Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Peace(和平)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Peace(和平)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:和平
英文名称:Peace
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:21] The Italians have quit and the Germans were retreating, 意大利退出轴心国 德军开始撤退
[01:25] giving way slowly, 撤退得缓慢
[01:26] violently making us pay for every inch of ground, 粗暴地使我们在每一寸土地上
[01:30] in time and in blood. 都付出了大量的时间和鲜血
[01:34] For our patrols, 我们耗费了大量的巡逻队
[01:36] snipers, 狙击手
[01:39] landmines, 和地雷
[01:43] but we went on anyway. 但无论如何我们都在坚持前进
[01:46] putting one foot in front of the other. 一步接着一步
[01:49] holding our rifles, 握紧步枪
[01:52] trying in all our misery, 保持警惕
[01:55] confusion and exhaustion to remain watchful. 哪怕痛苦 彷徨 疲倦
[01:59] if it wasn’t the rain, 这天气不是下雨
[02:00] it was the cold or the snow. 就是寒潮或大雪
[02:02] All variations of the same thing. 这些所有因素导致了一件事
[02:06] It was suffocating. 那就是窒息
[02:08] And no matter how hard we tried, 我们用尽方法
[02:10] we just couldn’t get enough air. 都无法呼吸顺畅
[02:15] We were somewhere near Cassino, 我们身处卡西诺周边
[02:17] but it was hard to believe this was even Italy anymore. 却看不出半点意大利的影子
[02:22] So we kept on. 因此我们仍在前进
[02:24] Alone in the waste of the war. 独自穿越战争的硝烟
[02:28] And we continued to be punished for it. 承受战争之罚
[03:21] She was with him. 她跟他是一路人
[03:26] She would’ve shot us all if she could’ve. 她要是有机会的话肯定会朝我们开枪的
[03:28] Like fuckin’ dominoes. 就像他妈的多米诺骨牌
[03:37] “Fuckin’ dominoes”? 什么叫他妈的多米诺骨牌
[03:40] I don’t know who’s crazier, him or the Nazis. 我都搞不懂他和纳粹谁更疯了
[03:44] Damn it, why do they always gotta look like they’re asleep? 混蛋 为什么他们看起来总跟睡着了一样
[04:00] What’s the first thing you’re gonna do when you…? 你要做的第一件事是什么 如果
[04:07] What’s the first thing you’re gonna do when you get home? 如果能回家 你要做的第一件事是什么
[04:09] For me, it’s gonna be Joe’s Stone Crab. 我的话 那肯定是去乔家石蟹
[04:12] Been around for 30 years, 开了三十年了
[04:13] Best dungeness. 最棒的邓杰内斯蟹
[04:14] Yeah, that’s what I’m gonna do. 没错 那就是我要去做的
[04:16] I dunno… 我不知道
[04:17] My old man told me one time in the first war, 我爸之前对我说 一战的时候有一次
[04:19] Oh, here we go. 又来了
[04:21] – What?! – Ignore him. -什么 -别理他
[04:23] Everybody listens to his bullshit. 大家都在听他放屁
[04:25] Come on, tell the story. 继续 把它讲完
本电影台词包含不重复单词:1029个。
其中的生词包含:四级词汇:113个,六级词汇:55个,GRE词汇:55个,托福词汇:79个,考研词汇:128个,专四词汇:104个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:260个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:26] All I was gonna say is that this one time 我就想说有一次
[04:28] he ran through 50 yards of gunfire 我爸他穿越五十码的炮火
[04:29] just to get some chocolate. 就为了拿些巧克力
[04:31] Yeah, and you believe that crap. 好吧 就你相信这种鬼话
[04:33] – Fuckin’ asshole. – 50 yards of Gerrys popping off rounds -你他妈 -穿过五十码德国佬的枪林弹雨
[04:35] just to get a damn Hershey’s bar. 就为了一块该死的好时巧克力
[04:38] And don’t look at me like that. 别那么看我
[04:41] Reminds me of my brother and that reminds me of home. 会让我想到我兄弟 想到我兄弟就会想家
[04:43] And that just depresses the shit out of me. 这只会让我的心情屎上加霜
[04:45] Halt! 停
[04:49] Don’t fuckin’ move. 你他妈的不许动
[04:52] Hopewell. Walberg. 霍普韦尔 瓦尔贝格 过来
[04:56] Overturn that cart and make sure 检查一下手推车
[04:58] that there are no weapons or contraband. 看看有没有武器或走私货
[06:18] Go, go, go! 快 快 快
[06:46] I married the lady next door. 我娶了我家隔壁的女人
[06:49] A widow, no less. You know, her husband died. 是一个寡妇 没想到吧 她丈夫死了
[06:52] Slipped in the bath. 在浴缸滑倒了
[06:56] No kidding, he fell he cocked his head. 真的 他歪着头倒下
[07:00] And that was that. 一命呜呼
[07:01] He served us iced tea 他之前是个卖冰红茶的
[07:02] the afternoon that it happened. 某个下午突然就死了
[07:05] It doesn’t just take war, you know? 你知道吗 不是只有打仗才会死人
[07:09] We’re all in the crosshairs, that’s all I’m sayin’. 就像我一直说的 人人自危
[07:12] That and I don’t think… 而且我不觉得
[07:13] a woman should have to die 一个女人该死
[07:14] because she’s got blood loyalty to her fuckin’ lover. 就因为她忠贞于她的混账情人
[07:16] After the Krauts showed, Walberg and Hopewell.. 德国佬突然出现 瓦尔贝格和霍普韦尔就
[07:20] We got ’em. 我们听说了
[07:23] Woman died in the crossfire. 一个女人死于交火
[07:25] I need more than a dead soldier 我要的可不只是一个死掉的士兵
[07:27] and his lover, Sergeant. 和他的情妇 中士
[07:29] I’ve got 20 men a day being killed by sniper fire. 敌军的狙击手一天杀了我二十个士兵
[07:31] and word from above us and his Highness Churchill 现在上层和丘吉尔首相都想知道
[07:34] wants to know what the bloody holdup is. 那场血腥的枪杀事件是怎么回事
[07:37] I understand. 我明白了
[07:38] Well, if you do, son. 但愿你真的明白 小子
[07:40] Get the hell out there 从这里滚出去
[07:41] and get me some no-bullshit intelligence. 给我搞点有用的情报回来
[07:43] Yes, sir. 是 长官
[07:45] Jesus Christ. 我的天啊
[08:51] Hey. 嘿
[08:55] Some crossfire, huh? 交火了是吗
[08:59] And we all heard that bullshit story Sarge told. 我们都听说了 中士的那些鬼话
[09:08] You don’t wanna talk about it. 你好像不太想聊这件事
[09:12] Fine by me. 我无所谓
[09:28] Makes it impossible to light a lady’s cigarette. 都不能为女士点烟了
[09:32] It’s not nerves, though. 不过这不是因为神经问题
[09:34] Had it since I was 15. 我十五岁起就这样了
[09:41] Now, this… 不过 这儿
[09:43] This is fuckin’ nerves. 这才是他妈的神经问题
[09:48] Never had anything like this before the war started. 战争开始前从没这样过
[09:52] Fought it since Sicily, 从西西里登陆开始的
[09:53] I just keep fuckin’ diggin’ at it. 我就一直在抠它
[10:07] Thought Salerno was fucked up. 萨勒诺战役回想起来真是一团糟
[10:12] I don’t give a shit, what I tell you, you know what I mean? 但是我说了 我不在乎 你懂我的意思吗
[10:15] Here you go. 来根烟吗
[10:26] Fuck you, Marson. 去你妈的 马森
[10:30] Just trying to keep the peace? 就当作无事发生吗
[10:33] Is that it, Joyner? 你打算这样吗 乔伊纳
[10:34] Did you try and stop him? 难道你当时试着阻止他了吗
[10:40] I don’t know. 我不知道
[10:44] Never got the chance. 也没机会
[10:48] – Wasn’t what I asked you… – I said I don’t know, okay? -我刚才不是问你了 -我说了我不知道
[11:06] This… 这是
[11:11] It’s the end of times. 时代的终结
[11:15] Fuckin’ end of the world. 他妈的世界末日
[11:17] Fall in! 集合
[11:33] Beautiful fuckin’ freezing Italy. 意大利可真他妈美丽冻人
[11:35] You know, I have no idea why my mom wants to visit here so bad. 我真不懂我妈之前为什么特别想来这旅游
[11:41] Smells like fuckin’ Michigan to me. 我感觉空气跟他妈的密歇根没差别
[11:45] You okay, Corporal? 你还好吗 下士
[11:47] Yeah, just got blisters, is all. 没事 就是脚上起水泡了
[11:50] Let’s go. 走吧
[11:57] They call this a field jacket? 他们管这叫战地夹克吗
[11:59] What field? Fenway? 哪个战地 芬威棒球场吗
[12:00] Plus it doesn’t keep you dry or warm, so… 何况它穿起来既不干燥也不暖和
[12:03] I don’t know what the purpose is. 我都不懂这有什么用
[12:11] Hey, I’m with you. 嘿 我跟你是一伙的
[12:13] We gotta do somethin’. Otherwise what are we anyway. 我们得做点什么 不然我们算什么东西
[12:17] You’re askin’ me? 你这是在问我吗
[12:20] Hey, Corporal, is it true what they say about your stripes? 嘿 下士 关于你的军衔的传闻是真的吗
[12:23] You got ’em chargin’ a machine-gun nest, 听说你拿着一把机枪
[12:25] took out four Krauts all by yourself? 一个人干掉了四个德国佬是吗
[12:27] Don’t believe everything you hear. 别相信你听到的任何事
[12:29] Yeah, don’t I know that. 我当然知道这个
[12:32] My uncle’s a police officer. 我叔叔是个警察
[12:34] He told me all kind of stories. 他给我讲过各种各样的故事
[12:37] He’s a homicide detective. 他是个专门负责凶杀案的侦探
[12:40] You ever wonder how someone could do that all those years? 你们想知道那个年代有些人是怎么犯下
[12:44] Just one murder after another? 一起接一起的谋杀案吗
[12:47] Never gave it any thought. 没想过
[12:48] There’s a lot of ’em unsolved, too. 也有很多没查清的案件
[12:51] Used to get kinda frustratin’ for him. The one thing 总让他垂头丧气 他最讨厌的事情就是
[12:54] that he really hated was when people saw something 有些人明明知道些什么
[12:56] and wouldn’t say what they saw. 却装作一无所知
[13:01] Still a lot of murderers walkin’ these streets. 所以仍有很多谋杀犯大摇大摆地走在街上
[13:03] Your uncle really a detective? 你叔叔真的是个侦探吗
[13:05] Yeah, bet your ass, Heisman. 当然了 敢和我打赌吗 海斯曼
[13:06] That’s good. 真不错
[13:07] When you get back home, 等你回家之后
[13:08] Maybe he can solve that mystery 或许他能弄清楚
[13:10] as to why your balls haven’t dropped. 为什么你一直跟个小孩似的
[13:11] “Ha ha,” says the guy who showers with 哈哈 说这话的人自己天天跟橄榄球一起
[13:13] a football and sleeps with his college ring under his pillow. 洗澡还把大学纪念戒指放枕头底下睡觉
[13:16] Will you two keep your distance and shut up? 你俩能保持距离然后闭嘴吗
[13:18] Shit, Heisman, if I had your physique, 他妈的 海斯曼 我要是有你那体格
[13:19] I’d be playing for the Bears already. 我早就加入芝加哥熊队了
[13:21] Oh ho! You think it’s that easy? 吼吼 你以为那很轻松吗
[13:22] I miss football, so yeah, I kinda do. 我超想打橄榄球的 所以我肯定去
[13:24] Fifty-one… 五十一
[13:25] Fifty-two, fifty-three… 五十二 五十三
[13:27] Quiet. Shut up. 安静点 闭嘴
[13:35] I swear to God, I will shoot you, Asch. 我向上帝起誓 我会一枪崩了你的 阿施
[13:39] Jesus fuckin’ Christ, you are pathetic, soldier. 我的天啊 你这可怜的兵崽子
[13:42] It’s not my fault, sir! 这不是我的错 长官
[13:44] – I was born with short arms! – Is that right? -我天生就胳膊短 -真的假的
[13:46] I’m like a crocodile, it runs in my family. 我就像一条鳄鱼 家族基因如此
[13:48] Sergeant Reece, I’d like to, uh, 里斯中士 我想
[13:50] request to finish my squad mate’s pushups. 申请结束我这兄弟的俯卧撑
[13:51] Look, I’m afraid that Gerry see Asch, 你看 我担心德国佬见了阿施
[13:53] it only give ’em more encouragement to fight. 只会更加地斗志昂扬
[13:59] Get the hell down there. Asch, get up. 那你他妈的趴下替他 阿施 起来
[14:02] You are a fuckin’ disgrace to this and every other outfit. 你就是个当兵的耻辱 在哪个部队都是
[14:06] Yes, sir. 是 长官
[14:10] Hey! 嘿
[14:11] – Keep those arms straight, Heisman. – You fuck… -胳膊伸直 海斯曼 -你他妈的
[14:13] Don’t forget, you represent me now. 别忘了 你现在代表的是我
[14:15] Oh, do you ever shut up? 你就不能闭嘴吗
[14:17] No. 不能
[14:20] I was on 24. 我刚才做到二十四了
[14:55] – You got an answer? – I’m workin’ on it. -你有答案了吗 -我正在思考
[14:57] These are fresh. 这些是新的车轮印
[14:58] Maybe a day or so. 大概在一天左右
[15:00] They’re Panzers, no doubt. 毫无疑问是装甲车
[15:04] Fuckin’ perfect place for an ambush. Troutman? 真他妈绝妙的埋伏点 特劳特曼有消息吗
[15:07] They want us to keep going forward. 他们要求我们继续前进
[15:08] – Look to engage enemy patrols. – Good. -看看能不能发现敌军的巡逻队 -很好
[15:14] Something’s coming. Get ready! 有人来了 准备
[15:18] – It’s just an old man! – Yeah, we’ll see. -只是个老人 -我们看到了
[15:23] – Do not move. Stop! – Sono Italiano. -别动 站住 -我是意大利人
[15:26] Shut up, you speak English? 闭嘴 你会说英语吗
[15:28] What is he saying? 他在说什么
[15:30] – What is he saying? – I don’t know! -他在说什么 -我不知道
[15:32] Uh, he’s saying he’s our friend. 他说他是我们的朋友
[15:34] Put the fuckin’ cart down. Put the cart down. 你他妈把手推车放下 快放下
[15:37] – Get away from the cart. – He’s saying our friend. -离手推车远点 -他在说是我们的朋友
[15:38] Don’t shoot me! Please. 别朝我开枪 求你了
[15:40] Come here. 到这儿
[15:41] – Please! – Shut up. -求求你 -闭嘴
[15:42] Joyner, Troutman, on the cart. 乔伊纳 特劳特曼 检查手推车
[15:45] The rest of you, on the ready. 其余人 戒备
[15:49] You know this country? 你很熟悉这个国家吗
[15:51] – Capisce? – Capisce -明白吗 -明白
[15:54] Are there Germans ahead? 前面有德国佬吗
[15:56] – Si. – What is that, a fuckin’ yes or a no? -是 -所以到底他妈的有还是没有
[15:58] Si. You’re gonna be okay. 你会好的
[15:59] Shut up, Corporal! 闭嘴 下士
[16:01] Can help you. 可以帮助你
[16:05] Germans. Germans. Yes. 德国佬 德国佬 是的
[16:07] Up the mountain. 上山
[16:10] Up the fuckin’ mountain? 妈的 上那座山吗
[16:12] Germans up the mountain? 德国佬上山了吗
[16:14] – Si! – You guide! -是的 -你带路
[16:15] You show us where the Tedesco are. 你带我们去德国佬在的地方
[16:20] Si. I guide. I guide. 行 我带路 我来
[16:22] You guide us up the mountain and 你把我们领上山 然后
[16:23] show us where the Germans are. Si? 然后告诉我们德国人在哪儿吗
[16:27] – Io. I guide. Si. – Molto, many? Many Germans? -我带路 有 -很多 很多德国佬吗
[16:30] Marson, you lead. 马森 你带路
[16:32] Take Asch, Joyner, and Heisman with you. 带着阿施 乔伊纳和海斯曼
[16:34] He’s saying, “Many Germans.” 他说了 有很多德国佬
[16:36] We have no idea the size of the force. 我们不知道这片森林有多大
[16:37] Just stick to the fuckin’ trees. 沿着这该死的树走就好了
[16:42] Give us Troutman, we’ll radio back. 给我特劳特曼 我们需要无线电回报
[16:45] No. 不行
[16:47] I need him here with me. 我这里需要他
[16:50] A nice long walk… 一段长长的路
[16:53] it has a way of settling things for men. 它可以解决男人的问题
[16:57] Let’s go, the rest of you on me. 走吧 其他人跟我来
[16:59] Si, si. 是 是
[17:01] Heisman, Joyner, Asch. Let’s go. 海斯曼 乔伊纳 阿施 我们走
[17:04] Walk long. Big mountain. 要走很长的路 这可是一座大山
[17:20] Oh! Fuck… 妈的
[17:22] You okay? 你还好吗
[17:26] Yeah, just ask my lady when I get home. How ’bout that? 还好 等我回家再问我女朋友 怎么样
[18:06] Why us? 为什么是我们呢
[18:07] I’ll tell you why us. 我会告诉你的
[18:10] Fuck! Ah! 操
[18:11] Thanks, Heisman. 谢谢你 海斯曼
[18:12] Shit’s sakes, Asch. 该死 阿施
[18:14] What are you, fucking retarded? 你他妈的是弱智吗
[18:15] I feel like a kid again. 我感觉自己又年轻了
[18:17] You look like an asshole. 你看起来像个混蛋
[18:18] Fuck you. 去你妈的
[18:22] Fuckin’ Yid. 去你妈的犹太佬
[18:24] You wanna keep those opinions to yourself, Joyner? 你想把这些想法憋在心里吗 乔伊纳
[18:27] Why? 为什么呢
[18:28] Mr. All American? 全美先生吗
[18:30] You’re gonna kick my ass? 你要揍我吗
[18:32] Careful now. 现在小心点
[18:33] With this chain, you get the whole fuckin’ dog. 别得寸进尺啊
[18:48] They’re gonna find chunks of you in my shit. 他们会在我的屎里找到你的碎片
[18:50] – You have really pretty eyes. – Stand down, both of you! -你的眼睛真漂亮 -你们两个都退下
[18:52] That’s an order! 这是命令
[18:58] We’re on a mission. 我们在执行任务呢
[19:00] Really? 真的吗
[19:02] What precisely would that be? 那到底是什么
[19:04] You know damn well what. 你他妈心里清楚得很
[19:07] I’d rather be back at basecamp. 我宁愿回大本营
[19:08] I dunno, Joyner. 我不知道 乔伊纳
[19:10] You might get lucky and find a friendly goat up here. 你可能走运 在这里找到一只友善的山羊
[19:13] Says Cary Grant. 加里·格兰特说的
[19:15] Asch, you been with anybody besides your left hand? 阿施 除了左手 你还和别人在一起过吗
[19:17] Well, let’s see. Uh, there was your ma, 呃 让我想想 你妈妈
[19:19] your aunt, 你姑姑
[19:21] Your sister twice if you factor in daylight savings time. 如果算上夏令时的话 你妹妹就来过两次
[19:23] I’ll kill you. 我要宰了你
[19:24] Hey, you started it. 嘿 你先惹事的
[19:27] Let’s go. 我们走吧
[19:32] I’ll say it again. We just know too damn much. 我再说一遍 我们知道的太多了
[19:37] That a fact, Philip Marlowe? 是吗 菲利普·马洛
[19:38] Complicated by the fact that the… 复杂的是
[19:41] Sergeant knows the Corporal and I 中士知道我和下士
[19:42] adhere to a strict set of morals. 坚持严格的道德准则
[19:44] Be quiet, Asch, you don’t know anything about me. 闭嘴 阿施 你根本不了解我
[19:46] Yes, I do. 不 我了解
[19:48] You come from money. 你家里有钱
[19:49] Yeah, what makes you say that? 是啊 你从哪里看出来的
[19:51] You went to college. 你上过大学
[19:52] Private college, that takes money. 私立大学 那学费很贵
[19:54] You read Nietzsche which in turn means 你读过尼采的作品 那也意味着
[19:56] you got morals and free time. 你有道德和时间
[19:59] That takes money. 那也需要钱
[20:00] Bright guy. 聪明啊
[20:03] Well, you New York boys so bright… 你们纽约小子真聪明
[20:04] What “boys,” Joyner? 什么小子 乔伊纳
[20:05] Do you want to give me a more specific category? 你想给我更具体的划分吗
[20:07] Because last time I checked, 因为据我所知
[20:09] I happen to be born in Boston. 我碰巧在波士顿出生
[20:11] You know what category. You have no idea. 你知道是哪一类 你绝对想不到
[20:14] Why don’t you just man up and fill us the fuck in? 你为什么不像个男人一样告诉我们
[20:16] Enough! 够了
[20:18] Now let’s get something straight. 我们有话直说
[20:20] We are going up this hill and we’re gonna see what we see. 我们要爬上这座山 看看能看到什么
[20:22] Then we’re turning around and coming back down 然后我们掉头回去
[20:24] and we’re not spending anymore energy fighting each other. 我们也不会再浪费精力吵架了
[20:26] Do you got it? 你们明白了吗
[20:27] Just tell him to lay the fuck off. 就让他别管了
[20:29] No! I’m not getting in between you anymore. 不 我没有插手你们的事
[20:31] I’m telling you how it’s gonna be! 我只是告诉你们该干嘛
[20:33] Fine. 好啊
[20:34] Sgt. wants to dump all you. I get that. 中士想甩掉你们所有人 我明白了
[20:37] But why me? 但是为什么是我呢
[20:38] Well, because apparently, 因为 很显然
[20:40] He hates you, too. 他也讨厌你
[20:42] And fuck you! 去你妈的
[20:44] No matter what you’re talkin’ about. 不管你在说什么
[20:46] What did he say? 他说了什么
[20:49] He wants us to die choking on our own blood. 他想让我们被自己的血呛死
[20:53] He’s a fuckin’ fascist, I’m tellin’ you. 我告诉你 他是个该死的法西斯
[20:56] Keep your mouth shut, Joyner! 闭上你的嘴 乔伊纳
[20:57] Fuckin’… Shut your mouth! 他妈的 给我闭嘴
[20:58] Don’t open it again unless it’s to breathe. 除了喘气 否则别再张开了
[21:01] Let’s go! 我们走吧
[21:23] I just got off a fuckin’ farm. 我刚从一个该死的农场回来
[21:25] And now, I’m back in farm country. 现在 我回到了农场
[21:28] In fuckin’ Italy! 在他妈的意大利
[21:31] Beautiful fuckin’ Italy. 意大利真他妈的美丽
[21:33] Hey did I ever tell you about my grandfather? 我跟你说过我外祖父吗
[21:34] Yeah, but you can tell me again. It’s a good story. 但是你可以和我再讲一遍 这是个好故事
[21:40] My mother’s father 我的外祖父
[21:43] grew up in Germany. 在德国长大
[21:44] Very proud of his country. 对他的国家感到非常自豪
[21:46] World War I comes along, 一战开始的时候
[21:48] he’s in his late 30s, 他快三十岁了
[21:50] he goes off and fights 他出去打仗
[21:52] with honor for the Kaiser. 皇帝的荣耀相伴
[21:53] He even gets a medal or something. 他甚至还得过勋章什么的
[21:55] After the war, 战后
[21:57] he gets out, and he comes to America 他退役后来到美国
[21:59] so he can make a better… make a better life for his family. 这样他就能更好地 让家人过上好生活
[22:02] Last year, 去年
[22:04] he dies 他去世了
[22:05] in the living room of an apartment 在一间公寓的客厅里
[22:07] in Brockton, Massachusetts, 在马萨诸塞州的布罗克顿
[22:08] after eatin’ a meal of salmon 吃了一顿鲑鱼
[22:11] and dill sauce 还有莳萝酱
[22:12] that his daughter-in-law 那些是他的儿媳妇
[22:14] cooked for him. 给他做的
[22:15] Guess where she came from? 猜猜她是从哪来的
[22:16] Italy! So the man had been in the first World War 意大利 所以这个人参加过一战
[22:20] fightin’ on the other side, 为另一方而战
[22:23] in the Ardennes Forest, shooting 在阿登森林 射击
[22:25] the French and English and American soldiers 法国 英国和美国士兵
[22:28] to an apartment in Brockton with a grandson 最后隐居布罗克顿的一间公寓但他的外孙
[22:33] about to join the Army 即将参军
[22:34] to go fight the Hun. 去打德国佬
[22:37] The whole thing’s pretty fuckin’ ridiculous, wouldn’t you say? 整件事太他妈荒唐了 你说呢
[22:40] I don’t care to say. 我不想说
[22:47] Fuck, that looks cold. 妈的 看起来好冷
[22:50] Now what? 现在怎么办
[23:10] Looks empty. 看起来没人
[23:11] We’ll be wide open for sniper fire crossin’ that thing. 从桥上过我们就是狙击手的靶子
[23:14] Our alternative? 备选方案呢
[23:16] A couple hours around, at least? 至少几个小时吧
[23:23] Cross the bridge. 通过那座桥
[23:25] Bridge sicuro, safe. 桥 安全
[23:27] Nice fuckin’ try, Judas. 想得美 叛徒
[23:28] Yeah. 是啊
[23:30] For once in my life, I have to agree. Yeah. 就这一次 我不得不同意 是啊
[23:32] It looks like we gotta turn back. 看起来我们得原路返回了
[23:33] We’re not turning back. 我们不会回去的
[23:34] Corporal. 下士
[23:36] While we’re hopscotching across that thing, 当我们小心翼翼过去的时候
[23:37] his Kraut pals can pick us off one at a time. 他的德国朋友能一个一个干掉我们
[23:40] – I’ll go first. – No. -我先来 -不
[23:43] He does. 他第一个
[23:45] – Si. – Yeah. -行 -可以
[23:47] Yeah. 可以
[23:48] Okay. 好的
[24:13] I got a pack of Lucky Strikes says he goes belly up. 我赌包好彩香烟他会死
[24:16] -Shut up. – I’ll take that action. -闭嘴 -我赌
[24:18] Where did you get Lucky Strikes? 你从哪搞到的好彩香烟
[25:30] Come on, you big bastard. 快点 你个混蛋
[25:57] He is one nimble son of a bitch. 他真是个敏捷的混蛋
[26:01] Why don’t you just marry the guy already? 你为什么不干脆嫁给他算了
[26:03] You know, Joyner, the more I hang out with you, 乔伊纳 我跟你待得越久
[26:05] the more I understand the Germans’ point of view on eugenics. 我就越理解德国人对优生的看法
[26:10] Now where are my Lucky Strikes? 我的好彩香烟呢
[26:48] Hey, it’s just like a ride at Coney Island. 就像在科尼岛兜风一样
[26:51] Yeah, just like it! 对 就是这样
[26:52] Nibble on a goal post, you Neanderthal. 盯着球门柱 你个野蛮人
[26:56] Shit! Hey, it’s okay! 操 嘿 没事的
[26:58] Keep moving, buddy! 继续走 兄弟
[27:01] Okay! Okay! 好的 好的
[27:04] Fuck! Shit! Shit! Shit! You okay, Asch? Keep moving. 妈的 操 操 你没事吧 阿施 继续走
[27:12] You got it, buddy! 你做到了 兄弟
[27:15] That a kid! 好孩子
[27:24] Ah, fuck! 妈的
[27:39] Feel free to jump if you want, Joyner! 你想跳就跳吧 乔伊纳
[27:41] Shut the fuck up, Asch! 闭上你的嘴 阿施
[27:48] Jesus Christ! 天哪
[27:51] Oh, fuck! 操
[27:55] You like the show, you old fuck? 你喜欢这节目吗 老混蛋
[27:57] Jesus Christ. 天哪
[28:00] Hey, Heisman. 嘿 海斯曼
[28:03] This is Coney Island, where’s my Nathan’s hot dog? 这里是科尼岛 我的内森热狗呢
[28:06] I got your hot dog right here. 你的热狗在我这
[28:20] Heisman! Heisman! 海斯曼 海斯曼
[28:22] – Go, go, go! – Heisman, fuck! -上 上 上 -海斯曼 操
[28:29] Your ring! Ah! 你的戒指
[28:32] My ring! My fuckin’ ring! 我的戒指 他妈我的戒指
[28:36] Come on! 快点
[28:38] I’ll get it! 我找到了
[28:39] – My fucking ring! – I’ll get it! -我的戒指 -我看到了
[28:41] What the fuck… give the fucking morphine! 搞什么 快他妈上吗啡
[28:44] Corporal! Corporal! 下士 下士
[28:47] Asch! Asch, what the hell are you doing?! 阿施 阿施你他妈在干嘛
[28:50] Asch, get your ass back here! 阿施你给我滚回来
[28:53] Ah! Okay. Ten more lousy… Fucking feet! 好了 就差 他妈的 十英尺
[29:01] Fuck! Fuck! Oh! Oh. 操 操
[29:05] I got it! 我拿到了
[29:06] Heisman! I got it! 海斯曼 我拿到了
[29:08] I got it! 我拿到了
[29:18] Heisman! Heisman! I got it, buddy! 海斯曼 海斯曼 我拿到了 兄弟
[29:28] Heisman! 海斯曼
[29:37] Heisman! Heisman! 海斯曼 海斯曼
[29:39] I got it, buddy. Hey! 我拿到了 兄弟
[29:41] – Heisma… – Fuck you, you coulda got us all killed! -海斯曼 -操你妈 你会把我们都害死的
[29:48] We’re cursed! 我们被诅咒了
[29:50] We’re fuckin’ cursed! 我们他妈的被诅咒了
[29:52] ‘Cause the God damn whore! 就因为那个天杀的婊子
[29:55] Fuck! 操
[29:56] That much noise 动静太大了
[29:57] if there are Germans, they’ve been hearing us, 如果德军在附近 他们会听到我们的
[30:00] They’re comin’ this way. 他们正往这边来了
[30:01] We’ll stick to the riverbank and head south. 我们沿着河岸往南走
[30:06] We’re headin’ south, Asch. 我们要往南走 阿施
[30:07] What?! We’re just gonna leave him here? 什么 我们就把他丢在这儿吗
[30:10] We don’t have a choice! 我们没有选择
[30:14] We have to move! 我们必须走了
[30:18] Pops wants to get us somewhere real fast, that’s for sure. 不过老头一定想尽快带我们去什么地方
[30:23] He fuckin’ knew. 他早就知道了
[30:25] You see this?! 你看到这个了吗
[30:27] This is on you! 这是你的罪过
[30:30] This is on you! 这是你的罪过
[30:37] Oh… what…? 什么
[30:39] Get your shit, we’re goin’! 拿上装备 我们得走了
[31:25] What is your name? 你叫什么名字
[31:28] What are you called? 你叫什么
[31:29] I’m Robert Marson. You’re… your name? 我是罗伯特·马森 你呢
[31:32] Angelo. 安杰洛
[31:35] Were you in the Army, Angelo? 你参过军吗 安杰洛
[31:41] The first war. 一战
[31:42] Si, si. 对 对
[31:44] Did you fight? 你去打仗了吗
[31:46] You know, fight? 就是 战斗
[31:50] – You were a Captain. – Si. -你是位上尉 -对
[31:53] The fuck is that? 那他妈是啥
[31:56] It’s a soldier. 一个士兵
[31:57] He’s wearing our colors! He’s one of ours! 他穿着我们的制服 他是友军
[32:14] “Shaw” 肖
[32:16] I don’t know, an… 我不知道 这是
[32:19] Single shot. 一枪致命
[32:19] Sniper? 狙击手吗
[32:21] – Looks that way. – Fuckin’ great! -看上去是的 -好他妈极了
[32:23] Now we got the Red Baron after us. 现在我们屁股后面有个红男爵了
[32:25] He’s been dead a while. 他死了好一会了
[32:26] Yeah. 是啊
[32:28] He’s frozen solid. 他都冻成冰了
[32:31] The hell’s he doin’ all the way out here? 他在这边做什么
[32:33] He’s probably tryin’ to go home. 他也许是在找路回家
[32:34] Shut up, Asch! 闭嘴 阿施
[32:43] Let’s go. Angelo! 走吧 安杰洛
[32:44] – On me! – Bene. -跟着我 -好的
[32:49] Move out. 出发
[32:56] Come on! 跟上
[33:02] Fuck! 操
[33:22] I remember when I was 12 years old, 我记得我第一次看别人打架
[33:23] I saw my first fist fight. 是在12岁
[33:27] These two teenagers just goin’ at it, boxing back and forth. 那两个年轻人就这么你一拳我一拳的
[33:33] The one guy… 其中一个家伙
[33:35] comin’ at the other, he had this… 给对方来了一下
[33:38] thin line of blood around his mouth. 嘴边还有一圈鲜血
[33:45] I’ll never forget the sound of their 我永远忘不了
[33:47] fists hitting each other’s faces. 他们拳头击打对方脸部的声音
[33:51] They must’ve been in that dance for a mile or so. 他们沿路打了有一英里左右吧
[33:57] And I followed them. 我也跟了一路
[33:59] Every single step. 他们走一步 我走一步
[34:03] Good for you. 你真行
[34:06] What the fuck are you tellin’ me for? 你他妈为啥和我说这个
[34:09] I was fascinated. 我很着迷
[34:11] Sounds it. 听着也是
[34:14] That’s fuck’… That’s fuckin’ amazing. 这他妈 他妈的太棒了
[34:20] What’s amazing? 什么太棒了
[34:22] Ah, just the Corporal. 下士的故事而已
[34:26] Jesus. 天啊
[34:30] Look… 听着
[34:33] If we don’t do anything… 如果我们坐以待毙
[34:35] we’re just as guilty as Reece is. 我们只会和里斯一样有罪
[34:40] Are you forgetting Hopewell and Walberg got killed? 你忘了霍普韦尔和瓦尔贝格被杀了吗
[34:43] She didn’t do anything… 她什么也没做
[34:46] but yell. 除了尖叫
[34:48] And die. 然后死去
[34:51] There’s nothing we can do about it now. 现在我们没什么能做的了
[34:54] Can you please stop talking about her? 能不能请你别再谈论她了
[34:57] The longer that we wait… 我们等得越久
[35:00] The worse it’s gonna be. 情况就会越糟
[35:01] You got a radio? 你有无线电吗
[35:03] Didn’t think so. 没有
[35:05] We are going to finish this mission. 我们得完成这份任务
[35:10] Yeah, the suicide mission you mean. 是啊 自杀任务
[35:13] Corporal, I don’t buy that he can’t 下士 我不觉得
[35:15] understand a single word we’re sayin’. 他一点都听不懂我们的话
[35:19] Thanks. 谢谢
[35:23] He’s leading us into a Nazi regiment. 他正把我们往纳粹的兵团里带
[35:25] We’re lost. 我们迷路了
[35:26] I fuckin’ guarantee you. 我他妈向你保证
[35:28] I’ll tell you when we’re lost. 如果我们迷路了 我会告诉你的
[35:30] You’ll tell me when I’m lost? 我迷路了的话还要你说
[35:32] We’re gonna lose daylight. 太阳快下山了
[35:34] Let’s move out. 我们走吧
[35:36] We could be anywhere up this fucker. 我们现在可能在任何地方
[35:38] It’ll be three miles back up the road, you know it. 得走三英里才能回到大路上 你知道的
[35:42] Yeah, three miles above the road, I know that. 是啊 离大路上空三英里 我知道
[35:46] Oh, shit. 操
[35:50] How much farther, Angelo? 还有多远 安杰洛
[35:55] Not far. 不远了
[35:57] This son of a bitch is lying. 这狗娘养的骗我们
[36:00] Shut up, Joyner. You know… 闭嘴吧 乔伊纳 你知道吗
[36:03] I used to swim in a lake like this… 我曾经游过一个这样的湖
[36:06] in the summertime in Sharon, Mass. 夏天 在马萨诸塞州沙龙
[36:14] Move out. 出发
[36:22] You guys are… 你们都是
[36:24] good Christians? 虔诚的基督徒对吧
[36:26] You believe in an angry God is interested in payback, right? 你们都相信愤怒的上帝会记仇 对吗
[36:29] “Vengeance is mine,” all that stuff. “复仇”那回事
[36:33] Well, I think we’re gonna pay for… earlier. 我觉得我们很快就要付出代价了
[36:37] In fact, I think we might be paying for it right now. 事实上 我觉得就是现在
[36:41] You’re so full of shit! 满口胡言
[36:42] Shut the fuck up. Let it go! 闭他妈的嘴吧 别想了
[36:45] Besides, it’s our religion. 再说了 这是我们的信仰
[36:47] We’re the ones goin’ to hell, not you. 要下地狱的是我们 不是你
[36:49] Yeah, I’m not even gonna answer that. 是啊 我连想都没想过
[36:51] Christ, Joyner, the way your mind works… 天啊 乔伊纳 你的脑回路真是
[36:54] Talk about it back at base. 回基地了再聊行吗
[36:57] Thing is, Corporal, 下士 问题是
[36:58] can’t get the image of her legs out of my head. 我没法不去想她的那双腿
[37:04] All right, let’s move out. 好了 出发吧
[37:25] Leave him be. 别管他
[37:28] This is his land. 这是他的地盘
[37:31] – We’re trespassing on it. – Jesus Christ. -我们闯进来了 -我的天哪
[37:36] There’s no end to this shit. 这他妈还没完了
[37:38] We’d be in fuckin’ Switzerland by now. 我们现在他妈的在瑞士吗
[37:40] Si. 是的
[37:44] Yeah, you understood that, didn’t ya? 是啊 这你倒听懂了
[38:00] Fuck! 操
[38:01] Oh, fuck. 真要命
[38:02] – Anybody hit? – No, I’m good. -有人受伤吗 -没有 我没事
[38:05] Some gun! 有枪
[38:13] If that was a branch breakin’, it fell off a Mauser tree. 如果是断掉的树枝 一定是棵毛瑟枪树
[38:15] You sure? 你确定吗
[38:17] That was a shot. Of course with this one, 那是枪响 当然这一回
[38:19] I’d know what the fuckin’ bullet sounds like. 我很清楚那鬼子弹是什么动静
[38:21] It was far away, a long way away, right? 是从很远的地方开的枪 对吗
[38:22] Yeah, tell yourself whatever you want. 是啊 尽管自欺欺人吧
[38:24] I can’t tell this as this height. 从这个高度我没法判断
[38:26] Sound carries farther the higher you go, doesn’t it? 难道不是爬得越高 听的越清吗
[38:31] Fuck. 操
[38:32] What the hell? What the fuckin’ hell? 什么鬼 他妈的到底什么鬼
[38:38] We’re goin’ up the brow, the Devil himself. 我们沿着山脊过 直面恶魔
[38:40] One more word from you like that, Joyner, I’ll shoot you myself. 你再说一句那种话 乔伊纳 我先崩了你
[38:42] Hey, fuck you, Marson, okay? 操你妈 马森 听见了吗
[38:44] By all the rights, I should be in charge anyway. 不管怎么说 我还是这里管事的
[38:47] If it wasn’t for your college degree. 如果不是因为你的大专学历
[38:50] Mussolini here has led us to our deaths. 墨索里尼在这里的话我们就死定了
[38:53] Shut up! Okay. 安静 行吗
[38:55] He has not. 他没有
[38:56] And Marson’s in charge. 而且马森是管事的
[38:58] This is all fucked! 这他妈糟透了
[39:06] – This is all fucked! – Okay. -这他妈糟透了 -行了
[39:08] Okay. 好了
[39:09] Here’s what we’re gonna do. 我们这么办
[39:11] I’m gonna get up really slowly and we’re gonna start movin’. 我要慢慢站起来 然后我们一起开始移动
[39:13] Yeah. 好的
[39:14] – Keep your eyes up, all right? – Hell, yeah. -保持观察 行吗 -好的
[39:16] Here we go. 我们走
[40:06] Over there. 在那边
[40:07] It’s a party. 好一个派对
[40:10] Cover me. 掩护我
[40:45] What the fuck? 搞什么鬼
[40:54] Peace. Soul. 安息 灵魂
[41:00] Have soul. I hope. 有灵魂 我希望
[41:02] That’s just like Shaw. 就和肖一样
[41:04] Look at the wound. 看看他的伤口
[41:05] I want off this fuckin’ mountain. 我要离开这该死的山
[41:10] This whole thing is fucked. 所有的一切都糟透了
[41:11] Fire’s still burning, There’s footprints all around. 火还在燃烧 这里到处都是脚印
[41:15] The Germans did it. 德国人弄的
[41:16] Why shoot their own guy? 为什么他们要射杀自己人
[41:18] Desertion. 为了逃亡
[41:21] They’re not trying to hide that they’re here. 他们并没有去试图隐藏自己
[41:25] Either they’re running or… 要么在跑 或者
[41:27] they don’t know we’re here. 他们并不知道我们在这里
[41:28] Or… they’re leading us into a trap. 或者想让我们中埋伏
[41:41] The fuck you saying to him? 你和他说的什么
[41:43] Word means “German.” 意思是 德国人
[41:44] Well, do us a favor and talk English, will ya? 算帮我忙 说英语 好吗
[41:47] Fuck. 操
[41:50] Take it easy. It’s just a wolf calling. 放松 只是狼在叫
[41:57] They’re laughing at us. 他们在嘲笑我们
[42:24] It’s just a wolf calling. 这只是狼在叫
[42:31] We didn’t see any tracks leading in here. 我们并没看到任何痕迹通向这里
[42:34] We made contact. 但我们遇到了
[42:37] Which means we can turn around and 我们可以返回
[42:38] start making our way off this fucker. 离开这操蛋的地方
[42:41] How many men you think, Asch? 你认为有多少人 阿施
[42:44] I don’t know. 我不知道
[42:46] – Ten? – Way more than ten if you ask me. -10个 -你要问我我会说超过10个
[42:50] Think they knew we were coming? 想想他们要是知道我们跟来了
[42:53] What exactly are you suggesting we do? 你到底想要我们做什么
[42:57] They don’t know about us so they don’t care about us. 他们不知道我们 所以他们也不关注我们
[43:00] I don’t think they know. 我想他们不知道
[43:04] We’ll wait a little bit. 我们等一会儿
[43:06] If they’re running, we’ll give them a little head start. 如果他们在逃跑 我们给他们一点时间
[43:08] And if they come back, we’ll be ready for them. 如果他们倒回来 我们也准备好对付他们
[43:10] Christ, you don’t think they’re gonna come back, do you? 天啊 你认为他们不会回来 是吧
[43:17] Keep your eyes up. 注意观察
[43:23] It blew like this in Africa. Except it was sand. 这风吹起来像在非洲 只是哪里是沙子
[43:28] I’d rather have the sand. 我更愿意是沙子
[43:32] I prefer the sand. 我喜欢沙子
[43:41] I made up my mind, I’m reporting what happened. 我在整理思绪 我会报告发生的状况
[43:44] Christ. Once again, Mr. Broken Record. 天啊 又来了 跳针唱片先生
[43:46] I’m reporting it. That’s all I’m sayin’. 我在准备报告 这是我要说的
[43:48] Can’t go the rest of my life carrying this. 可不能下半辈子都背负这些
[43:51] What made you the moral compass of the fuckin’ Fifth Army? 是什么让你成为了第五军的道德指南针
[43:53] The sergeant did. 中士命令的
[43:54] The minute that he shot that girl… 就在他射杀那女孩的那一刻
[43:56] I say we talk about it when we get down. We’re not there yet. 我说我们私下谈吧 我们还没到那一步
[43:59] I’ll come with you when the time comes. 必要时 我跟你
[44:01] Jesus, you’re both fucked. 天哪 你们真操蛋
[44:04] Need I remind you that two of our guys got it 需要我提醒你 当她爱人跳下马车的时候
[44:06] when her lover jumped out of that cart. 我们有两个人挂了吗
[44:08] Yeah, she didn’t do the shooting. 没错 她没有开枪
[44:11] She was a fuckin’ Nazi. 她是该死的纳粹
[44:13] They don’t like Jews. 他们不喜欢犹太人
[44:19] It’s your people, isn’t it? 不喜欢是你们 不是吗
[44:26] You know what, Joyner? 你知道么 乔伊纳
[44:30] You’re a Nazi. 你是纳粹
[44:39] Say that again. 你再说一次
[44:41] You’re… 你是
[44:42] a Nazi. 纳粹
[44:44] Say that again, you little piece of shit. 再说一次 你这个混蛋
[44:45] You’re a fuckin’ Nazi. 你是他妈的纳粹
[44:46] Stop it! Stop it! 停下 停下
[44:48] Back the fuck off, Joyner! 都他妈退回去 乔伊纳
[44:50] Not one more inch, Joyner. You hear me? 都不许在前进一步 乔伊纳 你听到了吗
[44:52] Get your fuckin’ finger out of my face. 你不要他妈的用手指我
[44:53] I mean it! 我命令
[45:05] ‘Cause otherwise, we’re no different than they are. 否则 我们和他们没什么不同
[45:08] You gotta have the last word, don’t ya? 你要把它作为遗言吗
[45:10] Take it away, asshole! 滚开点 混蛋
[45:23] I’m not sweatin’ it… 我不担心
[45:25] I’m gonna tear my fuckin’ skin off, cut it away. 我要把这该死的皮撕下来 切下来扔掉
[45:39] You know more English than you’re lettin’ on, huh? 你知道的英语比表现的多 是吧
[45:44] I bet you know what’s on the other side 我打赌你一定知道
[45:45] of this mountain we’re trying to fucking climb. 我们在爬的这座山的另一侧是什么
[45:47] We know what’s on the other side of the mountain, 我们知道山的另一侧是什么
[45:48] it’s a fuckin’ war! 是他妈的战场
[45:49] I’m just saying we shouldn’t trust him. 我就是说我们不能相信他
[45:53] I do for my country. 我为我的国家而战
[45:57] I’ve only known they made it out of shit. 我只知道他们让这一切变成这鬼样
[46:01] Yeah. 没错
[46:06] You realize this guy could be part of the Axis, right? 你知道这人可能是轴心国的 没错吧
[46:09] He’s at least, what? 65? 他至少有65岁吧
[46:13] Which means he was around for Albania. 也就是说他在阿尔巴尼亚附近
[46:15] And all of the Africa stuff at the beginning. 知道最初非洲发生的所有事情
[46:17] Ethiopia. All that. 像埃塞俄比亚 等等
[46:19] “Ethiopia”? What the fuck are you talkin’ about, Joyner? 埃塞俄比亚 你他妈在说些什么 乔伊纳
[46:20] This shit goes back ten years or more, man. 这都是十多年前的事情了 伙计
[46:22] These guys have been fighting for a long time. 这些人参与战争都很久了
[46:26] I’m sure some of them are sick of it. 我很肯定他们中一些人已经厌倦了
[46:30] I… 我
[46:32] had a family. 有过一个家
[46:42] Dead. 都死了
[46:57] Jesus. 天啊
[47:00] Why don’t we send up a flare 我们为什么不发信号弹
[47:01] and sing the “Star Spangled Banner”? 并唱《星条旗》
[47:14] Shit. 操
[47:20] Near. 在附近
[47:23] Jesus. If he says that one more fuckin’ time 天啊 要是他在他妈的说一次
[47:25] I’m gonna shoot him myself. 我要开枪了
[47:32] What the hell was that? 那他妈的是什么
[47:36] Planes? 飞机
[47:40] No, tanks. 不是 是坦克
[47:42] Christ. Up here?! 天啊 开向这里吗
[47:43] – Si. – Near? -是的 -在附近吗
[47:45] Si. 是的
[47:51] God. 天啊
[47:52] Let’s go, Asch. 出发 阿施
[48:50] – Asch, help him! – All right. -阿施 帮他一把 -马上
[48:52] Joyner, get up! 乔伊纳 站起来
[48:53] What the fuck are you doing? 你他妈究竟怎么回事儿
[48:56] Joyner! 乔伊纳
[48:58] Joyner, get your shit, take your gear, let’s go! 乔伊纳 收拾好你的东西带上装备我们走
[49:00] Shoot me! 杀了我吧
[49:01] Asch, help him! 阿施 帮他
[49:03] Shoot me. 杀了我
[49:15] For Christ’s sweet sake, 看在上帝的份上
[49:16] Joyner, come on. 乔伊纳 加油
[49:19] Gotta get off this fucker. 我要离开这个混蛋
[49:21] This is shit. This fuckin’ shit. Get your weapon. 这真糟 真他妈糟 拿上你的武器
[49:24] We gotta get off this fuckin’ mountain. 我们马上离开这座山
[49:26] It’s a terrible place. 这地方太烂了
[49:29] Joyner. 乔伊纳
[49:31] Hey. Hey. Benny. 嘿 嘿 本尼
[49:32] Let’s just finish this. 就让它结束吧
[49:34] And get back. Okay? 然后回去 好吗
[49:36] Come on. Let’s go. 没事儿 走了
[49:39] Come on. Come on. 没事儿 没事儿了
[50:06] Joyner! 乔伊纳
[50:13] I wanna go home. 我想要回家
[50:17] Joyner, we’re going on. 乔伊纳 我们就是回家
[50:27] Okay? 好吗
[50:30] Let’s go. 走了
[50:32] Come on. 快
[50:33] Okay? Come on. Let’s go. Let’s go. 怎么样 没事儿 走了 走了
[50:37] Capisce? Capisce! Come on. 明白了吗 没事的
[50:39] Let’s go. 出发
[52:08] Your village? 是你的村庄吗
[52:13] Si. Mio village. 对 是我的村庄
[52:27] Friends? 朋友吗
[52:29] Si. 是的
[52:35] Corporal. 下士
[52:49] It’s a fucking firing squad. 这该死的行刑队
[52:54] What are you gonna report now? 你现在想报告什么
[52:57] I’m gonna report a murder. 我要报告谋杀
[53:01] – Even after this? – Yeah, especially after this, -即使在这之后 -没错 特别这种之后
[53:04] damn it. 该死的
[53:07] Maybe the soldiers… 也许这些士兵
[53:10] – are executing members of the resistance. – No. -正在处决反抗者成员 -并不是
[53:14] Shooting innocent. 杀的是无辜者
[53:27] Oh, God. 天啦
[53:39] This is worse. 这真是太糟糕了
[53:41] The silence. 这份沉寂
[53:56] They’re gonna attack. 他们要进攻了
[53:58] Yeah, no more babies to kill. 当然 没有婴儿可以杀了
[53:59] Might as well take on the big boys. 就只有和那些大男孩较量一番
[54:01] We gotta move. 我们得离开
[54:04] I can’t fucking believe this. 真是不敢置信
[54:06] Any of this bullshit. 这一切都是屎
[54:08] All fuckin’ offensive. 这该死的反攻
[54:16] What’s that for? 这都是为了什么
[54:17] So the dead know we’re here. 死了的人们会知道我们在这里
[54:18] Let’s move out. 离开这里
[54:20] Let’s get the fuck out of here. 他妈的赶快离开这里
[54:46] You know, Corporal, 你知道吗 下士
[54:47] maybe Reece… 也许里斯
[54:54] Where’d it come from?! 从哪里射来的
[54:56] I don’t know! 我不知道
[54:57] The kick-behind is way off! 这真是太离谱了
[54:59] A sniper?! 狙击手吗
[55:02] It’s a sniper! 是狙击手
[55:05] You sure?! 你确定
[55:07] Stay out until at least they saw! 等确定了方位再出去
[55:09] – Don’t you move! – Why?! -不要动 -为什么
[55:11] If he knows you’re alive, he’ll shoot you again! 要是他知道你还活着 还会再给你补枪
[55:13] Fuck. Oh, shit. 操 该死的
[55:14] There’s somebody behind me. 有人在我们后面
[55:16] I hear footsteps. 我听见了脚步声
[55:18] You heard nothing! 你什么也没听见
[55:19] What if they’re working their way around us? 万一他们在搜寻我们
[55:21] They’re not working their way around! 他们并没有管我们
[55:22] There’s only been one shot! 这只开了一枪
[55:24] Which means it’s a sniper! 这意味着就是个狙击手
[55:27] Si. Un cecchino. 是的 一个狙击手
[55:36] Okay, I’m coming for you, so you take it easy, all right…? 这样 我到你那里去 你放松 行吗
[55:38] No, no, no, no, no, Corporal, 不 不 不 下士
[55:39] they’ll be out there waiting for you! 他们在等着你
[55:40] I’m not gonna leave him! 我不会放弃他的
[55:42] Hey, fuck you! I didn’t say that! 嘿 去你妈的 我不是这个意思
[55:45] Saul! 索尔
[55:48] Okay, Asch, you ready? I’m comin’ for you. 好了 阿施 准备好了吗 我过来了
[55:49] Okay! 好了
[55:51] Joyner, you cover me, all right?! 乔伊纳 你掩护我 行吗
[55:52] I’m making a move! 我马上行动
[55:54] He saw what he saw. 他看见了他看见的
[55:55] You cover me! 你来掩护我
[55:56] He’s been watching us this whole time. 他一直都在看着我们
[55:58] Cover me, Joyner! 掩护我 乔伊纳
[56:01] All right, fuck! All right. 好吧 妈的 好吧
[56:06] Covering fire! 火力掩护
[56:08] Moving! 前进
[56:12] Run! 跑
[56:14] Saul! Shit! 索尔 糟了
[56:17] Fuck! 操
[56:19] Move! 走
[56:21] I can’t feel my fuckin’ leg. 我他妈的感觉不到我的脚了
[56:24] You know it waste too much trying to help, right? 你知道救我会很费劲的 对吧
[56:27] You know I can just leave you here, right? 你知道我是可以把你丢在这的 是吧
[56:37] Come on, Joyner… 来吧 乔伊纳
[56:47] How’s it lookin’? 情况如何
[56:56] Oh, shit! 见鬼
[56:57] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[56:58] Breathe, breathe, breathe. 呼吸 呼吸 呼吸
[57:03] Is it bad? 是不是很糟糕
[57:05] – No, million dollar wound. – Don’t bullshit me. -没事 只是挂点小彩 -别糊弄我了
[57:15] Through and through. 穿透伤
[57:16] You’re gonna be okay, I don’t think it hit any bone. 你会没事的 我感觉没伤到骨头
[57:18] Okay? It’s gonna be okay. 知道吗 会没事的
[57:20] – You’re gonna be okay. – Okay. -你会没事的 -好吧
[57:22] – Okay, do me a favor. – Yeah. -那好 帮我个忙 -好
[57:24] Put your hands here. Keep pressure on there. 把你手放这 一直压着那
[57:25] Don’t take that off. 不要放开
[57:27] – Okay?! – I’m freezin’. -知道吗 -我冷死了
[57:29] It’s so fuckin’ cold. 太他妈冷了
[57:31] Oh. Shit, it’s not stoppin’. 糟糕 没止住血
[57:34] – It’s stoppin’. – I’m emptyin’ out. -在止血了 -我要流干血了
[57:35] Move your hands, move your hands, move your hands. 挪一下手 挪一下手 挪一下手
[57:39] It’s okay. 没事的
[57:41] – It’s okay, here we go, here we go. – I didn’t do anythin’. -没事的 加油 -我什么也没做
[57:44] I’m a good guy, I never hurt nobody on purpose, I swear. 我是好人 我发誓我从未存心害人
[57:46] I got… 我有
[57:48] Hey, look at me! 看着我
[57:49] It’s gonna be okay, all right? 会没事的 好吧
[57:51] We’re gonna patch you up. 我们会包扎好
[57:52] We’re gonna get you off this mountain. 我们会把你弄下这座山
[57:53] And out of this fuckin’ war. 远离这该死的战争
[57:55] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[57:56] – I’m scared. – It’s okay, it’s okay. -我害怕 -没事的 没事的
[57:58] – This is bad, isn’t it? – No, it’s not. It’s stopping. -这很糟糕是吧 -不 没有 在止血了
[58:00] It’s stopping 在止血了
[58:02] It’s cold. 冷
[58:03] Cold is good. It’s a good sign. 冷就好了 是个好的迹象
[58:05] No, it’s bad. 不 不好
[58:08] Give me some… I need something for the pain. 给我点 我要些止痛的东西
[58:10] – Just give me something… – Okay, okay, okay. -给我来点什么东西 -好的 好的 好的
[58:25] Give me another one. 再给我一支
[58:35] Oh, it hit me… 我突然想起
[58:38] I didn’t mean anything… I’m sorry for the noise. 我没有别的意思 我很后悔那么吵闹
[58:42] You’re gettin’ out of this war, you lucky son of a bitch. 你要离开这场战争了 你这走运的混蛋
[58:45] Look, Benny, there’s so much blood. 听着 本尼 我流了这么多血
[58:47] Yeah, well… 是的
[58:49] You’ve got gallons of it. There’s enough, you know? 你有好几加仑 妥妥地够 知道吗
[58:52] Benny, I got it all over me. 本尼 我浑身都是血
[58:54] It’s okay. Hmm? 没事的
[58:55] You ever donate blood? 你捐过血吗
[58:57] You take a vial of that, you spill it on the floor, 你捐出一瓶 倒在地上
[58:58] it looks exactly like that. 现在看上去就是那样
[59:01] We were screwed from the… 我们从一开始
[59:04] from the beginning. 就搞砸了
[59:06] Got your blanket here. 给你盖上毯子
[59:07] It’s okay. Jump in there. 没事的 盖紧点
[59:11] There you go. 盖好了
[59:12] – Joyner. – Yeah? -乔伊纳 -怎么了
[59:14] Joyner, I can’t feel my legs. 乔伊纳 我的腿没有感觉了
[59:17] I can’t move my legs. 我的腿不能动了
[59:19] – Can you feel that? – Feel what? -你感觉到了吗 -感觉什么
[59:23] I can’t feel my legs. 我的腿没有感觉了
[59:25] Christ. 我的天
[59:31] It’ll go away, it’ll go away, okay? 会好的 会好的 好吧
[59:33] Soon as we get your blood pressure back up, 等我们把你的血压升上去
[59:35] it’s gonna come back, okay? Okay. -腿自然会回来的好吧 -好
[59:38] Where’s the toothpaste? 牙膏在哪里
[59:40] Somebody took the toothpaste. 有人拿走了牙膏
[59:47] I got it, buddy. 我拿的 老弟
[59:49] – You got it. – Yeah. -你拿的 -对
[59:51] You’re a good brother. 你是个好兄弟
[59:56] I should’ve given you a baseball glove. 我早该送你一只棒球手套
[1:00:02] Don’t worry about it, okay? 别想太多 好吧
[1:00:04] You should’ve seen the things I saw. 你应该见过我见到的东西
[1:00:06] That’s her… 那是她
[1:00:09] I can’t… breathe… 我不能 呼吸
[1:00:11] It’s okay. 没事的
[1:00:16] Breathe. 呼吸
[1:00:24] I don’t know if there’s any internal bleeding. 我不知道是不是有内出血
[1:00:27] Bullet might’ve perforated his bowel. 子弹可能穿透了肠子
[1:00:28] Father… 天父
[1:00:34] – Father… – We gotta move him. -天父 -我们要带他走了
[1:00:37] – Okay, okay, I’ll carry him. – No. -好吧 好吧 我会背他的 -不
[1:00:46] No, he’s mine. 不 我来背他
[1:00:49] Put your hat on, okay? 带上你的帽子 好吧
[1:00:51] – I’ll sit you up, okay? – Okay. -我扶你坐起来 好吧 -好
[1:00:53] You ready? Three… two… 准备好没 三 二
[1:00:55] One. There we go. 一 用力
[1:00:56] Get him. Three… two… 扶好他 三 二
[1:00:59] Stand up, stand up. Okay. 站起来 站起来 好了
[1:01:02] You’re gonna be all right, buddy. 你会没事的 老弟
[1:01:03] Keep going, I got the stuff. Go, go, go. 继续走 我拿东西 走 走 走
[1:01:08] Let’s go. 走吧
[1:01:18] Maledetta guerra. 该死的战争
[1:01:21] Dovrà pur finire. 它必须要结束
[1:01:25] Dopo ogni notte, 每天晚上后
[1:01:27] vengono sempre. 他们都会来
[1:02:15] Okay, buddy. 好的 老弟
[1:02:22] There you go. 躺好了
[1:02:24] You know you can pick us off at any time, right? 你知道你可以早点带我们撤 对吗
[1:02:27] They sent stragglers. 他们派了散兵
[1:02:28] Maybe he shot once 也许他打一枪
[1:02:29] and went over through a tree. 就走了
[1:02:30] Yeah. 对
[1:02:31] Or he could be fuckin’ huntin’ us. 也可能还在他妈的狩猎我们
[1:02:37] It’s not so bad. 没那么糟糕
[1:02:39] The cold. 我是说寒冷
[1:02:42] And the wind’s not blowin’. 风没有在吹了
[1:02:52] There’s somethin’ out there. 那边有东西
[1:02:54] There’s someone you mean. 你的意思是有人
[1:03:03] Why don’t we set the Kraut up as one of us with a rifle? 不如我们把那德国佬扮成有枪的美军
[1:03:08] You know, like, prop him up against the tree or somethin’? 就是 让他靠着树什么的
[1:03:11] That way if the sniper’s on our tail, 那样如果那狙击手在跟着我们
[1:03:12] he might take a pop at the dead guy. 他可能会往死尸上打一发
[1:03:14] Give us a warning. 给我们预警
[1:03:17] Got no one to cover us. 没有人掩护我们
[1:03:19] You really want to take that chance? 你真的要冒这个险吗
[1:03:24] If I can get rid of the feeling 如果能让我摆脱
[1:03:26] that somebody’s putting a bead on me 在下这该死的山的时候
[1:03:28] the whole way down this fuckin’ mountain. 都被人用枪瞄准的感觉
[1:03:31] Then yeah. 那么我愿意
[1:03:32] Fuck yeah, I want to take the chance. 他妈的必须的 我要冒这个险
[1:03:35] – Okay. – Yeah? -好吧 -同意吗
[1:03:36] Okay. 同意
[1:03:37] Pensavo 我以为
[1:03:38] avrei potuto provare dolore, 我可能会感到痛苦
[1:03:41] però lo dirò… 但是我会说
[1:03:42] Angelo! 安杰洛
[1:03:43] Get down! 趴下
[1:03:46] Hey, buddy. 老弟
[1:03:47] Hey, okay. There you go. 好的 就这样
[1:03:49] Now, now, now, yeah. 现在 现在 现在 好的
[1:03:51] We’re setting up a decoy. Not yet, buddy. 我们在设置诱饵 还没好呢老弟
[1:03:55] I’m bleedin’, okay? 我在流血 好吧
[1:03:57] – Inside, I can feel it. – No. Your imagination. -在里面 我能感受到 -不 别瞎想
[1:04:00] No. You’re fine. 不 你很好
[1:04:02] Final push. 最后加把劲
[1:04:03] Then get you out here, okay? 然后我们带你离开 明白吗
[1:04:05] I’ll carry you myself. 我会亲自背你
[1:04:07] Get you home. 带你回家
[1:04:08] Have a nice fuckin’ beer. 喝他妈的一大杯啤酒
[1:04:10] Go for a burger. All that shit. 去吃汉堡 所有那些玩意
[1:04:13] Can you eat meat? You people eat meat? 你能吃肉吗 你们吃肉的吗
[1:04:15] – A steak? Can you do that? – Is it kosher? -吃牛排好吗 你能做到吗 -符合教规吗
[1:04:20] It’s all good. 都很好
[1:04:21] – It’s gonna be fine, okay? – Okay. -会没事的 好吧 -好
[1:04:58] What do you think? 你觉得如何
[1:05:00] Yeah… maybe. 还行 也许
[1:05:04] From far away? 从远处看
[1:05:07] I guess. 我想
[1:05:08] Questo non serve a niente, non frega a nessuno. 没用的 没有人会理会
[1:05:12] Fuck. 操
[1:05:14] He looks like a fuckin’ stiff tied to a tree. 他看起来像一只操蛋的僵尸绑在树上
[1:05:16] – It was your idea. – I know! -这是你的主意 -我知道
[1:05:21] Maybe from a distance. 也许离远看就像了
[1:05:25] Looks like a fuckin’ mannequin. 就像个他妈的人体模特
[1:05:34] We… no time. We hurry. 我们 没时间 我们赶紧
[1:05:37] Saliva’s gathering at the back of his throat. 口水在他喉咙后面积聚
[1:05:42] We gotta move him. 我们要带他走
[1:05:46] You go. 你去吧
[1:05:48] I’m gonna stay and get this bastard. 我要留下抓到那杂种
[1:05:51] No. We get down off this fucker. 不 我们一起干趴这天杀的
[1:05:53] – All of us, together… – We don’t have any time. -我们所有人 一起 -我们没时间了
[1:05:55] He’s gonna get us on the way down, 他要在我们下山的时候干掉我们
[1:05:57] one by one, and you know it. 一个接一个 你知道的
[1:05:58] We don’t know that. 我们不知道
[1:05:59] Let Angelo take you down, don’t you stop for a second. 让安杰洛带你们下去 一秒都不要停下来
[1:06:01] And, Joyner, get him home. 还有 乔伊纳 带他回家
[1:06:07] I got a bad feelin’. 我有不好的预感
[1:06:09] You always got a bad feeling. 你总是会有不好的预感
[1:06:12] Fuck you, too, Corporal. 去你的 下士
[1:06:22] Sono di qua, qua. 我是从这来的 这边
[1:07:50] There’s something you need to know. 有些事你要清楚
[1:07:54] If you do anything… 如果你做了任何
[1:07:56] that’ll lead your German buddies here to us, 把你的德国老弟们引过来的事
[1:07:59] I’ll fuckin’ kill you myself… 我他妈先亲自毙了你
[1:08:01] Before I ever take a shot at them. 然后再开始打他们
[1:08:05] Understand? 明白吗
[1:08:08] I… got you. 我 懂了
[1:08:11] – You trust me. – No. -你相信我 -不
[1:08:14] I don’t trust you. 我不相信你
[1:08:16] I said it from the start. 我一开始就说了
[1:08:31] You hate us, don’t you? 你恨我们 不是吗
[1:08:34] You fascist pig. 你这法西斯猪
[1:08:38] Te l’ho già detto, che non sono fascista! 我已经告诉过你了 我不是法西斯主义者
[1:09:06] No, grazie. 不了 谢谢
[1:13:20] A kid? 一个小孩
[1:13:24] A thief?! 一个小贼
[1:13:27] What the hell is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[1:13:31] What the hell is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[1:13:50] You motherfucker. 你他妈的
[1:14:04] Marson! 马森
[1:14:06] Jesus fuckin’ Christ! 我他妈的老天爷啊
[1:14:08] Why haven’t you gone further than this? 你为什么没有跑的更远些
[1:14:10] Saul woke up and got sick. I couldn’t move him. 索尔醒来后病了 我抬不动他
[1:14:13] I hear the shot. 我听到了枪声
[1:14:17] You got him? 你逮着他了么
[1:14:19] It wasn’t a Gerry. 那不是德国佬
[1:14:21] What? 什么
[1:14:23] It was an Italian. 那是个意大利人
[1:14:29] Italian? 意大利人么
[1:14:31] Italiano from your village, huh?! 你村里竟然有个意大利人
[1:14:40] A… bastard. 一个混蛋
[1:14:43] Yeah. 是啊
[1:14:55] Okay, come on, come on. 行了 走吧走吧
[1:15:02] A thief. 一个小偷
[1:15:04] I can’t figure it. 我真的搞不懂
[1:15:07] The Germans paid a heavy price for our heads. 德国人花了大价钱要杀了我们
[1:15:10] He’s a survivor. 他是个幸存者
[1:15:12] Just like us. 就像我们一样
[1:15:14] Where are we?! 我们在哪
[1:15:16] We’re almost there, buddy. 我们快到了伙计
[1:15:18] – We’re almost there. – I’m dead. -我们就快到了 -我快死了
[1:15:21] I can feel the blood going out of me. 我可以感到我的血快流光了
[1:15:23] No, you’re not. You’re just imagining it, all right? 不 你没有 那是你的想象
[1:15:25] No, I… I don’t have an imagination anymore. 不 我已经没有任何幻想了
[1:15:29] I’m all facts. 我说的都是事实
[1:15:32] Ask me anything. 随便问我
[1:15:34] Ask me if I’m gonna die. 问我是不是快死了
[1:15:36] You’re not gonna die. Save your strength. 你不会死的 保存体力
[1:15:37] We’re almost there. We’ll make it, you’ll see. 我们就快到了 我们会成功的 看着吧
[1:15:41] Do you ever go to serials back home? 你在老家看过那种连续剧么
[1:15:44] – Movie houses? – Yup. -电影院 -是的
[1:15:46] Saturday matinee. 周六日场
[1:15:49] All day for a nickel. 一整天只需要一分钱
[1:15:53] I used to hate to wait 我以前很讨厌等待
[1:15:54] to see how it turned out. 去看结局到底是如何
[1:15:58] – Last minute questions. – All right. -最后一个问题了 -行吧
[1:16:03] Yeah, I shoulda been in the 是啊 我应该呆在电影院里
[1:16:05] Hey! Hey, Saul. 嘿 索尔
[1:16:08] Marson got that son of a bitch who shot you. 马森逮到了那个向你开枪的兔崽子
[1:16:14] The son of a bitch shot me… 向我开枪的兔崽子
[1:16:15] Oh, he dead… 他死了
[1:16:18] You know… 你知道
[1:16:21] You know what that means? 你知道那意味着什么么
[1:16:23] That means… 那意味着
[1:16:28] Oh, I wish I was Catholic sometimes. 我有时候希望自己是天主教的
[1:16:30] I wish I was Jewish sometimes. 我有时候希望自己是犹太教的
[1:16:32] You just make confession and be happy. 你只要去做个忏悔就会变得开心
[1:16:35] I don’t know where we’re gonna find a priest. 我还真不知道哪能给你找个神父
[1:16:38] You… 你
[1:16:39] You can’t talk to any Catholic? 你不能直接和别的天主教忏悔么
[1:16:42] No, only baptism can make anybody Catholic. 不能 只有通过洗礼才能成为天主教
[1:16:45] Ooh, I’m a sinner… 我是个罪人
[1:16:48] We all are. 我们都是罪人
[1:16:49] You carried me the whole way, Benny. 你抗了我一路了本尼
[1:16:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:16:57] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[1:17:00] I wish I coulda savored things more. 我真希望我既能享受更多的东西
[1:17:03] Yeah, well, save your breath, okay? 是啊 省点力气 行么
[1:17:13] Oh, it’s… It’s blood, isn’t it, fellas? 看那是血是么 伙计们
[1:17:18] It’s your imagination, buddy. 那是你的想象 伙计
[1:17:20] Okay? 好么
[1:17:26] It’s cold. 好冷
[1:17:28] – It’s real cold. – The end of the fuckin’ world. -的确好冷 -这该死的世界末日
[1:18:00] Saul? 索尔
[1:18:04] You pissed on me, man! 大哥 你尿我身上了
[1:18:05] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[1:18:06] – What? – He’s not breathing! -什么 -他没有呼吸了
[1:18:08] Medic! 医生
[1:18:09] He’s not breathing! 他没有呼吸了
[1:18:14] Medic! 医生
[1:18:34] Gone. 他走了
[1:18:45] You son of a bitch! 你他妈的
[1:18:47] Hey! Hey! That’s enough! 嘿 嘿 够了
[1:19:08] You’re all murderers. 你们都是杀人犯
[1:19:12] Get him the hell out of here. 把他带走
[1:19:33] Want to tell me what happened, Corporal? 想告诉我发生了什么吗 下士
[1:19:39] Sergeant Reece, sir. 是里斯中士 长官
[1:19:43] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[1:19:45] He killed an innocent. 他杀了无辜的人
[1:19:48] Sergeant Reece is dead. 里斯中士已经死了
[1:19:50] Died an hour ago from a wound. 因为病情严重一小时前过世了
[1:19:52] Sniper shot him through his throat. 狙击手射穿了他的咽喉
[1:19:58] Someone search the old man. 来个人搜一下这个老人
[1:20:03] Did you get a view from up north? 你在北边山上看见什么了吗
[1:20:08] Doesn’t make a difference anymore, does it? 现在说这些又有什么意义呢 不是吗
[1:20:11] What doesn’t? 怎么没有意义
[1:20:13] Who we tell. 我们和谁说
[1:20:15] Son, I have no idea what the hell you’re talking about. 孩子 我不知道你到底在说些啥
[1:20:18] Now pull yourself together and tell me what you saw! 你现在振作起来告诉我你都看到了什么
[1:20:32] Counterattack. 反攻
[1:20:34] Jesus Christ. 老天爷
[1:20:35] A large force heading our way. 一支庞大的部队正向我们前进
[1:20:37] We found this on him, sir. 长官 我们在他身上发现这个
[1:21:01] You son of a bitch. 你他妈的
[1:21:08] Take him into the woods down by the river and shoot him. 带他到林子那边的河边杀了他
[1:21:11] What?! 什么
[1:21:13] – What?! – You heard me. -什么 -你听到我说什么了
[1:21:15] No, sir. 别这样 长官
[1:21:16] Are you questioning me, Corporal? 下士 你在质疑我吗
[1:21:19] Sir, you can’t mean it. 长官 你不是认真的吧
[1:21:22] Two men from this outfit 两个穿着这套服装的人
[1:21:24] were shot by a German officer. 被德国军官射杀
[1:21:26] Four others got it last night by 另外四个人昨晚被
[1:21:29] Italians acting like people happy to be liberated. 假装获得解放而高兴的意大利人抓走
[1:21:32] You lost men to the same action. 你的人也同样的死了
[1:21:35] Well, some of them are still in this. 或者有些人还着这骗局中
[1:21:37] And this one is carrying around scouting information on us. 而这个人身上带着侦查我们的情报
[1:21:41] These people know the penalty for spying. 这些人明明知道做间谍的惩罚
[1:21:46] He got us where we needed to go. 他带我们到了我们需要去的地方
[1:21:48] Yeah. 是啊
[1:21:49] He kept his word. 他信守了诺言
[1:21:51] Yeah, until we’re overrun today and 是啊 直到我们今天精疲力竭
[1:21:53] he goes back to scouting for them. 他就回去交接情报
[1:21:58] Take care of it. 处理掉他
[1:22:03] No, sir. 不 长官
[1:22:06] – He’s not one of them, sir. – Oh, Jesus Christ. -他不是其中一员 长官 -我的天哪
[1:22:07] Are you gonna do this, or do I have to? 要么你动手 要么我动手
[1:22:10] – Stop, no…! – Get your hands off me, Corporal! -停手 不 -下士 别他妈碰我
[1:22:20] I got him. 我来动手
[1:22:23] He’s my prisoner. 他是我的囚犯
[1:22:25] Then take him into the woods and do it. 那就把他带到树林里解决掉
[1:22:27] Now. 现在
[1:22:30] Go. 走吧
[1:22:33] Go! Go! 走啊 走啊
[1:22:45] Move! 动起来
[1:22:53] Stop. 停下
[1:23:04] You did this to yourself. 这是你自找的
[1:23:13] What? 什么
[1:23:14] You… weep for the girl. 你为那个女孩落泪
[1:23:20] You… feel… 你感到
[1:23:26] Sin. 有罪
[1:23:33] We all sinners. 我们都是罪人
[1:23:38] I… 我
[1:23:40] I pray for you. 我为你祈祷
[1:23:45] Ave Maria. 圣母玛利亚
[1:24:22] I… I curse you! 我诅咒你
[1:24:25] You curse me?! 你诅咒我
[1:24:27] Yes! I curse you! 是的 我诅咒你
[1:24:29] – You curse me?! – I curse you! -你诅咒我 -我诅咒你
[1:24:32] – You curse me?! – I curse you! -你诅咒我 -我诅咒你
[1:25:28] My mama give me. 我母亲给我的
[1:25:31] Long time ago. 在很久很久以前
[1:25:34] Before she died. 在她过世以前
[1:25:48] Go! 走啊
[1:25:52] Go! 走
[1:25:54] Get the hell out of here! 快他妈离开这里
[1:25:56] Go! 走啊
[1:25:59] Go before I change my fucking mind! 趁我改变主意快他妈走
[1:26:03] You mother… 你他妈
[1:26:11] You motherfucker. 你他妈的
[1:27:21] Corporal. 下士
[1:27:39] I thought you were supposed to kill him. 我以为你已经杀了他了
[1:27:44] There’s not much a 70-year-old man 70岁的老头子
[1:27:46] can do to change the war. 做不了什么能影响战局的事了
[1:28:23] Asch was right. 阿施说得没错
[1:28:28] We were fucked the moment we shot the whore. 在我们杀了那个妓女的时候我们就完了
[1:28:33] You know they’re gonna court-martial you 你知道他们会以军法审判你
[1:28:35] for this if they find out. 如果他们发现那件事
[1:28:46] You hear that? 你听到了么
[1:28:50] What? 什么
[1:28:56] It’s peace. 和平
[1:29:04] You’re feeling okay? 你没事吧
[1:29:09] What are you talking about? 你说啥呢
[1:29:10] All of this. 所有的这一切
[1:29:12] What? 什么
[1:29:15] All of this. 所有的一切
[1:29:29] You feeling all right? 你没事吧
[1:29:32] Okay. 行
[1:29:33] Okay, wait here, wait here. 行 你在这等一下
[1:29:34] Let me get somebody. 让我去接个人
[1:29:55] Corporal! 下士
[1:29:57] Let’s go, we’re movin’ out! 我们走 我们要走了
[1:30:01] I wanted to stay by that river… 我多想留在那河边
[1:30:04] I’m not fuckin’ around, come on! 我没在和你开玩笑 快走
[1:30:06] Lie down… 躺下
[1:30:09] And let the war go on without me. 不再参与这场战争
[1:30:14] I had no prayers left to say. 我已经没有什么祷告要说了
[1:30:20] But every moment after that… 但是那之后的每一个瞬间
[1:30:23] for the rest of my life… 用尽我的余生
[1:30:27] I would need to know… 我都想要知道
[1:30:32] Why? 为什么
[1:30:36] Six months later While on recon patrol 六个月后在侦察巡逻时
[1:30:39] Robert marson was gravely Wounded by a mortar round. 罗伯特·马森被迫击炮弹打成重伤
[1:30:43] That killed the two men He was with instantly. 当场杀死了和他在一起的两个人
[1:30:48] Bleeding, half blind And barely conscious 鲜血直淌 半瞎 几乎没有意识
[1:30:52] Marson saw a german soldier Rushing towards him, rifle in hand 马森看见一个德国兵手拿着步枪朝他冲来
[1:30:56] And believing this was his death robert 他相信这就是他生命的终点了
[1:30:58] Marson began to utter the lord’s prayer. 他开始向上帝祷告
[1:31:03] The german, weary and sick of the war, 而那个德国人 早已厌倦麻木了战争
[1:31:06] Proved to be marson’s savior, 后来证实是他救了马森
[1:31:09] Surrendering as he carried The injured american 他投降时抬着受伤的美国人
[1:31:12] To safety across the allied lines 安全越过盟军防线
[1:31:14] Uttering in broken english 用蹩脚的英文
[1:31:16] Four simple words, “i have had enough”. 说出四个字 “我受够了”
2019年

文章导航

Previous Post: The Remains of the Day(告别有情天)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Columbus Circle(哥伦布怪圈)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号