Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

合伙人之路(Partner Track)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 合伙人之路(Partner Track)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] [ambient music playing] ‎NETFLIX 剧集
[00:09] [sirens wailing in the distance]
[00:12] [Ingrid] Carl Sagan said we are but a mote of dust ‎卡尔萨根曾说 ‎我们不过是在阳光中漂浮的一粒微尘
[00:15] suspended in a sunbeam.
[00:17] I love the big questions. ‎我喜欢那些终极问题
[00:19] Where do we come from? Where are we going? Why are we here? ‎我们从何处来?要往何处去? ‎我们为什么存在?
[00:23] And why the hell did I not make partner? ‎我到底为什么没升上合伙人?
[00:26] [Sagan] There is perhaps no single question ‎也许没有一个问题
[00:28] that so transcends cultural and temporal divides, ‎能够跨越文化与世俗的鸿沟
[00:32] inspiring the imagination of our ancient forebearers ‎既激发远古先人们的想象力
[00:37] as well as the research of the modern cosmologist. ‎又给当代宇宙学家的研究带来启发 ‎(小Z 闵)
[00:40] [mobile ringing]
[00:46] [Ingrid] Shit. ‎见鬼
[00:48] [Z] Ingrid? ‎英格丽?
[00:50] Z, uh, to what do I owe the– ‎小Z 找我有什么事…
[00:52] How did you know that Ted was gonna shut down Green Tech? ‎你是什么时候知道 ‎泰德打算关停绿色科技的?
[00:54] Was it when we first signed the deal? Or was it earlier? ‎是我们第一次签约的时候吗? ‎或者更早?
[00:58] You know Ted has a history of killer acquisitions. ‎你知道泰德有做杀手型并购的先例
[01:01] Was it when you convinced me to sign a non-compete? ‎是你劝我签竞业条款的时候吗?
[01:05] I’m… I’m really sorry, Z. ‎对不起 小Z
[01:06] Maybe it was when we first met. ‎也许是我们初次见面
[01:08] When you yelled at me to fight the good fight. ‎你义正辞严地让我 ‎为正义事业而战的时候?
[01:11] -No, I… No, I didn’t know then. -But all the other times. ‎不 我那时还不知道 ‎但其他时候你都知道
[01:15] [Ingrid exhales]
[01:16] Congratulations, Ingrid. ‎恭喜你 英格丽
[01:18] I hope Parsons Valentine & Hunt was worth it. ‎我希望帕森瓦伦汀和亨特 ‎值得你这么做
[01:22] -[line disconnects] -[sighs]
[01:26] [groans]
[01:28] [doorbell rings]
[01:36] [sighs]
[01:37] [doorbell rings]
[01:48] Come on. ‎来吧
[01:51] I’m here to tell you that the normal two-week mourning period ‎我是来提醒你 ‎失业的伤感期通常是两个礼拜
[01:56] for this kind of thing is officially over as of today. ‎到今天就正式期满了
[02:01] Well, in my culture, it’s three years. ‎好吧 在我们的文化里 是三年
[02:05] Isn’t that for a husband? ‎那是悼念亡夫吧?
[02:06] I just need a little more time to feel sorry for myself. ‎我只是需要再花点时间自怜自哀一下
[02:12] -Are you pity-cooking for me again? -Yeah. ‎-你这是可怜我 又来给我做饭了? ‎-是啊
[02:15] [both chuckle]
[02:16] I heard from Todd that Tyler got an offer from Hotham and White. ‎我听托德说 ‎泰勒拿到了霍森和怀特的工作邀请
[02:20] Good. ‎挺好的
[02:22] Maybe he’ll be happier there. ‎也许他在那里会更开心些
[02:25] Maybe you could be too. ‎也许你也可以
[02:29] Or somewhere else. ‎或者去其他地方
[02:31] Why should I have to start over at a new firm? ‎为什么我就该 ‎去另一家律所重新开始?
[02:33] Why should Tyler? And why should we be penalized for Parsons’ mistakes? ‎为什么泰勒就该走? ‎凭什么我们该为帕森的错误买单?
[02:37] A lot of “shoulds” in there. My dad always talked in “shoulds.” ‎你一口气说了好多个“应该” ‎我爸也总把“应该”二字挂在嘴边
[02:43] How the world should be, but neglected what is. ‎抱怨世界“应该”是怎样怎样的 ‎但忽略了现实
[02:47] Trust me, Ingrid. Idealism doesn’t pay the rent. ‎相信我 英格丽 ‎理想主义不会为你支付房租
[02:51] Yeah. But what should be is… ‎对 但追求公平和正义 ‎正是我热爱法律的原因
[02:55] is why I love the law.
[02:57] Speaking of paying the rent, you might be interested in this. ‎说到付房租 有件事你或许感兴趣
[03:01] I am now the proud lessee ‎我现在是一名自豪的租户了
[03:03] of a horrendously overpriced one-bedroom, two-bath in SoHo. ‎在苏豪区拥有一间贵得要命的 ‎单卧室两卫浴的公寓
[03:08] Wait. You’ve officially moved out of the hotel? ‎等一下 你正式搬出酒店了?
[03:11] Mm-hmm.
[03:15] [Murphy exhales]
[03:17] -I like New York. -[Ingrid sighs] ‎我喜欢纽约
[03:20] I really like New York. ‎真的很喜欢
[03:28] [Ingrid exhales]
[03:30] -Merry Christmas, Ingrid. -Merry… ‎-圣诞快乐 英格丽 ‎-圣诞…
[03:34] -Wait, wait. It’s… it’s Christmas? -Mm-hmm. ‎慢着 今天是圣诞节了?
[03:37] [“Jingle Bells” by The Sugar Sisters playing]
[03:39] Oh shit. Shit, I have to… I have to go home. ‎见鬼 我得回家去
[03:45] ♪ Jingle bells, jingle bells Jingle all the way ♪
[03:50] ♪ Oh what fun it is to ride In a one-horse open sleigh, hey… ♪
[03:56] Lina, the circus is not a long-term plan. ‎莉娜 马戏表演 ‎不能当作长期的职业规划
[03:59] I told you it’s not a circus. ‎都跟你说那不是普通马戏团了
[04:02] It’s a performing theater circus. ‎是正规在剧院演出的马戏团
[04:05] -[Mr. Yun] It’s not a career. -[door shuts] ‎不是正经职业
[04:07] Hey. Sorry I’m so late. ‎嘿 抱歉我回来晚了
[04:10] Oh you work so hard. ‎你工作太努力啦
[04:12] [speaks Korean] [in English] Sit. You’re just in time. ‎坐吧 你来得正是时候
[04:15] [chuckles]
[04:17] From all of us. ‎这是我们一起送给你的
[04:18] I didn’t get you guys anything. ‎我都没给你们准备礼物
[04:21] [Mr. Yun] Ah, you’re too busy with your big client and awards. ‎你太忙了嘛 ‎要应付大客户还有各种奖项
[04:30] [Ingrid] Thank you. ‎谢谢
[04:32] It’s beautiful. ‎真漂亮
[04:33] And only 2.3 cows died for that status symbol. ‎而且为了这个身份的象征 ‎只牺牲了不到两头半的牛呢
[04:36] [Mrs. Yun chuckles]
[04:37] -I need to tell you guys something. -Perfect for a big partner at a big firm. ‎-我有话要跟你们说 ‎-正适合给大律所的大合伙人用 ‎英格丽 我们真为你骄傲
[04:41] [Mrs. Yun] Oh, Ingrid, we’re so proud of you.
[04:44] Ingrid… [speaks Korean] ‎英格丽…
[04:48] I quit Parsons Valentine two weeks ago. ‎我两周前从帕森瓦伦汀辞职了
[04:50] Why? ‎为什么?
[04:51] Because they didn’t promote me. ‎因为他们没有给我晋升
[04:54] So you try again next year. ‎那你可以明年再争取呀
[04:56] I don’t think they’re ever gonna promote me. ‎我觉得他们永远不会给我那个机会
[04:59] -What did you do wrong? -Nothing! I did everything right! ‎-你做错了什么? ‎-完全没有!我的表现无懈可击!
[05:02] If you ask nicely and say you’re sorry… ‎如果你去道歉 礼貌地请求…
[05:04] But I’m not sorry. I didn’t do anything wrong. ‎但我不觉得抱歉 我什么也没做错
[05:07] …then you can go back. ‎那你就可以回去了
[05:19] [Mrs. Yun] Ingrid! Ingrid! ‎英格丽! ‎为什么他总觉得一切都是我的错?
[05:22] Why does he always assume everything is my fault?
[05:24] Ingrid… [speaks Korean] ‎英格丽 刚来美国时 我们一无所有
[05:26] [in English] …we came to America with nothing.
[05:28] I know, I know. With $200 in his pocket. ‎我知道 他口袋里只有200美元
[05:31] Money is security. ‎钱能提供保障 钱能带来安全感
[05:33] Money is safety.
[05:35] What about happiness? ‎那快乐呢?
[05:37] I feel like if I’m not valedictorian, if I’m not cello first chair, ‎我感觉如果我当不上 ‎毕业生代表、大提琴首席
[05:40] or big-time partner at a big-time firm, he doesn’t think I’m good enough. ‎或者律所的合伙人 ‎他就总觉得我还不够好
[05:43] You know, in grad school, ‎他当年要一边读研 ‎一边在大楼当管理员
[05:45] he had to work as a building superintendent.
[05:48] At 2:00 a.m., he would unclog people’s toilets, ‎凌晨2点去给人通厕所
[05:51] clean out cockroaches. ‎清理蟑螂
[05:53] Why do you think he did all that? ‎你以为他为什么要做那些? ‎全是为了我们 为了你
[05:54] He did all that for us, for you.
[05:58] For you to be happy. ‎为了你能快乐地成长
[05:59] Ingrid, he loves you. ‎英格丽 他爱你
[06:01] -He has a funny way of showing it. -Ingrid. ‎-那他的表达方式可真奇怪 ‎-英格丽
[06:05] [door opens, slams shut]
[06:09] [knocks on door]
[06:14] Hey. ‎嘿
[06:17] You, uh… you forgot to open this. ‎你忘了打开这个
[06:25] You know, I remember the first day you came back from Harvard. ‎我还记得你第一次从哈佛回来的那天
[06:30] I was sitting on the front porch for two hours before you and Dad got home. ‎我在门廊上坐了两个小时 ‎你和爸爸才终于到家
[06:36] I remember seeing you. ‎我记得你当时的样子
[06:38] New haircut, new clothes, ‎新发型、新衣服
[06:41] and just this new air about you. ‎那种焕然一新的气象
[06:46] And a lace collar. ‎还有你那蕾丝花边的衣领
[06:48] That was when you were going through your whole RBG thing. ‎那时候你正朝着 ‎成为大法官的理想前进
[06:52] I was so in awe of you. ‎我觉得你好厉害
[06:55] So proud. ‎我觉得特别骄傲
[06:56] I’m still so proud, especially for quitting your job. ‎我现在依然为你感到骄傲 ‎尤其是你有魄力辞职
[07:01] I never stopped that whole RBG thing. [chuckles] ‎我从未放弃成为大法官的理想
[07:05] Open it. ‎打开看看
[07:10] “I owe you…” ‎“我欠你…”
[07:13] All right. Let’s see. ‎好吧 我们来看看
[07:15] One apartment cleaning. ‎一次公寓打扫 ‎(一节空中丝带课 ‎一次按摩)
[07:19] “Breakfast in bed.” [sighs] ‎“在床上吃早餐” ‎(一天之内对你言听计从)
[07:21] “One full apology.” ‎“一个完整的道歉”
[07:25] Says it expires tonight. ‎上面写着今晚到期
[07:27] Yeah. So you better cash it in while it’s still good. ‎对 所以你最好在那之前兑现福利
[07:37] You remember how you wrote my essays for Princeton? ‎还记得你以前会帮我 ‎写普林斯顿的作文吗?
[07:40] Mom and Dad told me to. ‎是爸妈让我写的
[07:43] Yeah, but did you ever think about how it made me feel? ‎对 但你有没有考虑过我的感受?
[07:49] Okay, well, this doesn’t sound like an apology. ‎这听起来可不像在道歉
[07:55] If you guys are always doing stuff for me, ‎如果你们凡事都替我完成
[07:59] how do I know I can do it on my own? ‎我怎么能知道自己行不行呢?
[08:02] How do I know I’m not a total screw-up? ‎我怎么能知道 ‎我不是个彻底的废物?
[08:05] [Ingrid exhales]
[08:07] Look. Mom and Dad always told me to take care of you. ‎听着 爸妈一直让我照顾你
[08:11] To be honest, ‎老实说
[08:12] I didn’t understand why I always have to be perfect and you get ‎我不明白为什么我必须凡事做到最好 ‎而你就能随心所欲地做自己
[08:16] to be you.
[08:19] Well… ‎其实…
[08:21] I always thought I needed to be you. ‎我一直想努力成为跟你一样的人
[08:27] I wanted to get into Cirque so bad to prove that I could. ‎我那么渴望加入太阳马戏团 ‎就是为了证明我有本事
[08:33] And then I did something dumb, ‎可然后我就做了件蠢事
[08:36] and I hurt the last person in the world that I wanna hurt. ‎伤害了全世界我最不想伤害的人
[08:43] I’m really sorry… [speaks Korean] ‎真的很对不起…
[08:47] [in English] I’m far from perfect. ‎我一点也不完美
[08:50] I’m sorry too. ‎我也该说声对不起
[08:54] -[“Life as It Comes” by Geoffroy playing] -♪ Don’t go take this for granted ♪
[08:59] ♪ Life’s too short to be missing out ♪
[09:03] ♪ So take the rise, take the fall Or take it all ♪
[09:07] ♪ Take life as it comes, brother ♪
[09:12] ♪ ‘Cause no one else Will live it for you, mmm ♪
[09:19] [Rachel] Sorry to call you on the day after Christmas. ‎抱歉 圣诞节刚过就给你打电话
[09:21] You kidding? You saved me from my Aunt Shareen’s potluck ‎你帮我逃过了莎琳姨妈的百乐餐
[09:23] -and not-so-subtle matchmaking. -[Rachel chuckles] ‎和乱点鸳鸯谱
[09:25] Think Bend It Like Beckham in Piscataway, New Jersey. ‎那简直就是新泽西州 ‎皮斯卡特维版的《我爱贝克汉姆》
[09:29] By the way, since Ingrid quit, ‎对了 既然英格丽辞职了
[09:30] I spoke to Staffing and had Justin moved to any other floor. ‎我跟人员配备分部的同事打过招呼 ‎把贾斯汀调到其他楼层去了
[09:35] Thanks. ‎谢谢 伊莱莎说 ‎我们有客户遭遇紧急情况
[09:36] So Eliza said something about a client emergency.
[09:39] [Nihal] Uh-huh.
[09:42] Wujay. ‎舞杰
[09:45] Actually, it’s Wanda Jean now. ‎其实 我现在叫旺达琴
[09:47] So yeah, in the past few months, or “quarter,” I guess, ‎对 前几个月 或者说“上一季度”
[09:50] I renovated rides, spiced up the food, ‎我翻新了游乐设施、提升了食品风味
[09:53] brought back Grammy’s old holiday special events, ‎重启了奶奶的传统节日特别活动
[09:56] and got the employees, or “Fun Time Friends,” ‎我的“欢乐时光小伙伴们”
[09:58] as I like to call them, excited and happy to work on the farm again. ‎我喜欢这么称呼我的员工 ‎他们又重燃了在农场工作的热情
[10:02] Damn, girl. You’re like a real turnaround savant. ‎天啊 姑娘 你是扭转干坤的专家呀 ‎这好比一个企业重建的过程
[10:06] Um, it’s like a process of corporate renewal.
[10:10] Revamping value proposition, boosting employee morale, and retention– ‎改造价值主张 ‎提升员工士气 以及保留…
[10:13] Yeah. I mean, the board seems really happy, ‎是啊 董事会似乎很高兴
[10:16] but my idiot brother and sister are not. ‎但我的白痴兄妹就不那么开心了
[10:18] They’re always trying to make me look bad so they can get the farm. ‎他们想破坏我的形象 好抢走农场
[10:21] But if the board loves you, then what’s the problem? ‎你有董事会的亲睐 能有什么问题?
[10:23] So, last week at the holiday party, ‎在上周的节日派对上
[10:25] I might have had one too many and hooked up with an employee. ‎我可能多喝了点酒 ‎跟一个员工搞上了
[10:31] Look. ‎听着 只要你们俩都是成年人 ‎而且双方出于自愿…
[10:33] As long as you guys are both adults and it was consensual–
[10:35] Yeah. It was with Gordy Gander. ‎对方是戈蒂甘德
[10:38] Gordy Gander? He was still in costume. ‎戈蒂甘德?他当时还穿着服装
[10:41] -You know, as a goose? -Oh. ‎装扮成一只大鹅
[10:44] Yeah. ‎对 ‎那一幕好像被人拍下来了
[10:45] Um, and, you know, someone…
[10:47] [chuckles] …may or may not have caught it on camera.
[10:53] Stewie the Squirrel. ‎松鼠斯蒂维
[10:55] So you fucked a goose ‎所以你上了一只鹅
[10:56] and you’re being blackmailed by a squirrel? ‎然后被一只松鼠要挟了?
[10:59] Yeah. W… whatever. Listen. ‎对 随你怎么形容吧 听着
[11:01] I don’t care what it costs. ‎我愿意付出任何代价 ‎只要你阻止他 帮我保住农场 ‎(破产!) ‎(崭露头角的同性恋设计师) ‎(在与拉克斯的官司大战后 ‎宣告破产) ‎(英格丽 ‎我们能见个面吗?拜托) ‎(墨菲:祝你跟泰勒和好!) ‎(英格丽:谢谢) ‎慢着 打住
[11:03] You need to stop him before I lose the farm.
[11:05] [chuckles]
[11:10] [“One More Time” by James Gruntz playing]
[11:13] ♪ I wanna wake up with nothin’ ♪
[11:18] ♪ Heavy on my mind ♪
[11:22] ♪ I know we got our issues ♪
[11:26] ♪ I wanna let them slide ♪
[11:31] ♪ I wanna wake up without things, mmm ♪
[11:35] ♪ Tearin’ us apart ♪
[11:40] ♪ Let’s build a new beginning ♪
[11:44] ♪ And make a brand new start ♪
[11:46] ♪ Oh baby, I ♪
[11:48] ♪ I’ll be comin’ by one more time I’ll be comin’ by one more time ♪
[11:53] ♪ I’ll be comin’ by one more time I’ll be comin’ by one more time ♪
[11:57] [song fades out]
[12:00] [mobile chimes]
[12:02] [keypad clicking]
[12:08] [doorbell dings]
[12:15] [door shuts]
[12:19] [chuckles] Wait. Stop.
[12:22] With Javi? ‎跟哈维?
[12:24] I will never look at that piano the same again. ‎我再也无法直视那架钢琴了
[12:26] Is it serious? ‎你们是认真的吗?
[12:28] I just need to focus on me right now. ‎我目前只想专注于自身
[12:30] Who I am and… ‎搞清楚我的真实想法和追求
[12:32] who I wanna be.
[12:34] But you and the fuckboy are seriously serious? ‎但你和那个风流小子是认真的吗?
[12:38] He’s been through a lot. And he’s trying hard to be not a fuckboy. ‎他经历了很多 ‎而且他很努力地洗心革面了 ‎他那个大款情人呢?
[12:44] Mmm, and the sugar mommy?
[12:46] He ended it and moved out. ‎他跟她断了 还搬出了宾馆
[12:47] [inhales]
[12:49] This is it. ‎这次是真的
[12:50] The real deal. I can feel it. ‎他是我的真爱 我能感觉到
[12:53] We both can. ‎他也一样
[12:55] Okay. Maybe I was wrong about him. ‎好吧 也许是我看错他了
[13:00] But you were right about everything else. ‎但其他的你都没说错
[13:03] Marty, Parsons, ‎马蒂、帕森
[13:07] me. ‎还有我
[13:10] I messed up. ‎我搞砸了
[13:13] I’m really sorry, Tyler. ‎真的很对不起 泰勒
[13:16] Couldn’t figure out who was worse, you or Dan. ‎你和丹 我都分不清谁更可恶 ‎我知道
[13:19] [sighs] I know.
[13:21] I am so, so sorry. You have no idea. ‎你不知道我有多抱歉
[13:24] If you don’t stop apologizing, I truly never will forgive you. ‎你再这么不停地道歉 ‎我就真的永远不原谅你了
[13:26] [both chuckle]
[13:28] I don’t think Rachel ever will. ‎我觉得瑞秋是不会原谅我了
[13:30] [inhales]
[13:31] I miss us. ‎真怀念我们在一起的日子
[13:35] All of us. ‎我们三个人一起
[13:38] By this time last year, ‎去年的这个时候
[13:39] I thought we’d all be celebrating making partner together. ‎我以为我们现在 ‎会在一起庆祝升上合伙人呢
[13:42] I know. [inhales] ‎是啊
[13:44] Not only did none of us make partner, I screwed over my best friend, ‎可我们不但都没升上合伙人 ‎我还伤害了我最好的朋友
[13:48] and really screwed over Z Min, and the planet. ‎坑害了小Z 破坏了地球 ‎你只是传话的人罢了 ‎坑害小Z的是这个体制
[13:52] Mm-mm. You were just the messenger. Z got screwed because of the system.
[13:56] Because of the Marty Adlers and the Ted Lassiters of the world. ‎是这世上的马蒂艾德勒 ‎和泰德拉希特们
[13:59] Unfortunately, you can’t take down The Man. ‎不幸的是 你无法推翻强权
[14:04] No. You can’t take down The Man, ‎不 虽然无法推翻强权
[14:07] but maybe you can take down a man. ‎但也许我们能推翻某个当权者
[14:10] [inspiring music playing]
[14:20] [Nihal] Not only is Stewie the Squirrel blackmailing Wanda Jean, ‎原来松鼠斯蒂维 ‎不但敲诈勒索旺达琴
[14:23] he’s working a side gig in Times Square. ‎还在时代广场做了份兼职
[14:25] Nice work, Watson. ‎干得好 华生
[14:26] I see myself as more of an Angela Lansbury. ‎我觉得自己更像是安吉拉兰斯伯瑞
[14:29] Only thing more fun than solving a murder is writing about solving a murder. ‎比侦破谋杀案更有趣的 ‎就只有亲手撰写破案过程了
[14:32] Yeah. Homegirl did know how to juggle a day job and a hobby. ‎是啊 这位美女很懂得 ‎如何兼顾正职和爱好呢
[14:35] Thanks. ‎谢谢 ‎(新高度剧院 ‎戏剧写作课程)
[14:38] [line disconnects] ‎(现开放接受申请)
[14:44] [Spanish hip-hop music playing]
[14:50] [indistinct chatter]
[15:00] Hey. Uh, how much for a selfie? ‎你好 合照一张多少钱?
[15:03] -Hundred bucks. -What? ‎-100块 ‎-什么?
[15:05] -Twenty. -Eighty.
[15:06] -Twenty. Twenty. -Forty.
[15:09] Fine. ‎好吧
[15:12] [camera shutter clicks]
[15:15] I look good. ‎我看起来不错
[15:17] Unfortunately, you don’t. ‎很遗憾 你就未必了
[15:19] Profiting off of Grammy Goose’s characters is a breach of your employment contract ‎利用葛莱美鹅的卡通动物形象牟利 ‎违背了你与欢乐时光农场
[15:22] with the Fun Time Farm Interest Group and Holding. ‎利益集团和控股公司签订的劳务合同
[15:25] If you wanna keep your job, ‎不想丢了工作 ‎就在这份保密协议上签字 ‎并删除所有 ‎涉及旺达琴韦芙的镜头和片段
[15:26] sign this NDA and delete all footage you have
[15:29] of Wanda Jean Weaver.
[15:35] I’m sure Brooklyn and Pryce Weaver would be more than willing to negotiate. ‎我相信布鲁克林和普莱斯韦芙 ‎会很乐意跟我协商
[15:38] Let the bidding war begin. ‎让竞标大战拉开序幕吧 ‎还有 你欠我20块钱
[15:40] Also, you owe me 20 bucks.
[15:43] You know, I happen to know that the Fun Time Farm pays a fair wage. ‎我恰好知道 ‎欢乐时光农场提供的薪资不菲
[15:46] So what’s with the creepy side hustle? ‎你为什么还要捞偏门?
[15:48] It’s not creepy. I’m just– Whatever. ‎没有 我只是…随你怎么说吧
[15:50] No, I’m serious. Are you saving up for something? ‎我说真的 你是要攒钱做什么事吗?
[15:53] What do you want? What do you really want in life? ‎你想要什么? ‎你真正的人生追求是什么?
[15:56] To fly. ‎我想飞
[15:58] Actually, I’m serious. I wanted to fly planes. ‎真的 我没开玩笑 我想开飞机
[16:01] -You wanna be a pilot? -Yeah. But I’m 37. That ship sailed. ‎-你想当飞行员? ‎-对 但我已经37岁了 没戏了
[16:05] I’m gonna make you a deal. ‎我来跟你做个交易
[16:07] 50K? That’s about how much it costs to get your pilot’s license, right? ‎五万美金怎么样? ‎够你拿到飞行员执照了吧?
[16:10] Yeah. ‎对
[16:11] And flexible hours at Fun Time Farms so you can get your flight lessons in, ‎以及在欢乐时光农场 ‎有灵活的工作时间 以便你上飞行课
[16:15] and also I won’t sue your ass. ‎外加我不会起诉你
[16:17] Are you seriously going to give me 50K? ‎你真的要给我五万块?
[16:19] Hell yeah, I am. ‎千真万确
[16:21] Look, you can’t let your dreams die ‎别被这份
[16:22] just because you got caught up in the bullshit squirrel handcuffs ‎假扮松鼠的工作 ‎束缚了手脚 放弃追逐梦想呀
[16:25] of your day job.
[16:27] You know, you only live once, ‎生命只有一次 ‎你得去追求自己真正想要的东西
[16:28] you gotta… you gotta go after what you really want.
[16:34] Okay. ‎好吧
[16:36] I’m gonna be a pilot. ‎我要当飞行员 ‎(莫伊斯搬家公司)
[16:37] [inspiring music playing]
[16:55] Uh-uh. No. You are the last person that I wanna see on this dying planet. ‎不 你是我在这颗垂死的星球上 ‎最不想见到的人了
[16:59] I know you’re mad at me, and you have every right to be– ‎我知道你很生气 你完全有权利生气…
[17:01] -No! No more lies. -I’m so sorry about what happened– ‎-不!别再来骗我了 ‎-过去的事 我很抱歉…
[17:04] Brandon, can you escort Miss Yun out of the building, please? ‎布兰登 ‎请你护送允小姐出大楼好吗? ‎(我可以补救)
[17:11] [Ingrid sighs]
[17:14] [dramatic music playing]
[17:31] [snowball splats]
[17:47] [Ingrid] We’re not going to be able to take down Sun Corp, ‎我们没办法打倒太阳集团
[17:50] but what if we can take down its CEO? ‎但要是能推翻它的首席执行官呢?
[17:52] Ted Lassiter. ‎泰德拉希特
[17:53] He’s the problem at Sun Corp. So let’s get rid of him. ‎他才是太阳集团的问题所在 ‎解决他就好
[17:56] It’s not that easy, Ingrid. ‎这谈何容易啊 英格丽
[17:57] Min now has a huge chunk of Sun Corp’s shares. So does NewLeaf. ‎闵氏如今手握太阳集团的大把股份 ‎新一叶也是
[18:02] It’s possible. ‎有可能实现的
[18:03] If we can convince your dad and work together with NewLeaf, ‎只要我们能说服你爸爸 ‎与新一叶合作
[18:05] we can oust Ted via a shareholder block. ‎就能通过股东决议让泰德下台
[18:10] You’re crazy. It’ll never work. ‎你这是痴人说梦 不可能成功的
[18:13] “Justice calls us to right what is wrong.” ‎“我们蒙正义召唤 纠正错误
[18:16] “Sometimes that means we have to fight the power.” ‎有时那意味着必须反抗强权”
[18:21] -Are you quoting Public Enemy? -[Ingrid exhales] ‎这是引用“全民公敌”的话?
[18:25] Ingrid, I– ‎英格丽 我…
[18:26] I know it’s a long shot, but what do we have to lose? ‎我知道希望渺茫 但试试又何妨呢?
[18:28] I mean, you can’t go down without a fight. ‎你不能就这么束手待毙
[18:30] Not after how hard you’ve worked to build Green Tech and how much good it could do. ‎你那么努力才建立起绿色科技 ‎想想看 它能为地球带来多大贡献呀
[18:35] And… [inhales] ‎而且私心里 我也必须尽力一试 ‎弥补之前的所作所为
[18:37] …selfishly, after how much bad I did,
[18:41] I have to try and make it right. ‎纠正错误
[18:46] Come on, Z. ‎点头吧 小Z
[18:50] Okay. ‎好吧
[18:57] [Ingrid] You didn’t trust Sun Corp to do the right thing, ‎你们不相信太阳集团会做出正确决策 ‎所以才去帕森试探
[18:59] which is why you came to Parsons.
[19:01] To suss out what Ted was gonna do with Green Tech. ‎调查泰德打算如何处置绿色科技
[19:03] If you found out he was gonna kill it, you would have taken action. ‎若你们当时发现他想扼杀它 ‎一定会采取行动的
[19:06] Like you did with BP’s attempt to purchase Gulf Energy. ‎正如英国石油 ‎尝试收购海湾能源公司时那样
[19:09] If you want to make a run for the throne, you best be sure you can kill the king. ‎若你想争夺王位 ‎最好确保能将国王一击毙命
[19:13] But if Ted sees us coming, he’ll close ranks and be untouchable. ‎可泰德察觉到我们的异动 ‎必然会严防死守
[19:18] Right. So how much of Sun Corp does NewLeaf own? ‎对 那么新一叶 ‎究竟拥有多少太阳集团的股份?
[19:23] How can we possibly trust you? ‎我们凭什么相信你?
[19:25] Up until very recently, you were Ted Lassiter’s lapdog. ‎直到不久以前 ‎你还是泰德拉希特的走狗
[19:30] I trust her, ‎我相信她
[19:33] because only someone good feels so bad about being so… ‎因为只有一个好人在做错事时 ‎才会感觉…如此愧疚
[19:36] [inhales] …well, terrible.
[19:43] We each have toeholds. Just under the regulated 5%. ‎我们每个人都有预先持股 ‎刚好在5%的规定门槛
[19:48] Okay. So that’s 15%. ‎好的 那就是15%
[19:51] With Min’s 13, that’s a total of 28. ‎加上闵氏的13% 总共是28%的股份
[19:53] We just need another 22% to ensure majority. ‎只要再拉到22%的股东票 ‎就能保证占多数了
[19:57] “Just”? ‎“只要”?
[19:58] Look, I know it sounds crazy, but we can do this. ‎我知道这听起来像天方夜谭 ‎但我们能做到的
[20:01] We can get it to 50.1% if we work together. ‎只要团结合作 ‎我们一定能拿到50.1%的股东票 ‎(股东名单)
[20:07] We’ve been compiling lists of Sun Corp’s biggest shareholders, ‎我们汇总了太阳集团大股东的名单
[20:10] but held off on a full-court press until we were confident we could win. ‎但在胜券在握之前 ‎绝不能发动全场紧逼战术
[20:14] Will Mr. Blue Eyes be able to help? ‎那位蓝眼睛先生会帮忙吗?
[20:16] Murphy? ‎墨菲? ‎他对太阳集团负有信托责任
[20:18] Oh he has a fiduciary responsibility to Sun Corp,
[20:21] so I couldn’t put him in that position. ‎我不能让他为难
[20:23] Well, what are we waiting on? Time to start dialing for votes. ‎我们还等什么呢?开始打电话拉票吧
[20:26] Right. Um, here. How about I take the first few pages… ‎好 我来负责前面几页…
[20:29] Sun Corp is doubling down on fossil fuels ‎全社会都在致力于减少碳排放量
[20:31] at a time when all of society is trying to reduce carbon emissions. ‎太阳集团却对化石燃料加倍注资
[20:34] Not to mention its profits in the last three quarters were short of expectations. ‎更别提之前三个季度 ‎集团的利润都低于预期了
[20:38] There’s no other moral option. ‎从道义上讲 这是必然的选择
[20:40] Ted Lassiter’s single-handedly driving this planet off a cliff. ‎泰德拉希特正一意孤行 ‎将地球拖向深渊
[20:43] He’s a blight on humanity. ‎他是全人类的祸害
[20:45] So… [exhales] ‎所以 谢谢你 ‎(目前总票数:30%)
[20:47] …thank you.
[20:53] [telephone ringing in the distance]
[20:54] Maybe I am crazy. ‎也许我真的是疯了
[20:56] There’s a fine line between madness and heroism. ‎疯子和英雄之间只有一线之隔
[20:59] Yeah. Well, “Idealism doesn’t pay the rent.” ‎是啊 不过 ‎“理想主义不会为你支付房租”
[21:01] And you think I’ve never had to pay the rent. ‎你认为我从来不用为房租发愁
[21:04] You know, my dad says all the idealists he knows are dead, but here we are. ‎我爸说他所知的理想主义者都死绝了 ‎但如今 我们正站在这里
[21:10] Well, we’re gonna need a lot more than idealism ‎要说服这些股东 ‎光靠理想主义可远远不够 ‎嘿 我们能行的
[21:12] to get through the list of all these shareholders in time.
[21:14] Hey. We got this.
[21:16] [Ingrid exhales]
[21:25] Do you know when Z’s green energy gamble went bust, ‎你知道吗?当初小Z ‎投资绿色能源赔得血本无归
[21:29] his dad threatened to cut him off ‎他父亲以切断所有资金支持为威胁 ‎让他放弃发展可再生能源
[21:31] if he didn’t drop the whole renewable push?
[21:34] Let me guess. He refused, and eventually, his dad came around. ‎让我猜猜 他断然拒绝 ‎最终他爸爸回心转意了
[21:38] No. ‎不
[21:39] Z quit. ‎小Z辞职了
[21:41] Lived out of a tent for a year, ‎他住了一年的帐篷
[21:42] and helped a local coastal non-profit clean up beaches. ‎帮助一个当地的非营利组织清理海滩
[21:45] Until his older brother finally convinced him to come back to the fold. ‎直到他哥哥最终说服他回到公司 ‎不 我不是那个意思 不 那不是…
[21:57] No. That’s not what I meant. I was… No, no, no. That’s not–
[22:00] No, no. I… I… That’s… Hello? ‎不 我…那… ‎喂?
[22:11] [door opens]
[22:12] [Tyler] Hey, girl. ‎嘿 姑娘
[22:15] Now I know you’re not having a party and not inviting me. ‎我可算知道了 原来你不是 ‎自己跑去参加派对不邀请我呀
[22:19] You called for NewLeaf’s info. So I told Alma, who told Nihal… ‎你打电话询问新一叶的情况 ‎我告诉了阿尔玛 她又告诉了尼哈尔…
[22:22] Who told me. ‎尼哈尔告诉了我
[22:25] You were gonna launch a shareholders’ coup without your best friends? ‎你打算撇下最好的朋友 ‎独自发动政变?
[22:28] Or without Brooklyn’s best pizza? ‎连布鲁克林最好的披萨也不要了?
[22:32] You guys. Aw. ‎你们来啦
[22:37] -Thank you. -We got you, girl. ‎-谢谢 ‎-我们挺你 姑娘
[22:39] This will be fun. ‎这一定会很有趣的
[22:42] [“Mosaic” by Tiflis Transit playing]
[22:47] But just last year, ‎但就在去年
[22:48] a Dutch court ruled that Shell must reduce carbon emissions by 45% by… ‎一家荷兰法院裁定 ‎壳牌石油必须将碳排放量降低45%…
[22:51] …offset any short-term impact on profitability. ‎…抵消任何对盈利能力的短期冲击
[22:54] This type of long-term IP is huge. ‎选择这种长期知识产权才是上策
[22:57] Yes. Oil and gas may be in fashion, but you know what’s always in fashion? ‎对 石油和天然气现在是主流 ‎但你知道什么才是永远的主流吗?
[23:01] Being on the right side of history. ‎站在历史正确的一边
[23:03] Is this one with you too? ‎他也是你的人吗?
[23:05] Justin? [sighs] It’s so great to see you. ‎贾斯汀?很高兴见到你
[23:08] Figured any help was good help. ‎我想来出一份力
[23:10] Of course. Let me just get you set up. ‎好呀 我来帮你安排
[23:16] Here is a shareholders list. Start making some calls. ‎这是一份股东名单 开始打电话吧
[23:20] Got it. Guess I’ll set up over here. ‎收到 那我就坐这儿吧
[23:24] ♪ Whereever I go, whatever I do ♪ ‎(目前总票数:32%) ‎(太阳集团 泰德) ‎(闵氏-新一叶)
[23:29] ♪ No matter the move what matters is… ♪
[23:34] ♪ Whereever I go… ♪ ‎(目前总票数:39%)
[23:35] [Ingrid] Shareholders like you that we can face Goliath. ‎像你这样的股东…
[23:38] Yes. Thank you! ‎好的 谢谢你!
[23:40] [exhales]
[23:41] Another 1.2%! ‎再添1.2%!
[23:43] Hey. You are a hero! [chuckles] ‎嘿 你真是个英雄!
[23:45] -And definitely crazy. -[Ingrid chuckles] ‎也绝对是个疯子
[23:47] [mobile ringing]
[23:49] -Oh excuse me. -Of course. ‎-失陪一下 ‎-当然
[23:53] Hey. ‎嘿
[23:54] [Murphy] Hey. How are you? ‎嘿 你好吗?
[23:58] Where are you? ‎你在哪儿?
[24:00] I’m getting pizza with Tyler and Rachel. ‎我在跟泰勒和瑞秋一起吃披萨
[24:02] We made up. ‎我们和好了
[24:03] Oh well done. I’m really happy for you. ‎好样的 我真为你高兴
[24:06] Thank you. [chuckles] ‎谢谢
[24:08] I was gonna see if I could entice you to Via Carota, ‎我原本想引诱你 ‎去维亚卡洛塔共进晚餐
[24:10] but you already have pizza. ‎但你已经在吃披萨了
[24:13] Hey, Ingrid. Listen. ‎嘿 英格丽 听着
[24:16] I meant what I said this morning. ‎今早说的话 我是认真的
[24:19] I really like New York. ‎我真的很喜欢纽约
[24:23] I may even love it here. ‎甚至可能会爱上这里
[24:26] Yeah. ‎对
[24:28] Me too. ‎我也是
[24:32] Anyway, get back to your friends. ‎好了 去跟你的朋友们聊天吧
[24:35] Thanks. Bye. ‎谢谢 再见
[24:43] -Another 0.1%, baby. -Every bit counts. [exhales] ‎又搞定0.1% 宝贝儿 ‎积沙成塔嘛
[24:49] Thank you, Rachel. Really. ‎谢谢你 瑞秋 真的
[24:52] [inhales]
[24:53] And, you know, I am so– ‎还有 我真的很…
[24:54] I know. That’s why I’m here. ‎我知道 所以我才会来这里
[24:57] Well, and Tyler said there’d be Peppino’s. ‎而且泰勒说这里有佩皮诺吃
[24:59] [chuckles]
[25:00] Of course. ‎当然了
[25:01] Tyler also said that you and pineapple marzipan are serious. ‎泰勒还说你跟杏仁糖菠萝是认真的
[25:05] Like soulmate-destiny serious. ‎是命中注定的灵魂伴侣那种认真 ‎妹子!
[25:08] -[exhales] -Girl!
[25:09] [both chuckle]
[25:11] Oh and I’m sorry about… ‎还有那家伙的事 对不起…
[25:19] Don’t be. That was seriously never serious. ‎犯不着 我跟他从来就不是认真的
[25:22] What? ‎怎么啦?
[25:23] Nothing. ‎没什么
[25:25] It’s just I’ve never seen you so happy being so unhappy with someone before. ‎只是我从来没见过你跟人闹翻以后 ‎再见面会这么高兴的
[25:36] -[gentle music playing] -[Justin speaking indistinctly]
[25:40] It was summers at Kingsley Pines. ‎我以前常在金斯利松林度夏
[25:44] Hiking through the forest, ‎林间徒步
[25:45] you know, kayaking on the lake, looking at the stars at night. ‎湖面泛舟 夜赏繁星
[25:48] Cliché stuff, but it does really matter. Nature’s good for your soul, you know? ‎你想怎么说都行 ‎但这真的很重要 大自然能洗涤灵魂
[25:52] So that’s why I think it’s important to get involved… ‎所以我认为有必要加入…
[25:54] Hey, Nihal. I need you to pick something up for me. ‎嘿 尼哈尔 我想请你帮我取点东西 ‎(新一叶 ‎我们相信防范胜于补救)
[26:03] This place is amazing. ‎这地方太棒了
[26:05] I actually got the idea for NewLeaf watching the Patriots play the Colts. ‎创立新一叶 其实是我在看 ‎爱国者对战小马的比赛时萌生的想法
[26:10] All the lineman smashing together in a defensive line ‎所有线卫戮力同心 建起一道防守线
[26:13] creating this impenetrable wall. ‎一面牢不可破的壁垒
[26:16] The whole team stronger than the sum of its parts. ‎整个团队齐心协力 ‎达到一加一大于二的效果
[26:20] So I joined forces with my friends Nella and Lacey. ‎所以我决定跟我的朋友 ‎奈拉和蕾西携手合作
[26:24] Three like-minded women with resources. ‎三个志同道合、掌握资源的女性
[26:27] Working better, smarter, stronger, together. ‎凝聚在一起 ‎我们会更好、更聪明、更强大
[26:35] So we’ve called everyone? ‎所有人都打过了吗?
[26:36] We’ve run through the entire list. ‎整个名单都打遍了
[26:38] Right. Where are we gonna find another 2%? ‎是啊 我们上哪儿再拉2%的票呢?
[26:41] And fast. The shareholder meeting’s in two days. ‎而且要快 过两天就是股东大会了
[26:47] What about a dawn raid? We just need someone to buy 2% when the market opens. ‎试试黎明突袭吧? ‎找个人在开盘时购入2%的股票
[26:51] That’s almost 300 million. ‎那要将近三亿美元呢
[26:52] Who’s got that kind of cash just lying around? ‎谁手头有那么多现钱啊?
[26:59] What? ‎怎么了?
[27:02] Hold, please. ‎请稍等
[27:08] Hey, girl. Um, so you remember that thing we were talking about the other day? ‎嘿 姑娘 ‎还记得我们上回说的那件事吗?
[27:11] Yeah. Not only is it a great business investment, ‎对 这不但是绝佳的商业投资
[27:15] it’s also a chance to show your board how business savvy you are. ‎还是一个向董事会 ‎展示你商业头脑的机会
[27:18] Like true CEO material. ‎证明你是天生的首席执行官
[27:20] And you also kind of owe me for Mr. Squirrel. ‎而且松鼠先生的事 你还欠我人情呢 ‎我晚点再打给你 好吗?
[27:22] I’mma call you later, okay?
[27:24] Okay. ‎好的
[27:25] [Rachel exhales]
[27:29] Wanda Jean Weaver, or the artist formerly known as Wujay, ‎旺达琴韦芙 之前曾用艺名舞杰
[27:33] is buying 2% of Sun Corp at market open tomorrow. ‎即将在明天一开盘时 ‎买入2%的太阳集团股份
[27:36] -We have majority! -[all clamoring, cheering] ‎我们拿到多数票了!
[27:39] [Z] Ingrid, we are… You… ‎英格丽 我们…
[27:41] Thank you. ‎谢谢你
[27:42] [chuckling]
[27:47] -What’s wrong? -[exhales] ‎怎么了?
[27:50] Yeah, uh… ‎是啊…
[27:52] Well, that was the easy part. ‎真正的难题来了
[27:55] Right. Now we have to go see your dad. ‎对 现在我们得去面对你爸爸了
[27:58] [indistinct chatter] ‎(目前总票数:50.1%)
[28:06] Bye! ‎再见!
[28:09] Justin. ‎贾斯汀
[28:16] I’m really glad you came today. ‎你今天来了 我很高兴
[28:18] Yeah. Me too. ‎对 我也是
[28:22] I, um… ‎我…
[28:26] got you something. ‎有样东西给你
[28:28] [chuckles]
[28:37] I’ve done a lot of thinking over these last two weeks. ‎过去两周 我想了很多
[28:42] I know what I want is to be with you. ‎我想清楚了 我想跟你在一起
[28:47] You wanna be with me? ‎你想跟我在一起吗?
[28:51] [“Good Thing” by Maple Glider playing]
[28:54] Maybe. ‎也许吧
[28:59] ♪ And all these parts of me I had not noticed… ♪
[29:05] Happy holidays, Rachel. ‎节日快乐 瑞秋
[29:08] ♪ Before you came ♪
[29:17] ♪ Before you came ♪
[29:26] [upbeat music playing faintly]
[29:32] [Tyler] You’re right. ‎你说得对
[29:33] Luxe is just gonna keep bullying the little guy. ‎拉克斯会一直以大欺小下去
[29:37] Today, it’s Tim Toussaint. ‎今天是提姆图桑
[29:38] Tomorrow, it’s some other multinational conglomerate ‎明天还会有其他跨国企业集团
[29:41] who’ll litigate every new designer out of the game. ‎靠打官司把新晋设计师排挤出局
[29:43] That’s between you and your conscience. ‎这些话你跟你的良心说去吧
[29:45] What if you, Cara Obscura, ‎要是你跟卡拉奥斯库拉 还有其他 ‎被拉克斯欺压的设计师联手呢?
[29:46] and the other designers Luxe bullied band together?
[29:50] You’re stronger together. Like… like how braided silk is stronger. ‎联合起来 拧成一股绳 你们会更强大
[29:54] Not a bad idea. ‎这主意不错
[29:56] A fashion collective. ‎一个时尚集团
[29:58] The whole is greater than the sum of its parts. ‎团结起来 让一加一大于二
[30:03] You’re just pissed off at The Man. ‎你只是对强权者怀恨在心罢了
[30:05] True. But I also know who I wanna be. ‎没错 但我也知道 ‎自己想要成为怎样的人
[30:09] And it’s not the guy in the suit, or the guy ranting on Insta. ‎不是穿着西服的伪君子 ‎也不是在社交媒体上泄愤的小子
[30:12] It’s the guy who rolls up his sleeves and builds something new. ‎而是卷起衣袖 ‎打造新气象、改变世界的
[30:15] Makes a real difference. ‎革命者
[30:19] I like it. ‎这个想法我喜欢 ‎但我不知道该怎么做
[30:21] [Valdo inhales] But I have no idea how to do it.
[30:24] No, but I do. ‎你不知道 但我知道
[30:30] So if you vote with us, ‎只要您在投票时支持我们
[30:31] we can oust Ted and restore Green Tech. ‎我们就能推翻泰德 重振绿色科技
[30:35] Is… is this really about Green Tech? ‎你做这些真是为了绿色科技吗?
[30:37] Or is it about some pretty girl turning your head upside down? ‎还是你被某个漂亮姑娘冲昏了头脑?
[30:42] [Z inhales]
[30:43] This has nothing to do with Ingrid. ‎这件事跟英格丽无关
[30:44] Well, then Sun Corp and Ted Lassiter have been around ‎你们还没出生时 ‎太阳集团和泰德拉希特
[30:47] since before you kids have been alive. ‎就已经是行业巨头了
[30:49] And given that Carter isn’t interested in taking over, ‎既然卡特无心接管公司
[30:52] Sun Corp is the only choice to ensure that the Min legacy continues. ‎太阳集团是能确保 ‎闵氏传统得以延续的唯一选择
[30:57] I was a choice? ‎你也可以选择我
[31:00] With your foolish pipe dreams? ‎选择你那愚蠢的白日梦吗?
[31:02] How much money do you want me to lose before I put an end to it? ‎在我忍无可忍亲手了结它之前 ‎你还想要我亏多少钱?
[31:10] I think you’ve wasted enough of our time. ‎你已经浪费了我们足够多的时间
[31:14] -Yeah. Right. -Wait. ‎-是啊 好吧 ‎-等等
[31:17] Is that you, Mr. Min? ‎那是您吗 闵先生?
[31:20] -You came to America with nothing. -Excuse me? ‎-您刚来到美国时 一无所有 ‎-你说什么?
[31:24] You came to America with nothing. ‎您刚到美国时 一无所有
[31:26] A young computer engineer. ‎一个年轻的电脑工程师
[31:28] You believed in 3D seismic mapping when everyone was only using 2D. ‎在大家都只用2D技术时 ‎您坚信3D地质测绘才是未来
[31:33] Everyone thought that the 3D surveys were too expensive. ‎所有人都认为3D测绘过于昂贵
[31:36] Right. A foolish pipe dream. ‎对 一个愚蠢的白日梦
[31:38] But you believed in it and revolutionized the industry, ‎但您对此坚信不疑 ‎最终在业内掀起了革命
[31:41] and 3D mapping became the industry norm. ‎令3D测绘成为了行业规范
[31:43] This is different. ‎那不一样
[31:44] You looked to the future. ‎您当初预见了未来
[31:46] Innovated. ‎带来了创新
[31:48] You were a visionary. ‎您是有远见卓识的人
[31:50] If you wanna leave a legacy, it’s not a dinosaur like Sun Corp. ‎若您想让传统得以延续 ‎不能指望像太阳集团那样守旧的团队
[31:55] Why did you work so hard? Why did you sacrifice so much? ‎您为何如此辛苦地奋斗? ‎为何做出了那么多牺牲?
[32:00] You achieved the American dream ‎您实现自己的美国梦 ‎是为了您的子孙能过上更好的生活
[32:01] so that your children can have a better life.
[32:03] So that they can be happy. ‎幸福的生活 ‎(普莱舍健身房)
[32:23] [weights clanking]
[32:26] [“6’s to 9’s” by Big Wild feat. Rationale playing]
[32:35] ♪ I want you to hold me ♪
[32:38] ♪ Come and lay with me ♪
[32:41] ♪ Set aside your problems with me, baby ♪
[32:45] ♪ Save your conversation For the basement ♪
[32:50] ♪ Yeah ♪
[32:52] ♪ I want you speaking in tongues ♪
[32:54] ♪ You know what they say about those ♪
[32:57] ♪ Ooh they come together Look we’re together ♪
[33:02] ♪ You can’t let them slip away You can’t let them slip away… ♪
[33:07] You look like you’re having a good day. ‎看起来你今天很开心啊
[33:10] [Tyler sighs]
[33:10] Looks like you’re gonna make it even better. ‎看起来你会让我更开心 ‎(哈佛大学 ‎泰勒罗宾森)
[33:13] ♪ One thing I know for sure You turn my 6’s to 9’s ♪
[33:24] ♪ You turn my 6’s to 9’s ♪
[33:36] [“6’s to 9’s” fades out]
[33:42] [Tyler exhales]
[33:46] Impressive. ‎厉害呀
[33:49] Hot Harvard lawyer. ‎性感的哈佛律师
[33:50] [Tyler chuckles]
[33:52] Hot unemployed Harvard lawyer. ‎性感的哈佛待业律师
[33:56] What happened? ‎发生了什么事?
[33:57] I used to work for a big firm. Just quit. ‎我以前在一家大律所工作 刚刚辞职
[34:00] I used to work at Deloitte. ‎我以前在德勤工作
[34:03] And now? ‎现在呢?
[34:04] Now I’m CFO of a small start-up. ‎现在是一家初创小企业的首席财务官
[34:06] -Impressive. -[chuckles] ‎厉害呀
[34:09] So how do you like your new gym? ‎你喜欢你的新健身房吗?
[34:13] Best workout of the year. ‎堪称年度最佳运动
[34:16] And we’re just warming up. ‎这还只是热身而已
[34:19] -[mobile vibrating] -[mobile chimes]
[34:25] [exhales] Looks like I just got a new job. ‎看来我刚找到新工作了
[34:28] Looks like I just got a new hire. ‎看来我刚找到新员工了 ‎(中央公园西路15号)
[34:37] [mobile ringing]
[34:40] Hey. How’s the cacio pepe? ‎嘿 黑椒芝士意面味道如何?
[34:42] I actually went with the wild-boar ragù. ‎其实我后来吃了野猪肉拉古酱面
[34:45] -Iconoclast! -[Murphy chuckles] ‎打破传统呀! ‎嘿 听着
[34:47] -[car horn honks] -Hey. So listen.
[34:49] Marty’s asked me to attend the Sun Corp shareholder meeting today. ‎马蒂让我参加 ‎今天的太阳集团股东大会
[34:52] Makes sense since you’re the new partner on a big client. ‎很合理啊 ‎你是代理着大客户的新任合伙人
[34:56] Yeah. So… ‎对 维多利亚来纽约了
[34:58] Victoria’s in town.
[35:00] She’s gonna be at the meeting too. ‎她也会参加会议
[35:02] Wait. What? Why? ‎等等 什么?为什么?
[35:04] Don’t worry. Everything’s over between Victoria and I. ‎别担心 我和维多利亚 ‎已经断得一干二净了
[35:07] I don’t want you to have any concerns. ‎你不用感到不安
[35:08] I’m all-in with you. ‎我心里只有你
[35:10] No, I mean, why is Victoria physically attending the meeting? ‎不 我是说 ‎为什么维多利亚会亲自参加?
[35:13] She usually just votes by proxy. ‎她通常都是委派代理投票的
[35:14] Ted recently implemented a new bylaw to ward off any NewLeaf shenanigans. ‎为防新一叶暗中使坏 ‎泰德最近实施了一项新制度
[35:18] Any shareholders holding 2% or more now have to vote in person. ‎任何持有2%或以上股份的人 ‎都必须亲自到场投票
[35:22] Hey, I’m sorry. I’ve gotta go. Have a great shareholders’ meeting. ‎嘿 抱歉 我得走了 ‎祝你参加股东大会愉快
[35:25] [mobile ringing]
[35:27] -You there? -Where’s Wujay? ‎-你在吗? ‎-舞杰在哪?
[35:28] -Wanda Jean. -Wanda whatever. Where is she? ‎-是旺达琴 ‎-旺达什么都好 她人在哪儿?
[35:30] No idea, but I just confirmed the purchase with her CPA an hour ago. ‎不知道 但我刚跟她的注册会计师 ‎确认了购买信息
[35:33] We need to find Wanda Jean and get her to the meeting, ‎我们必须找到旺达琴 ‎让她参加股东大会
[35:35] or our whole plan falls apart. ‎否则整个计划就落空了
[35:38] [crowd applauding]
[35:38] Our recent merger with one of the world’s strongest organizations, ‎我们最近刚刚 ‎与世界最强的公司之一合并
[35:42] Min Enterprises, also family-run, has lifted us all. ‎闵氏集团 同时也是家族企业 ‎将我们带上了新的台阶
[35:47] [all applauding]
[35:56] We are now one of the strongest, ‎我们现在是全世界最强大
[35:59] most diversified energy-producing companies in the world. ‎最具多元化的能源生产公司之一
[36:02] [all applauding]
[36:04] Now what does that mean for all you folks here in this room today? ‎这对今天在座的各位意味着什么?
[36:07] [all continue applauding]
[36:10] -Where the hell have you been? -I’m sorry. Where are we? ‎-你去哪儿了? ‎-对不起 情况如何?
[36:13] Shareholder proposals are next. ‎接下来就到股东提案了
[36:15] Where is Wanda Jean? ‎旺达琴呢?
[36:16] I may need you two… to delay. ‎我可能需要你耽搁一下
[36:19] -Stall. -[Cleo] “Stall”? How? ‎-拖延时间 ‎-“拖延时间”?怎么拖?
[36:21] The bylaws limit proposals to five minutes max. We can’t “stall.” ‎制度规定提案时间最多五分钟 ‎我们没法“拖延时间”
[36:25] Ask for the minutes. ‎要求调取会议记录
[36:27] Ask for the minutes of the previous meeting ‎要求把上次会议的记录
[36:29] to be read and approved as stipulated by the bylaws. ‎当众宣读过审 这也是制度规定的
[36:32] Usually, no one bothers, but if you request it, they have to do it. ‎通常大家会省略此步骤 ‎但你主动要求 他们就必须照做
[36:35] [Lassiter] …into Sun Corp’s bright future. ‎…迈向太阳集团光明灿烂的未来
[36:37] [all applauding]
[36:40] Now, let’s get this business over with so we can all hit the bar and celebrate. ‎那我们就快把正事办完 ‎一起去吧台庆祝吧
[36:44] [all applauding]
[36:49] And now shareholder proposal number one. ‎第一项股东提案
[36:52] “Report on Post-Merger Integration,” presented by shareholder Cleo Bajaj. ‎“合并后整合报告” ‎有请股东克丽欧芭佳吉上台陈述
[36:56] [all applauding]
[37:08] As a significant shareholder of Sun Corp, ‎作为太阳集团的重要股东
[37:10] I request that last year’s meeting minutes be presented. ‎我要求事先宣读去年的会议记录
[37:13] What in tarnation are you talking about? ‎你在说什么啊?
[37:15] The firm’s bylaws stipulate that, if requested– ‎根据公司的制度 如有要求…
[37:18] No, no, no. We… we don’t do that here. ‎不 我们不费这个功夫
[37:20] What? That’s ridiculous. You want a ticket every time you jay-walk? ‎真是荒谬 难道你每次乱穿马路 ‎都会跟人要罚单吗?
[37:23] Next proposal. ‎下一个提案
[37:25] -[indistinct chatter] -[inaudible whispers]
[37:28] [Lassiter sighs]
[37:29] Read the minutes as fast as humanly possible ‎宣读会议记录 语速要尽可能快
[37:32] so we can move on from whatever malarkey this is. ‎好让我们尽快听完这通废话
[37:36] [secretary] Okay. Last month’s minutes. ‎好的 上个月的会议记录 ‎8点零5分 会议正式开始 ‎我们讨论了几项提案…
[37:38] A meeting was called to order at 8:05. We had several proposals…
[37:43] -I need to check on Wujay. -Go. ‎-我去问问舞杰到哪了 ‎-去吧
[37:47] Hey. Where are you guys? Did you find her? ‎嘿 你们在哪儿? ‎找到她了吗?请回电
[37:49] Please… please call me back.
[37:54] Hey. ‎嘿
[37:56] Hi. ‎嗨
[37:57] What are you doing here? You looking for me? ‎你怎么来了?是来找我的吗?
[37:59] No. ‎不是
[38:02] All I can say is, I’m here to right my wrongs. ‎我只能说 我是来纠正我的错误的
[38:05] You’re here with Cleo and NewLeaf, aren’t you? ‎你是跟克丽欧和新一叶 ‎一起来的 对吧?
[38:08] I can’t tell you for your own good. ‎我不能告诉你 这是为了你好
[38:11] -Just trust me on this one. -Ingrid! Ingrid! ‎-请你相信我 ‎-英格丽!
[38:13] They’re done with the meeting minutes. We’re running out of time. ‎他们念完会议记录了 我们没时间了
[38:16] I’ll explain everything later. I promise. ‎我晚点会跟你解释清楚 我保证
[38:18] [Lacey] Let’s go. ‎我们走
[38:21] So the world is changing, ‎世界正在改变
[38:22] and in order to protect and enhance value for shareholders, ‎为了保障和提升股东的价值
[38:26] Sun Corp must change as well. ‎太阳集团也必须做出改变
[38:27] Miss Bajaj, you have one minute remaining. ‎芭佳吉女士 您还有一分钟的时间
[38:32] Over the past few years, Sun Corp has suffered high debt levels, ‎过去几年里 ‎太阳集团的负债水平居高不下
[38:36] diminished returns… ‎收益回报却只减无增…
[38:38] -Hello? We need her here. Now. -We got her. ‎-喂?我们需要她立刻到场 ‎-人带来了
[38:41] -Okay. Let’s do this! -Hi. ‎-好的 我们上吧! ‎-嗨
[38:43] -Bye! -[Rachel] Come on, girl. ‎快来 姑娘
[38:44] An inability to maintain dividends. ‎无力维持股东红利
[38:50] Sun Corp’s board of directors has a responsibility to its shareholders ‎太阳集团的董事会 ‎应该对全体股东负责
[38:54] to look to the future. ‎放眼未来
[38:56] -It has been focused on short-term gains… -[secretary] You have 30 seconds. ‎-然而它却一直着眼于短期收益… ‎-您还有30秒
[38:59] No. You know what? That’s it. Your time’s up now. ‎不 够了 你的时间到了
[39:03] On the contrary, I think yours is. ‎恰恰相反 我认为是你的时间到了
[39:07] I motion for a vote of no confidence for chairman of the board, Ted Lassiter. ‎我提议对泰德拉希特发起不信任投票
[39:11] Outrageous! ‎太离谱了!
[39:12] Rantings of a lunatic activist. ‎不过是狂热激进分子的叫嚣
[39:15] Now, if we’re done with this circus, let’s move on. ‎你的马戏表演完毕了 ‎进入下一个议题吧
[39:17] I second that motion. ‎我支持这项提案
[39:22] [secretary] Okay. Given protocol, ‎好的 依照章程 ‎我们必须进行股东投票
[39:23] we must put this up for a shareholder vote.
[39:28] All those in favor of removing Ted Lassiter ‎赞成泰德拉希特卸任董事会主席的人
[39:31] as chairman of the board, say “Aye.” ‎请高呼“赞成”
[39:33] Aye! ‎赞成!
[39:34] [all] Aye. ‎-赞成 ‎-赞成
[39:41] [all] Aye. ‎-赞成 ‎-赞成
[39:47] That brings us to 48.1%. ‎赞成票总共占48.1%
[39:50] That’s short of the majority needed. ‎未能达到多数
[39:54] If there are no other votes, the motion is officially dis– ‎若无其他人投票 ‎我将正式宣布该提案无…
[39:58] Aye! ‎赞成!
[40:02] And you are? ‎您是?
[40:03] I am Wanda Jean Weaver, ‎我是旺达琴韦芙
[40:05] granddaughter of Grammy Goose Weaver, may her soul rest in peace, ‎葛莱美鹅韦芙的孙女 ‎愿她老人家安息
[40:09] and I vote in favor of removing Ted Lassiter ‎我投赞成票 解除泰德拉希特的
[40:12] as chairman of the board. ‎董事长职务 ‎我持有2%的股份
[40:15] Oh and I own 2%.
[40:17] [secretary] That makes it 50.1%. ‎赞成票总数达到50.1%
[40:21] And the ayes have it. ‎提案通过
[40:22] -Yes! -[all cheering]
[40:24] [Lassiter] This is horseshit! ‎简直胡闹!
[40:27] I’ve got Marty. ‎马蒂的电话
[40:29] [Lassiter] Marty? ‎马蒂?
[40:31] In the event of the ousting of the chairman of the board, ‎当现任董事会主席被罢免时
[40:34] the acting chair becomes vice chair. ‎代理董事直接成为副主席
[40:37] That would be Franklin Min. ‎有请富兰克林闵先生
[40:40] [all applauding]
[40:45] Thank you, Cleo and NewLeaf, for your courage. ‎谢谢你们 克丽欧和新一叶 ‎感谢你们的勇气
[40:50] And for reminding us all that change is not a bad thing, ‎你们提醒了大家 改变不是一件坏事
[40:54] but actually necessary for growth. ‎而是成长的必经过程
[40:57] And in that spirit of true visionary leadership, ‎太阳集团 ‎需要一位真正目光长远的领袖
[41:01] I motion to remove Ted as CEO of Sun Corp and to replace him ‎我提议 解除泰德的首席执行官职务
[41:05] with a leader who has embodied innovation and optimism. ‎由一位敢于创新 ‎乐观向上的领导人取而代之
[41:11] Min Zi-Xin. ‎闵智信
[41:15] I second the motion. ‎我附议
[41:16] [all] Aye. ‎-赞成 ‎-赞成
[41:22] [all applauding]
[41:35] [chuckles]
[41:43] Well… ‎好吧…
[41:46] Here we go. ‎感谢大家的信任 ‎-我到现在还不敢相信 ‎-是啊
[41:47] [applauds]
[41:48] -[Lacey sighs] I still can’t believe this. -Yeah.
[41:51] Oh excuse me. ‎失陪一下
[41:53] Sorry. Are you mad? ‎对不起 你生气了吗?
[41:56] “Mad”? ‎“生气”?我都快吓死了
[41:58] -I’m terrified. -[chuckles]
[42:01] You know, you’re either brilliant or bonkers. ‎你要么是个天才 要么就是疯子
[42:04] Or both. ‎或者二者皆是
[42:07] I guess I have to update my phone ‎看来我得更新手机联络人了
[42:08] to call “Z Min” now instead of “Ted Lassiter.” ‎把“泰德拉希特”换成“小Z 闵”
[42:11] An improvement, in my book. ‎在我看来 是一项改进
[42:13] Well, then, you’re welcome. ‎那么 好吧 不客气
[42:16] You know, you are brilliant. ‎知道吗 你真的很聪明
[42:19] -You’re definitely bonkers. -[chuckles] ‎也绝对很疯狂
[42:23] And I love you for it. ‎我爱的正是这样的你 ‎(马蒂艾德勒)
[42:27] [exhales]
[42:28] [mobile ringing]
[42:33] [whispers] To be continued. ‎未完待续
[42:42] It’s a two-week program. Anybody can do it. It’s not a big deal. ‎就是个为期两周的培训项目 ‎什么人都能进
[42:44] [Tyler] This is major. It’s gonna be a game-changing moment. ‎这是很重要的一步 ‎你一定会迎来重大突破的
[42:47] [exhales] Hey! ‎嘿!
[42:48] Hey! So apparently the Fun Time Farm ‎嘿!看来欢乐时光农场
[42:51] is extremely pleased with Wanda Jean’s investment. ‎非常满意旺达琴这次的投资呢
[42:54] And the free press. ‎还有免费的媒体宣传 ‎说到干劲 这位美女要专心搞事业喽
[42:55] Speaking of hustles,
[42:56] our girl is finally committing to a relationship.
[42:58] Okay. Calm down. ‎好啦 淡定
[42:59] I… I signed up for a playwriting course at the New Heights Theatre. ‎我报名参加了 ‎新高度剧院的戏剧写作课程 ‎太棒啦! ‎跟她谈谈如何平衡工作和学习吧
[43:03] -That’s amazing! -[Tyler] Tell her
[43:04] how you’re gonna balance work and school.
[43:06] Celibacy. ‎禁欲
[43:07] -What? -All work. No pleasure. ‎-什么? ‎-专心工作 杜绝享乐
[43:09] It’s better than mixing work with pleasure. ‎总好过搞办公室恋情呀
[43:11] -Tyler’s going into business with Valdo. -More amazing. ‎-泰勒要跟瓦尔多合作了 ‎-更棒啦
[43:14] -But he slept with Valdo’s CFO. -No! ‎-但他跟瓦尔多的首席财务官睡了 ‎-不是吧!
[43:16] I can keep business and pleasure separate, right? ‎我能做到公私分明的 对吧?
[43:20] Uh-huh. [chuckles]
[43:22] -None of us made partner, but… -We’re okay. ‎-我们都没能升合伙人 但是… ‎-我们都挺好
[43:24] Ladies, we are more than okay. ‎女士们 何止是挺好呀
[43:28] [all chuckle]
[43:30] [Marty] Ingrid! ‎英格丽!
[43:33] Oh shit. Girl, you want backup? ‎见鬼 妹子 要我们给你撑腰吗?
[43:37] No. I got this. ‎不用了 我可以的
[43:39] Go get him. ‎去搞定他
[43:41] -She does have this. -Yeah. She does. ‎-她确实可以 ‎-是啊 她可以的 ‎(丹:舞杰的事恭喜你 ‎一起庆祝一下?)
[43:43] [mobile chimes]
[43:46] Uh-uh.
[43:47] Girl… Mm-mm. ‎女人啊…
[43:52] Lassiter called me. What the fuck did you do? ‎拉希特给我来电话了 ‎你到底做了什么?
[43:55] Justice calls us to right our wrongs. ‎我们蒙正义召唤 纠正自己的错误
[43:57] [scoffs] Oh!
[43:58] -You fucked up big-time, Yun. -I don’t work for you anymore, Marty. ‎-你这下完蛋了 允 ‎-我已经不是你的员工了 马蒂
[44:01] No, you don’t and you’re never gonna work for any other firm again. ‎你确实不是 你也休想在 ‎任何律所任职 我会亲自确保这一点
[44:04] I’ll see to it personally.
[44:05] I will call every shop in town. I’ll have you fucking disbarred. ‎我会给城里所有律所打电话 ‎我要取消你的律师资格
[44:09] By the time I’m done with you, ‎等我收拾完了你 ‎你会但愿自己从未踏足纽约
[44:10] you’re gonna wish you never set foot in New York.
[44:12] [Z] That would be a shame. ‎那就太可惜了
[44:15] I’m Sun Corp now, ‎太阳集团现在归我管
[44:16] and if Parsons Valentine is interested in our continued business, ‎如果帕森瓦伦汀 ‎有兴趣跟我们继续合作
[44:20] then I want Ingrid as our relationship partner. ‎那我要求让英格丽作为关系伙伴
[44:23] [Ingrid chuckles]
[44:25] Or we can take our business elsewhere. ‎否则我们就另找别家
[44:28] And Parsons must implement a real diversity and inclusion program. ‎而且帕森必须 ‎真正落实多元包容的章程
[44:32] And not just at the junior level, all the way up to partnership. ‎不光在初级律师层面 ‎从下到上 直至合伙人级别
[44:35] Mmm. Sounds like the perfect partner for us. ‎听起来是我们完美的合作伙伴
[44:37] Your perfect partner just had to be bailed out of the 20th precinct. ‎你的完美伙伴不久前 ‎才刚被从第20号分局保释出狱
[44:40] Well, even better. Civil disobedience. ‎公民抗命啊 那更好了
[44:45] I look forward to working with you both. ‎我很期待与你们两位合作
[44:48] Of course. ‎当然
[44:49] Wonderful. ‎好极了
[44:55] Ingrid. ‎英格丽
[44:56] Genuinely, thank you. ‎衷心感谢你
[44:58] We are going to do great things together. ‎我们会一起成就伟大事业的
[45:01] -Thanks for trusting me, Z. -[man] Z, they’re ready for you now. ‎-谢谢你的信任 小Z ‎-小Z 他们准备好了 请你过去
[45:04] Sorry. ‎失陪
[45:09] Marty. Marty, wait. How did you know– ‎马蒂 等等 你怎么知道…
[45:12] How did I know about you getting arrested? ‎我怎么知道你被捕过?
[45:14] A partner puts the firm first, Ingrid. ‎合伙人会把律所放在首位 英格丽
[45:17] I thought I could trust you, Ingrid. ‎我以为你值得信任
[45:19] You didn’t tell the firm you’d been arrested, ‎可你却隐瞒了被捕的事
[45:21] you didn’t tell the firm you went to jail, ‎你没有通报律所
[45:23] and you didn’t tell the firm you needed to be bailed out. ‎你进过监狱 需要被人保释出来
[45:28] But Jeff Murphy did. ‎但杰夫墨菲举报了你
[45:32] I hope the two of you have fun together on Sun Corp. ‎祝你们俩 ‎在太阳集团的案子上合作愉快
[45:35] [dramatic music playing]
[45:43] [inaudible]
[45:57] [“My Love” by Florence + the Machine playing]
[46:05] ♪ I was always able to write my way out ♪
[46:09] ♪ Song always made sense to me ♪
[46:13] ♪ Now I find that when I look down ♪
[46:17] ♪ Every page is empty ♪
[46:20] ♪ There is nothing to describe ♪
[46:23] ♪ Except the moon ♪
[46:25] ♪ Still and bright Against the worrying sky ♪
[46:29] ♪ I pray the trees Will get their leaves soon ♪
[46:37] ♪ So tell me where to put my love ♪
[46:41] ♪ Do I wait for time to do what it does? ♪
[46:45] ♪ I don’t know where to put my love ♪
[46:52] ♪ My arms emptied, the skies emptied ♪
[46:56] ♪ The billboards emptied ♪
[47:04] [“My Love” fades out]
合伙人之路

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

合伙人之路(Partner Track)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号