扁一顿
[15:03] I will go to town on his stupid ass.
[15:05] What the hell are you talking about? ‎你在说什么啊?
[15:07] Check your email. It’s from Justin. ‎看看你的邮箱吧 贾斯汀的回复
[15:10] Do it. ‎看啊 ‎(新邮件 ‎来自贾斯汀科曼)
[15:12] [keyboard clicking]
[15:13] [Rachel] “I’ll schmear your bagel.” ‎“我要舔你的贝果”
[15:17] He replied-all? ‎他点了回复全体? ‎等等 这是重点吗? ‎你那义愤填膺的劲儿哪里去了?
[15:19] Wait. That’s what you care about? Where’s your righteous indignation?
[15:27] Holy shit. ‎天啊
[15:29] You’re fucking a paralegal? ‎你在跟律师助理上床?
[15:32] Well, that’s a wildly inappropriate power dynamic. ‎这种办公室恋情不太合适吧
[15:34] What? You hit on me all the time. ‎什么?你不也一直调戏我吗?
[15:36] Yeah, and we’re equals. ‎对 但我们是平级
[15:38] I would never mess with someone my junior. Talk about lawsuit-bait. ‎我绝对不会跟我的下级鬼混 ‎你就不怕被告吗?
[15:41] Just ’cause you’re a chick, doesn’t make it any different. ‎哪怕你是个女的 这种事仍旧恶劣
[15:44] Cute that you suddenly have a moral line. ‎你还突然间讲起道德来了 真可爱
[15:46] Mind your own goddamn business. ‎少管闲事
[15:49] [Rachel sighs]
[15:50] Your boy toy just made your business all our business. ‎你的小男友刚刚把私事公开了
[15:57] I knew she was a dirty girl. ‎我就知道她是个骚货
[16:05] Do you have any idea what you’ve done? ‎你知道自己做了什么吗?
[16:07] No. ‎不知道
[16:18] I just had Dan fucking Fallon in my office offering to defend my honor. ‎刚才丹法伦跑到我办公室来 ‎说什么要维护我的名誉
[16:22] All I said was, “I’ll schmear your bagel.” ‎我不就回了句“我要舔你的贝果”嘛
[16:24] Yes. And everyone saw it, ‎对 而且大家都看到了
[16:26] and they’re all making the same calculation. ‎他们都会得出同样的结论
[16:28] Either you’re a harasser, or we’re fucking. ‎要么是你在对我性骚扰 ‎要么是我们俩在乱搞
[16:32] Neither of which is acceptable. ‎任何一样都不能接受
[16:33] I don’t understand. Since when do you care what everyone in the office thinks? ‎你什么时候开始 ‎在乎起律所其他人的想法了?
[16:36] Let me explain something to you. ‎我把话跟你说清楚
[16:40] Men get promoted for fucking around. ‎男人乱搞能得晋升
[16:43] Women just get fucked. ‎女人乱搞就完蛋了
[16:46] I didn’t know I was replying-all. I’m sorry. ‎我没意识到那是全体回复 对不起
[16:49] You know, this is exactly why I don’t date anyone at the office. ‎这就是为什么 ‎我不愿跟律所里的人交往
[16:52] [intriguing music plays]
[16:58] [Rachel sighs]
[17:03] Okay. Well, what can I do to make this right? ‎好吧 那我该怎么弥补?
[17:06] I think you’ve done enough. ‎我觉得你做的够多了
[17:08] [intriguing music continues]
[17:10] Thanks. ‎谢谢
[17:12] [knocks on door]
[17:16] -Yeah? -[door opens] ‎进来 ‎你们俩都在呀
[17:18] [sucks teeth] Ah, there you both are.
[17:20] Would you two care to amend your statements of relationship status? ‎二位来修改一下之前的关系陈述吧?
[17:29] [realtor] The building is LEED-certified ‎这栋楼通过了绿色建筑认证
[17:31] with a full-time doorman, a lounge, and a gym. ‎附带全职门卫、大堂和健身房
[17:34] [Tyler] All units have sub-zero appliances? ‎所有公寓房间都配备冷柜吗?
[17:36] And wine fridges, standard. ‎还有标准款的红酒柜
[17:38] Ah, lovely. ‎真好
[17:39] I’ve got a one-bedroom opening up. 7,000 a month. ‎我有一间单卧室的公寓待租 ‎每个月七千
[17:42] It’ll go quick, so let me know. ‎这里的房源走得很快 尽快回复我
[17:45] I bet it will. ‎可不是嘛
[17:47] Thanks. ‎谢谢
[17:50] [Tyler sighs]
[17:56] [Murphy] I could get used to this life. ‎我还挺享受这样的生活呢
[17:58] Don’t get used to this. This was just a moment. [clears throat] ‎可别太享受了 这只是一时放纵
[18:01] -Agreed. Absolutely no more moments. -I’m coming! ‎同意 绝对不能再来更多次了 ‎我来啦!
[18:04] -A pre-holiday-party party? -[indistinct chatter] ‎节日派对还没到就开始提前庆祝了?
[18:07] I don’t know. It’s early, even for them. ‎不知道 就算对他们来说 也太早了点
[18:11] That must’ve been one heck of a pitch. ‎那场简报一定相当成功吧
[18:13] Yeah, you don’t even have to play the whole Gretchen Landrus wifey card. ‎连格莱琴蓝卓思的 ‎老婆感情牌都不用打
[18:16] Is your dad really the inventor of toaster strudel? ‎你爸真的发明了土司馅饼吗?
[18:19] What? Are you boys celebrating without us? ‎什么?你们在这庆祝都不叫上我们?
[18:20] [Dan] Mmm.
[18:21] You didn’t hear? Hunter just landed the Bearington account. ‎亨特刚刚拿下了贝林顿的案子
[18:24] [Caleb] Yeah. Talk about a partner move. ‎是啊 合伙人非他莫属了
[18:26] Yeah, all that honey you sent must’ve sweetened the deal. ‎你送的那些蜂蜜一定帮了不少忙吧
[18:29] -You get it? -He doesn’t get anything. ‎-你懂吗? ‎-他什么都不懂
[18:31] So, Hunter. So, you added Bearington to your book, then? ‎所以 亨特 ‎你拉到贝林顿这个客户了?
[18:33] More like Bearington told Marty that Hunter is their guy. ‎应该说是贝林顿 ‎跟马蒂指名要亨特服务
[18:37] -Relationship partner, baby. -[Ingrid inhales] ‎关系伙伴啊 宝贝
[18:39] Wow. There’s not too many whales out there like that. Congrats, Hunter. ‎哇哦 那样的大鳄可不多见 ‎恭喜你 亨特
[18:43] Better luck next year, London. ‎祝你明年好运 伦敦小子
[18:46] We’ll see. ‎我们走着瞧
[18:47] [Caleb] What’s to see? ‎有什么好瞧的?
[18:48] Dan has Raytheon, and Ingrid’s point on Sun Corp, so… ‎丹有雷神的案子 ‎英格丽牵头了太阳集团的收购案…
[18:51] Caleb, year-one lesson, talk less. ‎凯勒布 一年级生的指导课 ‎闭上嘴 少说话
[18:54] [Dan chuckles]
[18:56] Congratulations, Hunter. Good on you, mate. ‎恭喜你 亨特 好样的 伙计
[18:58] Thanks, Murph. [chuckles] ‎谢谢 墨菲
[19:00] -Oh my God! Sweetened, like honey. -[men chuckle] ‎天啊!好甜 像蜂蜜一样
[19:03] Hey. We don’t know what this means. ‎嘿 结果会怎样还不一定呢
[19:05] Come on, Ingrid. We both know Dan’s a lock. ‎得了吧 英格丽 ‎我们都知道丹是内定人选
[19:07] His book’s insane. And Caleb’s an idiot, but he’s right. ‎他的人脉广得离谱 ‎凯勒布虽然傻 但他说的没错
[19:11] You’re the point person on Sun Corp. ‎你主持了太阳集团的收购案
[19:13] With Hunter, that’s three. That leaves me out in the cold. ‎再加上亨特 总共三个人 我没戏了
[19:16] [sighs]
[19:18] You deserve this. ‎这是你应得的
[19:20] And, hey, there’s always next year, right? ‎况且 我可以等明年嘛 对吧? ‎嘿
[19:24] Hey.
[19:27] You okay? ‎你没事吧?
[19:29] Always. ‎没事
[19:36] Hey. Should I confirm the salon appointments for tomorrow? ‎嘿 我要确认明天的沙龙预约吗?
[19:40] [Ingrid sighs]
[19:41] Yeah. ‎好
[19:44] -Thanks, Margo. -Yeah. ‎谢谢你 玛戈 ‎好的
[19:48] [Tyler] Look. I’m not some inbred, trust-fund brat ‎虽然我不是什么家里有矿的富二代
[19:50] who spent his life summering on Daddy’s yacht, ‎可以每年在爸爸的游艇上度夏消遣
[19:53] but you won’t find anyone better at integrating the technical IP know-how ‎但没有人比我更善于 ‎将知识产权方面的专业技能
[19:56] with the boots-on-the-ground realities of modern creative fields. ‎融入到真枪实弹的 ‎现代创新领域中去了
[20:00] I got enough trustees in the department. ‎知识产权部门的受托人 ‎我这里已经够多了
[20:03] I need someone who doesn’t make the clients’ eyes glaze over. ‎我需要一个不会让客户感到无聊的人
[20:05] [chuckles] Yeah. That doesn’t happen to me. ‎正好 这种情况从不会发生在我身上
[20:08] I, uh… I make an impression. ‎我会给人留下深刻印象
[20:10] -I bet. You’re certainly not boring. -[Tyler chuckles] ‎那倒是 你绝对不是个无趣的人
[20:12] Calling out Parsons on your way out the door, bold move. ‎公布辞职宣言 揭发帕森 ‎很大胆的举动
[20:16] There were extenuating circumstances. ‎我此举情有可原
[20:18] Please. We played that video on a loop in the dining hall. ‎不用解释 ‎我们在餐厅循环播放过那段视频
[20:21] Parsons has been asking for it. ‎帕森那是活该
[20:23] They don’t even publish their diversity stats. ‎他们甚至不敢公布员工的多样性数据
[20:26] It’s the Dark Ages over there. ‎那里就是当代版的黑暗时代
[20:27] [exhales]
[20:29] Hotham and White is a different beast. ‎霍森和怀特则不同
[20:31] We’ve got a rock-solid DEI team ‎坚实的多元平等包容团队
[20:33] that keeps our people current on the reality of the world. ‎使得我们能够与时俱进 ‎紧跟世界的步伐
[20:35] We hire accordingly, and our clients are all about it. ‎我们会照此原则聘用人才 ‎客户也十分重视这一点
[20:38] -Sometimes doing good is good business. -Mmm, you should put that on a T-shirt. ‎-有时候做好事就能带来好生意 ‎-你真该把这句话印在T恤上
[20:42] Well, we just might. ‎这个提议不错
[20:43] [both chuckle]
[20:45] [inhales]
[20:47] I think you’d be a good fit here. ‎我认为你很适合这里
[20:49] I know you were close to making partner at Parsons. ‎我知道你差点就在帕森升任合伙人了
[20:52] You’d have to put in a year with us, ‎你需要在我们这里磨练一年
[20:53] but management would be excited to have you join the partner ranks. ‎但管理层会很乐意 ‎将你加入合伙人的行列
[20:57] Well, that sounds like exactly what I need to get back on track. ‎这与我的意向不谋而合
[21:00] Excellent. ‎太好了
[21:01] Good to meet you, Tyler. You’ll be hearing from us soon. ‎很高兴认识你 我们会很快与你联系
[21:04] -[Tyler] Thank you so much. -[elevator chimes] ‎非常感谢
[21:08] Okay, boys. Sound off. ‎好了 弟兄们 各抒己见吧
[21:11] I say three-one-six. ‎我觉得是3-1-6
[21:14] Bullshit. ‎胡扯
[21:16] Four-oh-four.
[21:17] -I’m with Brad. Two-oh-four. -[elevator chimes] ‎我同意布莱德 2-0-4
[21:25] Bruh. [chuckles] ‎老兄 3-1-6
[21:26] Three-one-six. [snorts]
[21:28] -She was not a six. That was a four, max. -[elevator chimes] ‎她才算不上6呢 顶多是个4
[21:31] And really? You’d hit that? Talk about hard-up. ‎不是吧?那样的你都行?饥不择食啊
[21:33] [men chuckle]
[21:35] Real classy, guys. ‎真有品啊 你们
[21:37] What? ‎什么?
[21:38] Hotham and White. “Where doing good is good for business.” ‎霍森和怀特 ‎“做好事就能带来好生意” ‎(英格丽 发送至:泰勒 ‎你好吗?) ‎(我们能谈谈吗?)
[21:50] -[exhales] -[mobile whooshes]
[21:56] -[mobile whooshes] -[sighs]
[21:59] [telephone pad clicking]
[22:03] [telephone ringing]
[22:12] Hey. ‎嘿
[22:13] [Ingrid] Hey. It’s me. ‎嘿 是我
[22:17] I’m sorry about the email. ‎邮件的事 真遗憾
[22:20] Yeah. Well, idiots are gonna idiot. ‎是啊 傻子总是要犯傻的
[22:24] At least it’s obvious who they are. ‎至少他们傻得一目了然
[22:26] [sighs]
[22:28] I kept our salon appointments for the party if you still wanna go. ‎我保留了派对前的沙龙预约 ‎你还想去吗?
[22:32] I know how much you love the Glam Squad. ‎我知道你很喜欢格兰美妆团队
[22:37] You know what? I’m slammed… ‎其实 我现在很忙 所以…
[22:43] so have fun getting partner-ready. ‎安心准备当合伙人吧 祝你愉快
[22:47] Bye. ‎再见
[22:48] [line disconnects]
[22:53] [sighs]
[22:58] -I’m sorry. You’re on my lunch. -[Tyler chuckles] ‎抱歉 你正赶上我吃午餐
[23:01] I’m honored, and that hot dog is disgusting. ‎我很荣幸 但那热狗有点恶心啊 ‎这一大块由猪头肉、内脏和骨髓 ‎混合制成的肉肠是典型的美式主食
[23:04] Well, I will have you know,
[23:05] this hunk of head meat, intestines, and bone slime is an American staple.
[23:09] Mmm, your West Virginia is showing. ‎你的西弗吉尼亚血统暴露了
[23:10] -Well, I fly it with pride, baby. -[chuckles] It’s good to see you. ‎我很自豪 宝贝儿 ‎见到你真好
[23:14] You too. The office is a snoozefest without you. ‎同感 没有你的律所简直沉闷无趣
[23:17] Well, there’s always squash with Dan. ‎你还可以跟丹打壁球啊
[23:19] [inhales]
[23:20] I don’t play squash with Dan anymore. ‎我不再跟丹打壁球了
[23:23] I’m really sorry about how that all went down, you know? ‎之前发生的一切 我跟抱歉
[23:25] I told HR it was wrong. Not that it did any good. ‎我跟人事部说了那是不对的 ‎但似乎没什么帮助
[23:28] Thanks. And hey, you tried. ‎谢谢 嘿 你尽力了
[23:31] Sometimes I wonder what I’m doing there. ‎我都搞不懂自己在做什么
[23:33] Like, I’m not making partner, why am I killing myself? ‎我又当不上合伙人 ‎干吗那么卖命啊?
[23:35] I thought you were tracking this year. ‎你今年不是在合伙人之路上吗?
[23:37] My client lost a class-action suit, so the deal went bust. ‎我的客户输了一场集体诉讼 ‎交易没戏了
[23:41] Without that, my book can’t compete with Dan’s warmongers or Ingrid’s oilmen. ‎没了那案子 我的业绩没法跟 ‎丹的雷神和英格丽的石油大亨比
[23:45] I guess maybe next year. ‎看来我得等明年了
[23:47] It sucks. I’m sorry. ‎太不凑巧了 真可惜
[23:48] What about you? ‎你呢?
[23:49] I killed it at Hotham and White. They offered to get me back on track. ‎我在霍森和怀特的面试很顺利 ‎他们承诺让我上合伙人之路
[23:53] No shit! ‎真的假的!
[23:55] [sighs] But then, like a karmic joke, ‎可然后 就好像命运开了一个玩笑
[23:56] I ran into their Dan wannabes overcompensating all over each other. ‎我在那里碰到了另一群 ‎像丹一样口没遮拦的小子
[24:00] Mmm.
[24:01] But I cannot keep couch-surfing. [exhales] ‎但我不能再借宿朋友的沙发了
[24:04] God, am I about to sell my soul for a SoHo one-bedroom? ‎天啊 难道我要为了 ‎苏豪区的一间单卧公寓出卖灵魂吗?
[24:07] Mmm.
[24:09] Before you commit to eternal damnation, ‎趁你还没一失足成千古恨
[24:11] you should check out my cousin’s place in Queens. ‎去看看我表亲在皇后区的房子吧
[24:14] Queens? ‎皇后区?
[24:16] Your snob is showing. ‎你的势利眼暴露了
[24:17] I fly it with pride, baby. ‎我很自豪 宝贝儿
[24:19] Well, reel it back in and get yourself off the couch. ‎把那副心态收回去 ‎离开借宿的沙发吧
[24:22] Maybe a shake-up’s just what you need. ‎也许你正需要转换一下环境
[24:25] Hmm.
[24:26] Or hot dogs. ‎或者来根热狗 ‎味道不错哦 ‎绝对不要 ‎(中央公园西15号)
[24:28] -It’s not bad. -Absolutely not.
[24:32] [door opens, shuts]
[24:34] [Christmas music playing faintly]
[24:36] [Ingrid sighs]
[24:38] Ho ho ho! ‘Tis the season. ‎嗬嗬嗬!圣诞季到喽
[24:41] Not that you’d know it from this place, but, um, it’s all good, I’m here now. ‎从这里看不出节日气氛 ‎但没关系 有我在呢
[24:46] -It won’t work this time. -What? ‎-这次没用 ‎-什么?
[24:49] Your move. An act of contrition to make up for the disaster du jour. ‎你主动示好的这招 ‎表现得像在为那天闯的祸忏悔
[24:54] It won’t work this time, Lina. ‎这次没用了 莉娜
[24:55] Look. I thought the earrings were yours. ‎我真的以为那副耳环是你的
[24:57] I spent the night in jail. ‎我在监狱里过了一夜
[24:59] You know, you strut through the world, ‎你大摇大摆地到处乱跑
[25:01] blowing shit up, and you don’t even notice. ‎惹是生非 还毫无自知之明
[25:05] [Christmas music continues faintly]
[25:17] [Ingrid groans]
[25:18] Dammit. ‎可恶
[25:20] Can you zip me up? ‎帮我拉一下好吗?
[25:24] [Ingrid sighs]
[25:27] You know the worst part? ‎你知道最可恶的是什么吗?
[25:30] Even after all the chaos and drama you cause, still… ‎就算你那么任性胡来
[25:33] still Mom and Dad, they only see you. ‎妈妈和爸爸眼里还是只有你
[25:37] [sentimental music playing]
[25:39] What world do you live in? ‎你是活在另一个世界吗?
[25:43] Do you have any idea what it’s like ‎你知道一直被人拿来
[25:45] to be constantly compared to Little Miss Perfect? ‎跟完美小姐比较 是怎样的感觉吗?
[25:48] [Ingrid exhales]
[25:49] You’re just blaming me because you hate your life and don’t know why. ‎你只是讨厌自己现在的生活 ‎又找不到原因 所以迁怒于我罢了
[25:54] No. You’re using me as an excuse to fail. ‎不 是你在拿我当作失败的借口
[25:57] You drop out of Juilliard, you can’t hold a job, ‎你从茱莉亚学院退学、找不到工作
[26:00] you have no place to live except for with your parade of loser boyfriends. ‎你没地方住 ‎只能跟你那个失败的男朋友住一起
[26:04] You’re stealing earrings to pawn for money? ‎你还偷耳环拿去当掉换钱?
[26:07] [exhales]
[26:08] Why can’t you just get your shit together? ‎你为什么就不能做点正经事呢?
[26:11] Like you? ‎像你一样?
[26:12] You think if you have the right job, and the fancy apartment, ‎你以为有了体面的工作、漂亮的公寓
[26:16] and the white boy on your arm, ‎搂着白人帅哥
[26:17] you’ll be safe and protected from all the shit in the world? ‎就不用面对世界的残酷了?
[26:21] I’ve worked hard to make my life amazing. ‎我的好日子是靠努力工作挣来的
[26:24] I’m about to make partner at Parsons Valentine & Hunt. ‎我就快成为 ‎帕森瓦伦汀和亨特的合伙人了
[26:27] I will not let you blow that up for me too. ‎我不会让你害我晋升落空的
[26:33] Try not to flood my apartment again. ‎别再让我的公寓被水淹了 ‎(无线电城音乐厅)
[26:39] [door opens, shuts]
[26:42] [“Deck the Halls” by Steve Sidwell playing]
[26:54] ♪ Deck the halls with boughs of holly Fa la la la la, la la la la ♪
[26:59] ♪ ‘Tis the season to be jolly Fa la la la la, la la la la ♪
[27:03] ♪ Don we now… ♪
[27:05] Congratulations. I’m so excited for you. ‎恭喜 我真为你高兴 ‎合伙人等级是时候迎来新面孔了
[27:07] It’s about time they shook up the partner ranks.
[27:09] Nothing is official. ‎还没正式宣布呢
[27:10] Of all the sixth-years I’ve seen over the decades, ‎近几十年来 ‎我见过的所有六年级律师里
[27:13] you shine the brightest. ‎你是最耀眼的
[27:15] Chin up. ‎开心点
[27:16] You earned this. ‎这是你应得的
[27:18] You’re the best, Margo. ‎你最好了 玛戈
[27:23] [both exhale]
[27:28] -Congratulations, Ingrid. -Thanks, Jim. ‎-恭喜你 英格丽 ‎-谢谢 吉姆
[27:30] -[woman 1] Cheers to you, Ingrid. -[Ingrid] Thanks. ‎干杯 英格丽 ‎干杯
[27:38] Hey, Yun. Get over here. Partner toast. ‎嘿 允 过来 合伙人祝酒
[27:42] [mouths] Go on. ‎去吧
[27:46] Of course, you’re celebrating yourselves before you even get the gig. ‎还没尘埃落定呢 ‎你们就急着为自己庆祝了
[27:49] I celebrate myself every day. One of the perks of being born awesome. ‎我每天都会为自己庆祝 ‎这是生为高富帅的好处之一
[27:52] To the new partners. Cheers. ‎敬新晋合伙人 干杯
[27:54] -[all together] Cheers! -To us! ‎-干杯! ‎-敬我们!
[28:00] [Dan] Ugh.
[28:01] Can you believe that tool Gavin Dunmore is making partner in IP? ‎知识产权部那个傻子盖文邓摩 ‎也要升合伙人了 你敢信?
[28:04] He’s like the dollar-store knockoff of Robinson. ‎罗宾森走了 ‎他就是个捡漏的一元店次货
[28:06] Whatever happened to standards? ‎律所的标准怎么变这么低了?
[28:07] They took a hit when you drove Tyler out of the firm. ‎你气走了泰勒 ‎他们只好矮子里面拔将军喽
[28:10] Yeah, well, I’ll be atoning for my sins now that I have to work with that idiot. ‎现在我不得不跟那个白痴一起工作 ‎也算是赎罪了吧
[28:13] Whose fault is that? ‎这该怪谁呢?
[28:15] I’m just saying. Wimpy partners dilute the brand. ‎我只是想说 ‎软弱无用的合伙人会淡化品牌形象
[28:20] You look nice, by the way. ‎对了 你今晚很美
[28:23] Oh I’m drunk. [exhales] ‎我醉了
[28:28] [indistinct chatter]
[28:31] [Rachel sighs]
[28:33] Yes. Give me the nectar of the gods. ‎对 给我神赐的玉液琼浆
[28:47] That’s her. That’s Rachel Friedman. ‎那就是瑞秋弗莱德曼
[28:51] [woman 2] She must be so embarrassed. ‎她一定觉得很尴尬吧
[28:54] [man 4] Sleeping with her best friend’s paralegal. ‎跟自己好闺蜜的律师助理上床
[28:56] [chuckles]
[29:00] -[keypad clicking] -[mobile whooshes] ‎(瑞秋 – 发送至:泰勒 ‎天啊 真希望你在这里)
[29:03] [mobile screen locks]
[29:09] [sirens wailing in the distance]
[29:12] [keypad clicking] ‎(泰勒)
[29:14] [mobile whooshes]
[29:22] Tyler! ‎泰勒!
[29:24] -How you doing, man? -Ah, you must be Bobby. ‎你好啊 兄弟 ‎你一定就是鲍比了
[29:27] That’s what it says on my birth certificate. [chuckles] ‎我出生证明上是这么写的 进来吧 ‎托德最好了 对吧?
[29:29] Come in, come in.
[29:30] Ah, isn’t Todd the greatest?
[29:33] I just… I love Todd, I love his friends. ‎我超爱托德和他的朋友
[29:36] I can already tell I’m gonna love you too, man. ‎我有预感 我一定也会爱死你的 哥们
[29:39] [both chuckle]
[29:40] Thanks. ‎谢谢 ‎(包装工队)
[29:43] [Bobby] Check it out. ‎瞧瞧
[29:46] This is all for sportsball. ‎充满球类运动氛围的装饰风格
[29:50] Yeah. Those are my guys. ‎对 他们都是我的队员
[29:52] I’m an owner, you know? ‎我也是老板之一 知道吗?
[29:54] Took my barista tips ‎2011年那会儿
[29:55] and bought myself two whole shares of Packer stocks back in 2011. ‎我还是咖啡厅服务员 ‎拿着小费买了两股包装工队的股份
[30:00] It was the best 500 bucks I ever spent. ‎那是我花过的最值当的500块
[30:02] Talk about the 1% bilking the working man. ‎金字塔顶端的富豪 ‎欺诈工薪阶层的血汗钱啊
[30:04] No, not even. Packers are a publicly-owned nonprofit. ‎不 完全不是 ‎包装工队是公有的非盈利团体
[30:09] It’s all about community. ‎它关注的是社区
[30:12] That’s Brett Favre. ‎那是布雷特法弗 ‎看到了吗?请坐吧
[30:13] -[exclaims] -See him?
[30:14] [chuckles] Go ahead. Take a seat.
[30:16] I’ll allow it. ‎好的
[30:18] Merits on the decor aside, ‎除了装修风格别致以外
[30:20] the place has some pretty good bones. ‎这间公寓的格局也挺好
[30:24] Yeah, yeah. No. I think so. ‎是啊 我也觉得
[30:26] And hey, the price is right. 2,000 a month. ‎而且价格公道 两千一个月
[30:29] Uh, no doorman, but the neighbors are super quiet. ‎没有门卫 但邻居都是很安静的人
[30:32] Might be just a little bit of a step down for a fancy lawyer like yourself though. ‎不过对于像你这么时髦的律师来说 ‎可能是有点掉价了
[30:38] [inhales] Yeah. It’s slightly different than what I saw for myself. ‎是啊 跟我想象中的住所 ‎有那么点不一样
[30:42] Is that a bad thing? ‎那是好事还是坏事?
[30:45] I wouldn’t suppose there’s a gym nearby? ‎这附近有健身房吗?
[30:47] Yeah. Some of the guys go to a place a couple blocks away. ‎有啊 有些住客 ‎会去两个街区外的健身房
[30:50] You should check it out. ‎你可以去看看
[30:51] Hey. Wouldn’t hurt to take a tour, right? ‎去参观一下也无妨 对吧?
[30:54] And, of course, we have yoga, Pilates, spinning, sculpt, etcetera. ‎当然 我们提供瑜伽课 ‎普拉提、动感单车和塑形课程等
[30:58] Look around. I’ll be at the front desk if you have questions. ‎请随意看吧 ‎如有任何问题 请到前台找我
[31:01] All right, thank you. ‎谢谢
[31:04] -[indistinct chatter] -[weights clanking]
[31:13] [Valdo chuckles]
[31:14] Slumming it, Mister “man of the people”? ‎来体验苦日子了吗 ‎“人民公仆”先生?
[31:18] Yeah. That’s right. I saw your Insta. Sticking it to the man. ‎对 没错 我看到你发的视频了 ‎公然反抗强权
[31:22] Iconic. ‎偶像啊
[31:23] Thing is, you blackmailed me on behalf of the man, ‎问题是 当初代表那个强权 ‎胁迫我的也是你
[31:26] so fuck you, but also… [chuckles] …what the fuck? ‎所以 去你妈的 ‎但我也着实吃了一惊
[31:29] Oh please. The king of shit-talking is gonna cast stones? ‎拜托 嘴炮王要开始输出了吗?
[31:32] Welcome to my party. ‎欢迎来到我的世界
[31:34] Uh, Luxe, your corporate overlord, didn’t stop with just me, you know? ‎知道吗?你那个企业霸主拉克斯 ‎祸害完我以后并没有见好就收
[31:39] They’ve been coming down hard on all sorts of indie designers. ‎他们一直在对所有独立小公司下黑手
[31:42] Their lawsuit’s bleeding Cara Obscura dry. ‎他们的官司大战 ‎就快拖垮卡拉奥斯库拉了
[31:44] You saw my Insta. I bailed on that life. ‎你看过我的IG页面 我已经辞职了
[31:46] Way to dodge accountability. ‎可真会逃避责任
[31:48] All Luxe cares about is money, damn the community. ‎拉克斯在乎的只有钱 ‎根本不关心同行的死活
[31:52] You blazed a trail for them. ‎而你给他们打赢了头阵
[31:55] Like knows like, so let me assure you, you are a mess. ‎我们是一类人 所以我可以 ‎肯定地告诉你 你整个人一团糟
[31:59] But what kind of mess are you? ‎但哪一个才是真的你呢?
[32:02] Are you the guy in the suit, or are you the guy on Insta? ‎是穿西装的伪君子 ‎还是在IG上慷慨激昂的正义斗士?
[32:07] [Valdo scoffs]
[32:14] [“Young at Heart” by Cavendish Music playing]
[32:17] [Rachel sighs]
[32:18] ♪ You keep me young at heart… ♪
[32:21] Harold Rosenstein. ‎哈罗德罗森斯坦
[32:22] What’s shaking? ‎你好吗?
[32:24] Everything’s good. ‎一切都好
[32:26] I remember when my first wife jumped ship, ‎我记得我的第一任妻子 ‎当初说要离婚时
[32:29] I thought it was a disaster, but it wasn’t. ‎我以为那是灾难的开始 ‎但其实不是的
[32:32] It was a chance to try again. ‎那是一个重新尝试的机会
[32:36] You get to try again, kid. And you don’t even have to pay alimony. ‎你有重新尝试的权利 孩子 ‎而且你还不用付赡养费
[32:44] Are you talking about The Syndicate? ‎你是指辛迪加吗?
[32:46] It was a very competitive year. ‎这一年竞争很激烈
[32:49] They’re rejecting me. ‎他们要把我拒了
[32:50] We’ll get it next go-around. ‎你下次一定能进去
[32:52] After all, you have that young muse now. Bagel Boy. ‎毕竟你现在 ‎有了那个年轻的缪斯 贝果男孩
[32:57] I love a good schmear. Mmm! ‎我可喜欢尽情地舔了
[33:01] [inhales]
[33:03] Well, whatever. It’s their loss, right? ‎随便吧 这是他们的损失 对吧?
[33:07] Harold! Love the drink you got there. ‎哈罗德!你那杯鸡尾酒真可爱
[33:10] Mind if I borrow Rachel? ‎介意我跟瑞秋说两句吗?
[33:11] Girl talk? ‎女生的悄悄话?
[33:13] I’m hip. ‎我很时髦的 ‎感谢及时救场
[33:14] [chuckles, exhales]
[33:22] [exhales] A-plus rescue.
[33:24] [inhales]
[33:25] Shouldn’t you be getting ready for the Litigation announcements? ‎你不用去准备公布 ‎诉讼部今年的合伙人吗?
[33:28] Okay. So I’m not telling you this, but I’m telling you this. ‎好吧 我私下告诉你 ‎你听完了就当我没说过吧
[33:32] Your name won’t be called tonight. ‎今晚的名单上没有你的名字
[33:35] -Are you serious? -Yeah. ‎-你是认真的吗? ‎-对
[33:37] One off-color reply-all nukes my shot at partner? ‎收到一条色情回复 ‎就断送了我升合伙人的机会?
[33:40] Yeah, you really shouldn’t be sleeping with the support staff ‎虽然你确实不该跟支持人员上床
[33:43] or anyone at the office, ‎跟律所任何人都不应该
[33:44] but that’s not why you didn’t make partner. ‎但那不是你没能升上合伙人的原因 ‎拜托 你知道我是能力最强的
[33:47] Oh come on. You know I’m the best.
[33:50] You are the best, but you’re also billing half the hours of your peers. ‎你确实最强 ‎但你的计费工时还不到同僚的一半
[33:53] -You’re coasting. -[Rachel exhales] ‎你在划水 你以为管理委员会的人 ‎不会注意到吗?
[33:55] Did you think the management committee wouldn’t notice?
[33:57] Look, you are an amazing lawyer, Rachel, ‎听着 你是一名出色的律师 瑞秋
[34:00] but you’re essentially part-time. ‎但你其实只能算是在做兼职
[34:02] I had to go to bat just to keep you, and you didn’t give me much ammunition. ‎你能留下 全靠我帮你努力争取 ‎但你的表现并没多少说服力
[34:06] They wanted to get rid of me? ‎他们想开了我?
[34:08] Step up, hit your billables, keep your job. ‎加把劲 做满计费工时 保住你的工作 ‎我能喝一杯吗?
[34:19] [sighs]
[34:20] Um… [clears throat] …can I have a drink?
[34:23] You work so hard. Are your parents proud of you? ‎你这么努力 你父母应该很自豪吧?
[34:25] They’re thrilled. What about you? ‎他们可高兴了 你呢?
[34:27] Ingrid! We can finally do drinks. ‎英格丽!我们终于能喝一杯了
[34:30] April, I’m sorry we haven’t had a chance to get together. ‎艾普尔 真抱歉 我们一直没机会聚聚
[34:33] You have so much going on, and here you are, ‎你太忙了嘛 而现在
[34:36] about to become the first Asian American female partner at Parsons. ‎你就要成为帕森的 ‎第一个美籍亚裔女律师啦 ‎你就像一座希望的灯塔
[34:40] -[Ingrid breathes deeply] -You’re like a beacon of hope.
[34:44] Thank you. ‎谢谢
[34:45] So what area of the law excites you the most? ‎你喜欢哪方面的法律? ‎你得指定五年计划哦
[34:48] You need to make a five-year plan.
[34:49] Oh I have a spreadsheet. ‎我列了一张表格呢
[34:50] Tell me everything. ‎快全告诉我
[34:52] -Okay, sure– -[Karen] And now… ‎-当然好呀… ‎-现在…
[34:54] Hold that thought. ‎回头再聊
[34:54] The moment you’ve all been waiting for, ‎大家期待已久的时刻到了
[34:57] our annual partnership announcement! ‎我们一年一度的 ‎新晋合伙人宣布环节!
[35:00] [all applauding]
[35:02] What are you doing Monday for lunch? ‎-你周一午餐有什么打算? ‎-没有
[35:04] Nothing.
[35:05] -Let’s get together then. -Sure. ‎-那我们一起吧 ‎-好呀
[35:07] In keeping with tradition, we’re gonna start with Litigation. ‎依照传统 我们从诉讼部门开始
[35:10] So please join me in giving a warm welcome to Eliza Carlisle. ‎请大家跟我一起 ‎热烈欢迎伊莱莎卡莱尔上台
[35:14] [all applauding]
[35:17] Well, I see everyone’s enjoying that open bar. ‎我看到大家都很享受开放式酒吧 ‎从那里拿东西不用负责任
[35:20] -No liability there. -[all chuckle]
[35:22] I know some folks like to get up here and expound on their awesome, ‎我知道有些人 ‎喜欢在台上阐述自己有多厉害
[35:26] but in Litigation, we don’t need to gild the lily. ‎但我们诉讼部不用多此一举
[35:28] -Our billables are up 22%. Year over year. -[all applauding] ‎我们的收费上升了22% ‎而且是逐年递增
[35:31] Take that, Tax. ‎接招吧 税务部 ‎没错 这话是我说的
[35:33] -[all chuckle] -That’s right. I said it.
[35:35] And our success comes in large part because of our superstars. ‎这份成功很大一部分 ‎要归功于我们的超级明星
[35:40] Carrie Cole, Sophia Feeley, and Remy Arnault, ‎凯莉科尔、索菲娅费利 ‎以及莱米阿诺
[35:44] welcome to the partner ranks. ‎欢迎成为合伙人
[35:46] [all applauding]
[35:49] I thought Rachel had the firm wired. ‎律所不是很欣赏瑞秋的吗?
[35:53] She does. Excuse me. ‎确实是 失陪一下
[35:55] [Eliza] Well done. ‎做得好
[35:57] Congratulations to all three of you. ‎恭喜三位 ‎他们真是疯了
[35:59] [door opens]
[36:02] -[Rachel sighs] -[Ingrid] They’re out of their minds.
[36:06] You deserved partner. ‎你理应升上合伙人
[36:08] They’re right. I didn’t do the work. ‎他们的决定没错 我没尽心工作
[36:12] You know that. ‎你知道的
[36:14] Or has fuckboy warped your sense of reality? ‎还是说 那个风流浪子 ‎扭曲了你的现实观?
[36:17] Yeah. I know about Murphy. Your sneak-game blows. ‎对 我知道你跟墨菲的事 ‎你的偷情戏码烂透了
[36:21] Plus, I know you, Ingrid. ‎而且我了解你 英格丽
[36:24] Guess you can’t say the same. ‎看来你没法对我说同样的话
[36:27] I know you. ‎我也了解你
[36:28] Then you’d know I don’t give a shit about making partner. It’s your dream. ‎那你就该知道我根本不在乎升合伙人 ‎那是你的梦想
[36:32] One you let get between you and your friends. ‎为了它你不惜舍弃友情
[36:35] At least I know what I want. ‎至少我知道自己想要什么
[36:37] At least I put myself out there and go after it. ‎至少我全力以赴地去争取了
[36:39] [Eliza] Next up, M&A! ‎接下来 并购部!
[36:41] [all applauding]
[36:45] I have to go. I’ll call you later. ‎我得走了 我晚点再打给你
[36:48] Don’t. ‎别打了
[36:51] [Marty] Thank you. ‎谢谢
[36:54] Year in and year out, ‎年复一年
[36:56] month to month, ‎月复一月
[36:57] every day, our M&A department remains the gold standard. ‎每一天 我们并购部门 ‎都保持着黄金标准
[37:02] An 87% push-through rate. The highest in the nation. ‎以87%的成功率 高居全国第一
[37:06] When people think about M&A, they call me. ‎只要有人想并购 就会给我打电话
[37:10] We are killers, conquerors, unrivaled. ‎我们是所向披靡的征服者 无人能敌
[37:14] And to our newest partners, I say this: ‎我想对我们的新晋合伙人说
[37:18] Don’t fuck it up. ‎别搞砸了
[37:20] [all chuckle]
[37:22] Congratulations to Dan Fallon, ‎恭喜丹法伦
[37:27] Hunter Reed, ‎亨特里德
[37:30] and Jeff Murphy. ‎还有杰夫墨菲
[37:31] [distorted ringing]
[37:32] [all applauding]
[37:35] [ringing intensifying]
[37:38] [dramatic sting]
[37:40] [all continue applauding]
[37:43] [somber music playing]
[37:47] Murphy, congrats. ‎墨菲 恭喜你
[37:49] [Dan] Well played, London. ‎真有一手 伦敦小子
[37:52] I gave them everything too. We’re a threat to them. ‎我也为律所奉献了一切 ‎但他们把我们视作威胁
[37:56] There must be some kind of mistake. ‎一定是哪里搞错了
[38:02] -Marty– -This isn’t the news you were expecting, ‎马蒂… ‎这不是你所期待的消息
[38:05] and I am sorry about that, but now is not the time. ‎我很抱歉 但现在不是讨论的时候
[38:07] I was the lead on Sun Corp. I killed myself for that deal. ‎太阳集团的案子是我主导的 ‎我付出了全部心血
[38:10] It would have fallen apart if not for me. ‎没有我 那桩并购案早就完了
[38:12] There’s more to making partner than doing your job. ‎要升合伙人 ‎不是做好本职工作就可以
[38:14] That is the bare minimum. ‎那只是最低要求
[38:15] I did everything you asked. ‎我全都按你的要求做了
[38:17] You promised me partner if I chaired the Diversity Gala. ‎你答应过的 只要我主持多元化晚宴 ‎就让我升合伙人
[38:22] That is not how I recall the conversation. ‎我不记得我有那么说过
[38:27] You were never gonna give it to me. ‎你从来就没打算让我成为合伙人
[38:28] There’s always next year. Work a little harder. ‎指望来年吧 再努力一点 你还有希望
[38:30] You could still get there.
[38:32] “Work a little harder”? ‎“再努力一点”?
[38:36] -Ingrid– -Fuck you, Marty. ‎-英格丽… ‎-去你的吧 马蒂
[38:38] I quit. ‎我不干了
[38:39] [somber music continues]
[38:52] [music fades out]
[38:56] [floorboard squeaks]
[39:04] [sighs]
[39:07] [footsteps approaching]
[39:09] [Justin] Rachel. ‎瑞秋
[39:11] Don’t you get it? I can’t be seen with you. ‎你难道不明白吗? ‎不能让人看见我跟你在一起
[39:14] There’s no one here to see. Everyone’s still upstairs getting wasted. ‎这里又没人 大家都在楼上喝酒
[39:18] I just wanted to say I’m sorry about the partner thing. ‎我只是想来跟你说 ‎合伙人的事 我很遗憾
[39:22] I know you didn’t want it-want it, but, um, it’s gotta sting. ‎我知道你并没有多渴望晋升 ‎但这滋味仍然不好受
[39:26] Yeah. ‎是啊
[39:29] Thanks for that. ‎拜你所赐
[39:31] Meaning? ‎什么意思?
[39:33] One email and suddenly I’m a laughingstock, not partner material. ‎就因为一封邮件 ‎我转眼成了笑柄 不是合伙人的料
[39:38] You’re blaming me? ‎你在怪我?
[39:39] I told you how women get punished. ‎我告诉过你女人卷进这种事的下场
[39:42] Maybe you can be an idiot in your life, but I don’t have a daddy cushion. ‎你可以随心所欲地犯傻 ‎但我没有老爸给我兜底
[39:45] Okay. I get that you’re upset, but blaming me is not the answer. ‎我知道你很难过 ‎但怪罪我不是解决的办法
[39:48] I don’t know. It’s sure making me feel better. ‎我不知道 ‎但这样能让我感觉好受一些
[39:54] I’m so sick of how you always put me down. ‎我受够了你总是一味地指责我
[39:57] All I’ve done is support you. ‎我一直在支持你
[39:59] I don’t deserve to get shit on just because you’re in a bad mood. ‎可你心情不好就拿我当出气筒 ‎这样不公平
[40:05] You know what? You don’t want to be seen with me? ‎你不想让人看到跟我在一起?
[40:08] It’s no problem, all right? We’re done. ‎没问题 好吧?我们结束了
[40:18] [Ingrid] Taxi! ‎出租车!
[40:20] Taxi! ‎出租车! ‎英格丽 等等!
[40:22] -[sighs] -[Murphy] Ingrid, wait!
[40:25] [Murphy exhales]
[40:26] I’m so sorry. ‎真的很抱歉
[40:27] I had no idea. It’s… it’s… it’s unthinkable. ‎我不知道怎么会这样 太难以置信了 ‎成为合伙人的应该是你
[40:29] You deserve to make partner.
[40:31] Marty doesn’t think so. He thinks my work isn’t partner material. ‎马蒂不这么认为 ‎他认为我的工作表现不配当合伙人
[40:35] But you got promoted. Is this because of Victoria? ‎你升职了 是因为维多利亚吗?
[40:37] No, no. I told you. I’m taking a step away from her. ‎不 我告诉过你的 我跟她划清界限了
[40:41] It’s the only thing I can think of. ‎我能想到的就只有这一个解释
[40:42] Unless Tyler’s right, and the firm only cares about people who look like you. ‎除非泰勒说得对 ‎律所只在乎像你这样的白人
[40:46] I don’t understand either, but you’ll make partner next year. ‎我也想不明白 但你明年 ‎一定能升合伙人的 你太出色了
[40:49] You’re too good.
[40:50] Yeah. There’s not gonna be a next year. ‎是嘛 没有明年了
[40:53] -I quit. -What? ‎-我辞职了 ‎-什么?
[40:55] I’m done doing all the work and watching everyone else get rewarded for it. ‎我受够了做着最多的活儿 ‎却眼睁睁看着别人坐享成果
[40:58] Wait, wait, wait. ‎等等
[40:59] Listen. Let’s go somewhere. Let’s… let’s talk about this. ‎我们换个地方 好好谈谈这件事吧
[41:02] I can’t. I just… I’m happy for you, but… ‎我做不到 我就是…我为你高兴 但是…
[41:05] I just… I can’t. ‎我只是…我做不到
[41:07] I…
[41:12] I’ll call you. ‎我再打给你
[41:19] [“Have Yourself a Merry Little Christmas” by Gaby Moreno playing]
[41:27] ♪ Have yourself a merry little Christmas ♪
[41:35] ♪ Make the yuletide gay… ♪
[41:42] [door opens]
[41:43] ♪ Next year all our troubles ♪
[41:47] ♪ Will be miles away ♪
[41:58] ♪ Once again, as in olden days ♪
[42:04] ♪ Happy golden days… ♪
[42:07] [Bobby] You’re gonna love it. Yeah. ‎你一定会喜欢这里的 ‎(恭喜 英格丽!你应得的! ‎-莉娜)
[42:09] ♪ Of yore ♪
[42:14] ♪ Someday soon, we all will be together ♪
[42:22] ♪ If the fates allow ♪
[42:30] ♪ Until then We’ll have to muddle through ♪
[42:36] ♪ Somehow ♪
[42:44] ♪ So have yourself ♪
[42:48] ♪ A merry little Christmas ♪
[42:54] ♪ Now ♪
[42:56] [sighs]
[43:05] [song fades out]
[43:11] [“O Christmas Tree” by The Sugar Sisters playing]
[43:18] ♪ O Christmas tree, O Christmas tree ♪
[43:23] ♪ Thy leaves are so unchanging ♪
[43:27] ♪ O Christmas tree, O Christmas tree ♪
[43:31] ♪ Thy leaves are so unchanging ♪
[43:35] ♪ Not only green when summer’s here ♪
[43:39] ♪ But also when ’tis cold and drear ♪
[43:43] ♪ O Christmas tree, O Christmas tree ♪
[43:47] ♪ Thy leaves are so unchanging ♪
[43:51] ♪ O Christmas tree, O Christmas tree ♪
[43:55] ♪ Much pleasure thou canst give me ♪
[44:00] ♪ O Christmas tree, O Christmas tree ♪
[44:04] ♪ Thy candles shine ♪
[44:07] ♪ So brightly ♪
[44:12] [“O Christmas Tree” fades out]
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号