Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Paths of Glory(光荣之路突击)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Paths of Glory(光荣之路突击)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:光荣之路突击
英文名称:Paths of Glory
年代:1957

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] War began between Germany and France 德国和法国之间的战争
[01:38] on August 3, 1914. 开始于1914年8月3日
[01:41] Five weeks later, the German army had smashed its way… 5周后 德国军队已经突破到
[01:44] to within 18 miles of Paris. 离巴黎不到18英里的地方
[01:47] There, the battered French 被打得灰头土脸的法军
[01:48] miraculously rallied their forces at the Marne River… 却奇迹般地在马恩河集结
[01:51] and in a series of unexpected counterattacks … 经过一系列出奇制胜的反击
[01:54] Drove the Germans back. 把德国人赶了回去
[01:56] The front was stabilized… 前线稳固了
[01:58] then shortly afterwards developed into 不久后形成了
[02:00] a continuous line… of heavily fortified trenches… 一条高度设防 没有缝隙的战壕
[02:02] zigzagging their way 500 miles… 曲曲折折绵延500英里
[02:04] from the English Channel to the Swiss frontier. 从英吉利海峡一直到瑞士边境
[02:08] By 1916, after two grisly years of trench warfare… 到了1916年 经过两年惨烈的的堑壕战
[02:12] the battle lines had changed very little. 战线几乎没有改变
[02:15] Successful attacks were measured in hundreds of yards… 有效的攻击都是数百码外的
[02:19] and paid for in lives by hundreds of thousands. 数十万士兵因此丧生
[02:25] General Broulard, sir. 布罗拉得将军到了 长官
[02:27] Hello, George. How are you? 你好啊 乔治
[02:29] Paul, wonderful seeing you again. Really wonderful. 保罗 再次见到你太好了 真是太好了
[02:32] Well, this is splendid. It’s superb. 你这真是金碧辉煌啊 是第一流的
[02:35] It’s grand, very grand. 气派 非常气派
[02:38] Well, I’ve tried to create 我是试着
[02:39] a pleasant atmosphere in which to work. 让工作环境舒服点
[02:41] Well, you’ve succeeded marvelously. 那你干的不错啊
[02:42] I wish I had your taste in carpets. And pictures. 看看这些地毯和绘画 我希望能有你这样好的品味
[02:45] You’re much too kind, George. 你过奖了 乔治
[02:46] – Much too kind. Sit down, George. – Thankyou. -过奖了 坐吧 -谢谢
[02:48] I really haven’t done very much. 其实我没有改动多少
[02:50] The place is much the same as it was when I moved in. 我刚搬来的时候差不多就是这样
[02:54] Paul, I’ve come to see you about something big. 保罗 我这次来是关于一件大事的
[02:58] It’s top secret and 这是最高机密
[03:00] must go no further than your chief of staff and not to him 不能轻易告诉下属
[03:03] unless you can trust his discretion. 除非他的谨慎值得你信任
[03:04] Of course. 当然
[03:06] A group of armies is forming on this front 为了即将展开的进攻
[03:07] for an offensive very soon. 这条战线上正在集结一批部队
[03:09] Headquarters is determined to make a complete breakthrough. 总部决心来一个彻底的突破
[03:11] – Why are you smiling? – I’m really sorry. -你笑什么? -很抱歉
[03:14] I thought for just a moment 刚刚有一瞬间
[03:15] I knew what you were going to say. Please go on. 我想我知道你要说什么 请继续说吧
本电影台词包含不重复单词:1458个。
其中的生词包含:四级词汇:306个,六级词汇:171个,GRE词汇:183个,托福词汇:239个,考研词汇:332个,专四词汇:288个,专八词汇:57个,
所有生词标注共:566个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:17] I never knew you were a mind reader. 我从不知道你会读心术
[03:19] What did you think I was about to say? 你认为我要说什么?
[03:21] – Something about the “Anthill. ” – You are a mind reader. -跟蚁丘有关 -你确实会读心术
[03:24] Well, it is a key position. It’s in my sector. 好吧 这是一处要塞 又在我的防区内
[03:28] To be perfectly honest, I’ve heard some talk. 完全坦白地讲 我听到了一些传言
[03:30] You know, there’s nothing really secret around headquarters. 你知道 总部没有真正的秘密的
[03:33] Well, what do you think? 你怎么看?
[03:34] It’s the key to the whole German position in this sector. 就整个德军在本防区的布防来看 这处要塞是关键
[03:37] They’ve held on to it for a year now… 他们已经守了一年了
[03:39] and it looks as though they’ll hold on to it for another year 看起来 只要他们愿意
[03:40] if they want to. 再守一年也没问题
[03:41] Paul, I have formal orders 保罗 我接到正式命令
[03:42] to take the Ant hill no later than the 10th. 最晚在10号 必须拿下蚁丘
[03:44] That’s the day after tomorrow. 就是后天
[03:45] That comes pretty close to being ridiculous, don’t you think? 这几乎称得上可笑 你不觉得吗?
[03:48] I don’t imagine I’d be here if I really thought that. 如果我真这样想的话 我就不会来这了
[03:51] Paul, if there’s one man in this army 保罗 如果在军中有人
[03:54] who can do this for me, it’s you. 能为我做这件事 那这个人就是你
[03:56] It’s out of the question, George. Absolutely out of the question. 不可能 绝对不可能
[04:00] My division was cut to pieces. 我的师被打得七零八落
[04:02] What’s left of it is in no position to even hold the Ant hill, 剩下的部队处于不利形势 想守住防线都有困难
[04:04] let alone take it. 更不可能攻下蚁丘
[04:06] I’m sorry, but that’s the truth. 很抱歉 但这是事实
[04:09] Well, Paul, there was something else I wanted to tell you. 好吧 我还要告诉你一些别的事情
[04:12] However, I’m sure that 但是我敢肯定
[04:13] you’ll misunderstand my motives in mentioning it. 你会误解我的动机
[04:15] – What was it? – Oh. You’d be bound to misunderstand. -是什么事? -噢 你一定会误解的
[04:20] However, as your friend, maybe I should tell you. 但是 作为朋友 也许我应该告诉你
[04:24] What are you trying to say, George? 你想说什么?
[04:25] Paul, talk around headquarters is 保罗 总部传出流言
[04:27] that you are being considered for the 12th Corps. 正在考虑让你统领第12军
[04:30] – The 12th Corps? – Yes, and with that, another star. -第12军? -是的 再加一颗星[代表职衔的星章]
[04:33] Now, I’ve pushed it all I can. 我已尽我所能 推动此事
[04:35] The 12th Corps needs a fighting general, 第12军需要一位能打仗的将军
[04:37] and you’re overdue on that star. 你早就该得到这颗星了
[04:38] Now, we both know that your record is good enough… 咱俩都明白 你的履历足够优秀
[04:40] for you to refuse this assignment on the grounds you’ve stated. 以至于你可以根据刚才所说的理由 拒绝这项任务
[04:43] No one would question your opinion. 没有人会质疑你的观点
[04:45] They’d simply get someone else to do the job. 他们只会去另找他人执行这个任务
[04:48] So you shouldn’t let this influence your opinion, Paul. 所以 你不应该让这些影响你的观点 保罗
[04:54] Oh, I’m sorry. Have a cognac? 噢 抱歉 来杯科尼亚克白兰地?
[04:55] No, thanks, Paul, not before dinner. 不 谢谢 保罗 晚饭前我不喝
[05:01] George, I’m responsible for the lives of 8,000 men. 乔治 我要为8千名士兵的生命负责
[05:06] What is my ambition against that? 与之相比 我的抱负算什么?
[05:09] What is my reputation in comparison to that? 与之相比 我的名誉算什么?
[05:12] My men come first of all, George, 我的士兵是第一位的 乔治
[05:14] – …and those men know it too. – I know that they do. -他们也清楚这一点 -我知道
[05:17] You see, George, those men know that I would never let them down. 你看 乔治 他们知道我绝不会让他们失望的
[05:20] That goes without saying. 这是不言而喻的
[05:22] The life of one of those soldiers means more to me… 对我而言 一名士兵的生命
[05:25] than all the stars and decorations and honors in France. 比法国所有职衔 奖章和荣誉更有意义
[05:28] So…you think 所以 你觉得
[05:31] this attack is absolutely beyond the ability 你的军队目前的战斗力
[05:32] of your men at this time? 不足以发起这次进攻?
[05:34] I didn’t say that, George. 我没这么说 乔治
[05:37] Nothing is beyond those men, 一旦这些士兵的战斗欲望被燃起
[05:39] once their fighting spirit is aroused. 没有什么做不到的
[05:41] Paul, I don’t want to push you into it 保罗 如果你觉得这次进攻计划不明智
[05:43] if you think it’s ill-advised. 我不想强迫你
[05:44] Don’t worry, George. You couldn’t do that ifyou tried. 别担心 乔治 你试试就知道 你不可能强迫我
[05:49] Of course, artillery would make an enormous difference. 当然 如果有炮火支援将会完全不一样
[05:52] What artillery support can you give me? 你能给我提供什么样的炮火支援?
[05:53] Well, I’ll see. 唔 我会去弄清楚的
[05:55] – What about replacements? – We’ll see what we can do -增援呢? -我们会尽力
[05:57] but I feel sure that you can get along with what you have. 但是我确信 你能用你手头的部队完成任务
[06:01] Might just do it. 也许刚刚好能完成
[06:02] Oh, Paul. I knew that I was right to come to you. 噢 保罗 我就知道来找你是对的
[06:05] You are the man to take the Ant hill. 你就是拿下蚁丘的人
[06:07] Now, as far as that star is concerned … 至于那颗星…
[06:09] That had nothing to do with my decision. 那与我的决定无关!
[06:11] If anything, it would sway me the other way. 如果有关 它会使我做出相反的决定
[06:13] I realize that perfectly, Paul. 我完全明白 保罗
[06:15] Now, when do you say you see this coming off? 对了 你说要什么时候攻下它?
[06:17] – No later than the day after tomorrow. – We just might do it. -不迟于后天 -我们或许能做到!
[06:43] Hello there, soldier. Ready to kill more Germans? 你好 士兵 准备好多杀些德国人了吗?
[06:46] – Yes, sir. – What’s your name, soldier? -是的 长官 -你叫什么名字 士兵?
[06:48] Sir, Private Ferol, Company “A. “ 长官 二等兵弗罗 A连的
[06:50] – Uh-huh. Are you married, Private? – No, sir. -啊哈 你结婚了吗 士兵? -没有 长官
[06:52] – Well, I’ll bet your mother’s proud of you. – Yes, sir. -那么 你母亲一定为你感到骄傲 -是的 长官
[06:54] Well, carry on, Private, and good luck to you. 好的 继续努力 士兵 祝你好运
[06:57] Yes, sir. Thank you, sir. 是的 长官! 谢谢 长官!
[07:04] – Good morning, General. – Good morning. -早上好 将军 -早上好
[07:06] Hello there, soldier. 你好 士兵
[07:08] – Ready to kill more Germans?- Yes, sir. -准备好多杀些德国人了吗? -是的 长官
[07:10] Aha! Working over your rifle, I see. 啊哈 我看见你在擦拭你的步枪
[07:12] Well, that’s the way. It’s a soldier’s best friend. 好 就该这样做 步枪是士兵最好的朋友
[07:15] You be good to it, and it’ll always be good to you. 你对它好 它会永远对你好
[07:17] Yes, sir. 是的 长官
[07:22] Well, uh, good luck to you, soldier. 好吧 祝你好运 士兵
[07:24] – Carry on. – Thankyou, sir. -继续努力吧 -谢谢 长官
[07:52] Hello there, soldier. 你好 士兵
[07:54] Ready to kill more Germans? 准备好多杀些德国人了吗?
[07:58] Well, is everything all right, soldier? 一切都好吗 士兵?
[08:00] All right? Yes, sir, I’m all right. 一切都好 是的 长官 我很好
[08:03] Aha. Good fellow. 啊哈 好样的
[08:04] Are you married, soldier? 你结婚了吗 士兵?
[08:06] Married? Me, married? 结婚? 我 结婚了吗?
[08:09] – Yes. Have you got a wife? – A wife? Have I got a wife? -是的 你有妻子吗? -妻子? 我有妻子吗?
[08:13] Sir, he’s a bit shell-shocked. 长官 他有点炮弹休克症
[08:15] I beg your pardon, Sergeant. 你说什么 中士
[08:18] There is no such thing as shell shock. 世上就不存在炮弹休克症
[08:21] – Have you got a wife, soldier? – My wife? -你有妻子吗 士兵? -我的妻子?
[08:22] My wife. Yes, I have a wife. 我的妻子 是的 我有妻子
[08:27] I’m never gonna see her again. I’m gonna be killed. 我再也见不到她了 我会死在战场上
[08:29] Get a grip on yourself! You’re acting like a coward! 振作点! 你就像一个胆小鬼!
[08:32] – I am a coward, sir. – Snap out of it, soldier! -我是个胆小鬼 长官 -振作起来 士兵!
[08:34] Sergeant, I want you to arrange for the immediate 中士 我要你立即
[08:36] transfer of this baby out of my regiment! 把这小婴儿调离我的团!
[08:38] I won’t have other brave men contaminated by him! 我不希望其他的勇士被他感染
[08:41] – Yes, sir. – Carry on, Sergeant. -遵命 长官 -继续努力 中士
[08:46] You were right, sir. 你是对的 长官
[08:48] This sort of thing can spread if it isn’t checked. 如果没有查出来 这种情绪会传染的
[08:51] You know, General, I’m convinced that these tours of yours… 将军 我相信你的巡视
[08:53] have an incalculable effect upon the morale of these men. 能极大提升这些士兵的士气
[08:56] In fact, I think the fighting spirit of the 701 st derives from it. 我想701团的战斗精神正是来源于此
[08:59] No, no, Major. That spirit was just born in them. 不 少校 那来源于他们自己
[09:08] The general is coming, sir. 将军来了 长官
[09:25] Always a pleasure to see you, Colonel. 见到你我总是很高兴 上校
[09:27] I’m honored, General. 荣幸之至 将军
[09:28] It’s our privilege entirely. 这完全是我们的荣幸
[09:30] Well, quite a neat little spot you have here. 嗯 你这儿真是小而整洁
[09:33] I reserve comment on the neatness, sir, but it is little. 整洁谈不上 长官 不过确实够小的
[09:37] Pretty shy on seating accommodations though. 不好意思 太寒碜了 请坐吧
[09:39] More than enough for me. I never got the habit of sitting. 对我来说足够了 我没有坐的习惯
[09:42] Like to be on my feet. Keep on the move. 我喜欢站着 时刻处于机动状态
[09:45] I can vouch for that, Colonel. 这我可以担保 上校
[09:47] I can hardly get the general 签署命令的时候
[09:48] behind a desk long enough to sign an order. 我都没办法让将军在桌子后面多坐一会儿
[09:50] Well, that’s the way I am, you know, Dax. 这就是我的方式 你知道的 达克斯
[09:52] I can’t understand these armchair officers… 我搞不懂那些坐在扶手椅上
[09:55] fellows trying to fight a war from behind a desk… 想从桌子后面发动进攻的军官
[09:58] waving papers at the enemy… 向敌人挥舞着文件
[10:00] worrying about whether a 担心着会不会
[10:01] mouse is going to run up their pants leg. 有老鼠钻进他们的裤腿
[10:03] I don’t know, General. If I had the choice between mice and Mausers… 我不知道 将军 如果能从老鼠和枪子之间选
[10:06] I think I’d take the mice every time. 我每次都会选老鼠
[10:07] You’ll never make me believe that, Colonel. 我才不信呢 上校
[10:10] Seriously though, if a man’s a ninny… 认真的说 如果是个傻子
[10:12] let him put on a dress and hide under the bed. 那就让他穿上礼服 藏在床下吧
[10:15] But if he wants to be a soldier, 但如果他想成为一名士兵
[10:16] then, by heavens, he’s got to be one. 他就必须做士兵该做的
[10:18] He’s got to fight, 他必须战斗
[10:19] and he can’t do that unless he’s where the fighting is. 而他只有待在战场上才能战斗
[10:21] – That’s my credo. – I think I have to agree with you, -这是我的信条 -我想我只能赞同你
[10:25] presenting your case so convincingly, sir. 你说的太让人信服了 长官
[10:27] And you’ve never failed to live up to it, sir. 你从来都不会让我们对你的期待落空
[10:28] I imagine you’d like a look around, wouldn’t you? 我觉得你肯定想看看周围情况 不是吗?
[10:30] Yes, Colonel. 是的 上校
[10:32] Well, here’s something to see. 看看这个 蚁丘
[10:34] The Anthill. About as good a view 这是最佳视角了
[10:35] as you can get without actually being there. 除非我们占领那里
[10:37] Well, that won’t be long now, will it? 指日可待了 不是吗?
[10:43] Ah. 啊
[10:46] Ah. Yeah. 嗯
[10:48] Well, I’ve seen much more formidable objectives. 嗯 我看到更多难以攻克的目标
[10:52] Much, much worse. 比之前还要困难许多啊
[10:59] Well, not something we can grab and run away with… 嗯 虽然不是我们唾手可得之物
[11:03] but certainly pregnable. 但肯定是可以被攻破的
[11:05] – Sounds kind of odd, though, doesn’t it? – Why? -虽然听起来有点怪 不是吗? -为什么?
[11:08] Well, like something to do with giving birth. 呵呵 说得跟生孩子一样
[11:10] Oh, yes. Quite. You’re right on your toes this morning, Colonel. 哦 是的 不错 你今天早晨很机灵啊 上校
[11:14] Even sharper than usual. But we mustn’t forget, 甚至比以往更机敏 但我们绝不会忘记
[11:16] the colonel was perhaps the foremost criminal lawyer in all France. 上校也许是全法国最好的刑事律师
[11:20] – Of course, General. – Gentlemen, you’re both much too kind. -当然了 将军 -先生们 你们太客气了
[11:24] Tell me, Colonel, how did your relief come off last night? 告诉我 上校 你们昨晚换防的情况如何?
[11:27] We drew some artillery. Twenty-nine casualties, sir. 我们遭到了一些炮击 29人伤亡 长官
[11:30] Yes, I noticed it on the road in. 是的 我在来的路上注意到了
[11:32] Utterly inexcusable. Stupid. 绝对不可原谅 真蠢
[11:34] All swarmed together like a bunch of flies, 所有人如同一群苍蝇般挤在一起
[11:36] just waiting for someone to swat ’em. 等着被人拍死
[11:37] Well, they never learn, it seems. 似乎他们从来不吸取教训
[11:39] They get in a tight spot under heavy fire, gang up every time. 在狭窄的地方 猛烈的炮火之下 每次还都挤在一起
[11:43] Herd instinct, I suppose. Kind of a lower-animal sort of thing. 我想这是畜牲的本能 某种低等动物的本能
[11:46] Kind of a human sort of thing, it seems to me… 我看是某种人类的本能
[11:48] or don’t you make a distinction between the two, Major? 你分不清这两者的区别吗 少校?
[11:50] Oh, yes, uh, very regrettable, of course. 噢 是的 呃 非常不幸 当然
[11:53] Very. Yes, indeed. 非常 是的 非常
[11:54] Uh, Major, would you be kind enough to excuse us for a few minutes? 少校 你能回避一下吗?
[11:57] Yes, sir. Of course. 遵命 长官 当然可以
[12:00] Colonel. 上校
[12:06] Well, Colonel, what do you think of it? 好吧 上校 你认为怎么样?
[12:09] – What do I think of what, sir? – The Anthill. -我认为什么怎么样 长官? -蚁丘
[12:12] Colonel, your regiment is going to take the Anthill tomorrow. 上校 你们团明天要攻下蚁丘
[12:17] You know the condition of my men, sir. 你知道我们的情况 长官
[12:19] Oh, naturally, men are going to have to be killed. 噢 当然 一些士兵将不得不牺牲
[12:21] Possibly a lot of them. They absorb bullets and shrapnel… 可能会牺牲很多 一些士兵将会吃枪子和弹片…
[12:24] and by doing so make it possible for others to get through. 所以其他人才有可能突破过去
[12:27] – What support will we have? – I have none to give you. -有什么支援? -什么都没有
[12:31] What sort of casualties do you anticipate, sir? 你预计伤亡情况将会是什么样的 长官?
[12:34] Hmm, say, five percent killed by our own barrage. 这么说吧 5%会死在自己人的火力网下
[12:37] That’s a very generous allowance. 这比通常能够接受的伤亡数字大很多
[12:39] Ten percent more in getting through no-man’s-land… 10%能突破到无人地带
[12:41] and 20% more getting through the wire. 20%能突破到铁丝网
[12:44] That leaves 65% with the worst part of the job over. 还剩下65%的士兵 去完成最艰难的部分
[12:48] Let’s say another 25% in actually taking the Anthill. 假设25%的士兵实际占领了蚁丘
[12:52] We’re still left with a force more than adequate to hold it. 那也足够守住它了
[12:55] General, you’re saying that more than half 将军 你是说超过一半的
[12:56] of my men will be killed. 士兵将会战死
[12:58] Yes, it’s a terrible price to pay, Colonel… 是的 可怕的代价 上校
[13:01] – but we will have the Anthill. – But will we, sir? -但是 我们将占领蚁丘 -但是我们能吗 长官?
[13:05] I’m depending on you, Colonel. All France is depending on you. 我全靠你了 上校 整个法国就全靠你了
[13:13] Am I amusing you, Colonel? 你觉得我在开玩笑吗 上校?
[13:16] I’m not a bull, General. 我不是公牛 将军
[13:17] I don’t need a flag waved in front of me to get me to charge. 我不需要面前挥舞的旗帜来激发我的斗志
[13:19] I don’t think I like your comparison 我不喜欢
[13:21] of the flag of France to a bullfighter’s cape. 你把法国国旗比作斗牛士的斗篷
[13:22] I meant nothing disrespectful to the flag of France, sir. 我没有不尊重法国国旗的意思 长官
[13:25] Patriotism may be old-fashioned, 爱国主义也许过时了
[13:26] but show me a patriot, and I’ll show you an honest man. 但爱国者是真诚的
[13:28] Not everyone has always thought so. 不是每个人都一直这么想
[13:30] Samuel Johnson had something else to say about patriotism. 塞缪尔·约翰逊对爱国主义发表过不同看法
[13:32] And what was that, may I ask? 我可以问一下是什么看法吗?
[13:35] – Nothing really. – What you do mean, “Nothing really”? -其实没什么 -“其实没什么”是什么意思?
[13:38] Come on, sir, nothing really important. 拜托 长官 这并不重要
[13:39] Colonel, when I ask a question, it’s always important. 上校 我问你的问题 都是重要的
[13:41] – Now, who was this man? – Samuel Johnson, sir. -这人叫什么? -塞缪尔·约翰逊 长官
[13:44] All right. Now, what did he have to say about patriotism? 好的 他对爱国主义怎么看?
[13:46] He said it was the last refuge of a scoundrel, sir. 他说那是无赖的最后一处庇护所 长官
[13:49] I’m sorry. I meant nothing personal. 对不起 我不是针对个人
[13:52] You’re tired, Dax. You’re very tired. 你累了 达克斯 你很累了
[13:55] It’s you who are exhausted, not your men. 是你已经筋疲力尽了 而不是你的士兵
[13:57] And it’s my fault. 是我的失误
[13:59] I’ve given you one impossible task after another. 我接二连三地给你艰巨的任务
[14:01] You need rest. You need it badly. 你需要休息 非常需要
[14:02] I haven’t said anything about needing rest, sir. 我没有说过要休息 长官
[14:04] And you never would either. Therefore, 你也绝不会说出来 那么
[14:05] you’re not going to have any say-so about it, Colonel. 你将不会谈论任何有关休息的事了 上校
[14:07] As from right now, I’m ordering you on indefinite furlough. 因为从现在开始 我下令给你放个无限期的长假
[14:10] General, you can’t take me away from my men. 将军 你不能把我和我的士兵分开
[14:11] You can’t do that to me, sir. 你不能这样对我 长官!
[14:13] Not to you, Dax. For you. 不是对你 达克斯 是为了你
[14:15] For your good and for the good of your men. 为了你和你的士兵们好
[14:16] The good of my men, sir? 为我的士兵好 长官?
[14:18] If a commanding officer lacks confidence, 如果一个指挥官缺乏信心
[14:20] what can we expect of his men? 我们还能指望他的士兵有信心吗?
[14:22] Naturally, I don’t want to relieve you, 当然 我不是想撤你的职
[14:24] but I must have your enthusiastic support. 但我必须得到你热情的支持
[14:26] Not once have you said that your men can take the Anthill. 我需要你说你们可以拿下蚁丘
[14:32] We’ll take the Anthill. 我们会拿下蚁丘
[14:36] If any soldiers in the world can take it… 如果世界上有士兵可以拿下…
[14:39] we’ll take the Anthill. 那我们就能拿下蚁丘
[14:41] And when you do, your men will be relieved and get a long rest. 成功之后 你的部队将会得到一个长假
[15:01] Corporal Paris and Private Lejeune reporting, sir. 下士帕瑞斯和二等兵勒琼报告 长官
[15:04] You took your time about it. 你们还真是磨磨蹭蹭啊
[15:05] We prepared as quick as we could, sir. 我们已经尽快准备了 长官
[15:07] We had to alert the sentries. 况且我们还要通知哨兵
[15:09] All right. You men, at ease. This is a reconnaissance patrol … 好吧 稍息 这是一次侦察任务
[15:13] German wire, machine gun posts… identification of bodies. 德军的铁丝网 机枪位置 人数
[15:17] There will only be the three of us, and we’re to avoid a fight if we can. 只有我们三个人 要尽量避免交火
[15:22] We go out to the left, 我们从左边出去
[15:23] and we come back through Post 6 on the right. 然后从右边的6号据点回来
[15:27] Is everything all clear at Post 6? 6号据点的情况如何?
[15:28] All the sentries have been warned up to here. 所有哨兵都已通知到位
[15:29] Number 6 will send up flares at 10-minute intervals starting at 0400. 从4:00起 6号据点会每隔10分钟发射一次照明弹
[15:33] – I wanted them every five minutes. – I told them that, sir. -我希望是每隔5分钟 -我告诉过他们了 长官
[15:36] The sergeant says every five minutes is too much. 那个中士说5分钟太频繁了
[15:38] He says it’s certain to draw artillery. 会招来炮击的
[15:39] Quite a strategist, this sergeant. What’s his name? 这位中士是军事家吗? 他叫什么名字?
[15:41] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[15:45] All right. You men wait outside. I’ll join you in a minute. 好的 你们在外面等着 我一会儿就来
[15:48] Would you mind telling us the password, sir? 请问可以告诉我们行动密码吗 长官?
[15:51] – Calais. – Yes, sir. -加莱 -是的 长官
[16:02] – He’s fortifying himself. – It smelled like heaven. -他在给自己壮胆 -那酒闻起来很香啊
[16:05] I can always tell when he’s had a few. He gets sarcastic. 一看就知道喝了不少 说话这么刻薄
[16:08] Well, at least he could have passed it around, the pig. 嗯 至少可以让兄弟们每人都喝点嘛 这个猪头
[16:11] Hey, what’s he got against you anyway? 嘿 他怎么惹你了?
[16:14] We went to school together before the war. 战争爆发前 我们是同学
[16:17] He thinks I don’t have enough respect for him. He’s right. 他觉得我不够尊重他 他说对了
[16:22] If you gentlemen are ready. 你们准备好了吗?
[16:29] Colonel. 上校
[16:30] – Everything clear and understood? – Yes, sir. -了解你们的任务了吗? -是的 长官
[16:33] The lane through our wire is right out in front here. 通过我们铁丝网的通道就在这前面
[16:36] Machine guns are pointing at the opening. 机枪都对着通道呢
[16:38] – Good luck, men. – Thank you, sir. -祝你们好运 -谢谢 长官
[16:40] All right, men. Let’s go. 好的 我们出发
[18:37] – What’s that? – I don’t know. -那是什么? -我不知道
[18:41] Lejeune, move out and look that over. We’ll cover you. 勒琼 过去看看 我们掩护你
[18:46] Split up a night patrol? 你要我们在夜间巡逻中分散开?
[18:49] Move out, Lejeune. 快去 勒琼
[20:15] I don’t like this. Let’s get out of here. 我不喜欢这儿 我们走吧
[20:17] We haven’t given him enough time. 我们要多等他一些时间
[20:25] If we wait any longer, they’ll get us too. 我们继续等的话 也会被干掉的
[20:27] We’ve got to wait for him. 我们应该等他
[20:32] He must be dead. Where is he? 他肯定死了 他在哪儿?
[20:40] Roget! 罗杰!
[21:34] – Well. – Surprised, Lieutenant? -哇 -惊讶吧 中尉?
[21:37] Yes, I am. Happily surprised. I thought you’d been killed. 是的 很惊喜 我还以为你被打死了
[21:41] You didn’t wait around to find out, did you, Lieutenant? 你没有等在那里确认一下 对吧 中尉?
[21:44] Now, look here. What do you mean? 你这么说 是什么意思?
[21:45] I mean, you ran like a rabbit after you killed Lejeune. 我是说你杀了勒琼 然后像个兔子似的溜了
[21:49] Killed Lejeune? What are you talking about? 杀了勒琼? 你在说什么?
[21:52] I don’t think I like your tone. 我不喜欢你的语气
[21:55] You’re speaking to an officer. Remember that. 记住 你正在和一位军官说话
[21:57] Oh, well, I must be mistaken then, sir. 噢 那肯定是我搞错了 长官
[22:01] An officer wouldn’t do that. 一个军官不会做出这种事的
[22:03] A man wouldn’t do it. 一个男人不会做出这种事的
[22:06] Only a thing would. 只有一种东西会
[22:08] – A sneaky, booze-guzzling, yellow-bellied rat … – Now … -一只鬼鬼祟祟的 醉醺醺的 -你…
[22:10] with a bottle for a brain and 黄肚皮的老鼠
[22:12] a streak of spit where his spine ought to be. 大脑被酒精麻痹 脊梁骨像唾沫一样…
[22:14] That’s enough, Corporal! 够了 下士!
[22:16] You’ve got yourself into a mess, Lieutenant. 你让自己陷入了麻烦当中 中尉?
[22:18] Oh, I have, have I? 噢 是吗?
[22:19] Well, you’ve got yourself in a worse one. 那么 你让自己陷入了更大的麻烦中
[22:21] First, general insubordination. 第一 不服从上级
[22:23] Second, threatening your superior officer. 第二 威胁你的上司
[22:26] Third, refusing to obey an order 第三 拒绝服从命令
[22:29] and inciting others to do the same. 并煽动其他人也这样做
[22:30] Now, how do you think those charges are gonna look on paper? 你觉得这些指控写在报告里会怎样?
[22:33] Not half as bad as these. 与下面这些相比不值一提
[22:35] Endangering the lives of your men through recklessness. 鲁莽行事让士兵身陷险境
[22:38] Drunk on duty. Wanton murder of one of your own men 上岗时酗酒 蓄意杀死战友
[22:42] and cowardice in the face of the enemy. 面对敌人时胆小如鼠
[22:47] Philippe, have you ever tried to bring charges against an officer? 菲利普 你想指控一位军官吗?
[22:52] It’s my word against yours, you know. 你知道 是咱俩对质
[22:55] And whose word do you think they’re gonna believe? 你觉得他们会相信谁的话?
[22:57] Or l-let me put it another way. 或者换个说法
[22:59] Whose word do you think they’re going to accept? 他们会接受谁的说法呢?
[23:02] Now, I’ll tell you what I’m willing to do. 现在 我告诉你我会怎么做
[23:05] So far, all I have written in this report… 到目前为止 我在报告里写的是
[23:08] is that you and Lejeune were killed while out on patrol. 你和勒琼在侦察时牺牲了
[23:11] I’ll fix this to read that you made your way back… 我会改成 我们在交火中分散之后
[23:14] after becoming separated during the skirmish. 你活着回来了
[23:16] That’ll end the matter once and for all. 这样就一劳永逸地把事情解决了
[23:17] You killed Lejeune. You know that, don’t you? 你杀了勒琼 你知道的 不是吗?
[23:19] I’m sorry. It was an accident. 我很抱歉 那是一个意外
[23:20] You threw that grenade and killed him. 你投了手榴弹并且杀了他
[23:21] I’d give anything in the world 事实上 如果这件事没有发生
[23:22] if it hadn’t have happened, and that’s the truth. 我愿献出一切
[23:24] Honestly, I know you don’t like me, 老实说 我知道你不喜欢我
[23:26] but what kind of a man do you think I am? 但是你以为我是哪种人?
[23:31] – Oh, good morning, Colonel. – At ease, men. -噢 早上好 上校 -稍息
[23:33] I’ve been waiting foryour report, Lieutenant. 我一直在等你的报告
[23:35] Well, I think we found out a thing or two. 好的 我们有所发现
[23:37] – Everything go well? – No, sir. Private Lejeune was killed. -一切顺利吗? -不 长官 二等兵勒琼牺牲了
[23:41] – How’d it happen? – It’s all right here in the report, sir. -怎么牺牲的? -都写在这份报告里了 长官
[23:43] – Well, let’s have it. – Oh, it isn’t quite finished yet, sir. -好的 给我吧 -还没有写完 长官
[23:46] That’s all, Corporal. You did a good night’s work. 就这样吧 下士 你干的不错
[23:48] Should feel very proud of yourself. Go get some sleep. 你应该感到自豪 去睡会儿吧
[23:52] Yes, sir. 遵命 长官
[23:58] – How’d you lose Lejeune? – Machine gun fire, sir. -怎么折了勒琼的? -机枪打死的 长官
[24:01] He coughed. Almost got us all killed. 他咳嗽了 差点把我们也害死
[24:05] Finish that report and get it to my dugout immediately. 写完报告立刻交给我
[24:07] Yes, sir. 遵命 长官
[24:14] The artillery starts at 0515. 炮击从5:15开始
[24:18] First Battalion will move out at 0530. 一营5:30出发
[24:22] When the leading elements have cleared the German wires… 当先头部队清除德军的铁丝网后…
[24:24] the second wave, consisting of the Second and Third Battalions … 二营和三营组成的第二梯队
[24:27] minus two companies in reserve … will move out… 除去留下2个连作后备 全都出发
[24:30] in no case later than 0540. 不能迟于5:40
[24:34] Well, that’s it, gentlemen. Are there any questions? 就这样 先生们 有什么问题吗?
[24:37] Sir, is 15 minutes of artillery preparation all that we can expect? 长官 15分钟炮击是我们仅有的支援吗?
[24:42] The feeling is that any more than 感觉他们要组织更多炮击
[24:44] that will give them too much time to get organized. 需要花太多时间
[24:46] What’s weather supposed to be like tomorrow, sir? 明天天气如何 长官?
[24:50] Too good. 非常好
[24:52] No chance of rain or fog? 没有雨或者雾吗?
[24:55] The forecast is for sun all day. 预报说整天都是晴天
[24:57] lf, uh … Perhaps I should say when we take the Anthill… “如果” 或者我该说”当”我们拿下蚁丘
[25:02] how long do we have to hold it before we can expect any support? 我们要坚守多久才能得到增援?
[25:06] Well, General Mireau, who, by the way, 对了 顺便说一句 梅瑞恩将军
[25:07] will be personally observing the attack… 将亲自监督这次进攻
[25:09] has promised us support from the 72nd by sundown tomorrow… 他承诺72团将在明天日落时增援
[25:12] which means, of course, that we’ll have to hold all day. 意思是 当然 我们要坚守一整天
[25:17] Are there any more questions? 还有什么问题吗?
[25:23] Well, gentlemen, good luck, 好吧 先生们 祝你们好运
[25:24] and I’m sure you’ll come through as you always do. 我肯定你们会像往常一样胜利的
[25:27] Let’s get some sleep. 去睡会吧
[25:31] I’m not afraid of dying tomorrow, only of getting killed. 我并不害怕死在明天 我只是害怕被杀
[25:34] – That’s as clear as mud. – Which would you rather be done in by, -听不懂你的话 -你更能接受那种死法?
[25:37] – a bayonet or a machine gun? – Oh, a machine gun, naturally. -刺刀还是机枪? -当然是机枪
[25:40] Naturally. That’s just my point. 当然了 这就是我想说的
[25:41] They’re both pieces of steel ripping into your guts. 它们都是用钢铁扎破你的肚子
[25:43] Only the machine gun is quicker, 只不过机枪更快
[25:45] cleaner and less painful, isn’t it? 更干净 痛苦更少 不是吗?
[25:46] – What does that prove? – That proves that most of us -这又说明什么? -这说明我们大多数人
[25:48] are more afraid of getting hurt than of getting killed. 怕受伤更甚过于怕死亡
[25:51] Look at Bernard. He panics when it comes to gas, 看看伯纳德 他最怕毒气
[25:54] but gas doesn’t bother me a bit. 而我一点也不怕
[25:56] He’s seen photos of gas cases. Doesn’t mean anything to me. 他看到过被毒死的照片 而我没有见过
[26:00] But I’ll tell you something though … 但是我告诉你
[26:01] I’d hate like the devil to be without my tin hat. 我最怕头上没有钢盔 怕得要死
[26:03] But on the other hand, 但另一方面
[26:04] I don’t mind not having a tin hat for my tail. 我屁股上有没有钢盔我无所谓
[26:06] – Why’s that? – You ought to. That’s where your brains are. -为什么? -你应该这样 头部是大脑所在
[26:08] Because I know a wound to the head will hurt much more than one in the tail. 因为我知道头上的伤势会比屁股上的严重得多
[26:11] The tail is just meat, but the head … ah, the head is all bone. 屁股上就是肉 可头上…头上可全都是骨头
[26:14] – Ah, speak for yourself. – Tell me this. -随你怎么说 -告诉我
[26:16] Aside from the bayonet, what are you most afraid of? 除了刺刀 你最害怕什么?
[26:19] – High explosives. – Exactly! And it’s the same with me. -烈性炸药 -没错 和我一样
[26:21] Because … Because I know 因为…因为我知道
[26:22] that it can chew you up worse than anything else. 那会把你炸成碎片
[26:24] Look, it’s just like I’m trying to tell you. 你看 就像我告诉你的
[26:25] If you’re really afraid of dying, 如果你真的害怕死亡
[26:27] you’d be living in a funk all the rest of your life… 你下半辈子将一直活在恐惧中
[26:29] because you know you’ve got to go someday, any day. 因为你知道你迟早有一天会死 任何一天都可能
[26:31] And besides, 此外
[26:32] if it’s death that you’re really afraid of… 如果死亡是你真正的害怕的东西
[26:34] why should you care about what it is that kills you? 那为什么在乎是什么杀了你?
[26:37] Ah, you’re too smart for me, Professor. 啊 你太聪明了 教授
[26:37] All I know is nobody wants to die. 我只知道没有人想死
[26:49] Through to Division, sir. Through to Polygon. 师部通讯畅通 长官 直通波利冈
[26:52] Everything quiet. All units report themselves ready. 一切平静 各单位都报告准备好了
[26:56] Zero-minus two. 倒计时2分钟
[26:59] May I offer you gentlemen some cognac? 先生们 来点科尼亚克白兰地?
[27:01] – Thank you, General. – Thank you, sir. -谢谢 将军 -谢谢 长官
[27:06] Afteryou, sir. 你先 长官
[27:10] To France. 为法国干杯
[28:53] Minus 15, 14… 13, 12… 倒计时15 14 13 12
[28:58] 10 9 8 7 ten… nine, eight, seven…
[29:02] 6 5 4 six, five, four…
[29:06] 3 2 1 0 three, two, one… zero!
[32:08] Sergeant, where’s “B” Company? 中士 B连在哪?
[32:09] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[32:16] – Where in heaven’s name are they? – On the left, sir. -看在上帝的份上 他们在哪? -在左翼 长官
[32:18] Where are the rest? Zero-plus one, 其余的在哪? 已经1分钟了
[32:20] and they’re still in the trenches. They’re not advancing. 而他们还在战壕里 他们没有前进
[32:22] Miserable cowards. They’re not advancing! 可怜的胆小鬼! 他们没有前进!
[32:25] The barrage is getting away from them! 炮击点已经离他们很远了!
[32:27] They’re still in the trenches! 可他们还在战壕里!
[32:28] Yes, sir. 是的 长官
[32:32] Captain Nichols. 尼克尔斯上尉
[32:33] Yes, sir? 是的 长官?
[32:35] Order the 75s to commence firing on our own positions. 命令75团准备炮击我们自己的阵地
[32:40] Captain, do you fail to comprehend the meaning of my order? 上尉 你听不懂我的命令吗?
[32:44] No, sir, but I respectfully ask to … 不 长官 但是我请您…
[32:47] Captain, do you fail to comprehend the meaning of my order? 上尉 你听不懂我的命令吗?
[32:50] No, sir. 不 长官
[32:51] – Then carry it out, Captain. – Yes, sir. -那就发命令吧 上尉 -遵命 长官
[32:59] Hello, Polygon. This is Division. 你好 波利冈 这里是师部
[33:04] Batteries 1 and 2 commence firing… 炮兵1营和2营准备攻击
[33:07] on coordinates 32-58-78. 坐标 32-58-78
[33:12] Batteries 1 and 2 to commence firing… 炮兵1营和2营准备攻击
[33:15] on coordinates 32-58-78. Over. 坐标 32-58-78 完毕
[33:28] General, the battery commander reports 将军 炮兵指挥官报告说
[33:30] those are our own positions. 那是自己的阵地
[33:31] He says it must be a mistake. 他说一定是搞错了
[33:33] – Confirm the order, Captain. – Yes, sir. -确认命令 上尉 -遵命 长官
[33:35] There is no mistake. The order is confirmed. 没有错误 确认命令
[33:38] Battery commander respectfully reports 炮兵指挥官报告说
[33:40] he cannot execute such an order… 他不能执行这样的命令
[33:42] unless it is in writing and signed by the general. Over. 除非是手写的并且有将军的签名 完毕
[33:46] General, battery commander respectfully reports 炮兵指挥官报告说
[33:49] he cannot execute such an order… 他不能执行这样的命令
[33:50] unless it is in writing and signed by the general. 除非是手写的并且有将军的签名
[33:53] – Give me that phone! – Yes, sir. -把电话给我 -遵命 长官
[33:59] General Mireau speaking! 我是梅瑞恩将军
[34:01] Battery commander speaking, sir. 我是炮兵指挥官 长官
[34:02] The troops are mutinying, refusing to advance. 该部队反叛 拒绝前进
[34:05] Fire as ordered until further notice! 向他们开炮 直到有新的指示!
[34:07] With all respect, sir, you have no right 尊敬的长官 你没有权利
[34:09] to order me to shoot down my own men… 命令我向自己人开炮
[34:11] unless you are willing to 除非你愿意
[34:12] take full and undivided responsibility for it. 独自承担一切责任
[34:15] Captain Rousseau, are you going to obey my order? 卢梭上尉 你执行命令吗?
[34:17] I must have a written order 我必须接到
[34:18] before I can execute such a command, sir. 手写的命令 长官
[34:21] Supposing you’re killed. Then where will I be? 假如你牺牲了呢? 那我会怎么样?
[34:23] You’ll be in front of a firing squad tomorrow morning! That’s where you’ll be! 你会在明天早上被枪毙!
[34:27] Hand over your command and 交出你的指挥权
[34:28] report yourself under arrest to my headquarters! 向我的总部报告 你已经被逮捕了
[34:42] Roget! 罗杰!
[34:45] Lieutenant Roget! Why are your men still in here? 罗杰中尉 为什么你的人还在这里?
[34:47] It was impossible, sir. Major Vignon is dead. 不可能了 长官 维尼翁少校死了
[34:50] Get these men out ofthe trenches! Come on! 让这些人冲出战壕! 来吧!
[34:53] Let’s get ready for another try! Get these men out of here! 让我们再试一次! 让这些人冲出去!
[34:57] I’ve tried three times. Look at all the casualties. 我试了三次了! 伤亡严重啊
[34:59] All right! Let’s give it another try! 好吧 让我们再试一次!
[35:01] Come on! Let’s give it another try! 来吧! 再来一次
[35:15] It’s impossible, sir. All the men are falling back. 不可能的 长官 所有的人都在撤退了
[35:20] Sir, I respectfully submit to the colonel … 长官 我服从上校的命令
[35:24] Pardon, your remarks to me were very unfair, sir. 但请原谅 你的命令对我很不公平 长官
[35:29] It’s just impossible! It’s just impossible. 就是不可能办到嘛 就是不可能
[35:33] General, according to first reports, 将军 根据第一批报告
[35:34] the attack has failed all along the line. 进攻已经全线失败
[35:36] The men are falling back to our own trenches. 士兵们都在撤回战壕
[35:39] Major Saint-Auban, 圣奥班少校
[35:41] arrange for the immediate relief of the 701 st Regiment. 安排701团立即换防
[35:44] Have them sent to the Chateau d’Aigle. 送他们到艾格勒城堡
[35:45] Have Colonel Dax report to my headquarters. 让达克斯上校到我的总部报道
[35:48] – Yes, sir. – Major Couderc, assemble a general court-martial. -遵命 长官 -库德克少校 召集一个军事法庭
[35:51] Have it ready to meet at 3:00 tomorrow afternoon. 明天下午3:00准备好
[35:54] If those little sweethearts won’t face German bullets, 这些娘们儿不愿意吃德国的子弹
[35:56] they’ll face French ones! 就让他们尝尝法国的吧!
[36:08] I ordered an attack. Your troops refused to attack. 我下令进攻 而你的部队拒绝进攻
[36:12] Our troops did attack, sir, but they could make no headway. 我的部队的确进攻了 长官 但是他们攻不上去
[36:15] Because they didn’t try, Colonel. I saw it myself. 那是因为他们没有努力 上校 我亲眼见到的
[36:18] Half of your men never left the trenches. 半数人根本就没离开战壕
[36:20] A third of my men were pinned down 三分之一的人
[36:21] because the fire was so intense. 都被强火力压制住了
[36:23] Don’t quibble over fractions, Colonel. 不要争论细节了 上校
[36:25] The fact remains that a good part of your men 事实是 你的人有相当一部分
[36:26] never left their own trenches. 根本没有离开自己的战壕
[36:29] Colonel Dax, 达克斯上校
[36:31] I’m going to have 10 men from each company in your regiment… 我要你们团每个连出10个人
[36:33] tried under penalty of death for cowardice. 尝尝因为怯懦而判死刑的滋味
[36:36] – Penalty of death? – For cowardice! -死刑? -因为怯懦!
[36:38] They have skimmed milk in their veins instead of blood. 他们血管中流淌的不是血液 而是脱脂牛奶
[36:41] Then it’s the reddest milk I’ve ever seen. 这恐怕是我见过最红的牛奶了!
[36:42] My trenches are soaked with that red skimmed milk. 我的战壕被红色脱脂牛奶浸透了!
[36:44] That’s just about enough out of you, Colonel! 够了! 上校
[36:45] I’m not gonna mince words and stand on protocol … 我要直言不讳的说…
[36:46] Colonel Dax, if you continue in this manner, 达克斯上校 如果你的态度一直如此
[36:48] I shall have to place you under arrest. 我将被迫把你逮捕
[36:50] I believe the colonel has a point, 我认为 上校有他的道理
[36:51] even though he makes it rather bluntly. 尽管他过于直率了
[36:53] This is not a trial, but it does bear certain aspects of one. 这不是审判 但从某些方面来看是的
[36:56] And Colonel Dax, technically, is cast in the role of the defense. 达克斯上校是在做辩护
[37:00] In view of the gravity of the charges 从指控的严肃性这一角度来看
[37:01] a court of law would grant him all possible 法庭将会
[37:03] latitude in presenting his case. 给予最大的宽容
[37:04] Latitude is one thing. Insubordination another. 宽容是一回事 不服从命令是另一回事
[37:08] I am merely offering an opinion, General. 我只是提供一个建议 将军
[37:10] Please do not feel constrained to accept it. 请不要勉强接受
[37:12] I am perfectly willing to accept it, General Broulard. 我非常乐意接受 布罗拉得将军
[37:16] I’m sorry, sir. I certainly didn’t intend to be insubordinate. 对不起 长官 我绝对没有不服从命令的意思
[37:20] My only aim is to remind you 我唯一的目的是想提醒你
[37:21] of the heroism these men have shown… 在过去的每一次战斗中
[37:23] on every occasion in the past. 这些士兵所展现出来的英雄气概
[37:25] We’re not talking about the past. 我们不是在谈论过去
[37:27] We’re talking about the present. 我们是在谈论现在
[37:28] But don’t you see, sir? They’re not cowards. 但是你没看见吗 长官? 他们不是胆小鬼
[37:30] So if some of them didn’t leave the trenches, 如果一些士兵没有离开战壕
[37:32] it must have been because it was impossible. 这命令一定是不可行的
[37:34] They were ordered to attack. 他们接到命令去进攻
[37:35] It was their duty to obey that order. 服从命令是他们的天职
[37:38] We can’t leave it up to the men to decide 还轮不到这些士兵来判断
[37:40] when an order is possible or not. 命令是否可行
[37:42] If it was impossible, the only proof of that… 如果命令是不可行的 那唯一的证明就是
[37:44] would be their dead bodies lying at the bottom ofthe trenches. 他们躺在战壕内的尸体
[37:48] They’re scum, Colonel. 他们是败类 上校
[37:50] The whole rotten regiment … A pack of sneaking, 整个烂团就是一群 偷偷摸摸的
[37:53] whining, tail-dragging curs. 哀怨的 拖着尾巴的杂种狗
[37:55] Do you really believe that, sir? 你真的相信是这样吗 长官?
[37:56] Yes, I do. That’s exactly what I believe. 是的 这正是我相信的
[37:59] And what’s more, it’s an incontestable fact. 更糟的是 这是一个不争的事实
[38:03] Then why not shoot the entire regiment? I’m perfectly serious. 那为什么不把全团都毙了 我是认真的
[38:06] Now, Colonel, you’re missing the point entirely. 你完全搞错了
[38:08] We don’t want to slaughter the French army. 我们并不想屠杀整个法军
[38:11] All we want to do is to set an example. 我们要的是杀鸡儆猴
[38:12] Oh, well, if it’s an example you want, then take me. 噢 如果这是你想要的 那就杀我吧
[38:15] – Take you? – Yes, sir, if it’s an example you want… -你? -是的 长官 如果你想要杀鸡儆猴
[38:17] one man will do as well as a hundred. 1个人和100个人是一样的
[38:19] The logical choice is 从逻辑上说
[38:21] the officer most responsible for the attack. 军官应该为这次进攻负最大的责任
[38:25] Come now, Colonel. I thinkyou’re overwrought. 行了 上校 我看你是过度紧张了
[38:27] This is not a question of officers. 这不是军官的问题
[38:29] Paul, we don’t want to overdo this thing. 保罗 我们不想做得太过分
[38:33] Suppose we just make it a dozen. 只拿12个人如何
[38:35] I was talking of a hundred men, and now we’re down to 12. 我刚才说100个人 你现在一下减到了12个
[38:38] Paul, let’s not haggle over this thing anymore! 保罗 我们不要再争这个了
[38:41] Let’s get it settled once and for all 让我们一劳永逸地把这事定下来吧
[38:43] so that we can all live with it. 这样我们都能在这个阴影中继续生活
[38:46] Well, perhaps I was a bit too anxious 好吧 也许我太急于
[38:49] to see proper justice meted out. 见到罪有应得了
[38:51] I’ve spent my entire life in the army. 我一生都贡献给了军队
[38:53] I’ve always tried to be true to my principles. 我一直试图忠于自己的原则
[38:56] That’s the only mistake I can ever be accused of. 这是我唯一可以被指责的错误
[39:00] I’ll settle for this … 这样定吧
[39:02] have the company commanders 先从一营每个连中
[39:03] select one man from each company in the first wave… 由连长选出一个人来
[39:07] – three in all. – Well, that’s very reasonable of you, Paul. -共3个 -好 非常合理 保罗
[39:10] The court-martial will meet at the chateau at 3:00 this afternoon. 军事法庭将于下午3:00在城堡开庭
[39:14] Will that be convenient for you, General? 这个时间你方便吗?
[39:15] I won’t be there, Paul. 我不会去的 保罗
[39:16] You won’t be there? 你不会去?
[39:18] No, I think it best that you handle this matter on your own. 是的 我想最好是你自己来处理这个事情
[39:20] Probably so. 也许是吧
[39:22] General Mireau. 梅瑞恩将军
[39:24] If it’s at all possible, 如果可能的话
[39:26] I’d like to be appointed counsel for the accused. 我愿意做被告的辩护律师
[39:28] I’ll take the matter into consideration. 我会考虑的
[39:30] I think we can permit that, can’t we, Paul? Of course we can. 我想我们可以允许 不是吗 保罗? 我们当然可以
[39:33] – Consider it settled, Colonel. – Thank you, sir. -就这么定了 上校 -谢谢你 长官
[39:34] Well, noon straight up, Paul. 中午了 保罗
[39:38] I hope that you can stay for lunch, Colonel. 我希望你能留下吃午饭 上校
[39:40] George, I’m afraid the colonel won’t have time. 乔治 恐怕上校没有空
[39:43] Don’t deny it, Paul. 不要否认 保罗
[39:44] You’ve been hiding this man, keeping him for your own. 你一直藏着这个人 总是为你所用
[39:47] I think that was very selfish of you. 太自私啦
[39:48] Thank you for your courtesy, General, 谢谢你 将军
[39:50] but I’m afraid there isn’t much time between now and 3:00. 但是恐怕很快就要3:00了
[39:53] Of course, Colonel. 好吧 上校
[39:54] I shall ook forward to the pleasure of seeing you again. 我会期待下次再见到你
[40:17] Yes, Captain? What is it? 上尉 什么事?
[40:18] You ordered me to report to you here, sir. 你叫我来这儿向你报告 长官
[40:19] Captain Rousseau, battery commander, sir. 卢梭上尉 炮兵指挥官
[40:21] Yes, yes, of course. 是的 是的 当然
[40:23] I wanted to speak to you about some of your shells falling short. 我想和你谈谈 关于一些炮弹落点很近的事
[40:26] I haven’t time to go into it now. 我现在没有时间
[40:29] Report back to your command until further orders. 回去向你的上级报告 等待进一步的命令
[40:31] Yes, sir. 遵命 长官
[40:34] Bad stuff. Demoralizes the men. 差劲的部下 使得士气都低落了
[40:36] I quite agree with you. 非常同意你的看法
[40:38] And the best solution is to shelve him to another outfit. 最好的解决办法是搁置不用 把他调离
[40:41] A court of inquiry ought to roast him a bit first. 军事调查委员会应该先严厉批评他一下
[40:43] Well, in cases like this … shells falling short … 嗯 像炮弹落点很近这种事
[40:45] I … I always try to avoid an inquiry. 我…我总是避免展开调查
[40:47] It gets around among the men and makes a bad impression. 那会给士兵们留下一个坏印象
[40:51] No, shelving will be the best discipline for him, in my opinion. 我看 搁置将会是对他最合适的惩罚
[40:53] Well, perhaps you’re right. 好吧 也许你说得对
[40:55] Oh, uh, would you excuse me for a moment? 哦 失陪一会可以吗?
[40:56] A regimental matter I want to mention to the colonel. 团里有件事情我想跟上校谈谈
[40:58] – I’ll join you in the dining room. – Splendid. In a moment. -那就餐厅见 -好的 马上就来
[41:02] That will be Captain Sancy, 桑希上尉
[41:04] Captain Renouart and Lieutenant Roget. 诺朗上尉和罗杰中尉
[41:05] Yes, sir. 遵命 长官
[41:06] Have them meet me at regimental headquarters in half an hour. 让他们一个半小时之内到团部来见我
[41:08] – Yes, sir. – Colonel Dax. -遵命 长官 -达克斯上校
[41:11] – Yes, sir. – I’d like a word with you. -是的 长官 -我想跟你谈谈
[41:14] Certainly, sir. 当然 长官
[41:17] – Let’s be sensible about this. – Sensible, sir? -我们都明智一点吧 -明智 长官?
[41:21] Listen to me, Dax. 听我说 达克斯
[41:23] Drop this fancy talk with me, understand? 别跟我油腔滑调 明白吗?
[41:26] General Broulard seems to think you’re funny. I don’t. 布罗拉得将军似乎觉得你很风趣 我不觉得
[41:30] Now, I want you to drop this affair. 我要你别再理会这件事
[41:32] I beg your pardon, sir. Is that an order? 你说什么 长官 这是个命令吗?
[41:34] Colonel Dax, when this mess is cleaned up, I’ll break you. 达克斯上校 这件麻烦事结束之后 我会修理你的
[41:38] I’ll find an excuse and I’ll break you to the ranks. 我会找个借口降你的职
[41:40] I’ll ruin you. 我会毁了你
[41:41] And it’ll be just what you deserve… 你对你的指挥官不忠心
[41:43] showing such little loyalty to your commanding officer. 这是你应得的
[41:47] That’s all, Colonel. 就这些 上校
[42:10] Detail, halt! 立定!
[42:12] General Mireau feels that 梅瑞恩将军认为
[42:13] the attack on the Anthill yesterday morning failed… 昨天早晨对蚁丘的进攻
[42:15] because of an inadequate effort on the part of the First Battalion. 由于一营的部分士兵不够努力而失败了
[42:19] Each of you is to select one man from your company… 你们每个人从你们连选出一个人来
[42:21] place him under arrest and 逮捕他们
[42:23] have him ready to appear before a general court-martial… 并且带他们到军事法庭
[42:25] no later than 1500 hours this afternoon. 不得迟于今天下午15:00
[42:28] The charge is cowardice in the face of the enemy. 指控罪名是 面对敌人时怯懦
[42:30] You have your orders, gentlemen. Let’s carry them out. 这是给你们的命令 先生们 去执行吧
[42:53] But Lieutenant Roget killed Lejeune on that patrol… 但是罗杰中尉侦察时杀了勒琼
[42:56] and then blackmailed me into keeping quiet about the whole thing! 还威胁我对整件事情保密!
[42:58] That’s why he picked me. 所以他才会选我!
[42:59] Corporal, I understand your feelings. 下士 我理解你的感受
[43:01] But that story has nothing to do 但这件事
[43:02] with the charges you’re being tried for. 与你将面临的指控没有关系
[43:03] – Don’t you believe me, sir? – Yes, I do, -你不相信我吗 长官? -我相信
[43:06] but who else will? You’ve got no witnesses. 但是别人会信吗? 你又没有证人
[43:10] Besides, such charges against an officer 况且 这种对军官的指控
[43:12] would only antagonize the court. 只会惹怒法庭
[43:14] When we get clear of this, 这件事完了之后
[43:15] I’m going into the story of that patrol again. 我会再来调查那次侦察的
[43:18] Sir, in my case, Captain Renouart had the sergeant draw lots. 长官 在我们连 诺朗上尉用抽签的方法来选
[43:22] I was picked purely by chance. 我被选中纯属偶然
[43:24] You’re lucky. Look at me. 你是幸运的 看着我
[43:26] I was just picked because 我被选中是因为
[43:28] Captain Sancy said I was a social undesirable. 桑希上尉说我不受欢迎
[43:31] Me, a social undesirable, Colonel. 我 一个不受欢迎的人 上校
[43:33] I didn’t act like a coward. Picking by lots … 我表现得一点也不怯懦 被抽签选中!
[43:35] Is that fair? 这公平吗?
[43:36] Gentlemen! 先生们!
[43:37] You’ve all got to understand 你们得明白
[43:38] that the reason you were picked is immaterial. 你们被选中的原因不重要
[43:40] Whatever the reason, you’re on trial for your lives. 无论什么原因 你们将接受生死攸关的审判
[43:48] Stick to the stories you’ve told me… 坚持你们刚才的说法
[43:50] and don’t let the prosecutor shake you out of them. 不要被检察官所动摇
[43:53] Now remember, 记住
[43:54] you’ll be soldiers in the presence of superior officers. 你们是士兵 在场的都是上级军官
[43:56] So act like what you are … 你们的表现要与你们的身份相符
[43:58] soldiers. 士兵
[44:00] And brave ones at that. 勇敢的士兵
[44:03] Now, I’ve been in the room you’ll be sitting in. 我去过那审判厅
[44:05] The afternoon sun will be in your faces… 午后的阳光会照在你们脸上
[44:06] so don’t let it seem as if 所以别一副
[44:08] you’re dropping your eyes in a hangdog manner. 垂头丧气的样子
[44:12] When you answer questions, look the judges in the eye. 回答问题的时候 直视法官的眼睛
[44:14] Don’t whine, plead or make speeches. That’s my job. 不要抱怨 申辩或滔滔不绝 那是我的任务
[44:17] Simple statements … short… 简单的陈述 简短
[44:19] but make them so they can be heard all over the room. 但是要让审判厅里的每个人都听到
[44:21] And try not to repeat yourselves. 尽量不要重复说过的话
[44:23] I’ll do that for you when I sum up. 我会为你们总结的
[44:25] Now, we haven’t much time. 时间不多了
[44:26] The court-martial begins in about an hour, 大约还有1小时就开庭了
[44:28] and I’ve got notes to look at. 我还要看看笔记
[44:32] Good luck. 祝你们好运
[44:34] Thank you, sir. 谢谢你 上校
[44:44] On the left, ho! 向左 转!
[44:50] Detail, halt! 立定!
[44:56] On the left, ho! 向左 转!
[45:04] On the left, ho! 向左 转!
[45:10] Left face! 左转!
[45:17] The court-martial is open. The prisoners may be seated. 本军事法庭开庭 被告入座
[45:25] This is a general court-martial. 这是一个普通军事法庭
[45:28] We shall therefore dispense with unnecessary formalities. 所以我们应该免除不必要的环节
[45:32] These men are charged with cowardice in the face of the enemy… 这些人被控在敌人面前表现怯懦
[45:36] and will be tried for that offense. 将因此而接受审判
[45:38] Mr. Prosecutor. 检察官先生
[45:40] Call the accused … Private Ferol. 传被告 二等兵弗罗
[45:43] Mr. President. 主席先生
[45:45] Will the prosecutor question the witnesses 检察官询问当事人时
[45:47] without even reading the indictment? 连起诉书都不读吗?
[45:49] Please don’t take up the court’s time with technicalities. 请不要纠缠这些技术细节 浪费庭审时间
[45:53] The indictment is lengthy, and there’s no point in reading it. 起诉书那么长 看它有何用
[45:56] The defense has a right to know the exact accusations … 辩护方有权知道确切的被控罪名…
[45:58] The indictment is that the 起诉书说的是
[46:00] accused showed cowardice in the face of the enemy… 在进攻蚁丘的过程中
[46:02] during the attack on the Anthill. 被告在敌人面前表现怯懦
[46:04] Proceed, Mr. Prosecutor. 继续 检察官先生
[46:07] Call the accused … Private Ferol. 传被告 二等兵弗罗
[46:20] – Private Ferol. – Yes, sir? -二等兵弗罗 -是的 长官?
[46:23] Were you in the first wave during the attack on the Anthill? 当时你在攻击蚁丘的第一梯队?
[46:26] Yes, sir. 是的 长官
[46:27] – Did you refuse to advance? – No, sir. -你拒绝前进? -没有 长官
[46:31] – Did you advance? – Yes, sir. -那你前进了? -是的 长官
[46:34] How far did you advance? 你前进了多远?
[46:36] To about the middle of no-man’s-land, sir. 大概到无人地带中部
[46:40] Then what did you do? 然后你做了什么?
[46:41] There were machine-gun bullets landing all around. 到处都是机枪射出的子弹
[46:44] Answer the question. What did you do? 回答问题 你做了什么?
[46:46] Well, I saw that me and Meyer, sir … 好吧 我看到了迈雅…
[46:51] I didn’t ask you what you saw. 我没问你看到什么
[46:53] The court has no concern with your… visual experiences. 法庭不关心你的…”视觉经历”
[46:57] – My what, sir? – Prisoner will reply to the question. -我的什么 长官? -回答问题
[47:01] Yes, sir. What question was it? 遵命 长官 问题是什么?
[47:02] You advanced to the middle of no-man’s-land. 你前进到了无人地带中部
[47:04] What did you do then? 然后你做了什么?
[47:06] – Then, sir? – Did you go back or forward? -然后 长官? -你后退了还是前进了?
[47:09] I went back, sir. 后退 长官
[47:11] In other words, Private Ferol, you retreated. 换句话说 二等兵弗罗 你撤退了
[47:17] Yes, sir. 是的 长官
[47:18] That’s all. The accused may return to his seat. 我问完了 被告可以回到座位上了
[47:22] Just a minute. 等一等
[47:25] Mr. President, I’d like to question the witness if I may. 主席先生 如果可以 我想问当事人几个问题
[47:28] – Proceed, Colonel. – Thank you. -问吧 上校 -谢谢
[47:32] Now, Private Ferol, 二等兵弗罗
[47:33] when you reached the middle of no-man’s-land… 当你达到无人地带中部
[47:35] were you alone with Private Meyer? 就只有你和二等兵迈雅吗?
[47:37] Yes, sir. 是的 长官
[47:38] Well, what happened to the rest of your company? 那么 你们连其他人上哪去了?
[47:40] Well, I don’t know, sir. 我不知道 长官
[47:43] I guess the rest of them had been killed or wounded. 我想也许其他人都阵亡了或受伤了
[47:45] And you found yourself in themiddle of no-man’s-land 你发现你和二等兵迈雅两人 在无人地带中间
[47:48] alone with Private Meyer. 处于孤立无援的状态?
[47:49] – Yes, sir. – Why didn’t you attack the Anthill single-handed? -是的 长官 -你们为什么不独自进攻?
[47:56] Why didn’t you storm the Anthill alone? 为什么你们不独自强行进攻蚁丘?
[47:59] Just me and Meyer? You’re kidding, sir. 就我和迈雅? 你开玩笑吧 长官
[48:03] Yes, I’m kidding, Private Ferol. 是的 我是在开玩笑 二等兵弗罗
[48:05] Thank you. That’s all. 谢谢你 我问完了
[48:07] I don’t see the point of this line of questioning. 我不懂你的问题是何意
[48:10] Well, I’m attempting to indicate, sir… 我是想指出
[48:12] the utter absurdity of the line of questioning used by the prosecutor. 检察官的问题完全是荒谬的
[48:17] Mr. Prosecutor. 检察官先生
[48:18] So you freely admit, Private Ferol, that you retreated. 那么 二等兵弗罗 你坦率地承认 你撤退了?
[48:23] Yes, sir. Me and Meyer both. 是的 长官 我和迈雅两个人
[48:26] I knew we should’ve took Anthill, but we came on back. 我知道我们应该拿下蚁丘 但是我们撤退了
[48:32] That’s all. 没有问题了
[48:34] The accused may return to his seat. 被告人可以回到座位上了
[48:48] Private Arnaud, did you advance? 二等兵阿尔诺 你前进了吗?
[48:52] Yes, sir, until I was ordered back to the trenches by Captain Renouart. 是的 长官 直到诺朗上尉命令撤回战壕
[48:57] How far did you advance? 你前进了多远?
[48:59] Into the wire, sir. 到铁丝网 长官
[49:01] The, uh, enemy wire, I suppose. 我想 是敌军的铁丝网
[49:05] No, sir. It was our wire. 不 长官 是我军的铁丝网
[49:08] You mean to tell me that 你的意思是
[49:10] you didn’t advance any further than our wire? 你连我军的铁丝网都没有过?
[49:14] No, sir, I didn’t. 没有 长官
[49:16] How far would you say that was? How many meters? 你说那有多远? 有多少米?
[49:20] Well, I advanced as far as I could. 这个 我已经尽力最远了
[49:23] How many meters? 多少米?
[49:26] Not many. 没多少米
[49:30] “Not many. “ 没多少米?
[49:34] Now, Private Arnaud, 好吧 二等兵阿尔诺
[49:36] before you were ordered back… 在你接到撤退命令之前
[49:40] did you urge your fellow soldiers forward? 你督促你的战友前进了吗?
[49:44] Most of them were dead or wounded 大多数刚跨出战壕
[49:46] before they got three steps beyond the trenches. 就被打死或打伤了
[49:47] Reply to the question. 回答问题
[49:49] I didn’t urge them on. No, sir. 我没有督促他们 没有 长官
[49:55] Thank you. 谢谢
[50:02] Private Arnaud … At ease, please. 二等兵阿尔诺 请稍息
[50:09] Aside from your sad failure to give throat to spirited battle cries 你除了没能竭力激励战友外
[50:13] was your behavior different in any respect from that 你的行为 从任何方面来说
[50:15] of the other men in your company? 和连里的其他战友有区别吗?
[50:17] Objection. That’s a matter of conjecture. 反对 这只是个猜测
[50:19] Sustained. 反对有效
[50:24] Did any men in your company get beyond our wire? 你们连有人超过我军的铁丝网吗?
[50:27] No, sir. 没有 长官
[50:28] Is it true that you’ve been designated a coward… 我听说你被指定为懦夫
[50:31] simply and purely because you drew a slip of paper marked “X”? 仅仅是因为你抽出来一张标有”X”的纸片?
[50:34] Yes, sir. 是的 长官
[50:35] I don’t see that that’s significant. 我不觉得这有什么大不了
[50:37] It’s accepted practice in the French army to pick examples by lot. 在法军中这种抽签的方式是可以接受的
[50:41] And since this entire company advanced only a few meters… 既然整个连都只前进了几米
[50:43] picking by lot was eminently fair in this case. 抽签来选已是相当公平的了
[50:46] Well, I’d like to point out that this soldier has distinguished himself… 那么 我想要指出这名士兵
[50:49] in some of the bloodiest battles of the war. 已经在几场最惨烈的战斗中证明了自己的优秀
[50:53] With the court’s permission… 如果法庭允许 我读一下
[50:55] I’ll read citations for bravery that he’s already earned on two occasions. 他因作战英勇而两次获得的嘉奖令
[50:59] First, citations in the Orders in the Army for bravery … 第一次 作战英勇嘉奖令…
[51:03] That’s immaterial, Colonel. 这无关紧要
[51:04] The accused is not being tried for his former bravery… 被告受审是因为他最近的怯懦
[51:07] but for his recent cowardice. 而不是以前的英勇
[51:09] Medals are no defense. 奖章不能用来辩护
[51:13] May I call witnesses to his character? 我可以传唤证明他品质的证人吗?
[51:16] You may not. 不可以
[51:18] But you may call witnesses 但是你可以传唤
[51:19] to the effect that he reached the German wire. 证明他到达德军铁丝网的证人
[51:23] Mr. President, no one in the entire regiment… 主席先生 整个团没有一个人
[51:26] got anywhere near the German wire, including myself. 达到德军铁丝网附近 包括我自己
[51:30] Call the next accused… 如果你问完了 上校
[51:32] if you’re through, Colonel. 传下一被告吧
[51:35] Thank you. 谢谢
[51:37] Prisoner may return to his seat. 被告可以回到座位上了
[51:48] So you never even left the trenches. 你甚至从来没有离开战壕?
[51:52] – No, sir. – That’s all. -是的 长官 -我问完了
[51:56] Corporal Paris, why didn’t you leave the trenches? 帕瑞斯下士 你为什么不离开战壕?
[52:02] Major Vignon was shot, 维尼翁少校被击中了
[52:03] and he fell back on top of me, sir, and knocked me cold. 他倒下时砸在我的头上 长官 把我砸晕了
[52:06] And were you lying unconscious in the trenches during the entire attack? 你在整个进攻过程中一直是昏迷的?
[52:10] Yes, sir. 是的 长官
[52:11] – That’s all. – Have you any witnesses to that? -我问完了 -有证人吗?
[52:17] No, sir. I guess everybody was too busy to notice me. 没有 所有人都忙成一团 没人注意到我
[52:20] And there were so many others lying dead anyway. 而且地上有很多尸体
[52:22] – But you have no witnesses. – No, sir. -但你没有证人? -没有 长官
[52:26] I only have a rather large cut on my head, sir. 我只有头上的一个大伤疤 长官
[52:29] That could have been self-inflicted later. 那可能是你后来自己弄的
[52:33] Thank you. You may stand down. 谢谢你 你可以回去了
[52:41] Mr. Prosecutor, you can make your plea now. 检察官先生 你可以陈词了
[52:49] Gentlemen of the court… 尊敬的各位法官
[52:52] this case speaks for itself. 这案子已无需多说
[52:55] All of us witnessed the regrettable attack yesterday morning. 所有人都目睹了昨天早晨那次不幸的进攻
[53:02] And I submit that that attack… 我认为这次进攻
[53:06] was a stain on the flag of France… 是法国国旗上的污点
[53:10] a blot on the honor… 是法国
[53:12] of every man, woman and child in the French nation. 每个男人 女人和孩子的荣耀上的污点
[53:18] It is to us 对我们而言
[53:20] that the sad, 这次任务是一次令人沮丧
[53:21] distressing, repellant duty falls, gentlemen. 痛心 厌恶的失败 法官们
[53:28] I ask this court 我请求法庭
[53:30] to find the accused guilty… 判被告有罪
[53:37] and impose the penalties prescribed by the Code of Military Justice. 并且根据军事法处以刑罚
[53:45] Thank you, Mr. Prosecutor. 谢谢 检察官
[53:48] Colonel, would you like to make your plea? 上校 你想陈词吗?
[54:01] Gentlemen of the court, there are times when I’m ashamed… 尊敬的各位法官 我有时羞于
[54:03] to be a member of the human race… 作为人类的一员
[54:05] and this is one such occasion. 现在这种情形就是如此
[54:09] It’s impossible for me to summarize the case for the defense… 要我为辩护方做总结陈词是不可能的
[54:13] since the court never allowed me 因为 法庭根本没有给我
[54:14] a reasonable opportunity to present my case. 一个公平的机会来陈述
[54:17] Are you protesting the authenticity of this court? 你在抗议这次庭审的真实可靠性?
[54:23] Yes, sir. 是的 长官
[54:25] I protest against being prevented from introducing evidence… 我抗议 我被阻止出示
[54:28] that I consider vital to the defense. 我认为对辩方至关重要的证据
[54:31] The prosecution presented no witnesses. 控方没有任何证人
[54:34] There has never been a written indictment of charges made against the defendants. 根本就没有一个书面的起诉书
[54:38] And lastly, I protest against the fact… 最后 我要抗议
[54:42] that no stenographic records of this trial have been kept. 这次审判没有速记记录
[54:54] The attack yesterday morning 昨天早晨的攻击
[54:56] was no stain on the honor of France… 不是法国荣耀的污点
[55:00] and certainly no disgrace to the fighting men of this nation. 当然也不是法国军人的耻辱
[55:04] But this court-martial is 但是 这个军事法庭
[55:06] such a stain and such a disgrace. 才是国家荣耀的污点和法国军人的耻辱
[55:09] The case made against these men 对这些人的审判
[55:10] is a mockery of all human justice. 是对人类正义的嘲弄
[55:14] Gentlemen of the court… 各位法官
[55:16] to find these men guilty… 判决这些人有罪
[55:19] would be a crime to haunt each of you… till the day you die. 将会成为你们的罪行 困扰你们至死方休
[55:28] I can’t believe that the noblest impulse of man … 我不敢相信 人类最崇高的情感冲动
[55:33] his compassion for another… can be completely dead here. 即对他人的同情心 在这里竟然荡然无存
[55:39] Therefore, I humbly beg you… 因此 我谦逊地恳求你们
[55:43] show mercy to these men. 宽恕这些人吧
[55:52] The accused will be escorted back to the guardroom. 把被告押送回警卫室
[55:55] The hearing is closed. The court will now retire to deliberate. 听证会结束 法庭现在休庭审议
[55:59] There will be a guard of six men under arms … 卫兵将会是六个人一组 全副武装
[56:01] rifles loaded, bayonets fixed … two men to each prisoner. 步枪上膛 刺刀就位 两人带一个犯人
[56:05] Any sign of trouble, the prisoners will be instantly covered. 有任何风吹草动 立即把枪对准罪犯
[56:07] And if the trouble doesn’t subside at once, 如果混乱没有马上平息
[56:09] the prisoner will be shot on the spot. 就把犯人就地处死
[56:11] Everything must go off without a hitch with the least possible delay… 一切都要顺利且迅速
[56:15] but it shouldn’t be hurried. There must be no fumbling around. 但也不能操之过急 绝对不能四处乱走
[56:19] I’ve been put in charge 我是负责人
[56:20] and made personally responsible for any lack of order or for any mistakes. 我对任何混乱和差错负责
[56:25] But you can take it from me that I shall pass on any blame and with interest… 但是如果你们任何人失职的话
[56:30] to any one of you who fails in his duties. 他将替我承担责任
[56:34] Execution will take place at 7:00 根据军事法庭的裁决
[56:37] according to the verdict of the court-martial. 死刑将会在7:00执行
[56:42] Detail, attention! Dismissed! 立正! 注意! 解散!
[56:58] This is compliments of General Mireau. – Duck. -这是梅瑞恩将军所赐 -鸭子!
[57:01] – Well, tell him thanks. – Oh, don’t blame me, soldier. -替我谢谢他 -噢 不要怪我 士兵
[57:06] Hey, ugly, what are we supposed to eat this with … our fingers? 嘿 丑人 我们用什么吃? 手吗?
[57:08] The guard says you can’t have any knives or forks. 卫兵说不能让你们拿刀叉
[57:12] Is this supposed to be our last meal or something? 这可能是我们最后一餐了吗?
[57:14] It isn’t “Supposed to be” Our last meal. It is our last meal. 不是”可能” 这肯定就是我们最后一餐了
[57:18] Hey, this duck is terrific. 这鸭子真好吃
[57:20] You suppose they put anything in the food? 你觉得他们会在食物里下毒吗?
[57:23] First they poison us, then they shoot us? 先毒死我们 再枪毙我们?
[57:29] – I think they put something in it. – Like what? -我认为他们在里面下了药 -放了什么?
[57:32] Like, uh … Like something or make us groggy or something. 比如…比如能让我们昏昏沉沉之类的东西
[57:36] What would be wrong with that if they did? 他们如果这么做了 也无可厚非
[57:39] Maybe nothing for you, but I’m gonna get out of this somehow… 也许对你来说无所谓 但是我无论如何要出去
[57:42] and I don’t wanna be drugged. 我不想被下药
[57:44] How are you gonna get out … 你要怎么出去?
[57:45] chew your way through that stone wall? 在石墙上啃出一条路吗?
[57:48] Arnaud. Colonel Dax, he’ll-he’ll … he’ll see us through. 阿尔诺 达克斯上校 他会帮我们的
[57:53] Listen, we gotta get out of here. 听着 我们得出去
[57:55] They’re gonna kill us in a few hours if we don’t. 否则几小时之内他们就会杀了我们
[57:56] – Have you got an idea? – No, but there’s gotta be a way. -你有办法吗? -没有 但肯定有办法的
[58:01] How many guards you think they’ve got out there? 你觉得外面有多少人在看守?
[58:04] They may have a couple of squads. 可能会有几个警卫
[58:05] That’s what it sounded like this morning. 今天早上听起来是这样的
[58:07] Maybe they’re some of our friends. 也许他们是我们的朋友
[58:08] That’s the Third Battalion. 那些人是三营的
[58:10] Anyway, right now, we have no friends. 不管怎样 现在我们已经没有朋友了
[58:14] Why kid yourself? We’re not gonna get out of this. 为什么要欺骗自己? 我们出不去的
[58:17] Maybe you’re not, but I am. I’ll guarantee you of that. 也许你出不去 但是我能出去 我向你保证
[58:22] You see that cockroach? 看到那只蟑螂了吗?
[58:24] Tomorrow morning, we’ll be dead and it’ll be alive. 明天早上 我们会死掉 而它会活着
[58:27] It’ll have more contact with my wife and child than I will. 比起我 它跟我妻子和孩子的联系更紧密
[58:32] I’ll be nothing, and it’ll be alive. 我什么都不是了 而它会活着
[58:35] Now you got the edge on ‘im. 现在你比它强啦
[58:42] Good evening, my sons. I’m Father Dupree. 晚上好 我的孩子们 我是杜普里神父
[58:48] – Is there any news? – Yes. I’m afraid I bring you very bad news. -有什么消息吗? -恐怕我带来的是很坏的消息
[58:53] You must prepare yourselves for the worst. 达克斯上校要我告诉你们
[58:54] Colonel Dax asked me to tell you so. 要做好最坏的打算
[58:56] Oh, mercy! No! 噢 仁慈的上帝 不!
[58:57] He’s been in telephone contact with army headquarters… 他已经跟总部通过电话
[59:00] but unable to speak to General Broulard or, 但无法找到布罗拉得将军
[59:02] for that matter, to anyone in authority. 或其他有权利过问这件事的人
[59:04] Same way at Division. No one wants to be found. 师部也是一样 都躲着不接电话
[59:07] – How much time do we have? – You have plenty of time yet. -我们还有多少时间? -还有很多时间
[59:10] Certainly more than enough to prepare yourselves. 足够你们做好准备
[59:14] In nomine Patris… In the name of the Father … 以圣父圣子
[59:16] et Filii, et Spiritus Sancti. 圣灵之名
[59:19] Amen. 阿门
[59:28] Father, will you take this letter for me, please? 神父 可以帮我寄这封信吗?
[59:32] – Of course, my son. – It’s to my wife. -当然 我的孩子 -是写给我妻子的
[59:34] She won’t understand this, and I tried to explain it to her. 她不会明白的 我已经尽力解释了
[59:37] I’ll see that she gets it. 我保证她会明白的
[59:39] Do you want me to hear your confession? 你需要我倾听你的忏悔吗?
[59:42] Well, Father, to tell you the truth, I’m not very religious. 神父 事实上 我不是很信教
[59:46] I know you’re trying to help, and I appreciate it… 我知道你想帮我 我很感激
[59:49] but if I started praying now, I’d feel like a hypocrite. 但是如果我现在祷告 我会觉得自己很虚伪
[59:52] Oh, that’s an error, my son. 噢 你错了 孩子
[59:54] God is always ready to listen to your prayers. 上帝随时都愿意听你的祷告
[1:00:00] All right, Father. 好吧 神父
[1:00:02] – Will you please hear my confession now? – Yes. -你现在愿意听我忏悔吗? -是的
[1:00:06] Have faith in your Creator, my son. 信仰上帝吧 孩子
[1:00:09] Death comes to us all. 我们每个人都会面临死亡
[1:00:11] In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 以圣父 圣子以及圣灵之名
[1:00:13] That’s really deep. “Death comes to us all. “ 这的确很深刻 “我们每个人都会面临死亡”
[1:00:16] That really is deep. 这的确是很深刻
[1:00:19] Say, Ferol, what’s the matter… 弗罗 怎么了
[1:00:20] afraid your luck isn’t going to hold out? 担心你的运气无法让你坚持下去?
[1:00:21] Well, look. This is … This is my religion. 好吧 瞧! 这是…这是我的信仰
[1:00:24] O Great Bottle, forgive me my sins, 噢 伟大的酒瓶 原谅我的罪孽
[1:00:26] for now I lay me down to sleep, Bo peep. 现在我要躺下长眠了
[1:00:27] May I drink of you first? Thank you. Amen. 我可以先喝一点你吗? 谢谢 阿门
[1:00:29] I understand your anguish, my son… 我理解你处于极度痛苦中 我的孩子
[1:00:32] but you must not let it harden your heart. 但你不能任由它使你变得铁石心肠
[1:00:34] May I tell you something, Father? 我能告诉你一些事吗 神父?
[1:00:36] Back in my hometown, there was a certain little cafe… 在我的家乡 有一座小咖啡馆
[1:00:38] with an amusing sign over the bar. 吧台上有一条有趣的标语
[1:00:41] It read, “Do not be afraid to ask for credit… 是这样写的 “别害怕赊账
[1:00:44] for our way of refusing is very polite. “ 因为我们拒绝的方式是非常礼貌的”
[1:00:46] Come on, Arnaud, sit down. You’re drunk. 来吧 阿尔诺 坐下 你喝醉了
[1:00:48] – Come on. Sit down. – Oh, Paris, leave me alone. -坐下 -噢 帕瑞斯 别管我
[1:00:50] And you, get out of here with your sanctimonious pat answers. 而你 带着你油腔滑调的说辞滚出去
[1:00:54] What are you hanging around for … to torture us? 你在这里做什么? 为了折磨我们?
[1:00:55] No. To help you with all my power. 不 为了尽我全部的力量来帮助你们
[1:00:57] Your power? You have no power! 你的力量? 你没有任何力量!
[1:00:58] No, but God has power. 不 但上帝有力量
[1:01:00] – Does he? What a laugh! – You can be saved. -他有吗? 真好笑 -你会被拯救的
[1:01:03] Saved? I’ll be saved! 拯救? 我会被拯救!
[1:01:07] Cut it out, Arnaud! 够了 阿尔诺!
[1:01:10] Arnaud! 阿尔诺!
[1:01:12] Arnaud. 阿尔诺
[1:01:20] Father, get a doctor. Quick. 神父 去找医生来 快
[1:01:32] That should keep him quiet long enough. 这会让他保持很长时间的平静
[1:01:34] That’s a nasty skull fracture though. 他的颅骨严重骨折
[1:01:36] He may not live out the night. 他可能撑不过今晚
[1:01:37] What are we supposed to do with him? 我们能帮他做什么?
[1:01:39] My advice is to tie him to a stretcher 我建议把他绑在担架上
[1:01:41] so that he won’t slip when you tilt it vertically. 这样竖起担架的时候 他就不会滑下来
[1:01:43] Surely they won’t execute a man in that condition. 他们不会对伤成这样的人行刑的
[1:01:46] I’m sorry, Father. The sentence will be carried out. 很遗憾 神父 处决依然会执行
[1:01:48] I’ve already checked with the general on it. 我已经和将军确认过了
[1:01:51] If he’s still alive in the morning… 如果他早上还活着
[1:01:53] pinch his cheeks a couple of times before you take him out on the field. 把他抬出去之前捏几下他的脸
[1:01:55] It may make him open his eyes. 这会让他睁开眼睛
[1:01:56] The general wants him to be conscious. 将军希望他是清醒的
[1:02:00] Yes? 谁啊?
[1:02:04] – Lieutenant Roget reporting, sir. – Come in, come in. -罗杰中尉报告 长官 -进来 进来
[1:02:08] Sergeant Boulanger said that you wanted to see me, sir. 博兰格尔中士说你要见我 长官
[1:02:10] Yes, Lieutenant. 是的 中尉
[1:02:12] Looks as if we have a pretty unpleasant thing on our hands 几个小时后将有
[1:02:14] in a few hours, doesn’t it? 一件不愉快的事情要我们处理
[1:02:15] – You mean the execution, sir. – Yes, I mean the execution. -你是指行刑 长官? -是的
[1:02:19] Yes, sir. It’s very unfortunate. 是的 长官 这是一件非常不幸的事
[1:02:21] Oh, very unfortunate. That’s just how I feel about it. 哦 非常不幸 我正是这种感觉
[1:02:24] None of us are happy about it, sir. 我们都很难过 长官
[1:02:26] How’d you happen to pick Corporal Paris? 你是怎么选出帕瑞斯下士的?
[1:02:30] Well, I … I had to pick somebody, sir. 我…我必须得选出个人来 长官
[1:02:32] That’s right. You did. 是啊 你必须
[1:02:33] Of course, you had no personal motive in picking Paris, did you? 当然 你选出帕瑞斯的时候不是由于个人恩怨 对吗?
[1:02:36] Oh, no, sir. 噢 不是 长官
[1:02:38] You picked him because he was a coward, didn’t you? 你选他 是因为他是懦夫 不是吗?
[1:02:42] Well, did you or didn’t you? 是还是不是?
[1:02:45] Oh, yes, sir, I did. 噢 是的 长官 是这个原因
[1:02:47] Well … Like you say, somebody had to be picked. 诚然 正如你所说 不得不选个人出来
[1:02:51] Oh, it was quite a problem, sir. 这是个困难的抉择 长官
[1:02:54] Yes, I have the same kind of problem. 是的 我现在面对同样的难题
[1:02:55] I have to pick someone to be in charge of the firing squad tomorrow. 我必须选个人 负责执行明天的行刑
[1:02:58] Do you have any objections to taking the job? 你对接受这项任务没有任何异议吧?
[1:03:01] – Me, sir? – Yes, you. -我? 长官? -是的 你
[1:03:06] – Well … – What’s the matter? Don’t you feel well? -这… -怎么了? 你觉得这不好?
[1:03:08] Well, no … Yeah, l-I feel all right, sir. 这… 不… 我 我没事 长官
[1:03:11] It’s just that I … 我只是…
[1:03:12] Is it too hot in here? Would you like me to open a window? 这儿是不是太热了? 我去打开窗户?
[1:03:14] No, sir. No, sir. 不用 长官 不用
[1:03:16] Well, it’s … It’s just 只是…只是
[1:03:18] that I’ve never been in charge of a firing squad before, sir. 我没有负责行刑的经验 长官
[1:03:22] Oh, there’s nothing to it. 噢 这没啥
[1:03:24] First, you help the sergeant tie the men to the posts. 首先你帮中士把他们绑在柱子上
[1:03:27] Of course, you offer the men blindfolds. 当然 然后如果他们需要
[1:03:29] And, well, if they want them, you tie them on, see? 你给他们戴上眼罩
[1:03:32] Now, you …you take your position with the firing squad… 然后 你站在行刑队旁边
[1:03:34] you raise your sword … “Ready, aim, fire. “ 举起你的剑 “准备 瞄准 射击”
[1:03:38] Then you draw your revolver out, you walk forward… 然后 你拔出左轮手枪 走上前
[1:03:41] and put a bullet through each man’s head. 朝每个人的头上开一枪
[1:03:45] Sir, I request that I be excused from this duty. 长官 我请求不接受这个任务
[1:03:48] Request denied. 否决
[1:03:51] – Colonel, I … – You’ve got the job. -上校 我… -你要执行这项任务
[1:03:52] It’s all yours. That’s all, Lieutenant. 任务已经都指派给你了 就这样
[1:03:55] – Colonel, if you could just … – That’s all, Lieutenant! -上校 如果你可以… -就这样 中尉!
[1:03:58] Yes? 谁啊?
[1:04:00] Excuse me, sir. Colonel Dax? 打扰一下 长官 您是达克斯上校吗?
[1:04:02] – Yes. – My name is Rousseau, sir, -是的 -我叫卢梭 长官
[1:04:04] – Captain of Artillery. – What is it, Captain? -我是炮兵上尉 -什么事 上尉?
[1:04:13] I have something to tell you, sir, 我有些事要告诉你 长官
[1:04:14] that may have a great bearing on the court-martial. 也许与军事法庭有很大的关系
[1:04:18] Come in, Captain. 进来 中尉
[1:05:14] Well, Colonel, good evening. 上校 晚上好
[1:05:16] – Good evening, sir. – Good evening. Come and sit down. -晚上好 长官 -晚上好 进来坐
[1:05:19] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:05:19] I …I am really sorry to intrude on you in this way. 我很抱歉 这么唐突地闯到你这里来
[1:05:22] Not at all. Always delighted to see you, Colonel Dax. 一点也不 见到你 我总是很高兴 达克斯上校
[1:05:24] – Will you have a cigar? – No, thank you, sir, but … -来支雪茄吗? -不 谢谢你 长官
[1:05:27] – Well, I … – I think you’ll find it delicious. -但我… -我想你会发现这酒很好喝
[1:05:31] I must apologize for not inviting you 我很抱歉没有邀请你
[1:05:32] to join the party downstairs tonight… 来参加今晚楼下的宴会
[1:05:33] but I’m afraid that it’s, uh, a dress affair. 但恐怕这只是些盛装打扮之事
[1:05:37] Well, thank you, sir, but I must confess that, 谢谢你 长官 但我得承认
[1:05:39] uh, this is not entirely a social visit. 我这次来完全不是社交式的拜访
[1:05:42] Oh, come, Dax, let’s not go over all that ground again. 噢 达克斯 别再没完没了地提那件事了
[1:05:48] Though, uh, I must admit that, 不过 我必须承认
[1:05:50] judging from the casualties 从伤亡上看
[1:05:51] the efforts of your regiment must have been considerable. 你们团作出的努力还是有目共睹的
[1:05:53] Now, how can you understand 既然你理解这些
[1:05:55] that and allow these men to be shot tomorrow? 怎么还能让这些人明天被枪决?
[1:05:57] Oh, come, Colonel. 上校
[1:05:58] You’re choosing to take a rather simple view of this thing. 你看问题的角度太简单了
[1:06:00] The attack was impossible from the start. 这次攻击从一开始就是不可能成功的
[1:06:02] The General Staff must have known that. 将军们肯定都清楚
[1:06:05] Colonel Dax, we think we’re doing a good job running the war. 达克斯上校 我们认为 我们在战争中表现不错
[1:06:10] You must be aware of the fact that the General Staff is subject 你应该清楚 将军们受到了
[1:06:12] to all kinds of unfair pressures from newspapers and politicians. 来自报纸和政客们的 各种各样的不公平的压力
[1:06:16] Maybe the attack against the Anthill was impossible. 也许进攻蚁丘的行动是不可能成功的
[1:06:19] Perhaps it was an error of judgment on our part. 也许是我们的判断出了问题
[1:06:21] On the other hand, 但从另一方面说
[1:06:23] if your men had been a little more daring, 如果你的士兵更勇敢一些的话
[1:06:24] they might have taken it. 他们也许能够攻下
[1:06:25] Who knows? In any case… 谁知道呢? 不管怎样
[1:06:28] why should we have to bear 为什么我们要
[1:06:30] any more criticism for failure than we have to. 为失败承担过多的批评呢?
[1:06:32] Aside from the inescapable fact 另一个不能回避的事实是
[1:06:34] that a good many of your men never left the trenches… 你的士兵有很多根本就没有离开战壕
[1:06:35] there’s the question of the troops’ morale. Don’t forget that. 部队的士气的确有问题 别忘记这一点
[1:06:38] – The troops’ morale? – Certainly. -部队的士气? -是的
[1:06:40] These executions will be a perfect tonic for the entire division. 处死这些人对整个师来说 将是一剂完美的强心剂
[1:06:43] There are few things more fundamentally encouraging and stimulating… 没有什么比目睹别人的死亡
[1:06:46] than seeing someone else die. 更能深切地鼓励和刺激人的了
[1:06:48] I never thought of that, sir. 我从未这样想过 长官
[1:06:49] You see, Colonel, troops are like children. 你看 上校 部队就像孩子
[1:06:51] Just as a child wants his father to be firm, 就像孩子需要父亲的严格
[1:06:53] – troops crave discipline. – I see. -部队也渴望纪律 -我知道了
[1:06:55] And one way to maintain discipline 维持纪律的方法之一
[1:06:57] is to shoot a man now and then. 就是时不时毙掉个士兵
[1:06:59] May I ask… 我能否问一下
[1:07:02] do you sincerely believe all the things you’ve just said? 你真的相信你刚才说的话?
[1:07:10] It’s been a pleasure discussing this with you, Colonel… 很高兴和你讨论这些 上校
[1:07:12] but I’m afraid that I’d better be getting back to my guests. 但恐怕我最好还是回去陪我的客人
[1:07:15] Forgive me for having kept you from your party. 请原谅 没让你享受到宴会时光
[1:07:20] Oh, by the way, sir, have you heard that General Mireau… 哦 对了 长官 你是否听说了梅瑞恩将军
[1:07:24] ordered his own battery commander, Captain Rousseau… 在这次攻击时 命令自己的炮兵指挥官卢梭上尉
[1:07:27] to open fire on his own positions during the attack? 炮击自己阵地的事?
[1:07:34] Well, of course the captain refused without a written order… 当然 在没有书面命令的情况下 上尉拒绝了
[1:07:37] but General Mireau demanded 但是梅瑞恩将军命令他
[1:07:39] that he commence firing on our own trenches. 向我们自己的战壕开火
[1:07:41] Again Rousseau refused without an order in writing… 出于同样的原因 卢梭再一次拒绝了
[1:07:44] but again he was ordered, and again he refused … 但是将军再下命令 再被拒绝
[1:07:49] all in front of witnesses. 这些都有证人
[1:07:51] Do you actually believe this fantastic story? 你真的相信这个不切实际的故事?
[1:07:53] Here are copies of the sworn statements 这里有几份主要证人
[1:07:55] from all the principals involved … 的宣誓证词
[1:07:58] Battery Commander Rousseau, 炮兵指挥官卢梭
[1:07:59] Captain Nichols, the artillery spotter… 火炮着弹点观察员尼克尔斯上尉
[1:08:01] the telephone clerk and, uh, my own deposition. 电话秘书和我自己的宣誓证词
[1:08:05] What has all this got to do 这些和那些被判有罪的犯人
[1:08:07] with the charge against the condemned prisoners? 之间有什么关系?
[1:08:09] A general in a tantrum over the failure of an impossible attack… 一位将军 在一次本来就不可能成功的进攻失败后
[1:08:13] orders his artillery to fire on his own men. 气急败坏地命令他的炮兵向自己人开炮
[1:08:17] Now, this same officer on the same day… 同一名军官在同一天
[1:08:20] orders a court-martial 组织了一个军事法庭
[1:08:21] in which three of his men are sentenced to be shot. 判决他的三名士兵死刑
[1:08:25] General, what would your, uh, 将军 你的
[1:08:27] newspapers and your politicians do with that? 报纸和政客们知道这些会怎么样?
[1:08:31] Colonel Dax, are you trying to blackmail me? 达克斯上校 您想威胁我吗?
[1:08:34] Sir, that’s an ugly word, 长官 这个词可不好听
[1:08:35] but you are in a difficult position. 但是你现在处境很困难
[1:08:38] Too much has happened. 发生了太多的事情
[1:08:39] Someone’s got to be hurt. The only question is who. 总有人要受到伤害 唯一问题是 伤害谁
[1:08:44] General Mireau’s assault on the Anthill failed… 梅瑞恩将军进攻蚁丘的行动失败了
[1:08:47] and his order to fire on this own troops was refused. 他下令炮击自己部队的命令被拒绝了
[1:08:51] But his attempt to murder three innocent men… 他为了保护他自己的声誉
[1:08:54] to protect his own reputation 企图谋杀三个无辜的人
[1:08:55] will be prevented by the General Staff. 他的企图将会被将军们制止
[1:09:05] Will you pardon me, Colonel Dax? 请原谅 达克斯上校
[1:09:07] I’ve been rude to my guests too long. 我已经让客人们等太久了
[1:09:38] Detail, halt! 立定!
[1:09:40] Order arms! 持枪立正!
[1:09:44] Fall out! 行动!
[1:10:12] Courage, my son. The worst is over. 勇敢些 我的孩子 最坏的时候已经过去了
[1:10:26] Good morning, Paris. 早上好 帕瑞斯
[1:10:29] Good morning, Sergeant. 早上好 中士
[1:10:31] How are you today? 今天感觉如何?
[1:10:32] Not too bad. How are you? 还行吧 你呢?
[1:10:38] You missed some good chow in here last night. 你错过了昨晚这儿的美餐
[1:10:41] What’d you have? 都有什么好吃的?
[1:10:46] Have you got a drink for us? 给我们带酒了吗?
[1:10:48] Take a swig of this. 痛快喝吧
[1:10:54] It just occurred to me … A funny thing. 这件事居然发生在我身上了 真是好笑
[1:10:58] I haven’t had one sexual thought since the court-martial. 从庭审到现在我连一次性幻想都没出现
[1:11:01] It’s pretty extraordinary, isn’t it? 很了不起 不是吗?
[1:11:03] Pull yourself together. Act like a man. 起来 像个男人点
[1:11:06] – Listen, Paris. Are you listening to me? – Yes. -听着 帕瑞斯 你在听吗? -是的
[1:11:11] There will be a lot of dignitaries, newspapermen out there. 很多高官 记者都在外面
[1:11:13] You’ve got a wife and family. How do you want to be remembered? 你有妻子和家庭 你想留给他们怎样的印象?
[1:11:16] I don’t wanna die. 我不想死
[1:11:17] Many of us will be joining you before this war’s over. 我们中的很多人 在战争结束前也会死的
[1:11:20] I don’t care. I don’t wanna die. 我不管 我不想死
[1:11:24] Please save me, Sergeant. 救救我 中士
[1:11:26] I can’t save you. No one can now. 我救不了你 现在谁也救不了你了
[1:11:30] This is the last decision you’ll have a chance to make on earth. 这是你生前有机会做的最后一个决定
[1:11:33] You can pull yourself together, act like a man, 你可以像男子汉一样站直了
[1:11:34] or we’ll have to drag you out of here. 否则我们只有把你拖出去
[1:11:35] In the end, it’ll all be the same. It’s up to you. 最终结果都是一样的 这取决于你
[1:11:56] Well, let’s get busy. You and Ferol take your coats off. 快点吧 你和弗罗 把外衣脱掉
[1:11:58] It’s no use hanging around here. 在这儿耽搁没有意义
[1:12:18] …with the help of thy grace to do penance 愿全能的主垂怜我们 赦免我的罪
[1:12:21] and to amend my life. 使我得到永生
[1:12:29] Amen. 阿门
[1:12:31] Why do I have to die? For what? 为什么我必须死? 我到底为什么而死?
[1:12:37] Why do I have to die? Why? I didn’t do anything. 为什么我必须死? 为什么? 我什么也没做
[1:12:40] We do not question the will of God, my son. 我们不要怀疑上帝的旨意 我的孩子
[1:12:43] But I fought. I fought. I fought on the battlefield. 但是我曾战斗 我曾战斗 我曾在战场上战斗
[1:12:47] Why don’t they die? Why not put them to death? 他们为什么不死? 为什么不让他们去死?
[1:12:51] You showed courage in the face of the enemy, my son. 你在敌人面前展示了你的英勇 我的孩子
[1:12:53] Show it now before your own troops. 现在在自己的部队面前展示吧
[1:12:55] But I’m scared. I’m scared. 但是我害怕 我害怕
[1:12:59] Oh, Father, I’m scared. Oh, my God. 噢 神父 我好害怕 噢 上帝啊
[1:13:02] Courage. Brace yourself, man. Brace yourself. 勇敢点 稳住情绪 士兵 稳住情绪
[1:13:13] He said, “This day, thou shalt be with me in paradise. “ 他说: “这一天 你当与我同在天堂”
[1:13:17] – Really, Father? – Yes. -真的吗 神父? -是的
[1:13:22] I don’t understand why… 我不知道为什么
[1:13:27] I’ll never see nobody again, Father. Please. 我再也见不到任何人了 神父
[1:13:31] Courage, man. Brace yourself. 勇敢点 士兵 稳住情绪
[1:13:34] – I can’t help it. – Brace yourself. -我做不到 -稳住情绪
[1:13:37] – I can’t help it, Father. – O God, O Almighty God … -我做不到 神父 -上帝 全能的上帝…
[1:13:42] Oh, Christ! Christ! 噢 基督! 基督!
[1:13:44] Grant courage to this man who is about to die. 赐给这个人勇气 他即将面临死亡
[1:13:45] Strengthen me, God! Please strengthen me! 赐我力量 上帝! 请赐我力量!
[1:13:54] Why do I have to die, Father? 为什么我必须死呢 神父?
[1:14:00] Why do I have to die, Father? 为什么我必须死呢 神父?
[1:14:02] About face! 向后转!
[1:14:13] Secure prisoners! 绑好囚犯!
[1:14:19] Detail, attention! 全队注意!
[1:14:21] Forward march! 齐步走!
[1:14:32] Detail, 立…
[1:14:36] halt! 定!
[1:14:38] Left face! 向左转!
[1:14:51] Please don’t. Please choose me to … 请别 请别选我…
[1:15:14] “In the name of the French People… 以法国人民的名义
[1:15:17] “Corporal Philippe Paris… 701团 下士菲利普 帕瑞斯
[1:15:19] “Private Maurice Ferol… 二等兵莫里斯 弗罗
[1:15:21] “And Private Pierre Arnaud… “Of the 701 st Regiment… 二等兵皮埃尔 阿尔诺
[1:15:26] “Having been found guilty 被判有罪
[1:15:28] of cowardice in the face of the enemy… 罪名是在敌人面前表现怯懦
[1:15:31] “Are to be executed by rifle fire immediately… 根据军事法庭的裁决
[1:15:34] in accordance with the judgment of the military court-martial. “ 立即执行枪决
[1:15:43] Right face! 向右转!
[1:15:47] Forward hut! 齐步走!
[1:16:08] Do you want a blindfold? 要蒙上眼睛吗?
[1:16:11] Yes, Lieutenant. Please. 是的 中尉 拜托
[1:16:19] I don’t wanna die. I don’t wanna die. 我不想死 我不想死
[1:16:34] – Do … Do you want a blindfold? – No. -要…要蒙上眼睛吗? -不
[1:16:40] I’m sorry. 对不起
[1:17:05] Oh, father… 噢 神父
[1:17:20] Ready! 准备!
[1:17:24] Aim! 瞄准!
[1:17:28] Fire! 射击!
[1:17:33] I’m awfully glad you could be there, George. 我非常高兴你能在那儿 乔治
[1:17:36] This sort of thing is always rather grim. 这种事情总是很残酷的
[1:17:38] But this one had a kind of splendor to it, don’t you think? 但这一次却带有几分辉煌 你不觉得吗?
[1:17:41] I have never seen an affair of this sort handled any better. 我没见过处理得这么完美的
[1:17:44] The men died wonderfully. 他们死得干脆利落
[1:17:46] There’s always that chance that one of them will do something 往往会有可能 其中某个人会闹出些乱子
[1:17:48] that will leave everyone with a bad taste. 让大家都不爽
[1:17:50] This time, you couldn’t ask for better. 恐怕没有比这一次更完美的了
[1:17:54] Yes? 谁啊?
[1:17:57] – Yes, Colonel? – You wanted to see me, sir. -是上校吗? -你要见我 长官
[1:17:59] Oh, yes, yes. Come in, Colonel. Come in and sit down. 噢 是的 请进 上校 进来坐
[1:18:04] Oh, Colonel Dax, your men died very well. 噢 达克斯上校 你的人死得很好
[1:18:11] – Would you like some coffee, Colonel? – No, thank you, sir. -喝点咖啡吗 上校? -不 谢谢你 长官
[1:18:14] Oh, by the way, Paul, it’s been brought to my attention… 噢 对了 保罗 我听说攻打蚁丘的过程中
[1:18:16] that you ordered your artillery to 你命令炮兵
[1:18:17] fire on your own men during the attack on the Anthill. 向自己人炮击
[1:18:22] I did what? 我下了什么命令?
[1:18:24] Who told you that? 谁告诉你的?
[1:18:25] Colonel Dax came to me last night with the story. 达克斯上校昨晚来对我说的
[1:18:30] Colonel Dax, 达克斯上校
[1:18:32] I’ve always known that you were a disloyal officer… 我一直很清楚 你不是个忠心耿耿的军官
[1:18:35] but I never dreamed that 但是我没想到
[1:18:36] you would stoop to anything so low as this. 你会使如此低劣的手段
[1:18:38] General, I have sworn statements 将军 我有一些宣誓证词
[1:18:40] from Captain Nichols, your artillery spotter… 你的火炮着弹点观察员尼克尔斯上尉的
[1:18:43] Captain Rousseau, the battery commander who refused your order. 拒绝执行命令的炮兵指挥官卢梭上尉的
[1:18:46] I think it’s infamous, absolutely infamous. 这太无耻了 极其无耻
[1:18:48] Then there’s no truth at all to the charge made by Colonel Dax? 那达克斯上校的指控都不是事实?
[1:18:50] I don’t see how you could even ask me that. 难道这还用问吗?
[1:18:53] You cannot imagine how glad I am to hear that, Paul. 你想不到我听你这么说会有多高兴 保罗
[1:18:55] I’m certain that you’ll come through it all right. 我确信你将顺利度过这一关
[1:18:58] – I’ll come through what? – There will have to be an inquiry. -我度过什么? -不得不展开一次调查
[1:19:00] – An inquiry? – But it won’t amount to much. -调查? -但不会太多的
[1:19:03] Those things never do. The public forgets. 这种事情从不会太多 公众很健忘的
[1:19:04] – “Public”? – You’ve got to have the right to clear your name. -公众? -你应该有权澄清自己的名誉
[1:19:07] You cannot allow such vile insinuations 你不能允许这些
[1:19:09] against your character to go undenied. 影响你形象的恶劣言辞恣意横流
[1:19:13] So that’s it. 好吧 到此为止吧
[1:19:16] You’re making me the goat … 你把我当山羊吗
[1:19:18] the only completely innocent man in this whole affair. 我才是整个事件中唯一无辜的人
[1:19:25] I have only one last thing to say to you, George. 我只有最后一件事要告诉你 乔治
[1:19:29] The man you stabbed in the back is a soldier. 被你在背后捅刀子的 是个军人
[1:19:41] Well… 嗯
[1:19:44] had to be done. 不得不这么做
[1:19:46] France cannot afford to have fools guiding her military destiny. 法国不能让傻瓜来决定军队的命运
[1:19:49] I’m grateful to you, Dax, 谢谢你 达克斯
[1:19:50] for having brought this matter to my attention. 让我注意到这件事
[1:19:53] Colonel Dax, how would you like General Mireau’s job? 达克斯上校 你对梅瑞恩将军的工作怎么看?
[1:19:58] – His what, sir? – His job. -他的什么? -他的工作
[1:20:00] Let me get this straight, sir. 我还是开门见山的说吧 长官
[1:20:04] You’re offering me General Mireau’s command? 你是让我接替梅瑞恩将军的统帅职位?
[1:20:07] Come, come, Colonel Dax. Don’t overdo the surprise. 达克斯上校 不用过于表现你的惊讶吧
[1:20:10] You’ve been after the job from the start. 你从一开始就想要这份工作了
[1:20:11] We all know that, my boy. 我们都知道的 我的孩子
[1:20:14] I may be many things, sir, 我可能是很多东西 长官
[1:20:16] but I’m not your boy. 但是我不是你的孩子
[1:20:17] Well, I certainly didn’t mean to imply any biological relationship. 好吧 我当然不是指任何血缘上的关系
[1:20:20] I’m not your boy in any sense. 从任何意义上说我都不是你的孩子
[1:20:21] You trying to provoke me, Colonel? 你是在激怒我吗 上校?
[1:20:22] – Why should I want to do that, sir? – Exactly. -我为什么要激怒你? -没错
[1:20:24] It would be a pity to lose your promotion before you get it… 如果在晋升之前 就失去你精心策划
[1:20:26] a promotion you have so very carefully planned for. 而得到的晋升机会 那将会很可惜
[1:20:32] Sir, would you like me to suggest 长官 你想要我来暗示
[1:20:33] what you can do with that promotion? 你有权决定这次职务任免?
[1:20:36] Colonel Dax! You will apologize at once, 达克斯上校 立刻向我道歉
[1:20:38] or I shall have you placed under arrest! 否则你将会被逮捕
[1:20:41] I apologize for not being entirely honest with you. 我为对你不够诚实而道歉
[1:20:45] I apologize for not revealing my true feelings. 我为隐藏我的真实情感而道歉
[1:20:49] I apologize, sir, for not telling you sooner… 我道歉 长官 因为我没有早点告诉你
[1:20:51] that you’re a degenerate, sadistic old man… 你是个堕落的 以他人痛苦为乐的老头子
[1:20:55] and you can go to hell 在我向你道歉之前
[1:20:56] before I apologize to you now or ever again! 你可以下地狱了!
[1:21:01] Colonel Dax, you’re a disappointment to me. 达克斯上校 你让我很失望
[1:21:05] You’ve spoiled the keenness of your mind 任凭自己感情用事
[1:21:07] by wallowing in sentimentality. 令你的头脑不再灵敏
[1:21:09] You really did want to save those men… 你确实很想救那些人
[1:21:12] and you were not angling for Mireau’s command. 你也不觊觎梅瑞恩将军的统帅职位
[1:21:14] You’re an idealist, 你是一个理想主义者
[1:21:16] and I pity you as I would the village idiot. 我同情你就好像同情一个乡下白痴
[1:21:18] We’re fighting a war, Dax, a war that we’ve got to win. 我们在打一场战争 达克斯 我们要赢得胜利
[1:21:21] Those men didn’t fight, so they were shot. 那些人没有战斗 所以他们被枪决
[1:21:23] You bring charges against General Mireau, 你控告梅瑞恩将军
[1:21:25] so I insist that he answer them. 所以我坚持让他应诉
[1:21:27] Wherein have I done wrong? 我哪里做错了呢?
[1:21:33] Because you don’t know the answer to that question… 因为你不知道那个问题的答案
[1:21:38] I pity you. 我可怜你
[1:22:06] Thank you. Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[1:22:08] Now, gentlemen, 先生们
[1:22:09] we have a little special entertainment for you. 我们为你们准备了一点特别的娱乐节目
[1:22:15] Sort of a … sort of a little diversion as it were. 就像以前那样 来点儿消遣
[1:22:18] And as my wife always says, 如同我妻子经常说的
[1:22:20] “What is life without a little diversion?” “要是没有点儿消遣 生活还算是什么?”
[1:22:25] Now, gentlemen, 现在 先生们
[1:22:26] I give you our latest acquisition from the enemy. 我为你们献上 我们最新从敌人手上获得的战利品
[1:22:31] From Germany. The land of the Hun. 从德国来的 匈奴的土地!
[1:22:59] Gentlemen, a little pearl washed ashore 先生们 随着战争的潮汐
[1:23:04] by the tide of war. 冲上岸的一颗小珍珠
[1:23:15] Hey! Talk in a civilized language. 嘿 讲一种文明人的语言吧
[1:23:20] It’s true the little lady has her limitations. 的确 这位年轻的女士有她自身的不足
[1:23:22] As a matter of fact, she has absolutely no talent at all … 事实上 她绝对没有任何才能
[1:23:26] except, that is, well, maybe a little natural talent? 此外 好吧 也许有一点点天赋
[1:23:35] The little lady can’t dance, she can’t tell any jokes… 这位年轻的小姐不会跳舞 不会讲笑话
[1:23:38] and she can’t balance rubber balls on her little nose. 也不会用她的小鼻子顶橡皮球
[1:23:40] Ah, but she can sing like a bird. 啊 但她的歌声像鸟儿一样
[1:23:44] She has a throat of gold. 她有一副金嗓子
[1:23:46] – Come on, baby! – Come on, honey! -来吧 宝贝! -来吧 亲爱的!
[1:23:47] Sing us a song! Come on, baby! Sing us a song! 给我们唱支歌! 来吧 亲爱的! 唱支歌!
[1:24:06] Louder! Louder! 大点声! 大声点!
[1:26:23] – Sir. – Yes, Sergeant? -长官 -什么事 中士?
[1:26:25] We have orders to move back to the front immediately. 我们奉命立刻返回前线
[1:26:30] – Give the men a few minutes more, Sergeant. – Yes, sir. -再多给他们几分钟吧 -遵命 长官
1957年

文章导航

Previous Post: Glory Road(光荣之路)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Princess and the Frog(公主和青蛙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号