英文名称:Passion Play
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:45] | Hey, Billy. | 嗨 比利 |
[01:47] | It’s Thursday. Come back tomorrow. | 才星期四 明天再来 |
[01:49] | No, it’s actually Friday, ya cheap prick. | 不 是星期五 你这个小气鬼 |
[01:52] | Hey! | 嘿… |
[01:59] | Junkie putz. | 吸白粉的蠢货 |
[03:17] | You gonna kill me out here? | 你就在这野地里杀我? |
[05:08] | Hey! | 嘿! |
[05:09] | Hey! | 嘿! |
[06:20] | And that so lamely and unfashionable | 就这么太俗气老套 |
[06:24] | that dogs bark at me as I go by them. | 我走过的时候连狗都对着我叫 |
[06:28] | Discounts on my known deformities. | 别在意我的随意 |
[06:31] | Milagros. | 米拉格罗斯 |
[06:33] | I give you heaven… | 我给你天堂 |
[06:38] | And I give you hell. | 我也给你地狱 |
[06:42] | Hey, mister. | 嗨 先生 |
[06:44] | I had some car trouble out in the desert. | 我车坏在沙漠里了 |
[06:45] | I need to use the telephone. | 我要用电话 |
[06:48] | One American dollar. | 一美刀 |
[06:51] | Sure. | 行! |
[07:00] | It’s inside. | 在里面 |
[07:01] | It’s all inside. | 都在里面 |
[07:06] | All your dreams come true inside this tent. | 在这帐篷里 你们的梦想都会成真 |
[07:08] | Hombres, juanitas | 男人们 女人们 |
[07:11] | open your knees and feel the breeze. | 张开你的腿 感受一下微风 |
[07:25] | Hey, brother, you have a phone around here? | 嘿 老兄 这附近有电话么 |
[09:35] | Excuse me. | 打扰下 |
[09:36] | You girls seen this chick with…? | 你们见过一个妞… |
[09:38] | Yeah, she’s over there. | 她在那边 |
[09:39] | Thank you. | 谢谢 |
[10:01] | What? | 干嘛? |
[10:02] | Hey. | 嘿 |
[10:04] | What do you want? | 你要干嘛? |
[10:06] | Sorry, I didn’t mean to be staring. | 抱歉 不是故意盯着你看 |
[10:07] | Yeah you did. You paid to stare. Show’s over. | 你就是 你付钱了的 秀结束了 |
[10:18] | Are you deaf? | 你聋了? |
[10:21] | Are you real? | 你来真的? |
[10:23] | What do you think? | 你觉得呢? |
[10:25] | Well, I think no. | 这 我想不是吧 |
[10:27] | All right then. Get lost. | 那好吧 滚 |
[10:30] | Hey, hey. Sweetheart. Please, I am lost. | 嘿 宝贝 我已经迷路了 |
[10:33] | Look, I scream and five guys with tire irons | 听着 我一叫 五个人拿着铁撬 |
本电影台词包含不重复单词:750个。 其中的生词包含:四级词汇:84个,六级词汇:35个,GRE词汇:44个,托福词汇:54个,考研词汇:90个,专四词汇:64个,专八词汇:10个, 所有生词标注共:161个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[10:35] | come and beat you into pudding. | 就过来把你打成肉泥 |
[10:36] | Please don’t do that. | 千万别 |
[10:38] | My name’s Nate. | 我叫内特 |
[10:40] | Nate Poole. | 内特·普尔 |
[10:41] | I play trumpet back in the city. | 我在城里吹小号的 |
[10:45] | Look, I’ve been up all night long walking through the desert. | 那什么 我在沙漠里走了一夜 |
[10:48] | All I want is a drink… | 我只想喝一杯… |
[10:50] | and just a place to sit down for a while. | 找个地方坐一会 |
[10:52] | I ain’t gonna cause you no trouble. | 不会添很多麻烦 |
[10:54] | I just want a place to sit down and think about | 我只想找个地方坐会… |
[10:56] | what I’m gonna do. | 想想该干什么 |
[10:59] | What kind of music? | 你吹什么曲子? |
[11:02] | Mm. Oh, what difference does that make? | 噢 有什么所谓 |
[11:05] | Hey. Really nice music. | 嘿 很好的曲子 |
[11:12] | One drink. | 就一杯 |
[11:28] | I’m drinking gin. | 我喝金酒(杜松子酒) |
[11:29] | A girl after my own heart. | 很随性的女孩 |
[11:36] | Goddamn, life is good. | 生活真他妈美好 |
[11:40] | Hour ago, I was a dead man. | 一小时以前 我差点死了 |
[11:43] | Now I’m drinking warm gin with an angel. | 现在却在和一个天使对饮温金酒 |
[11:51] | So… mm… carny life, huh? | 那个…巡回演出 嗯? |
[11:55] | Yeah, Chiapas, Durango | 没错 恰帕斯 杜兰戈 |
[11:59] | yeah, the full circuit. | 整个马戏团 |
[12:02] | You ever been to the States? | 你去过美国么? |
[12:05] | No, I’ve never been there before. | 没 从来没去过 |
[12:09] | Well, goddamn, your English is pretty good. | 我靠 那你的英文还不错 |
[12:12] | That’s because of Sam. He, um, he’s from London, and so… | 是因为山姆 他从伦敦来的 所以… |
[12:16] | and because of the movies, they, um, the small-town theaters | 还因为电影 小镇电影院 |
[12:19] | they hang sheets on the walls | 他们在墙上贴画报 |
[12:22] | and they show old movies on Saturdays at night. | 周六晚上放老电影 |
[12:25] | Huh. How long you been an angel? | 你做天使多久了? |
[12:29] | I’m not an angel. | 我不是天使 |
[12:32] | I’m a bird woman. | 我是个鸟人 |
[12:35] | I don’t know, I, um… | 不知道 我… |
[12:37] | couldn’t get fat enough or grow a beard and I hate snakes, so… | 总也长不胖 也长不出胡子 讨厌蛇 所以… |
[12:40] | just nothing else left. | 没别的可干了 |
[12:42] | Well, hey, it suits you. | 嘿 你很合适 |
[12:47] | Thanks. | 谢谢 |
[12:49] | I’m tired of them, though. | 不过 我厌倦了 |
[12:51] | What’s that? The wings? | 厌倦什么?翅膀? |
[12:52] | Yeah, they’re heavy. | 是的 好重的 |
[12:54] | They hurt my shoulders and my back | 搞得我肩酸背痛 |
[12:55] | and I’m just, I’m tired of them. | 我厌倦了 |
[12:57] | Well, why don’t you just take them off? | 那你为什么不脱下来? |
[12:58] | Why walk around in pain? | 干嘛这么痛苦 |
[12:59] | I’ll give you a hand. | 我可以帮你 |
[13:01] | It’s not… I can do it, it’s… | 也不是 我可以… |
[13:05] | I feel like you should leave now. | 我觉得你该走了 |
[13:07] | You know? | 行不? |
[13:10] | Okay, listen, uh | 好吧 听着 |
[13:12] | hey, thank you very kindly for the drink. | 多谢你的酒 |
[13:17] | Are you going back to the States? | 你回美国? |
[13:19] | Yep. | 对 |
[13:24] | Listen, uh… | 那什么… |
[13:26] | if you’d like to get away from all this, you know… | 如果你想离开这一切 |
[13:29] | you’re welcome to go back with me. | 欢迎你跟我一起走 |
[13:31] | No, I can’t. | 不 不行 |
[13:38] | You take care. | 保重 |
[14:38] | Women. | 女人 |
[14:42] | You got a girl? | 你有女人么? |
[14:45] | They’re creatures, I mean it, freaks. | 她们是畜生 真的 怪物 |
[14:49] | I found her in the garbage. | 我在垃圾堆里找到她 |
[14:53] | An infant, wet and crying in the garbage. | 一个湿乎乎的婴儿 在垃圾堆里哭 |
[14:58] | And I plucked her away from all that and I… | 我把她扯了出来… |
[15:04] | I gave her a home. | 给了她一个家 |
[15:08] | Hey there. Uh… | 你们好 |
[15:10] | her wings… | 她的翅膀… |
[15:14] | they’re real? | 是真的么? |
[15:17] | Hm. | 嗯 |
[15:24] | You know, man, I’ve been around the block but I ain’t never been around… | 知道么 伙计 我去过不少地方 不过还没见过 |
[15:26] | a neighborhood like this. | 你们这样的一群人 |
[15:31] | Thank you. | 谢谢 |
[15:37] | Are you trying to steal my Lily? | 你要拐走我的莉莉? |
[15:39] | Is that why you’re here? | 所以你才来这? |
[15:41] | It is, isn’t it? Well, so be it! | 有木有?好吧 就这样吧 |
[15:45] | Hey, man, I don’t know what you’re talking about. | 嘿 伙计 我不知道你在说什么 |
[15:48] | I ain’t trying to steal nobody, man, I just… | 我不想拐走谁 我只是… |
[15:50] | listen, I don’t want your girl | 听着 我不想要你的女孩 |
[15:52] | I just wanna get the fuck outta this nut house. | 我他妈只想离开这怪房子 |
[15:58] | Jesus. | 天啊 |
[16:01] | Where’s my Lily gonna go? | 我的莉莉能去哪? |
[16:05] | What is there for a girl like that? I’m her family. | 她这样的女孩能得到什么?我是她的家人 |
[16:08] | I protect her from the real world. | 我保护她远离现实世界 |
[16:13] | Listen, Sam… may I call you Sam? | 听着 山姆…我能叫你山姆么? |
[16:15] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不… |
[16:17] | You know things now, sir. | 你已经知道了 先生 |
[16:22] | What if word got out the girl’s for real. | 如果女孩的事传出去怎么办? |
[16:25] | Wings. For real. | 翅膀 是真的 |
[16:27] | Listen, mister, you ain’t got nothing to worry about with me. | 听着 先生 你不必担心我 |
[16:30] | I just wanna go on my way. | 我只想继续赶路 |
[16:36] | Hey, listen, lady, I don’t take kindly to snakes. | 嘿 女士 我不太喜欢蛇 |
[16:38] | I’d appreciate it if you’d just… | 我谢谢你别… |
[16:43] | Fuck! Goddamn it! | 操!他妈的! |
[16:45] | What the fuck? | 这他妈干嘛? |
[16:46] | For a few seconds before you die | 你死前的一小会 |
[16:48] | you’ll see the future with great clarity. | 你会清晰地看到未来 |
[16:56] | Hey, get in! | 嘿 上车! |
[17:45] | So after Happy kills you | 哈皮杀了你之后… |
[17:47] | can I get your record collection? | 能不能给我个珍藏版? |
[17:49] | Jesus Christ, come on, Harriet | 上帝啊 得了 哈莉特 |
[17:51] | you think I’d make this shit up? | 你以为是我编的? |
[17:53] | No. Hey. You know, some wandering Indians | 没有 到处游荡的印第安人 |
[17:55] | shoot Happy’s guy seconds before he’s gonna shoot you | 在哈皮的人杀你前先把他杀了 |
[17:58] | you walk all night through the desert on foot | 你走了一整夜穿过沙漠 |
[18:01] | get captured by some carny freaks | 被几个马戏团的怪物抓了 |
[18:03] | almost bit by a ten foot long rattlesnake… | 差点被十尺长的响尾蛇咬了 |
[18:06] | and then a beautiful and mysterious girl | 然后是美丽的神秘女孩开她老爸的车救了你 |
[18:14] | You’re enjoying this, huh? | 你很得意吧 嗯? |
[18:15] | Jesus, Nate. You fucked his wife. Everybody knows. | 天啊 内特 你上了他老婆 人人都知道 |
[18:23] | Nate… are you there? | 内特 你在么? |
[18:26] | Are you… are you listening to me? | 你在听我说么? |
[18:39] | Oh, Jesus Christ, listen… hold… | 噢 天啊 听着…别… |
[18:43] | Hey, listen. You tell Happy… | 听着 你告诉哈皮… |
[18:45] | set up a meeting tomorrow. | 明天见个面 |
[18:46] | A meeting? | 见面? |
[18:48] | At the Little New Yorker. Lunchtime. | 在小纽约客 中餐时间 |
[18:49] | You want me to just call Happy Shannon. | 你要我打电话给哈皮·香农? |
[18:52] | Yeah, you call that prick and you tell him… | 是的 你打电话告诉那混蛋… |
[18:54] | Jesus Christ. You tell him, bring a million dollars. | 耶稣啊 你告诉他带一百万 |
[18:57] | Nate? Nate? | 内特?内特? |
[18:59] | Hey, kid, can I borrow that camera for a second? | 把相机借一下 |
[19:00] | You’re a dead man. | 你死定了 |
[19:13] | Wow! Goddamn! | 喔!天啊! |
[19:15] | Did you see? Did you see? I flew, I did, I flew. | 你看到了?我飞了?我真的飞了? |
[19:18] | Man, I didn’t think you could. | 还真没想到 |
[19:19] | I can’t. I’m too big. | 飞不了 个子太大 |
[19:21] | I’m too heavy for these to carry me | 我太重了 |
[19:23] | but sometimes when the wind is, is strong enough… | 可有时如果风足够大 |
[19:26] | Wait, I gotta get a picture of this. | 等等 我要照个相 |
[19:28] | Okay, but if I don’t like these | 好吧 如果我不喜欢 |
[19:30] | you’re gonna throw them away, okay? | 你就扔了 行么 |
[19:33] | I swear to God. | 我向上帝发誓 |
[19:35] | Just stand right over there by the way. | 就站那 |
[19:36] | You promise? | 你保证? |
[19:37] | I swear! | 我发誓! |
[19:44] | Oh, just like that. | 就这样 |
[19:48] | I don’t believe it. | 难以置信 |
[20:03] | So what happened to you out in the desert? | 在沙漠里发生什么事了? |
[20:05] | Oh. Son of a bitch tried to kill me. | 那个狗娘养的要杀我 |
[20:11] | Over a woman? | 为了一个女人? |
[20:12] | What else? | 还能为什么? |
[20:15] | Did you love her? | 你爱她么? |
[20:19] | Absolutely not. | 不可能 |
[20:21] | Hm. That’s kind of sad. | 可悲 |
[20:24] | How about you? | 你怎么样? |
[20:27] | Fast carny life. | 巡回演出的生活 |
[20:30] | Beautiful gal. | 漂亮妞 |
[20:32] | You must have your share of men. | 你一定也有不少男人 |
[20:38] | How come you ran away? | 你为什么要跑? |
[20:43] | It was time to leave the nest. | 该是离开窝的时候了 |
[20:47] | Time to leave the nest. | 离开窝的时候 |
[20:48] | How about a bite of that apple? | 给我吃口苹果? |
[20:52] | You steer? | 你把方向? |
[21:04] | You are a pretty little thing. Hm? | 你是个漂亮的小东西 嗯? |
[21:08] | Thank you. | 谢谢 |
[21:10] | Thank your mother and father. | 谢谢你的父母 |
[21:12] | I got it. | 我来吧 |
[21:14] | Can I have my apple back? | 能把苹果还我么? |
[21:53] | Full bath. Twin beds. | 带澡盆 两张床 |
[21:55] | And I can get you pizza delivered till eleven p.M. | 披萨送餐到晚上11点 |
[21:58] | Oh, that would be heavenly. | 噢 那可太棒了 |
[22:03] | She’s a knockout, Nate. A knockout. | 她美死了 内特 美死了 |
[22:06] | Listen. I appreciate it. | 谢谢你了 |
[22:08] | Sure. You know, even with the hump. | 没事 就算有点驼背 |
[22:11] | Know what I mean? | 知道么 |
[22:46] | You ever smell the ocean? | 你闻过大海的味道么? |
[22:49] | Sure. Yeah, I used to work at this joint. | 当然 我以前在这附近上班 |
[22:53] | A funky little place right on the beach. | 海边一个很别致的小地方 |
[22:57] | Have you ever seen the ocean? | 你见过大海么? |
[23:01] | Never? | 从未? |
[23:03] | You ain’t never seen the ocean? | 你从未见过大海? |
[23:05] | No. | 没 |
[23:07] | Well, I’ll tell you what, I’m gonna take you to this place… | 我说 我带你去个地方… |
[23:10] | way up close you can see the dolphins swimming all day long. | 非常靠近大海 你可以一整天看海豚游泳 |
[23:13] | Would you like to do that? | 你想去么? |
[23:16] | Yeah, I’d like to see that. | 是的 我想看看 |
[23:18] | It’s really beautiful. | 真的很美 |
[23:25] | You okay? | 你没事吧 |
[23:26] | Yeah. | 没事 |
[23:28] | It’s the wind. | 风吹的 |
[23:32] | I’m sorry. I must look awful. | 抱歉 我一定很难看 |
[23:35] | Sweetheart, you could never look really bad. | 宝贝 你永远也不会难看 |
[23:44] | My back hurts. | 背好痛 |
[23:48] | You, um… | 你 恩… |
[23:50] | you think it’d be okay if I took my coat off? | 我能把外套脱了么? |
[23:52] | ‘Cause that would really help. | 那样会轻松点 |
[23:56] | Sure. Come here. | 当然 来吧 |
[24:06] | Holy shit. | 我靠 |
[24:08] | I’m telling you, I’m never gonna get used to this. | 告诉你说 我永远也习惯不了这个 |
[24:13] | Nobody asked you to. | 没人要你习惯 |
[24:16] | Hey, I didn’t mean it like that. | 嘿 我不是那个意思 |
[24:17] | It’s fine. | 没事 |
[25:00] | Hey, I, uh… | 嘿 我… |
[25:03] | I said something wrong to you. | 我说错话了 |
[25:06] | I’m… I’m sorry. | 我…我很抱歉 |
[25:13] | I know what I am, Nate. | 我知道我什么样 内特 |
[26:42] | Ah, fuck. | 我操 |
[26:48] | Oh, fuck. | 噢 操 |
[26:50] | She split, man. | 她闪了 伙计 |
[26:52] | She what? | 她怎么了? |
[26:54] | Your honey, she left a few hours ago. | 你的宝贝 几小时前离开了 |
[26:56] | Fuck. | 操 |
[26:56] | Oh, man, what do you mean she split? | 她闪了是什么意思 |
[26:59] | I mean she went into the office | 她进了办公室 |
[27:00] | she made a couple of phone calls and then she, uh | 打了几个电话 然后… |
[27:02] | she hit the road. | 然后就上路了 |
[27:03] | I n that old truck you came in. | 开着那辆破卡车 |
[27:05] | Fuck. | 操 |
[27:12] | Anybody else use this phone after her? | 还有人用过这电话么? |
[27:15] | Are you a police officer? | 你是警察么? |
[27:17] | ‘Cause if there’s some sort of problem | 如果有问题 |
[27:18] | I should call the manager. | 我要叫经理了 |
[27:20] | Dr. Rosenblum’s office. | 罗森布鲁姆医生办公室 |
[27:22] | Uh, yeah, hey, listen, I’m looking for, uh, for my wife. | 哦 嘿 听着 我 我在找我老婆 |
[27:26] | I believe she may be a patient there. | 她可能是你的病人 |
[27:28] | Uh, the name’s, uh, Luster. | 名字是 哦 拉斯特 |
[27:31] | Luster… | 拉斯特… |
[27:31] | She’s in consultation with the doctor right now. | 她正在向医生咨询 |
[27:34] | Uh, what kind of doctor? | 什么医生? |
[27:36] | Doctor Rosenblum is a plastic surgeon. | 罗森布鲁姆医生是整容医生 |
[28:15] | Get away from her. | 离她远点 |
[28:17] | Why are you doing this? | 你这是干什么? |
[28:19] | Please don’t do this. | 请不要这样 |
[28:21] | What, do you think that I like being a freak? | 你以为我喜欢做个怪物? |
[28:23] | Amazing as she is, it’s not a normal… | 她很迷人 但是不正常… |
[28:26] | Fuck normal. | 去你的正常 |
[28:28] | Since when does normal win a goddamn prize, huh? | 正常能得什么奖么 嗯? |
[28:35] | Lily. You’re different. | 莉莉 你很特别 |
[28:39] | Please don’t do this. Please. | 请你别这样 求你了 |
[28:42] | But I could be like all the other girls. | 我可以和其他女孩一样 |
[28:45] | Never. | 不会 |
[28:54] | I’m sorry, I think I’m wasting your time. | 抱歉 我想我浪费你时间了 |
[28:56] | Sorry. | 抱歉 |
[29:03] | I don’t ever want to hear a goddamn word about this ever. | 我不想听到有人提起这事 |
[29:08] | Or I’ll get your address and I swear to God, Doc | 我有你的地址 我发誓 医生 |
[29:11] | I’ll burn your house down. | 我会烧了你的房子 |
[29:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:45] | Hey, baby, you still there? | 嘿 宝贝 你还在么? |
[29:46] | I’m here. | 我在 |
[29:47] | Listen to me. | 听着 |
[29:49] | This ain’t no pact with the devil. | 这不是魔鬼契约 |
[29:51] | ‘Course it is. | 当然是 |
[29:52] | It’s your life for hers. | 你的命抵她的命 |
[29:54] | Oh, come on, that’s bullshit. | 得了 胡扯 |
[29:57] | So, uh, being managed by a notorious killer pimp | 哦 一个臭名昭著的杀手嫖客做经纪人 |
[30:01] | is gonna help this girl. | 对她有好处 |
[30:03] | Hey, listen, sweetheart, he can make her rich. | 听着 宝贝 他可以让她有钱 |
[30:04] | He can make her dead. | 他可以让她死 |
[30:06] | Come on, he ain’t gonna hurt her. | 得了 他不会伤害她的 |
[30:07] | Why not? | 为什么? |
[30:08] | ‘Cause I’m gonna be there. | 因为我在旁边 |
[30:10] | Please. You can’t protect yourself… | 算了吧 你连自己都保护不了… |
[30:12] | Hey, listen, just cool it, okay? | 省省吧 好么 |
[30:14] | Nothing’s gonna happen to this girl. | 这女孩不会有事的 |
[30:15] | Happy’ll never even meet her, okay? | 哈皮都不会见她 |
[30:18] | All I’m doing is I’m giving Happy a piece of Lily’s future. | 我只是把莉莉的未来某一段交给哈皮 |
[30:22] | All right? That’s it. | 行么?仅此而已 |
[30:24] | He’ll make a fortune on this thing. | 他会发大财 |
[30:27] | Okay. | 好吧 |
[30:28] | I’m gonna do everything. | 一切我来办 |
[30:30] | He’s not even gonna meet her. | 他都不会见她 |
[30:32] | Hey, listen, he’s just gonna get his cut. | 他会分到他那份钱 |
[30:35] | She know about this? | 她知道这些么? |
[30:37] | Hey, she trusts me. | 嘿 她相信我 |
[30:41] | Okay. She doesn’t get hurt. | 她会没事的 |
[30:44] | What makes you so sure she can make that kind of money? | 你凭什么相信她会赚那么多钱? |
[30:47] | I mean, this town’s lousy with beautiful women. | 这镇上到处是漂亮女人 |
[30:51] | Nate? What makes her so special? | 内特 她有什么特别的? |
[30:55] | What? What makes her so special? | 有什么?什么特别的? |
[31:09] | Her wings. She’s got wings. | 她的翅膀 她有翅膀 |
[31:14] | And I suppose you have another picture of a jackalope | 我想你还有张鹿角兔的照片 |
[31:17] | that could be available for the right price too, huh? | 也能要个好价格 嗯? |
[31:27] | Are you frightened, Mr. Poole? | 你害怕了 普尔先生? |
[31:35] | God, you should be. | 上帝 你应该害怕 |
[31:38] | Listen to me. | 听我说 |
[31:40] | I swear to God, if I would’ve known that that was your wife | 我发誓 如果我知道那是你老婆 |
[31:43] | I’d never woulda touched her. | 我绝不会碰她 |
[31:45] | I don’t have a wife, Mr. Poole. | 我没老婆了 普尔先生 |
[31:47] | I’m a widower. | 我是个鳏夫 |
[31:49] | Yeah. Very sudden. | 是的 太突然了 |
[31:57] | Listen, hey man, I know you want me dead, okay? | 嘿 伙计 我知道你要我死 |
[32:01] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[32:03] | I swear to God this girl is for real. | 我发誓这个女孩是真的 |
[32:05] | I mean, I don’t get it, I don’t understand it | 我是说 我就不明白 不知道怎么回事 |
[32:07] | it’s something freaky, she’s some kind of goddamn freak of nature. | 她就是个怪物 天生的怪物 |
[32:12] | But she has wings. | 她有翅膀 |
[32:23] | So I get the angel… | 所以天使是我的… |
[32:25] | and you get your life. | 你的命是你的 |
[32:29] | Sounds… religious. | 听上去…像真的 |
[32:34] | No, it’s… it’s a little different. | 不…不完全这样 |
[32:37] | I was thinking more you get a percent | 我想的是分成 |
[32:39] | you get like 65, 75%. | 你拿65成 或75成 |
[32:43] | You get your piece and then I get, I get my end, which is 20, 25%. | 你拿你那份 剩下的是我 20%或25% |
[32:48] | And I get my life. | 我也可以活命 |
[32:53] | And the angel? | 那天使呢? |
[32:55] | Listen, she’s not an angel. | 瞧 她不是天使 |
[32:56] | She’s just… | 她只是… |
[32:58] | Theology aside. | 先别讲神化 |
[33:02] | What’s… what’s to keep me from just… | 我为什么就不能… |
[33:06] | blowing your head off right now | 现在就打爆你的头 |
[33:08] | and taking the girl? | 然后带走那女孩 |
[33:11] | Hey, man, you don’t know where she is. | 你不知她在哪 |
[33:19] | True. | 也是 |
[33:20] | Until I get Roland here | 除非我把洛兰找来 |
[33:22] | to peel off all your skin with a needle-nose pliers | 用一把尖嘴钳扒了你的皮 |
[33:25] | and then you tell me where she is | 逼你告诉我她在哪 |
[33:27] | and the fastest route to her. | 怎么找她最近 |
[33:29] | I don’t know where she is, okay? | 我不知道她在哪 |
[33:31] | A friend of mine is driving her around in circles, okay? | 我一个朋友在开车带她兜圈 |
[33:32] | And if I’m not at the goddamn phone… | 如果我不在23分钟后 |
[33:36] | booth saying all the right things in 23 minutes | 打电话给他 |
[33:38] | he’s gonna call his cousin | 他会告诉他表哥 |
[33:40] | who’s a homicide detective and report my murder, okay? | 他表哥是刑警 说我被杀了 |
[33:43] | She’s gonna disappear, and they’re gonna investigate your ass, all right? | 然后她就消失了 他们就把你查个屁股朝天 |
[33:48] | Happy, I mean, you know, look at this like… | 哈皮 你瞧瞧 |
[33:51] | making a whole bunch of money | 赚一大笔钱 |
[33:53] | and doing very little, you know what I’m saying? | 你不用干嘛 懂我意思么? |
[33:56] | Any idiot can fake a picture. | 傻子都会伪造照片 |
[34:01] | I would need to see her. | 我得见她 |
[34:04] | Oh, man, no way, you’re gonna… | 没门 伙计 你会… |
[34:06] | I’m no fucking idiot. | 我他妈可不傻 |
[34:08] | You’re gonna snatch her and kill me. Come on. | 你要杀了我 带她走 你得了吧 |
[34:10] | You have my word. | 我向你保证 |
[34:13] | Hm. I have your word as a gangster. | 你保证 你是黑社会啊 |
[34:20] | As a gangster, and as a partner. | 黑社会 也是合伙人 |
[34:30] | Okay then, then we have a deal? | 那好吧 我们成交 |
[34:36] | You meet me at the opera house, the new opera house | 你在歌剧院见我 新歌剧院 |
[34:38] | six o’clock in the mezzanine. | 六点 在包厢 |
[34:41] | It’s a date. | 说定了 |
[34:48] | Can I leave? | 我能走了吗? |
[34:50] | Please. | 请便 |
[35:07] | You should kill that fucker. | 你该杀了那混蛋 |
[35:10] | Why the fuck did you make a deal with that piece of shit? | 你他妈跟那个垃圾谈什么交易? |
[35:15] | Wings. | 翅膀 |
[35:19] | What a wonderful dream. | 做美梦咧 |
[35:29] | Do you come up here a lot? | 你常来这里? |
[35:31] | I come up here if someone’s playing that I like or… | 有人演奏我喜欢的曲子我才来 或者… |
[35:34] | with someone that I like. | 和我喜欢的人 |
[35:38] | You know, I knew who you were. | 知道么 我见过你 |
[35:41] | What? | 什么? |
[35:42] | At Sam’s. | 在山姆酒吧 |
[35:43] | I’d seen you before. | 我以前见过你 |
[35:45] | Your pictures. Your albums. | 你的照片 你的专辑 |
[35:51] | You were famous. | 你很出名 |
[35:56] | Yeah, I was. | 以前是 |
[35:58] | Handsome. | 很帅 |
[35:59] | Now you’re just being mean. | 你这是嘲笑我呢 |
[36:03] | What happened? | 发生什么事了? |
[36:08] | Man, I just couldn’t handle it, you know | 有些事我就是做不了 |
[36:11] | I just couldn’t handle the small talk. | 我不会胡扯 |
[36:13] | You know, the bullshit, all the politics, that crap. | 扯些废话 耍心机 没用的东西 |
[36:17] | No, I just had my music | 我只懂音乐 |
[36:22] | and my dope, and in the end it was all about the dope. | 然后是毒品 最后都是为了毒品 |
[36:27] | And now? | 那现在呢? |
[36:33] | You can talk to me. | 你可以跟我说啊 |
[36:37] | Yeah, I can talk to you. | 是的 我可以跟你说 |
[36:40] | You’re different. | 你很特别 |
[36:42] | Yeah. | 是的 |
[36:44] | A couple of freaks. | 一对怪物 |
[36:47] | Let’s just say we’re different. | 不如说 我们与众不同 |
[36:50] | Hm? | 嗯? |
[37:03] | It’s five til. | 差五分 |
[37:05] | Fifty bucks the asshole don’t show. | 赌五十块那混蛋不会来 |
[37:23] | This stage has got to move. | 舞台要动起来 |
[37:25] | We got to rock this theater. | 我们要舞动整个剧院 |
[37:27] | Mitch is going to be here tonight | 米奇今晚要来 |
[37:28] | with all them dances and everything. | 还有那些伴舞什么的 |
[37:30] | We got to pick this tempo up, change the key | 拍子要快起来 变一下调子 |
[37:32] | and let’s hear it one time. Come on. | 再来一次 来吧 |
[37:34] | Put your soul in it. | 用你的灵魂演出 |
[37:36] | All right, where is he, huh? | 好吧 他在哪 嗯? |
[37:37] | What’d I tell you? | 怎么说来着? |
[37:38] | We shoulda broken his goddamn face when we had the chance. | 我们当时就该撕烂他的脸 |
[37:40] | Now what? | 现在怎么办? |
[37:42] | Excuse me. This is for you. | 打扰下 这是给你的 |
[37:46] | “Let the girl do her job. | “让她完成她的任务… |
[37:49] | Use the binoculars.” | 用望远镜” |
[37:51] | Here. | 给你 |
[37:53] | Thank you. | 谢谢 |
[37:55] | No, whoa, whoa, whoa. Where are you going? | 等等 你去哪? |
[37:56] | Who? I don’t… I don’t know. | 我不知道… |
[37:57] | Where did you get the note from? | 纸条谁给你的? |
[37:58] | Some guy gave me 20 bucks, I don’t know. | 有个人给我二十块 我不认识 |
[38:01] | Let go. | 放手 |
[38:02] | Let her go. | 让她走 |
[38:05] | Beat it. | 算了 |
[38:07] | Go do your job, sweetheart, thank you. | 做好你的事 宝贝 谢谢 |
[38:14] | This goofy guy is getting interesting. | 这傻货越来越有意思 |
[38:35] | What do you see? | 你看到什么了? |
[38:44] | Do you wanna see my wings? | 你要看我的翅膀? |
[38:47] | No. | 不 |
[38:49] | Just ask. | 你说啊 |
[38:51] | You want to see them, just ask me. | 想看的话 就跟我说 |
[38:59] | Okay. I wanna see your wings. | 好吧 我想看你的翅膀 |
[39:14] | Oh, my. | 噢 天呐 |
[39:17] | What? | 怎么了? |
[39:21] | Put your coat on, we’re leaving. | 穿上你的衣服 我们走 |
[39:23] | Go down there. | 你过去 |
[39:25] | They’re parked in lover’s lane. | 他们在情人停车场 |
[39:27] | Kill him and bring her back here. | 杀了他 把她带过来 |
[39:30] | Okay. | 好 |
[39:37] | Oh, no, don’t go yet. | 别 别急着走啊 |
[39:49] | And now it is an angel’s song | 现在是天使之歌 |
[39:51] | that makes the heavens be mute. | 让天堂一片寂静 |
[39:58] | Hey, I’ll tell you what. | 嘿 我跟你说 |
[39:58] | Why don’t you put on your prettiest dress. | 穿上你最漂亮的衣服 |
[40:02] | Why? | 干嘛? |
[40:03] | I wanna take you out. | 我带你出去 |
[40:07] | To where? | 去哪? |
[40:08] | Trust me. | 相信我 |
[40:26] | Sit down, look straight ahead. | 坐下来 朝前看 |
[40:27] | I have a little surprise for you. | 我有个惊喜给你 |
[40:28] | Okay. | 好 |
[40:38] | I’ll be right back. You just wait right here. | 我马上回来 你在这等着 |
[40:50] | Keep your eyes closed. | 闭上眼睛 |
[40:51] | Okay. | 好的 |
[40:56] | What, what are you doing? | 你在干什么? |
[40:58] | I’m right here. | 我在这儿 |
[41:18] | Okay, now? | 好了吗 现在? |
[41:20] | Okay. Now. | 好了 |
[41:38] | Your first ocean. | 你第一次看海 |
[41:44] | It’s beautiful. | 好美 |
[41:53] | You know, you’re really good at this. | 你很会搞气氛 |
[41:56] | Mm. You ever been married? | 你结过婚么? |
[42:05] | Long time ago. | 很久以前了 |
[42:09] | What happened? | 后来怎么了? |
[42:17] | Did you love her? | 你爱她么? |
[42:21] | I loved her to death. | 爱到死 |
[42:28] | Hey, I’m sorry, listen… | 嘿 抱歉… |
[42:33] | listen, little lady… | 听着 小姑娘 |
[42:35] | what can I do for you? | 我能为你做点什么? |
[42:40] | Play. | 演奏 |
[42:42] | You can play for me. | 你可以为我演奏 |
[42:43] | No. Come on. | 得了吧 |
[42:45] | You brought your trumpet. | 你把小号带来了 |
[42:48] | Well that’s just to keep the bottle in. | 箱子里是酒瓶 |
[42:54] | Oh, come on now, don’t take advantage of me. | 少来 你占我便宜 |
[42:59] | All right. I’ll play you one song. | 好吧 我就为你吹一首 |
[43:02] | Okay. | 好 |
[43:12] | This here… | 这是… |
[43:15] | this here is Hazel. | 黑泽尔的 |
[43:17] | Mm. | 嗯 |
[44:38] | This is silly. | 好傻 |
[44:46] | Huh? | 嗯? |
[44:50] | It’s perfect, isn’t it? | 很完美 是么 |
[44:53] | It’s like a movie. | 像电影 |
[44:58] | This night like this. | 这样的夜晚 |
[45:06] | I don’t care if the ocean’s not real. | 我不管大海是不是真的 |
[45:11] | If you are. | 你是不是真的 |
[45:13] | I don’t care. | 无所谓 |
[45:19] | Hey, Lily. | 嘿 莉莉 |
[45:26] | Would you dance with me? | 愿意和我跳舞么? |
[45:29] | I’d love to. | 愿意 |
[46:00] | Kiss me. | 吻我 |
[46:08] | Come on, Nate, I mean a real kiss. | 得了 内特 一个真正的吻 |
[48:48] | Her name was, uh, Annie. | 她的名字 安妮 |
[48:55] | Annie Poole. | 安妮·普尔 |
[49:03] | She was really special. | 她非常特别 |
[49:05] | She didn’t drink, she didn’t… | 她不喝酒 她不… |
[49:07] | she didn’t get high. | 她不吸毒 |
[49:13] | She’d get high so she could be with me. | 她吸毒只是为了和我一起 |
[49:21] | I didn’t do anything. | 我什么也没做 |
[49:25] | I didn’t do anything, I just… | 我什么也没做 我只是… |
[49:29] | I just watched her… | 我只是看着她… |
[49:32] | I just watched her fade away. | 看着她慢慢逝去 |
[49:53] | So how many angels can dance on the head of a pin? | 有多少天使可以在针尖上跳舞? |
[50:04] | Nate! Nate! | 内特!内特! |
[50:05] | Lily, Lily, stay… Lily, stay there. | 莉莉 待着 待在那 |
[50:08] | Nate, calm the lady down. | 内特 让她平静下来 |
[50:12] | Introduce us. | 介绍一下我们 |
[50:15] | Fuck you. | 草泥马 |
[50:19] | Happy Shannon. | 哈皮·香农 |
[50:22] | It’s a pleasure. | 很荣幸 |
[50:25] | You didn’t tell the lady? | 你没告诉这女士? |
[50:28] | Ah, it was probably an oversight… | 也许是疏忽 或者惊喜… |
[50:32] | Our Nate and his surprises. | 我们的内特和他的惊喜 |
[50:36] | You see, yesterday, over lunch | 你瞧 昨天 在午餐时 |
[50:41] | Nate proposed that we manage you, he and I. | 内特提议我们做你的经纪人 他和我 |
[50:45] | Your career. | 你的未来 |
[50:47] | At first I didn’t believe him. | 开始我还不信他 |
[50:49] | A woman with wings… | 一个有翅膀的女人… |
[50:50] | I’m sure you understand. | 你肯定能理解 |
[50:53] | But after Nate set up the viewing at the opera yesterday… | 不过内特昨天在歌剧院安排了一次考察 |
[50:58] | Hey, I got eyes, right? | 我有眼睛 对吧 |
[51:01] | Listen, listen, it was my only chance. | 听着 那是我唯一的机会 |
[51:04] | I thought I could… figure it all out and protect you… | 我以为…我以为我可以盘算好 保护你 |
[51:08] | Nate traded his life for yours. | 内特用你的命换了他的命 |
[51:10] | It’s as simple as that. | 就这么简单 |
[51:12] | Not true. | 不是真的 |
[51:13] | Well, I’m glad I could help. | 很高兴我还有用 |
[51:15] | No, Lily. Lily, Lily, Lily. | 别 莉莉 莉莉 莉莉 |
[51:22] | Hey, let her put some fucking clothes on, you fucking animal. | 嘿 让她穿上点衣服 你他妈的畜生 |
[51:28] | Do I have to stand in a lit booth? | 我要站在一个亮灯的小屋里么? |
[51:35] | You will have an audience | 你的观众… |
[51:39] | of one. | 只有一个 |
[51:41] | Me. | 我 |
[51:44] | Now that I’ve actually seen you | 现在我看到你了 |
[51:47] | you’re a miracle | 你真是个奇迹 |
[51:50] | too rare and precious. | 太过珍稀和宝贵 |
[51:53] | You need to be, like Nate said, protected. | 你需要 就像内特说的 被保护 |
[51:58] | You should live with me. | 你应该跟我一起生活 |
[52:00] | I will see to your every need. | 我会满足你的所有需求 |
[52:03] | Please, Lily, please, just don’t go. | 求你 莉莉 别走 |
[52:07] | I want you to come to this eyes open | 我希望你睁开眼睛… |
[52:10] | willingly, I don’t want a prisoner. | 自愿的 我不要犯人 |
[52:13] | That’s a goddamn lie. | 他妈的胡扯 |
[52:14] | It doesn’t matter to me. | 我无所谓 |
[52:15] | Lily, please, you don’t have to do this. | 莉莉 求你 你不必如此 |
[52:17] | You don’t have to do anything you don’t want to. | 你不必违心地做任何事情 |
[52:19] | I don’t want him touched. | 别伤害他 |
[52:22] | I don’t want him touched, that was part of his deal, right? | 别伤害他 这是交易的一部分 对吗? |
[52:24] | Truthfully, that could be a problem. | 说真的 那还是个问题 |
[52:28] | We don’t want him loose in the world. | 我们不想他在这世上逍遥 |
[52:29] | He’s a talker. | 他是大嘴巴 |
[52:31] | It was part of his deal, right? | 这是交易的一部分 对么? |
[52:33] | Yes, sweetheart, but think about… | 是的 宝贝 可你想想… |
[52:36] | He isn’t going to say anything. | 他什么都不会说的 |
[52:43] | You and me and women. | 你和我和女人 |
[52:59] | Get up! | 起来! |
[53:01] | Why? | 干嘛? |
[53:02] | – Why? – Why? | 干嘛? |
[53:03] | ‘Cause I fucking said so! Get up! | 因为我命令你 起来! |
[53:06] | Get the fuck up! | 你他妈起来 |
[53:32] | Dream Lounge. | 梦想酒吧 |
[53:36] | What? | 什么? |
[53:52] | It’s Campbell’s. Drink it. Come on. | 坎贝尔家的 喝了它 |
[53:59] | Oh, God. Jesus. | 噢 天啊 |
[54:11] | I’m gonna get her back, Harriet. | 我要把她找回来 哈莉特 |
[54:14] | I will. I’m gonna get her back. | 我会的 我要把她找回来 |
[54:20] | Sure you will. | 你当然会的 |
[54:38] | It’s not exactly my problem. | 那也不是我的问题 |
[54:40] | I roll up here in the middle of the goddamn night | 我他妈大半夜跑这来 |
[54:42] | to deliver 20 cases of champagne. | 为了送二十箱香槟 |
[54:47] | Oh, God, um… | 噢 上帝啊… |
[54:51] | I… I’m sorry, you’re right | 抱歉 你是对的 |
[54:53] | I’m such a fuzz brain, I just… um, it’s next week. | 我真是猪脑子 是下周 |
[54:57] | Could l… could I just pull up and turn around? | 我能开上去掉个头么? |
[54:59] | Right. | 可以 |
[55:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[55:07] | Thanks. | 谢谢 |
[57:09] | I love you. | 我爱你 |
[57:10] | Care to join us? | 要一起看么? |
[57:13] | You get dressed, and get the fuck outta here. | 你穿上衣服 我们走 |
[57:25] | Hey, man, she’s coming with me. | 伙计 她跟我一起走 |
[57:29] | Okay. I mean, sure. | 好吧 当然 |
[57:31] | Angel, do you want Roland to pack your things or… | 天使 你让洛兰帮你收拾还是… |
[57:40] | I’m staying here. | 我不走 |
[57:43] | I want you to go. Just go. | 我要你走 走啊 |
[57:49] | Hey. Hey, we’re meant to be together. | 嘿 我们注定要在一起的 |
[57:55] | Oh, dear. | 噢 天啊 |
[57:58] | Now you’re talking in song titles. | 你现在说话像唱歌 |
[58:02] | Nate, you’re a man of the world. | 内特 你周游世界的 |
[58:05] | Not my world. | 可不是我的世界 |
[58:07] | But you look as if… you’ve lived a life. | 不过你看上去…过得还不错 |
[58:12] | So you understand that everything changes. | 你应该理解世事无常 |
[58:15] | Everything ends. | 好聚好散 |
[58:20] | Not this. | 这个不散 |
[58:22] | Don’t help me. | 不要你帮我 |
[58:25] | Don’t do anything. | 什么也别做 |
[58:32] | I don’t want to be with you, Nate. | 我不想和你一起 内特 |
[58:34] | Please don’t do this. | 请不要这样 |
[58:37] | I want you to leave. | 我要你离开 |
[58:58] | Stay for the movie, I don’t care. | 留下看电影吧 无所谓 |
[59:42] | As long as I’m with you | 只要我和你一起… |
[59:45] | nothing happens to him. | 他就不会有事 |
[59:47] | And that’s our deal. | 这是我们的约定 |
[59:49] | I promise. | 我保证 |
[59:51] | You break it, I’m gone. | 你食言 我就走 |
[1:01:27] | You can’t bus tables. | 你不会排巴士表 |
[1:01:30] | You can’t clean toilets. | 不会扫厕所 |
[1:01:32] | You can’t even buy a drink in here. | 在这儿连杯酒也买不起 |
[1:01:35] | Not here, nor anywheres else. | 这里不行 哪里都不行 |
[1:04:20] | My man. Hey. | 伙计 嘿 |
[1:04:23] | Mad Malcolm. Goddamn. | 疯子马尔科姆 他娘的 |
[1:04:26] | I’m liking the look. | 我喜欢你这样子 |
[1:04:27] | Well, you know. Well, you know me. | 你知道 你知道我的 |
[1:04:32] | Footloose. Ow. | 自由自在 |
[1:04:34] | And fancy free. Like seeing a ghost, son. | 无忧无虑 像个幽魂 |
[1:04:38] | Word on the street is, uh | 街上传言 |
[1:04:42] | Happy ain’t too happy with you these days. | 哈皮最近对你很不爽 |
[1:04:46] | Yeah, well, uh… I’m still breathing. | 是啊 可我还在喘气呢 |
[1:04:48] | Amen to that, brother. | 感谢上帝 老兄 |
[1:04:52] | I bet you could use a gig, though. | 我打赌你想要演出了 |
[1:04:54] | Oh, man, I could use a lot of things. | 我想要的多了 |
[1:04:58] | I’m playing with some fellas at this thing. | 我和几个家伙在演奏 |
[1:05:01] | It’s a party, you dig? | 一个派对 感冒么? |
[1:05:05] | Over at the museum. | 在博物馆那儿 |
[1:05:07] | You show up… play a couple of tunes | 你上台 吹两首… |
[1:05:11] | they pay you like a rock star. | 钱多得像摇滚歌星 |
[1:05:13] | Oh, museum? Come on, man, that ain’t my thing. | 博物馆?得了吧 我不哈那一套 |
[1:05:17] | Yeah? A hundred dollars a night sound like your thing? | 是么?一百美刀一晚 你哈不哈? |
[1:05:23] | Hey. Get some socks, don’t get your feet cold. | 穿上袜子吧 脚别着凉了 |
[1:05:27] | All right, baby, let me know. | 好吧 宝贝 保持联系 |
[1:05:29] | Yeah, about… | 那个什么… |
[1:05:30] | Hm. I’m gonna be a little short to the gig… | 要去演出 我手头有点紧 |
[1:05:32] | Think you could, uh, let me hold twenty? | 能不能先借我二十? |
[1:05:37] | That is, you owe the pawn shop twenty, right? | 你欠典当行二十 是么? |
[1:05:40] | Yeah. | 是的 |
[1:05:45] | That’s a pretty fat roll you got there. | 你这一卷可不小 |
[1:05:48] | You think maybe, uh | 你看能不能… |
[1:05:51] | you know, give a little to the hat? | 往帽子里再扔点? |
[1:05:57] | Now don’t let me see you on the street. | 别让我在街上看到你 |
[1:06:00] | You’ve always been there for me. | 你一直对我不错 |
[1:06:05] | Skate! | 滑吧! |
[1:06:23] | Beautiful. | 很美 |
[1:06:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:30] | Mind if I stay? | 介意我留下么? |
[1:06:32] | You can do whatever you want. | 你想做什么都可以 |
[1:06:36] | I’ll stay. | 我留下 |
[1:06:52] | My real name isn’t Happy. | 我的真名不是哈皮 |
[1:06:57] | Michael. | 迈克尔 |
[1:07:00] | My real name is Michael. | 我的真名是迈克尔 |
[1:07:03] | Mike. | 迈克 |
[1:07:09] | When I was a kid, apparently I walked around with a big frown | 我小时候总是皱个大眉头到处转 |
[1:07:15] | I was a very pissed-off little guy. | 一个很愤怒的小孩 |
[1:07:18] | Not that there was much to smile about. | 不过也没什么让人快乐的 |
[1:07:22] | My dad named me Happy. | 所以我爸爸叫我哈皮(快乐的意思) |
[1:07:25] | That was his joke. | 他开玩笑的 |
[1:07:28] | I hated it. | 我讨厌这名字 |
[1:07:32] | I hated him. | 我讨厌他 |
[1:07:38] | But it stuck. | 可没办法 |
[1:07:42] | You know, you can’t keep a good nickname down. | 好的绰号总也保留不下来 |
[1:07:47] | I always hated it. | 我一直讨厌这个名字 |
[1:07:52] | Until now. | 直到现在 |
[1:07:55] | Why is that? | 为什么? |
[1:08:06] | Because it fits finally. | 因为这名字终于合适了 |
[1:08:12] | I am happy. | 我快乐了 |
[1:08:18] | Happy, no. | 哈皮 不 |
[1:08:21] | Diamonds, the angel’s stone. | 钻石 天使的石头 |
[1:08:24] | Well, if it’s not, it should be. | 如果不是 也应该是 |
[1:08:27] | I can’t take this. | 我承受不起 |
[1:08:32] | Keep it. | 戴着吧 |
[1:08:36] | Some day you’re gonna be happy. | 你终会快乐的 |
[1:09:22] | Happy, where are we? | 哈皮 我们在哪? |
[1:09:26] | Heaven. | 天堂 |
[1:09:53] | Happy Shannon! | 哈皮·香农 |
[1:09:55] | Man of the hour. | 焦点人物! |
[1:09:58] | Thank you, Anne. | 谢谢你 安妮 |
[1:09:59] | Nice of you to say, but I really think it’s the city’s hour | 很高兴你这么说 不过我觉得此刻属于本市 |
[1:10:01] | don’t you? | 不是吗? |
[1:10:01] | But it was your generosity that made this heavenly show possible. | 是你的慷慨让这次天堂秀成真 |
[1:10:06] | Well, it’s for the young people | 这是为了年轻人 |
[1:10:09] | and, uh, I had inspiration. | 而且 我也有灵感 |
[1:10:15] | Is this a new Happy Shannon? | 这是新的哈皮·香农? |
[1:10:25] | Angels, heaven? | 天使 天堂? |
[1:10:27] | Yes, it is. Yes, it is, um… | 没错 没错 |
[1:10:36] | Is there ever been a moment | 有没有那一刻 |
[1:10:38] | where you felt that you weren’t getting a… a… | 你会觉得你没有… |
[1:10:56] | Let me ask you about your two federal indictments. | 我想问问两项联邦起诉 |
[1:11:00] | Conspiracy, tampering with evidence. | 阴谋篡改证据 |
[1:13:52] | No, no. | 不 不 |
[1:13:54] | Come on Sweetie. | 来吧 甜心 |
[1:13:55] | Let’s warm you up. | 让我暖和你一下 |
[1:14:05] | Now, wait, baby, no, no. | 等等 宝贝 别 别 |
[1:14:07] | Shh. Shh. | 嘘… |
[1:15:09] | Last thing on earth you’ll ever see. | 你临死前看到的东西 |
[1:15:13] | Wings. | 翅膀 |
[1:15:24] | I’ll send Lily your regards. | 我代你向莉莉问好 |
[1:15:27] | Good to see you, Nate. | 见到你很高兴 内特 |
[1:15:31] | I’ll send Lily your regards. | 我代你向莉莉问号 |
[1:15:35] | I’ll send Lily your regards. | 我代你向莉莉问号 |
[1:15:38] | My Lily. | 我的莉莉 |
[1:15:41] | The last thing on earth you’ll ever see… | 你临死前看到的东西 |
[1:15:44] | Wake up, Nate! Wake up, Nate! | 醒醒 内特 |
[1:15:49] | Get up! | 起来 |
[1:15:50] | Wake up! | 醒醒 |
[1:15:53] | Wake up, Nate! | 醒醒 内特 |
[1:15:56] | Get up, goddamn it! | 起来啊 他妈的 |
[1:16:00] | Get up! | 起来 |
[1:16:03] | Good. Cold, isn’t it? | 很好 冷 是吧 |
[1:16:13] | Stupid motherfucker. | 愚蠢的傻逼 |
[1:16:20] | Lily. | 莉莉 |
[1:16:26] | Nate. | 内特 |
[1:16:27] | Nate! | 内特 |
[1:16:30] | Close. | 关门 |
[1:16:31] | Come on, get your things | 拿上你的东西 |
[1:16:33] | we’re going home. | 我们回家 |
[1:16:34] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:16:35] | We’re what? | 我们干嘛? |
[1:16:36] | I found her. | 我找到了她 |
[1:16:39] | I raised her. | 我养大了她 |
[1:16:43] | Happy! | 哈皮! |
[1:16:49] | “We’re leaving.” | “我们走” |
[1:16:51] | I think that’s what he was trying to say. | 他是要说这个吧 |
[1:16:55] | He’s right. Come on, come on. | 他说得对 来吧 |
[1:16:57] | Why? | 为什么? |
[1:16:58] | Why? Because… | 为什么?因为… |
[1:17:01] | You’re not happy anymore. | 因为你不再快乐了 |
[1:17:23] | It’s open. | 门开着 |
[1:17:29] | It’s a fucking hurricane out there. | 外面狂风大作啊 |
[1:17:31] | Yeah. Whatever. | 管他呢 |
[1:17:39] | You look like shit. | 你看上去像陀屎 |
[1:17:41] | Got a smoke? | 来支烟? |
[1:17:47] | You remember my cousin Marvin, the cop? | 还记得我表哥马文么 警察? |
[1:17:51] | Yeah. | 记得 |
[1:17:52] | The one who works down in Newport Division. | 在纽波特分局上班的 |
[1:17:54] | Told me that there’s gonna be a raid in a couple hours. | 他说两小时后要冲场子了 |
[1:17:56] | Around five. Busting a black and tan joint down on Adams. | 大约五点 在亚当斯街的一个鸡尾酒吧 |
[1:18:02] | So? | 怎样? |
[1:18:04] | Well, I’ll tell you so | 我告诉你 |
[1:18:07] | a lot of stars, hookers, dope, you know, whatever | 许多歌星 妓女 毒贩子 乱七八糟的 |
[1:18:12] | Marvin says that there’s a private club upstairs. | 马文说楼上有个私人会所 |
[1:18:15] | Guess whose club it is. | 你猜是谁的? |
[1:18:17] | Come on, Ricky. | 快说 里奇 |
[1:18:19] | Happy’s club. | 哈皮的场子 |
[1:18:22] | You know what they do in there? | 你知道他们在里面干嘛? |
[1:18:24] | Dope? | 吸毒? |
[1:18:25] | Nope. | 不是 |
[1:18:25] | Cards? | 打牌? |
[1:18:26] | Nope. | 不是 |
[1:18:26] | Pussy. What the fuck, I don’t know. | 嫖妓?操 我不知道 |
[1:18:30] | They watch some freak in a glass box. | 他们在看一个玻璃盒子里的怪物 |
[1:18:32] | Can you believe that shit? | 你能相信么? |
[1:18:34] | These stiffs are paying Happy a fortune | 这些家伙给了哈皮一大笔钱 |
[1:18:38] | to watch some naked humpback bitch. | 去看一个裸体的驼背婊子 |
[1:18:41] | I’m not kidding you. | 我没开玩笑 |
[1:18:43] | I mean, fuck! I’m in the wrong line of work. | 操 我混错队伍了 |
[1:19:09] | Caught you, you bad boy. | 抓到你了 坏小子 |
[1:19:11] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛? |
[1:19:12] | Oh, I’m a party gal looking for a good time. | 我是个派对女皇 在找乐子 |
[1:19:16] | Ricky filled me in. | 里奇告诉我了 |
[1:19:18] | Mm-hm. | 嗯 |
[1:19:20] | Nate, why are you doing this? | 内特 你为什么要这样? |
[1:19:35] | I have got to meet this girl. | 我一定要见见这妞 |
[1:19:40] | Don’t you all worry about this bubbly shit | 别管这些冒泡的玩意了 |
[1:19:42] | I got the good stuff right here. | 我这有些好东西 |
[1:19:44] | Oh, hello. | 噢 你好 |
[1:19:45] | Have a drink, sweetheart. | 喝一口 宝贝 |
[1:19:46] | Here we go! | 来吧 |
[1:19:47] | We’re gonna go inside and have a good night tonight, huh? | 我们进去好好玩玩 好吗 |
[1:19:49] | Oh, yeah, yeah. Here you go, brother. | 噢 好啊 来吧 老兄 |
[1:19:55] | – Hey, Dan. – Thank you, Dan. | -嘿 丹 -谢谢你 丹 |
[1:19:57] | Please come in. Please come in. | 请进 |
[1:20:04] | Check your coat? | 存衣服么? |
[1:20:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:30] | Beautiful, isn’t she? | 她很美 是么 |
[1:23:17] | Nate, what are we gonna do? | 内特 我们怎么办 |
[1:23:21] | You’re gonna fly. | 你要飞走 |
[1:23:22] | What? | 什么? |
[1:23:23] | You can do it. | 你能飞的 |
[1:23:24] | I can’t fly, Nate. Nate, I can’t fly! | 我飞不了 内特 我飞不了 |
[1:23:28] | The wind is blowing just right, you can fly. | 现在风正合适 你可以飞的 |
[1:23:31] | You can do this, come on. | 你可以的 来吧 |
[1:24:02] | Nate, it’s not gonna work, it’s not gonna work. | 内特 这样不行的 这样不行的 |
[1:24:09] | Oh, baby. | 噢 宝贝 |
[1:24:11] | What? | 怎么了? |
[1:24:12] | I love you. | 我爱你 |
[1:24:14] | Get over here. You’ll fall like a brick. | 过来吧 你会像砖块一样掉下去 |
[1:24:20] | I love you. | 我爱你 |
[1:24:31] | Nate! | 内特! |
[1:24:32] | No! | 不! |