Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:36] Ms. Pearson? 皮尔逊女士
[00:39] Everything okay, ma’am? 一切都好吗 女士
[00:40] I’m fine, Oscar. 我很好 奥斯卡
[00:42] Thank you. 多谢关照
[01:01] Home, Ms. Pearson? 回家吗 皮尔逊女士
[01:02] I’m going to walk tonight. 我今晚还是走回去吧
[01:23] Calumet and 61st. 去卡里梅街和61街交界的路口
[01:41] – Hello? – Is he with you? -你好 -他跟你在一起吗
[01:44] I need to know. 我需要知道
[01:45] Look, I’m kind of in the middle of a– 我现在有点忙
[01:46] He’s supposed to meet me and he’s not here. 他本该来见我 但他没来
[01:49] He’s not with me. I swear. 他没跟我在一块 我发誓
[01:52] Have you spoken to him? 你跟他通过话吗
[01:54] Jessica, what’s going on? Where are you? 杰西卡 怎么了 你在哪里
[01:58] Stay on the line. 别挂电话
[02:00] You’re scaring me. Where are you? 你吓到我了 你在哪里
[02:04] Jessica. 杰西卡
[02:11] Steph said she told you to come in the house. 斯蒂芙让你进屋
[02:13] It’s family time. 那是家庭时间
[02:14] – I didn’t want to intrude. – This again? -我不想打扰 -又来这套
[02:16] I mean, Christ, we went over this a million times. 天哪 这借口我都听烂了
[02:18] No, it’s not about that. I like the fresh air. 不 与此无关 我喜欢新鲜空气
[02:19] – Wait, you like the fresh air? – Yeah, I do. -等等 你喜欢新鲜空气 -对 我喜欢
[02:23] How is she doing, by the way? 顺便问问 她怎么样了
[02:24] Who, Steph? She’s fine. 谁 斯蒂芙吗 她很好
[02:26] You’re the man. You know best. 你最厉害 你也最清楚
[02:33] What’s going on in that head of yours? 你在想什么
[02:36] – Nothing. – Bullshit, I know you. -没什么 -别糊弄我 我了解你
[02:38] You got a bug up your ass. I wanna know what it is. 你有麻烦了 我想知道是什么麻烦
[02:40] It’s this Pearson woman. 是那个叫皮尔逊的女人
[02:43] – What about her? – You don’t know her, Bobby. -她怎么了 -你不了解她 鲍比
[02:45] I know she was smart enough to get Pat McGann by the balls. 我知道她聪明到能找到帕特·麦甘的要害
[02:48] I’m serious. Don’t bring her inside. 我说真的 别招她进来
[02:50] Find out what she wants and– 找出她想要什么
[02:51] I’ve given her what she wants. 我已经把她想要的给她了
[02:53] I run a big city here, all right? 我管这么大一座城市 好吗
[02:55] I know what I’m doing. 我清楚自己在做什么
[02:57] – What are you worried about? – I worry, okay? -你在担心什么 -我担心 好吗
[03:00] It’s my job to take care of you. 我的职责就是保护你
[03:02] Your job’s to get me to Stan’s 你的职责是把我送去斯坦甜甜圈
[03:03] before they run out of glazed. 免得他们糖釉甜甜圈又卖完了
[03:04] You’re an asshole. 你是个混蛋
[03:05] I was gonna say treat yourself, but… 我本来想让你随便吃 但是
[03:09] Let’s get out of here. 走吧
[03:18] This is a nice way to start the day. 这样醒来真好
[03:21] Doesn’t have to end here. 不必就此打住
[03:23] I’ve earned myself a few sick days. 我请了几天病假
[03:28] I haven’t. 我可没有假期
[03:39] – You are really doing this. – Jeff. -你真的打算去 -杰夫
[03:42] I’m not looking for a fight, Jessica. 我不想吵架 杰西卡
[03:44] I’m trying to have your back. 我是想支持你
[03:45] You had all weekend to have my back. 你有整个周末的时间来支持我
[03:49] Dropping this on me when I’m on my way out the door, 在我打算出门时撂下这话
[03:51] that’s a fight. 就是吵架
[03:52] I gave you the weekend 我给了你一个周末的时间
[03:53] because I thought that you would come to your senses. 因为我觉得你会醒悟
[03:55] You know, I made a promise to my father. 我答应过我父亲
[03:57] To reconnect with your family, 与家人重拾联系
[03:58] not work for a professional liar. 而不是为职业骗子工作
[04:00] All politicians are professional liars. 所有的政客都是职业骗子
[04:02] At least this way, I can actually help my family. 至少这样 我还能帮到我的家人
[04:05] – Oh, Jessica. – Well, don’t you get it? -杰西卡 -你难道不懂吗
[04:07] I spent years doing nothing but making money 我这些年什么也没做 光顾着赚钱
[04:09] and fighting to keep my name up on a wall. 努力让我的名字留在一堵墙上
[04:12] My life needs to be about more. 我的人生需要更多意义
[04:13] And it has nothing to do with you missing the action. 这和你不能做律师没有任何关系
[04:16] You know what? For a man who doesn’t want to start a fight, 你猜怎么着 对于一个不想吵架的男人来说
[04:18] you’re doing a lousy job. 你做的太差劲了
[04:20] Jessica, wait. 杰西卡 等等
[04:22] I’m sorry. 对不起
[04:23] This is the last thing that I wanted. 我最不希望惹你生气
[04:25] No, I know what you wanted. 不 我知道你想要什么
[04:26] You thought you’d tell me about some rumor 你觉得告诉我一些你在司法部的朋友
[04:27] that your friend at Justice heard 道听途说的谣言
[04:29] and then I’d just forget about the whole thing. 就能让我把这整件事情忘得一干二净
[04:30] It is not a rumor. 这不是谣言
[04:31] The man who went up against the city was found murdered. 和市里作对的那个人被谋杀了
[04:34] If your friend knows something, 如果你的朋友真的知道些什么
[04:35] tell him to show you. 那就让他拿出证据
[04:36] I can’t go to him now. 我现在没法见他
[04:38] You’re about to be the mayor’s brand new right hand. 你马上就是市长新任的得力助手了
[04:41] I live with you and that makes me a part of it. 我和你住在一起 这意味着我也牵扯其中
[04:43] Oh, so that’s what this is about. 原来是这么回事
[04:44] No, don’t make me the bad guy. 不 别让我当坏人
[04:46] You are allowed to look out for yourself, Jeff. 你理应替自己考虑 杰夫
[04:49] I wouldn’t want to be with a man that didn’t, 如果你不这样 我也不会和你在一起
[04:51] but you’re going to have to decide 但你要想清楚
[04:52] whether or not you want to be a part of this. 你是否愿意和我在一起
[04:55] Because like it or not, I’m taking that job, 因为不管你怎么想 这工作我接了
[04:59] and I won’t have the same conversation every morning. 而且我不想每天早上都重复争吵
[05:09] Ms. Pearson. 皮尔逊女士
[05:12] City Hall, ma’am. 去市政厅吗 女士
[05:13] Just drive. 你就开吧
[05:34] This is stupid. 这太傻了
[05:37] – Can I go, please? – No, you can’t. -我能走了吗 -不能
[05:39] They still have to get your blood sugar up, so sit still. 他们还要把你的血糖升上来 坐着别动
[05:44] You’re creeping me out, lady. 你吓到我了 女士
[05:47] Jessica, what are you doing here? 杰西卡 你来干什么
[05:49] Can I talk to you? It’ll just take a minute. 我能和你谈谈吗 用不了多久
[05:54] In case you haven’t noticed, this is an emergency room. 我提醒你一下 这里可是急诊室
[05:56] So unless it’s an emergency– 所以除非是有紧急情况…
[05:57] I’m dropping your mother’s lawsuit. 我要放弃你妈妈的案子了
[05:59] What do you mean you’re dropping it? 你说放弃是什么意思
[06:00] The mayor offered me a job if I let it go 市长给了我一份工作 条件是放弃这官司
[06:03] and I’m taking it. 我准备接受
[06:05] I just wanted to be straight with you. 我只想和你实话实说
[06:06] Wow, you’re not even trying to soft peddle it, are you? 你都没想说得委婉一点 是吗
[06:09] – Angela, please. – Please, what? -安吉拉 别这样 -别怎么样
[06:11] That poor girl’s starving herself out at Franklin 那可怜的女孩把自己饿晕在富兰克林了
[06:13] and you walk in to tell me you’re selling us out 而你大摇大摆地进来告诉我 你为了事业
[06:14] to further your career? 出卖了我们
[06:16] Franklin? 富兰克林
[06:17] The strike? The hunger strike? 抗议 绝食抗议
[06:21] What do you want with me, Jessica? 你找我干什么 杰西卡
[06:22] All I want is for you to listen to why. 我就是想让你听听我的理由
[06:25] Well, I don’t have time to listen 我没时间听你说
[06:26] ’cause while you’re out here cutting yourself a deal, 因为你在忙着给自己谈好条件时
[06:28] I have to find my family a place to live. 我还得为我家人找住的地方
[06:29] We could’ve dragged that lawsuit out for months, 这官司可能要拖上好几个月
[06:32] when it was over, we were going to lose. 等一切结束后 我们还会输
[06:34] I take this job, 我接这个工作
[06:35] I can do more than just save one housing project. 我能挽救的就不仅仅是一个房屋项目
[06:38] Do more? 不仅仅
[06:40] You don’t even know what’s going on down the street. 你连街上出了什么事都不知道
[06:43] Look, I didn’t expect you to do this thing for us in the first place, 我从一开始就没指望你能为我们做什么
[06:46] but my mother, 可我妈妈
[06:47] she put her hopes in you. 她把希望都放在了你身上
[06:49] She may put on a brave face, but trust me, 她可能看起来很坚强 但相信我
[06:51] the minute you left, she cried her eyes out. 你前脚刚走 她就哭肿了眼
[06:55] Shit, you didn’t even tell her. 天哪 你都没胆儿告诉她
[06:57] – I’m going to. I’m– – Uh-uh. -我打算去说 我… -行了吧
[06:59] I see what’s going on here. 我明白是怎么回事了
[07:00] You’re hoping that I’d tell her for you? 你想让我替你告诉她
[07:02] Let me tell you something, cousin, 我告诉你 表姐
[07:04] I do enough dirty work around here. 我这边的脏活够多了
[07:07] You have to do that yourself. 你还是自己去吧
[07:22] Hold up, big guy. Not so fast. 等下 大块头 别那么急
[07:24] Lunch with Local 19. 与19选区用午餐
[07:26] We have to talk about messaging. 我们得说说传递信息
[07:28] What’s the message? 什么信息
[07:29] All they’re going to do is bust my balls 他们只想没完没了缠着我
[07:30] about the docks drying up. 说码头没生意的事
[07:31] Hey, I’ve been saying we should start talks 我一直在说我们应该着手
[07:33] to upgrade the Port. 改造港口了
[07:34] What are you, my policy guy now too? 怎么 你成我的政策顾问了
[07:36] Maybe I should be. Oh. 也许我应该做
[07:40] Okay fine, that’s what we’ll tell them. 好吧 我们就和他们这么说
[07:43] – You’re not serious. – Hey, you sold me. -你不是当真的吧 -你说服了我
[07:44] They won’t know what we’re talking about 他们不会知道我们在说什么
[07:45] and it’ll buy us time. 这可以给我们争取点时间
[07:47] So now we’re lying to the Longshoremen. 这么说我们要去糊弄码头工人了
[07:49] – Hey, Derrick, you do know the tooth fairy was your dad, right? – Yeah. -德里克 你知道自己太理想了吗 -嗯
[07:52] I’m just saying, instead of bullshitting them, 我是想说 与其糊弄他们
[07:53] how about we actually upgrade the ports? 不如我们真的改造一下码头怎么样
[07:55] I mean, at this rate, the unions will be dead in– 按现在的速度 工会就快完蛋了…
[07:57] Your point’s been made. What else? 我知道你的想法了 还有别的吗
[07:59] The press found out your buses have been delayed again, 媒体发现你的公车项目又延期了
[08:01] and they’re pushing me for a statement. 他们在逼我发个声明
[08:03] – God damn it! – You can’t blame them. -真讨厌 -你不能怪他们
[08:04] You told them you’d be fully electric by the end of last year 你承诺过去年年底就会统一换成电动车
[08:06] and now nearly half the old fleet is either broken down– 而现在几乎一半的车队要么故障频出
[08:08] Or off the road, I’m aware. 要么上不了路了 我知道
[08:09] Just figure out what to say. Don’t make me look stupid. 想好怎么说 别让我看着像傻子似的
[08:13] You look stupid? Never. 你看着像傻子 绝不可能
[08:14] – Let me and Keri have a minute. – Derrick. -让我和凯莉单独说两句 -德里克
[08:20] You guys are going to be the death of me. 你们早晚得害死我
[08:21] You love him. 你多喜欢他啊
[08:22] Yeah, well, I’m not gonna tell him that. 对 但我不会告诉他
[08:28] What’s going on with the buses, Keri? 公车项目什么情况 凯莉
[08:30] – I’m taking a beating here. – You know what’s going on. -又耽搁了 -你知道是什么情况
[08:33] Nivens is an asshole and he’s flexing his muscles 尼文斯是个混蛋 他要开始搞小动作了
[08:35] ’cause you didn’t give him the Lansing contract. 因为你没把兰辛的合同给他
[08:38] You have too much on your plate. 你揽下的事情太多了
[08:40] I know what I can handle. 我知道我的实力
[08:41] A city attorney who burns out after a year doesn’t do me any good. 工作一年就精疲力竭的市检察官帮不了我
[08:43] I’m not gonna burn out. 我不会精疲力竭
[08:44] I’m gonna get this done for you like I do everything else. 我会秉持一贯的风格帮你把它办稳妥
[08:46] I’m not saying you won’t. 我不是说你做不到
[08:48] I’m just saying maybe Jessica Pearson 我只是说或许杰西卡·皮尔逊
[08:49] can make some headway. 能帮我们取得一些进展
[08:51] That’s funny. 真好笑
[08:55] Oh, my God, you’re not kidding. 我的天 你不是在开玩笑
[08:57] I’m not. 我不是
[09:00] Since when did she do anything for you? 她什么时候帮过你的忙了
[09:02] Look, I know you don’t like her 听着 我知道你不喜欢她
[09:04] but she ran a huge New York firm. 但她在纽约经营着一个大律所
[09:05] She’s got skills and free time and she wants back in the game. 她有能力也有时间 而且她也想回来
[09:08] This is crazy! She’s going to work for you 你疯了吧 她在处理起诉市里的
[09:10] while she has a lawsuit against the city? 诉讼案时还要帮你干活
[09:11] There is no lawsuit against the city. 没有什么起诉市里的诉讼案
[09:12] There was as of yesterday. 昨天还有呢
[09:14] There is no lawsuit. 没有诉讼案
[09:19] Well… 好吧
[09:22] I don’t know what you expect from me. 我不知道你指望我怎么做
[09:24] I expect you both to be professional. 我希望你们两个都能专业一点
[09:25] How is that going to work? I took her law license for you. 那要怎么做 我为你吊销了她的律师执照
[09:27] You took her license for you. 你为自己吊销了她的律师执照
[09:29] Regardless, she knows I’m the one that took it 无论怎样 她知道是我干的
[09:32] and she accused me of sleeping with you. 她还指责我和你有染
[09:37] Nothing? Okay, is that it? 一言不发吗 好吧 你说完了吗
[09:39] – Keri. – Is that it? -凯莉 -你说完了吗
[09:44] That’s it. 说完了
[09:45] I just didn’t want you to be blindsided, that’s all. 我只是希望你也能够知情 仅此而已
[09:48] Just stay in your lane, I’m sure she’ll stay in hers. 只要你不做出格的事 我相信她也不会
[09:53] They’ve taught us that the kids don’t matter! 他们告诉我们说孩子们并不重要
[09:57] We need to tell them that we do! 我们得告诉他们我们很重要
[09:59] We do matter, our teachers matter, 我们很重要 教师很重要
[10:01] and our children matter! 我们的孩子也很重要
[10:04] – Let me out of here. – Save our kids! -我就在这下吧 -救救我们的孩子
[10:06] It’s not just our schools we’re fighting for. 我们不光是为了自己的学校抗议
[10:09] There’s at least 20 others on the chopping block 还有街区上的至少20所
[10:11] and all from the West and South sides. 加上西区和南区的全部学校
[10:14] The low-income neighborhoods. 低收入社区
[10:16] City says it’s because of poor performance, 市里边说是因为成绩不佳
[10:19] but how are our kids supposed to perform 但过去的三十年里他们一直
[10:20] when they’ve been letting our schools rot 让我们这些学校自生自灭
[10:22] for the last 30 years. 孩子要怎么出成绩
[10:23] But what about your local alderman? 那你们的选区议员呢
[10:25] – He must be fighting to save it. – Miss Sell-Out? -他一定在努力拯救你们 -叛徒小姐吗
[10:27] All she talks about is trying to privatize. 她只研究着怎么把公有变私有
[10:30] She doesn’t give a damn about anybody but herself 除了她自己和那些富得流油的投资人之外
[10:31] and her fat cat donors. 她谁都不在乎
[10:32] Well, if that’s the case, then she probably doesn’t care 如果是这样的话 她大概也不在乎
[10:34] about that young girl that collapsed this morning. 今天早上晕倒的小女孩了吧
[10:37] I’m sure she doesn’t. What’s your point? 她肯定不在乎 你想说什么
[10:38] My point is, 我想说
[10:40] this is all well and good, 抗议示威的初衷很好
[10:43] but it doesn’t get you a seat at the table. 但这并不会给你们真正的话语权
[10:47] Who did you say you were again? 你说你是谁来着
[10:49] You ain’t from around here, that much I know. 你不是这一带的人 这个我知道
[10:51] Oh, what if I told you I work for the mayor? 如果我说我给市长干活呢
[10:55] If you do, I would tell you both to go to hell. 真是那样的话 我希望你们两个都下地狱
[10:58] His child has a school. 他的孩子有学上
[11:00] If this plan goes through city council, mine won’t. 如果市议会通过这个草案 我的孩子就没学上了
[11:25] – Which floor is the mayor on? – Fifth floor. -市长在哪层 -五层
[11:27] Thanks. 谢谢
[11:46] Granted, it’s not a New York law firm, 尽管比不上纽约的大律所
[11:47] but it’s the best we had. 但这是我们最好的办公室了
[11:49] If I’d wanted a view of the park, 如果我想要公园景观
[11:50] I’d have stayed in corporate law. 我就留在企业法律部门了
[11:52] You’re late, Ms. Pearson. 皮尔逊女士 你迟到了
[11:53] Would you like to know why? 你想知道为什么吗
[11:54] I have a feeling I don’t. 我觉得不太想
[11:56] I’m late because I paid a visit 我迟到是因为我去了
[11:57] to one of the schools you’re shutting down. 一所你们准备关闭的学校
[11:59] If you’re talking about what’s going on at Franklin, 如果你是指富兰克林的事
[12:01] that’s a decision the City Council’s making 那是市议会基于预算
[12:03] based on budgetary concerns. 所做的决定
[12:04] And that’s a bullshit line a politician gives 而这是政客知道自己
[12:06] when he knows he’s on the wrong side of an issue. 在某个问题上站错边时说的鬼话
[12:10] You’re going to learn pretty quickly around here 你在这很快就会发现
[12:12] that issues are often less important than relationships. 问题通常都没有关系重要
[12:15] – Alderman Coats. – See? -寇兹市议员 -你看
[12:16] – You’re a quick study. – Oh, I did the math. -你学得很快 -我算过了
[12:18] You need her allegiance, she needs her big-money backers 你需要她的忠诚 她需要巨额资助者
[12:21] and when they tell her to jump, you say how high. 所以他们让她跳 你就说从多高跳
[12:24] Debbie Coats is a friend and an ally 黛比·寇兹是朋友兼盟友
[12:27] and right now, I need all the allies I can get. 而现在我需要所有能结盟的人
[12:29] Even if that ally is selling out the black community? 即使那个盟友在出卖黑人群体吗
[12:32] No one’s selling anyone out 没有谁在出卖谁
[12:33] and the strike’ll blow over. 抗议会结束的
[12:35] In the meantime, try focusing on what I brought you in to do. 同时 试着将注意力集中在我让你来干的活
[12:40] Electric buses. 电动公车
[12:41] Hmm, can’t wait to dig in. 等不及要开工了
[12:43] It might not be as sexy 这也许没有
[12:44] as a good old fashioned hunger strike 传统的绝食抗议那么吸引人
[12:45] but it affects a hell of a lot more people on the south side 但这比富兰克林高中是否继续开放
[12:48] than whether Franklin High School stays open. 要影响到更多南部的人民
[12:51] And right now, this is what I want. 现在 这就是我想要的
[12:55] In that case, I look forward to getting up to speed. 这样的话 我希望能赶上进度
[12:58] Way to tie in the bus motif. 这梗接的好
[13:00] I’m here all week. 我一整周都在这
[13:01] Welcome to City Hall. 欢迎来到市政厅
[13:04] Don’t be late again. 别再迟到了
[13:26] Hizzoner! 市长先生
[13:29] Where’s your detail? 你的安保呢
[13:30] Eh, resting outside comfortably on the city’s dime. 花着市政的钱在外逍遥自在呢
[13:33] Oh, Old Man Daley wouldn’t take a shit 没有个警察守在厕所门外
[13:35] without a cop outside his stall. 老戴利连屎都拉不了
[13:37] Lucky cop. 幸运的警察
[13:40] What’s this? 这是什么
[13:41] It’s the lawsuit against North Park. 针对北方公园的诉讼
[13:44] Go ahead and rip it up. 撕了它吧
[13:45] Yo, Pat, your dog’s up. 帕特 你的酒好了
[13:48] I hope you made better deals 我希望你当公诉人时
[13:50] when you were a public defender 做的交易更好
[13:52] ’cause you just gave away the store. 因为你刚把大本营拱手给别人了
[13:55] What are you talking about? 你在说什么
[13:56] What the hell are you thinking 你他妈怎么想的
[13:58] bringing Jessica Pearson into City Hall? 让杰西卡·皮尔逊来市政厅工作
[14:00] – Are you a goddamn idiot? – Here you go. -你傻了吗 -给你
[14:02] I had no choice. 我别无选择
[14:03] She was gonna crack open your books 她本来要查看你的账薄
[14:05] and tie your dirty money to me. 把你的脏钱和我挂钩
[14:06] – What was I supposed to do? – Figure something out. -我还能怎么办 -想办法解决
[14:08] You don’t give her the keys to the kingdom. 而不是给她通往王国的钥匙
[14:10] I’m giving her an office, that’s all. 我给她一间办公室 仅此而已
[14:12] And if anyone’s to blame for this mess, it’s you. 如果有谁要为这破事负责 是你才对
[14:14] Hey, watch yourself, Bobby Boy. 说话小心点 小鲍比
[14:16] Oh, now it’s Bobby Boy. 现在叫我小鲍比
[14:18] When it’s the middle of the night 当大半夜
[14:19] and you’ve been played like a chump, then it’s, 你被耍的团团转时 那时就成了
[14:21] “Do something for me, Mr. Mayor.” “帮帮我 市长先生”
[14:22] All right, without me, you’re a lifer on the City Council 没有我 你一辈子都只能待在市议会
[14:25] making speeches about opposite side of the street parking. 谈谈违章停车的破事
[14:28] – I know what I owe you. – Do ya? -我知道我欠你很多 -是吗
[14:30] ‘Cause you better not have any illusions 因为你最好不要妄想
[14:31] about letting this woman get between us. 让这女人介入我们中间
[14:33] I don’t know what that means. 我不明白你什么意思
[14:34] It means that now that you know what she’s capable of, 意思是现在你知道她有多大能耐了
[14:36] are you going to use her to come after me? 你会用她来对付我吗
[14:38] Jesus Christ. I told you, I know where I stand. 我的天 我说了我知道自己的立场
[14:41] What about where she stands? 那她的立场呢
[14:43] Okay, that shit with North Park 北方公园那点事
[14:44] is nothing compared to what she could find. 跟她能查出来的东西比 算不上什么
[14:46] She’s a threat to both of us, Bobby. 她对我们俩都是威胁 鲍比
[14:49] And that’s why I hired her. 所以我才雇了她
[14:52] Someone once taught me to keep my enemies close. 有人教过我 要把敌人留在身边
[14:58] Well, you remember that the first time she pulls on her leash. 等她第一次违抗你后 你再想想这话
[15:06] Bobby Novak in the house! 鲍比·诺瓦克来了
[15:18] There are plenty of good restaurants in your ward. 你的选区里有很多好餐馆
[15:21] Norm’s, I hear, has a fabulous gumbo. 我听说诺姆餐厅的秋葵汤很棒
[15:23] Well, I’m not required to eat 我不用非得在
[15:24] in the community I serve, ma’am. 我的选区用餐 女士
[15:26] No, but you are required to serve that community 是的 但你必须为那个选区服务
[15:29] and from what I gather, you’re falling sleeping on the job. 而据我所知 你正在玩忽职守
[15:32] I don’t mean to be rude, but who are you? 无意冒犯 但你是哪位
[15:34] I’m working on behalf of those nice people 我为那些为了保住学校
[15:35] who are starving to keep their school open. 而绝食的好人们工作
[15:38] You can tell those nice people instead of blaming me, 你可以告诉那些好人们 他们该谢谢我
[15:40] they should be thanking me. 而不是指责我
[15:42] Now I know politicians like to take credit for everything, 我知道政客们喜欢揽功劳
[15:45] but you’re going to have to walk me through that one. 但这你得提点提点我
[15:47] Did you know I grew up just down the street from Franklin? 你知道我是在富兰克林长大的吗
[15:49] – I know all about you. – Then you also know, -我知道关于你的一切 -那你也该知道
[15:51] I took a bus 21 miles roundtrip every day 我每天都要乘公车往返21英里
[15:54] because my parents wanted me educated at a magnet school. 因为我父母想让我在更好的学校接受教育
[15:56] I hated every minute of it, but it was the best thing for me. 每一分钟都是煎熬 但对我来说是最好的选择
[15:59] Are you saying you know what’s best 你是说你知道对你选区的人民
[16:00] for the people of your ward? 什么最好吗
[16:02] I’m saying if they let me, I’m trying to lift them up. 我是说只要他们允许 我能助他们更上一层楼
[16:04] The only person you’re interested 你只是想让自己
[16:05] in lifting up is yourself. 更上一层楼
[16:08] You look like you’ve been doing pretty well for yourself too 看起来你也干得不错
[16:11] and I know all the community organizers in this town. 而我认识城里所有的社区组织者
[16:13] So I will ask you again: who the hell are you? 所以我再问一次 你到底是哪位
[16:16] I work for your friend Bobby Novak 我为你的朋友鲍比·诺瓦克工作
[16:18] and if you think he’s going to sacrifice 如果你认为他会为了保住你的职位
[16:20] his re-election to keep you in office, 而牺牲连任的机会
[16:22] you’re sadly mistaken. 那你就大错特错了
[16:41] I’m assuming you’re the “me” in “see me.” 我猜你是这张纸条的主人
[16:50] Did you tell Debbie Coats 是你告诉黛比·寇兹
[16:51] I was going to sell her down the river? 我打算弃她不顾吗
[16:53] I told her it wasn’t in her self interest 我告诉她关掉那间学校
[16:55] to close down that school. 对她个人无益
[16:56] God damn it, let’s be clear here. 去你的 我们把话说明白了
[16:57] I gave you an assignment 我给了你一个任务
[16:59] and not only did you ignore it, 但你不仅无视了它
[17:00] you alienated one of my closest allies. 还疏远了一位我最亲近的盟友
[17:02] First of all, I’m not your student, 首先 我不是你的学生
[17:06] I don’t take assignments. 我不接任务
[17:08] Secondly, you ally yourself with that woman 其次 如果你和那个女人结盟
[17:10] and you’re going to be a one-term mayor. 你将只能担任一届市长
[17:11] You don’t know anything about politics. 你对政治一无所知
[17:12] But I know about power and if you sit around, 但我了解权力 如果你坐视不管
[17:14] waiting for this thing to blow over, you won’t have any. 等着风波平息 那你就会失去权力
[17:17] Please, you’ve been here all of two minutes? 拜托 你才来了两分钟
[17:19] And it took half that to see what they think about you 我只用一分钟 就知道南边的选民
[17:22] on the South Side. 是怎么看你的了
[17:23] These aren’t stupid people, Mr. Mayor. 他们不蠢 市长先生
[17:25] – Oh, I know that. – They’re smart. -我知道 -他们很精明
[17:26] – I agree. – They’re passionate, -我同意 -他们充满激情
[17:27] and all they want is for their children– 他们想要的不过是孩子能…
[17:29] – Thanks for the civics lesson. – To go to a decent school! -谢谢你的公民教育 -上一个好的学校
[17:30] I’m a product of public schools. 我就是公立学校出来的
[17:32] I would love nothing more than to pour money into Franklin 我巴不得给富兰克林
[17:34] and every other school about to close. 和每一所要关门的学校拨款
[17:36] It breaks my heart when I see what’s going on out there, 我为那里发生的事情难过至极
[17:38] but I have to make choices. 但我必须做出抉择
[17:40] Then make the right choice now. 那就做出正确的抉择
[17:43] This isn’t going to work. 我们这样行不通的
[17:44] Oh, come on, baby, this is our first fight. 得了吧 我们才吵一次架
[17:46] – Don’t be like that. – I’m not joking around. -别那样 -我不是在开玩笑
[17:48] You knew what the deal was when you took it. 你接受任命的时候就该明白
[17:50] You may not be my student, but you do take assignments 你或许不是我的学生 但你得接任务
[17:52] and if you can’t do that, 如果完成不了
[17:54] we’ll shake hands and call it a day. 我们就握手道别吧
[17:56] So you’d be willing to cut ties right here and now. 这么说你想就此一别两宽
[17:58] In a New York second. 毫不犹豫
[18:00] And what makes you think I won’t toss that little grenade 你怎么知道我不会用你和帕特·麦甘的黑料
[18:02] I have on you and Pat McGann? 对付你呢
[18:06] If you really thought that would get you what you wanted, 如果你真的觉得那样能达到目的
[18:10] you’d have done it already. 你早就动手了
[18:12] And what is it you think I want, Mr. Mayor? 你觉得我想要什么呢 市长先生
[18:16] The opportunity to stand where you are right now. 能站在这里的机会
[18:34] You’re moving out? 你要搬出去吗
[18:37] I’m taking that trial in Miami. 我接了那个迈阿密的案子
[18:39] The one you said you weren’t interested in two weeks ago. 你两星期前还说不感兴趣
[18:42] Well, Dana convinced me 达娜说服了我
[18:44] that they could really use my expertise. 他们能用得上我的专业知识
[18:47] How long are you gonna be gone? 你要去多久
[18:49] It’s a RICO trial, Jessica. 那是个诈骗和腐败组织法的案子 杰西卡
[18:51] You remember what those are like. 你知道是怎么回事
[18:53] So do you want to get into it now 你想现在就谈
[18:54] or do you want to run away 还是你想一走了之
[18:55] and pretend we don’t have things to talk about? 假装我们没什么问题
[18:57] I’m not running anywhere. My firm needed my help– 我没逃 我的律所需要我的帮助
[18:59] Don’t lie to me, Jeff. 杰夫 别骗我
[19:02] You’re better than that. 你不是那种人
[19:05] You need space, say you want space. 你需要空间 就直说你需要空间
[19:08] But don’t pretend you didn’t call them and volunteer. 但别装作你没给他们打电话自愿帮忙
[19:10] You want the truth? 你想知道真相吗
[19:12] I did go to them and volunteer. 我确实主动找他们 自愿帮忙
[19:18] I should go, I’m already cutting it close. 我该走了 已经快来不及了
[19:21] I’ll call you in a day or so. 过个一天左右我再给你打电话
[19:24] So much for having my back. 你就这么支持我的
[19:30] I do have your back, Jessica, 我的确支持你 杰西卡
[19:32] but there are two people in every relationship. 但每段感情里得由两人维系
[19:34] Two. 两人
[19:36] And right now, I need to look after my own. 现在 我需要先照顾我自己了
[19:53] No offense, but I am not gonna miss this place. 无意冒犯 但我可不会怀念这里
[19:57] Well, I don’t want to see you back in here either. 我也不想再看到你回来了
[19:59] Better listen to what that nurse said about your shots. 你最好乖乖听那个护士的话 少喝酒
[20:01] Screw that, but I’ll listen to you 去她的 但是我会听你的
[20:04] ’cause you’re the best nurse here. 因为你是这里最棒的护士
[20:06] Oh, to be honest, I’m not actually a nurse. 实话说 我其实不是护士
[20:09] You got the outfit. 你有护士服啊
[20:10] Yeah, it’s called a Certified Nursing Assistant, 没错 这叫做注册护士助理
[20:13] but what I mostly do is change sheets 但我的工作大部分是换床单
[20:15] and clean bed pans. 和清理便盆
[20:17] I would hate that. 我讨厌这份工作
[20:19] Yeah, I don’t love it either, 是啊 我也不喜欢
[20:21] but I never had a chance to get an education. 但我没机会上学读书
[20:24] That’s why what you’re doing to save the school 因此你现在为拯救学校付出的努力
[20:25] is so important. 非常重要
[20:27] Thank your cousin for that. 说到这个 谢谢你的表姐
[20:29] What do you mean? 什么意思
[20:31] She came by to see me last night. 她昨晚来看望我了
[20:32] Said she knows the mayor 她说她认识市长
[20:34] and that she’d do all she can to help. 还说她会竭尽全力来帮忙
[20:36] She said that, huh? 她那么说吗
[20:39] It was nice of her to check in on me. 她人真好 还来探访我
[20:40] She didn’t have to do that. 其实她本不必这么做的
[20:46] I know, it’s just what everybody’s doing these days. 我知道 只是最近大家都这么做
[20:49] I’m telling you, you don’t look 100. 我跟你讲 你看上去可没有一百岁
[20:51] You don’t look a day over 99. 你看上去一点也不超过99岁
[20:56] I gotta call you back. Okay, bye. 我等会再打给你 好的 再见
[20:59] Hello, Keri. 你好 凯莉
[21:00] Ms. Person. 皮尔逊女士
[21:02] I understand you’re joining our happy little family. 我听说你要加入我们这幸福之家
[21:04] I am and because I know what a busy woman you are, 确实 而且因为我知道你很忙
[21:07] I’ve taken it upon myself 所以我主动揽下了
[21:08] to whip up the first draft of a lawsuit. 拟写这场官司的第一份草案的活
[21:11] Shouldn’t be news to you, but you’re not a lawyer anymore. 你应该知道 你已经不再是律师了
[21:14] It’s like riding a bike. 知识早已烂熟于心
[21:18] City of Chicago v. Midwest Portage. 芝加哥市诉中西部运输公司
[21:22] You want to sue the bus manufacturer. 你想起诉公车制造商
[21:23] The mayor gave me an assignment. 市长给我的任务
[21:24] I’m just following orders. 我只是听从命令
[21:26] Do you know why we don’t go after our supplier, Ms. Pearson? 你知道我们为什么不紧追供应商吗 皮尔逊女士
[21:29] Because you don’t know what a simple breach of contract looks like? 因为你不知道什么是违约吗
[21:31] Because we have an existing relationship with the CEO 因为我们跟总裁已经有
[21:34] that stretches back over ten years 十多年的交情了
[21:35] That sounds like patronage to me. 这听起来像互惠互利
[21:36] and suing only draws attention to the fact 而起诉只会让市长标志性议案之一
[21:38] that one of the mayor’s signature issues is failing. 失败的事实成为万众瞩目的焦点
[21:40] Well, let me guess, you rather handle it 让我猜猜 你宁愿用无数
[21:42] with endless lunches on the taxpayer’s dime. 纳税人买单的午餐应付差事
[21:45] Like I said, it’s a relationship 我说过 这是交情
[21:47] and you have a lot to learn 你应该多学学
[21:48] about the way things are done around here. 这里的处事方式
[21:52] And you still have a lot to learn about being a lawyer. 而你应该多学学如何做一名律师
[21:54] I understand the concept of a bluff. 我知道虚张声势的意思
[21:57] Is that what this is? 这就是吗
[21:58] I’d just like to know, since obviously you have a plan. 我只想知道 因为很显然你已经有打算了
[22:01] It’s a kick in the ass, 这叫牛逼
[22:02] which is why the mayor brought me in. 也是市长请我来的原因
[22:05] Nice to see you, Keri. 很高兴见到你 凯莉
[22:10] Mrs. Pearson. 皮尔逊夫人
[22:11] Ms. Pearson. 是皮尔逊女士
[22:12] Right, uh, I just wanted to say that 好吧 我只想说
[22:15] I heard what you’re doing with the hunger strikers 我听说了您是如何对待绝食抗议者的
[22:16] and if you need any help with anything– 如果你需要任何帮助
[22:19] I’m sorry, who are you? 不好意思 你是谁
[22:21] I’m Derrick Mayes, ma’am. I’m the mayor’s press secretary. 我是德里克·梅耶斯 市长的新闻发言人
[22:24] Oh, in that case, maybe you should talk to him. 如果是这样 也许你该和他谈谈
[22:26] I talk to him all the time, 我一直在和他谈
[22:28] but it doesn’t seem to change anything. 但这并没有什么用
[22:30] I mean, don’t get me wrong, Bobby’s like Superman to me, 别误会 鲍比在我眼中是个超人
[22:33] but he straddles the fence on too many issues 但他在太多问题上不作为了
[22:35] and I’m glad someone’s here to push him. 我很高兴有人能来推他一把
[22:37] You shouldn’t go behind the mayor’s back like this. 你不该这样说市长的坏话
[22:40] It’s good for him. 这是为了他好
[22:42] He won’t see it that way. 他可不会这样认为
[22:45] Isn’t that what you did with the alderman? 这不正是你对那个市议员做的事吗
[22:48] Someone likes to listen in on conversations. 看来有人喜欢偷听别人的谈话
[22:50] My ear’s to the ground, ma’am, not outside his door. 我耳目通达 女士 我不需要偷听
[22:53] Oh, I’m sorry to disappoint you, Derrick Mayes, 不好意思让你失望了 德里克·梅耶斯
[22:55] but the strikers are on their own. 但那些罢工者要靠自己了
[22:56] This is exactly the kind of thing we should be fighting for. 这正是我们该为之抗争的事情
[23:00] Then take it up with Superman. 去跟”超人”本人说吧
[23:02] I’m taking it up with you. 我在和你说
[23:08] Am I taking orders from this woman? 我现在要对那个女人言计听从了吗
[23:10] I just wanna know what the ground rules are. 我只想知道现在的基本规则是怎样
[23:12] Keri, keep your voice down. 凯莉 小声点
[23:14] Stay in her lane. She’s not only out of her lane, 说什么她不会出格 她不仅多管闲事
[23:16] she’s swerving into oncoming traffic. 还对别人指手划脚
[23:20] What happened? 发生什么事了
[23:21] What happened is that she waltzed into my office 她冲进我的办公室 像法国女王
[23:22] like Marie Fucking Antoinette, telling me who and what to sue 玛丽·安托瓦内特一样 把我当成她律所的新人
[23:25] as though I were an associate at her law firm. 告诉我要以什么罪名起诉谁
[23:27] Midwest Portage. Ring a bell? 中西部运输公司 有印象吗
[23:30] I told you I was having her look into it. 我告诉过你我正让她跟进这件事
[23:33] So you’re okay with this. 这么说你没意见
[23:35] Yeah, I’m okay with it. 是的 我没有意见
[23:38] In fact, I’m happy as hell 事实上 我欣喜若狂
[23:39] ’cause it shows me someone’s actually listening. 因为这意味着真的有人在听我的指示
[23:42] It’s amazing. Day two, it’s already come to this. 绝了 才第二天 事态就发展成这样了
[23:44] – Keri. – Why is she here? -凯莉 -她为什么会来这
[23:47] Really, why is she here? 说真的 她来这里干嘛
[23:48] Don’t give me some bullshit excuse about clearing my plate 别跟我说什么减轻我工作量的扯淡借口
[23:51] I know you cut a deal with her. 我知道你和她达成了个协议
[23:52] It’s not what you think. 事情不是你想的那样
[23:55] Is this is your way of marginalizing me? 这是你夺走我实权的方式吗
[23:57] – Because– – Marginalize you? -如果是 -夺走你实权
[23:59] I’m trying to protect you. 我是想要保护你
[24:01] I know it made you sick to help McGann 我知道你不愿帮麦甘的忙
[24:02] and kick those people out on the street. 让那些人无家可归
[24:03] There’s too much dirty shit I have to do, 我被迫做的脏活太多了
[24:05] including why I cut a deal with her, 其中包括了我为何与她做交易
[24:07] and I value you too much to have you mixed up in it. 而你对我太重要 所以我不想把你卷进去
[24:12] Then tell her to back off and let me do my job. 那就叫她别插手 让我好好做我的事
[24:16] You tell her. 你自己和她说
[24:21] Bobby. 鲍比
[24:22] I miss you. 我想你了
[24:26] It’s been weeks. It’s killing me. 这都几周了 太难熬了
[24:29] I… 我
[24:31] I have worked too hard to be seen as that girl. 我那么努力是为了不做那种女孩
[24:35] No one sees you as that. 没有人那么看你
[24:38] She does. 她认为
[24:40] The woman that you bought in to keep me clean, 那个你为了不脏我的手而雇佣的女人
[24:42] she sees me as that 她认为我是那种女孩
[24:44] and every time I see her, it’s a reminder. 每次我见她 都像是个提醒
[24:47] So now she’s the reason we’re not sleeping together. 这么说现在她是我俩不能上床的原因
[24:51] It’s ironic, isn’t it? 真讽刺 不是吗
[25:20] I love the whole Deep Throat thing. 我很爱秘密线人这一套
[25:22] – I shouldn’t be seen with you. – Oh, relax. -我不能被人看见跟你一起 -放心吧
[25:24] You’re a cop. 你是个警察
[25:25] Oh, and here’s the money I owe you 这是我欠你的钱
[25:27] for failing to intimidate Jessica Pearson 为杰西卡·皮尔逊来芝加哥时
[25:28] when she came to town. 没能吓住她
[25:30] I don’t want it. 我不想要
[25:31] Come on, think of it as a retainer. 别啊 就当是定金了
[25:33] Listen, Pat, I’ve been thinking– 听着 帕特 我在想
[25:35] No, don’t think. Just do your job 别 别想 就做好你的工作
[25:37] and let me know what Bobby’s doing with this woman. 告诉我鲍比和这个女人在干什么就行了
[25:39] You want me to spy on my brother? 你想让我监视我的兄弟吗
[25:41] Just keep your eyes and ears open. 保持耳目通达
[25:43] Don’t get all dramatic. 别那么多戏
[25:44] I’m getting a little tired of you telling me what to do. 我对你的指手划脚开始有点厌烦了
[25:45] – All right, easy, kiddo. – I’m his brother! -好的 冷静点 小子 -我是他的兄弟
[25:47] You’re his half-brother. 你是他半个兄弟
[25:49] His bastard half-brother who he won’t even acknowledge 他甚至不愿意承认自己有个杂种兄弟
[25:53] because he cares more about his political future. 因为他太在意自己的政治前途
[25:58] Hey, look, I’m not saying Bobby doesn’t care about you. 我并不是在说鲍比不在乎你
[26:01] I know he does. 我知道他在乎
[26:03] But if this woman pokes her nose in things 但如果这个女人多管闲事
[26:05] and blows everything up, you’re not a Novak. 把事情闹大 你不姓诺瓦克
[26:09] That’s all I’m saying. 我只能说这么多了
[26:12] So if not for me, do it for yourself. 即使不为我 也要为自己这么做
[26:37] When you said you wanted to meet after work, 你说下班后想见一面
[26:39] I was hoping it’d be a Bulls game not a charity event. 我还盼着是篮球比赛而不是慈善晚会
[26:42] Oh, well, I can’t justify a $1,000 我无法圆说为何把一千美元
[26:45] on somebody who’s already welching. 浪费在一个逃避债务的人身上
[26:47] Okay, I admit. 好吧 我承认
[26:50] We’re behind on the buses. Guilty as charged. 我们的公车项目进度落后了 我认了
[26:52] I appreciate the mea culpa, Dennis, 我很高兴你道歉了 丹尼斯
[26:54] but the mayor still thinks that you’re punishing him 但市长依然觉得你惩罚他
[26:56] because you didn’t get the Lansing deal. 因为你没有拿到兰辛的生意
[26:59] I’d hate to think you’re that petty. 我不敢想象你会这么小心眼
[27:00] That’s not what this is about. 不是这么回事
[27:02] The God’s honest truth is that our supply chain is broken. 我对天发誓 我们的供应链中断了
[27:05] Blaming the supply chain. 怪罪供应链
[27:07] That never gets old. 这招屡试不爽
[27:09] I’m sorry, you are? 不好意思 你是谁
[27:11] Jessica Pearson. 杰西卡·皮尔逊
[27:13] I thought the two of you would be discussing settlement? 我猜你们在讨论赔偿金的问题吧
[27:16] Settlement? What is she talking– 赔偿金 她在说什么
[27:18] I’m sorry, we must’ve gotten our wires crossed. 不好意思 我们肯定搞错了
[27:20] We were discussing a plan 我们在讨论
[27:21] for expediting the delivery of the buses. 加快公车交付的计划
[27:23] Oh, a plan never starts with the God’s honest truth. 拜托 计划永远不会以”我对天发誓”开头
[27:26] That’s an excuse and the mayor has had enough of them. 这就是借口 市长已经受够了
[27:30] I believe this is yours. 我想这是你的
[27:36] You’re suing me. 你们要告我
[27:37] No, um, nobody’s suing anyone. 不是 没人要告你
[27:40] Ms. Pearson is new and she doesn’t understand 皮尔逊女士是新来的 她还不知道
[27:42] how things are done in Chicago. 芝加哥办事的方式
[27:43] She’s right. 她说得对
[27:44] In New York when someone’s serving up bullshit excuses, 在纽约要是有人满嘴胡说八道
[27:47] it doesn’t matter if they’re backed by a stringed quartet. 就算他们身后有四重奏配乐
[27:50] They’re still bullshit. 依然是胡扯
[27:51] What’s bullshit is you pulling this 胡扯的是你们在这儿
[27:53] good cop/bad cop act on me. 一个唱红脸一个唱白脸
[27:56] I still have a lot of pending deals with your office, Keri. 我和你还有很多生意往来 凯莉
[28:00] Yes, you do and unless you’re willing 没错 除非你愿意
[28:02] to start honoring your contract today, 从今天开始遵守合约
[28:05] I may want to rethink all of them. 我可能要重新考虑所有合同
[28:07] I don’t appreciate being played. 我不喜欢被耍
[28:09] Neither does the city. See you in court. 这座城市也不想 法庭上见
[28:17] I like the way you went with that. 我喜欢你随机应变的能力
[28:19] You almost remind me of a young me. 几乎让我想到了年轻的我
[28:21] What the hell do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗
[28:23] At the moment, your job. 就此刻而言 在做你的工作
[28:24] That would be impossible since I’m the actual lawyer. 这不可能 因为我才是真的律师
[28:27] That didn’t stop me from getting 这也没有阻止
[28:28] one of the 20 eager lawyers in your office 你办公室里二十个积极的律师
[28:31] to draft that for me. 为我起草诉讼书
[28:32] Oh, is that what this is about? 这才是关键吗
[28:33] – You want to humiliate me. – Humiliate you? -你想要羞辱我 -羞辱你
[28:36] I’ve just raised your stock. 我刚提高了你的身价
[28:37] You’ve finally shown him you have a spine. 你终于向他展示了你的骨气
[28:48] No, no, no, no, no, no, no! Not the million! 别 别 别是百万
[28:52] Ooh, thank God. 谢天谢地
[28:55] She didn’t lose the money, did she? 她的钱没有丢吧
[28:56] Please tell me she didn’t lose it. 拜托告诉我她没有
[28:58] No, thank God, 没有 谢天谢地
[29:00] but that red ball bounced ten times before it landed. 但红球在落地前弹了十次
[29:06] – The kids asleep? – Yeah. -孩子睡了吗 -睡了
[29:08] I put them down about an hour ago. 我一小时前把他们哄睡着了
[29:11] Be nice to see them awake once before they’re 18. 真希望能在他们成年前见一眼醒着的他们
[29:15] Thanks, Ma. 谢了 妈
[29:19] Did you hear from Jessica? 你有杰西卡的消息吗
[29:21] No. Something wrong? 没有 出什么事了吗
[29:23] No. She showed up at the hospital yesterday, 没有 她昨天去了医院
[29:26] got all up in my business. 突然对我的事上心
[29:28] What happened? 发生了什么
[29:29] Remember those kids on TV, 记得那些在电视里的孩子吗
[29:30] they’re trying to save Franklin? 想拯救富兰克林学校的那些孩子
[29:32] One of them landed in my ER. 其中一个被送到我的急诊室
[29:35] Dear Lord. 天哪
[29:36] In walks Jessica making big promises 杰西卡进了屋 满口承诺
[29:39] to this poor girl about keeping her school open. 答应小女孩不会让她的学校关门
[29:42] Maybe she’ll do it. 或许她会这么做
[29:44] What makes you say that? 你为什么这么说
[29:47] What? I– 怎么了 我
[29:48] Ma, these kids are starving themselves 妈妈 这些孩子们正在绝食
[29:50] and no one gives a damn if they live or die, 可没人在乎他们的死活
[29:52] but some outsider strolls in 但局外人一掺和
[29:53] and they’re just going to keep the school open? 市里就不会关闭学校了吗
[29:55] She is a successful woman, Angela. 她是个成功的女性 安吉拉
[29:58] People, they– they listen to her. 人们 人们会听她的
[30:01] Yeah, well, people listen to a lot of folk 是啊 人们会听从很多
[30:02] who are full of shit. 满嘴胡话的人
[30:04] You are being a little too hard on her. 你对她太苛刻了
[30:08] She’s all talk, Ma, 她只会说大话 妈
[30:09] and the sooner you realize that, the better. 你越早明白越好
[30:12] One red ball left. 只剩一颗红球了
[30:22] – The mayor went home. – I’m not looking for the mayor. -市长回家了 -我不是来找他的
[30:24] I’m looking for you. 我来找你
[30:27] I’m sorry if I overstepped my bounds. 很抱歉我越界了
[30:29] I can get a little overzealous. 我有时过于热心
[30:30] No, overzealous is good in the right hands. 不 热心用对了地方很有用
[30:33] It gets things done. 能把事情办好
[30:36] You want something from me, don’t you? 你想让我做点事 对吧
[30:38] You want to make a difference, all you have to do is get me 如果你想改变现状 就把寇兹市议员
[30:40] the last three tax returns for Alderman Coats 最近三份纳税申报单找给我
[30:42] and tell me where she lives. 并告诉我她住哪
[30:43] Is this legal? 这合法吗
[30:45] We’re not doing anything illegal, are we? 我们没做违法的事 对吧
[30:47] We’re putting our money where our mouth is. 我们用行动说话
[30:59] Hey, don’t forget. We got that fundraiser up in Glencoe 别忘了 明天市议会开始之前我们要去
[31:00] before the council meeting tomorrow. 格伦科参加筹款活动
[31:01] I got a lane on 94 in case we’re running late. 我们走94号公路过去 以免迟到
[31:04] Good man. 很好
[31:05] I saw McGann today. 我今天见了麦甘
[31:12] That’s funny. 有意思
[31:14] I guess he didn’t like what I had to say. 我猜他不喜欢我说的话
[31:16] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[31:17] C’mon, Nick. You know what it means. 拜托 尼克 你知道这是什么意思
[31:18] He tries to divide us. That’s his thing. 他想挑拨我们 他总这么干
[31:20] Maybe so, but he’s not wrong about that Pearson woman. 也许吧 但他对皮尔逊这女人的看法没错
[31:24] That fat piece of shit. 那个胖人渣
[31:26] You see, he’s doing it already. 看吧 他已经在离间我们了
[31:28] Suddenly, it’s you and him on a side. 突然 你们成了一伙
[31:30] I don’t want to be on his side, but I need an ally. 我不想和他站队 但我需要一个盟友
[31:33] We’re together every day. 我们每天都在一起
[31:34] What, this? 像这样吗
[31:36] I took this bullshit job for you, Bobby. 我为了你才干这个 鲍比
[31:38] To serve and protect one man. 伺候和保护一个人
[31:40] – You. – I don’t believe this shit. -就是你 -真不敢相信
[31:42] Where am I in all of this? 那我算什么
[31:44] What happens if the truth comes out? 如果真相曝光怎么办
[31:45] Nothing’s coming out. 什么都不会发生
[31:47] Who’s going to look out for me, Bobby? 谁来保护我 鲍比
[31:48] All I’ve ever done is look out for you! 我所做的都是为了保护你
[31:50] From the minute I knew, 从我知道的那一刻起
[31:51] I treated you like my own flesh and blood. 我就把你当亲骨肉看待
[31:53] I protected you, I confided in you, 我保护你 向你倾诉
[31:55] and I got you on this bullshit detail that every other cop 把城里每个警察想干的安保活儿给了你
[31:57] in the city wants because you’re family. 就因为你是我亲人
[31:59] You’re the one who doesn’t come inside the house. 是你不想进屋
[32:00] You’re the one. That’s on you. 是你 那都怪你
[32:07] It’s you and me. 是咱俩啊
[32:14] I love you. 我爱你
[33:16] All rise. 全体起立
[33:22] Please be seated. 请坐
[33:24] Next on the docket, Finley v. Broder. 下个案件 芬利诉布罗德案
[33:28] Is everybody here? 人到齐了吗
[33:29] Your Honor, Keri Allen 法官大人 凯莉·艾伦
[33:30] representing the City of Chicago. 代表芝加哥市
[33:32] We were first up on the docket after lunch. 我们是午后案件目录上第一个案子
[33:34] Were on the docket. Not anymore. 曾经是 现在不是了
[33:37] What? Why? 什么 为什么
[33:38] Well, that’s a question for one of your colleagues. 这个问题该问你的同事
[33:40] Someone from the mayor’s office called 市长办公室来电话
[33:42] and said the matter had been settled. 说事情已经解决了
[33:43] Now, would the parties from the case I called 现在 刚才叫到的双方当事人
[33:45] please approach the bench? 请到法官席前
[33:48] Thank you. 谢谢
[34:02] You’ve got some nerve. 你真有胆量
[34:03] Hijacking my meeting is one thing, 打断我的会面是一回事
[34:05] but hanging me out to dry in court is another. 但让我在法庭上出丑是另一回事
[34:06] That affects my reputation and that I won’t stand for. 这影响我的名声 我绝不允许
[34:09] You should’ve thought about reputation 你应该在吊销我执照之前
[34:11] before you took my license. 就考虑到自己的名声
[34:13] Have you ever thought about 你有没有想过
[34:14] why I took your license, Ms. Pearson? 我为什么吊销你的执照 皮尔逊女士
[34:16] Oh, I know why. 我知道为什么
[34:17] You’re pissed because I made your office look like shit 你生气是因为我用13局的案件
[34:19] with the 13th District case. 让你办公室难堪
[34:21] Wrong! You made the 13th District look like shit. 错 是因为你让13局难堪
[34:24] My father was a police officer 我父亲是个警察
[34:25] and he didn’t go out there and risk his life every single day 他每天冒着生命危险上班可不是为了
[34:28] so you could call him and all other cops animals. 让你叫他和其他警察禽兽
[34:31] I didn’t know about your father. 我不知道你父亲是警察
[34:34] You do now. 你知道
[34:36] And I didn’t call them anything. 而且我也没辱骂他们
[34:39] I went after specific men who did specific things. 我只针对具体的人和具体的事
[34:42] Well, let me be specific with you right now. 那我现在就跟你说具体点
[34:45] You want to come at me, come at me, 你想对付我 就冲着我来
[34:48] but stay the hell away from my department 但是离我的部门远点
[34:49] and any of the lawyers who work for me 离我手下的律师远点
[34:51] or I’ll make disbarment feel like jaywalking. 否则我会让取消律师资格变得易如反掌
[34:55] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[34:57] I’m warning you. 我是警告你
[34:59] I’ve been underestimated my whole life 我一辈子都被别人低估了
[35:01] ’cause I don’t look like a policeman’s daughter. 因为我长得不像警察的女儿
[35:03] But I’m 33 years old and I’m the City Attorney. 但是我现在33岁 成了市检察官
[35:07] I didn’t get where I am by being stupid. 我不是靠犯傻爬到这个位置的
[35:20] The Council will come to order. 市政局会议开始
[35:22] I’ll now call the role. 我现在点名
[35:24] – Alderman Blake. – Present. -布莱克议员 -到
[35:25] – Alderman Morrison? – Present. -莫里森议员 -到
[35:27] Alderman Coats. 寇兹市议员
[35:28] Uh, if I may before we begin, I’d like permission to speak. 我们开始之前请允许我发言
[35:34] As you know, I believe a math and science education 众所周知 我认为数学和科学教育
[35:37] is vital to the future of our young people. 对年轻人的未来至关重要
[35:39] That’s why I supported the Richard Feynman School 所以此前我支持建立
[35:41] of Science and Engineering, 理查德·费曼理工学校
[35:43] a charter school on the North side, 北部的一所特许学校
[35:44] to replace my ward’s aging high school. 以替代我选区内的旧高中
[35:47] As I said, it’s a short distance for our kids to travel, 正如我所说 孩子上下学虽近
[35:50] but it’ll take them far in their careers. 但他们能在未来职业路上走得更远
[35:52] However, in light of the community’s 然而 鉴于社区强力支持
[35:54] incredible commitment to keep Franklin open 继续开放富兰克林学校
[35:58] and the mayor’s personal plea, 再加上市长先生的个人请求
[36:02] I have decided to withdraw my support for closing the school. 我决定撤回关闭富兰克林学校的决定
[36:05] Yes! 好
[36:10] Please, please. If you will. 请安静 请稍安勿躁
[36:14] Effective immediately, I have also decided to resign 我亦决定辞去第54选区市议员一职
[36:16] as alderman of the 54th Ward 此决定即刻生效
[36:18] to pursue opportunities in the private sector. 我将在私营部门寻求工作机会
[36:21] It’s been an honor to serve and work with you all. 能与你们共事 为大家服务是我的荣幸
[36:25] What the hell is going on? 到底怎么回事
[36:26] I’m going to look like an idiot 如果我不说点什么
[36:27] if I don’t make some kind of statement. 会显得像个白痴
[36:29] This has all the information 这是所有有关
[36:30] about the alderman’s new position 寇兹议员新职位的信息
[36:32] as well as a commitment to rebuild schools 以及她将在凯伍德及其周边社区
[36:34] in Kenwood and the surrounding communities. 重建学校的计划
[36:36] – You knew about this? – I did. -你知道这件事 -是的
[36:53] What do you think? 你觉得什么颜色好
[36:55] Oyster White or Charleston Blue? 牡蛎白还是查尔斯顿蓝
[37:00] I’m just curious. 我就是好奇
[37:02] Since you’re the one who got her the job, 既然是你给了黛比·寇兹这个工作
[37:05] what exactly is Debbie Coats 那她到底要去
[37:06] going to be doing at Midwest Portage? 中西部运输公司做什么
[37:07] She’s going to make it a priority 她的首要职责是
[37:09] to ramp up production 增加产量
[37:11] and deliver your fleet of electric buses. 并交付你的电动公车车队
[37:19] You went behind my back, Ms. Pearson. 皮尔逊女士 你背着我做了决定
[37:21] I made you look good, Mr. Mayor. 我让你有面子 市长先生
[37:24] You just ended a 23 day hunger strike. 你刚结束了一场23天的绝食抗议
[37:25] Did I? I mean, the strike only ended 是吗 抗议结束是因为
[37:28] because a greedy alderman took a cush VP job. 贪婪的议员接了副总的肥差
[37:31] And now you have 60 days to replace her 你现在有60天时间找一位
[37:32] with someone who better represents the community. 能更好代表社区的人来代替她
[37:36] You might want to make a statement about that 你最好就此发表一个声明
[37:38] so the strikers know you heard them. 这样抗议者才知道你听到了他们的心声
[37:40] You mean this. 你指这个
[37:42] I like that Derrick. 我喜欢那个德里克
[37:43] He is on top of everything. 他关注所有事情
[37:49] You know, you may not know this, 也许你不知道
[37:49] but I was the youngest alderman ever elected. 我是有史以来最年轻的市议员
[37:52] 26. 26岁
[37:54] I’d done a whole year at the public defender’s office. 我在公设辩护律师办公室工作了一年
[37:55] I was ready to take on the world. 已准备好征服世界
[37:57] First month in, I tried to raise 入职第一个月 我就试着
[37:58] the minimum wage to $7.25. 把最低工资涨至7.25美元
[38:01] 7.25’s half what it should be. 其实只该有7.25美元的一半
[38:03] You would’ve thought I was a Leninist. 那会你肯定会认为我是个列宁主义者
[38:06] But I didn’t back down and I pushed it through. 但我没有退缩 我抗过来了
[38:09] See, I knew there was a dreamer 你看 我就知道在你内心深处
[38:10] hiding in there somewhere. 藏着一个梦想家
[38:12] Look where you are now. 看看你现在的成就
[38:14] I’m where I am right now because right after that, 我有今天的成就 是因为在那之后
[38:17] the oldest member told me what might happen 议会的元老告诉我如果囫囵吞枣
[38:20] if I bit off too much too soon. 后果会怎样
[38:23] I can’t tell if that’s advice or a warning. 我不知道这是忠告还是警告
[38:26] You saved the day today, 你今天帮了大忙
[38:28] but everything we do here has real life consequences. 但我们在这儿做的每件事都会有现实后果
[38:31] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[38:32] I think you’re a smart woman 我觉得你是个聪明的女人
[38:33] who doesn’t understand that when shit happens, 但不明白如果事情搞砸了
[38:36] it’s my name on the door, not yours. 砸的是我的招牌 不是你的
[38:41] This is all new to me, Mr. Mayor, 这一切对我来说都很新 市长先生
[38:45] and it’s going to take a little time 我要花些时间
[38:46] for me to get used to not calling the shots. 来习惯不发号施令
[38:50] But I don’t think you want me taking smaller bites. 但是我不觉得你希望我细嚼慢咽
[38:52] – No? – No. -不吗 -不想
[38:56] I think you have a problem you need solved 我觉得你有需要解决的麻烦
[39:00] and that’s why you brought me in. 所以你才叫我来
[39:04] Now you’ve seen what I can do, 现在你知道了我的能耐
[39:07] why don’t you tell me what Pat McGann has on you. 不如说说帕特·麦甘手里有你什么把柄吧
[39:17] I’d go with the blue. 我会选蓝色
[39:49] Oh, Jessica! 杰西卡
[39:52] Hey, why don’t you come in? 快进来吧
[39:54] Oh, I don’t think I should. 我想还是不了
[39:56] Is something wrong? 出什么事了吗
[39:57] Lily, I need to tell you something 莉莉 我要告诉你一些事情
[40:00] that I–I should have told you days ago. 一些我几天前就该告诉你的事情
[40:04] I dropped your lawsuit 我放弃了你的案子
[40:06] in exchange for a job with the mayor. 换了一份与市长共事的工作
[40:10] I know. 我知道
[40:12] Angela said she didn’t tell you. 安吉拉说她没告诉你
[40:14] She didn’t have to tell me. 她不需要跟我说
[40:15] I know when something’s going on with my daughter. 我看得出我女儿有心事
[40:19] – Lillian, I’m so sorry. – Don’t be sorry. -莉莉安 我很抱歉 -没什么好抱歉的
[40:22] But the question is why? Why–why didn’t you tell me? 但问题是为什么 为什么你不告诉我
[40:25] I–I didn’t want to tell you that I’d failed. 我不想告诉你 我失败了
[40:28] You didn’t fail, Jessica. 你没有失败 杰西卡
[40:29] No, I made a promise to save your home 不 我承诺过要保住你的家
[40:32] and I couldn’t make it happen. 然而我食言了
[40:35] No, come on. Come inside. 没有 来吧 进来吧
[40:38] Not tonight. 今晚不行
[40:41] – Are you sure? – Yeah. Jeff is waiting for me. -你确定 -是的 杰夫在等我
[40:47] Another night? 改天可以吗
[40:50] Okay. 好的
[41:03] You got a death wish. 你活得不耐烦了吧
[41:07] I heard what happened in court today. 我听说了今天在法庭上发生的事
[41:10] You okay? 你还好吗
[41:12] Nothing a glass of chardonnay won’t fix. 没有什么是一杯霞多丽解决不了的
[41:15] You shouldn’t be here. 你不该来这
[41:17] We’re not doing anything. 我们也没做什么
[41:24] Then why are you here? 那你来这里做什么
[41:25] I’m concerned about you. 我很关心你
[41:28] You left work early. 你提前下班了
[41:30] Don’t be. I’m fine. 别操心我 我很好
[41:32] Is that number three or four? 是三号还是四号
[41:36] Think you know me so well. 你自以为很懂我
[41:38] I do, and it’s not like you to run from a fight. 我是懂你 而且做逃兵也不是你的风格
[41:40] – Oh, fuck you. – There’s my girl. -你大爷的 -这才像我的好姑娘
[41:42] No, I’m not your girl 不 我不是你的姑娘
[41:43] and I don’t need you coming around here checking on me. 而且我也不需要你来这里照看我
[41:46] Well, maybe I need you. Did you ever think of that? 也许是我需要你 你想过吗
[41:48] You should’ve thought of that before you brought that woman 你应该在把那个女人带来我办公室之前
[41:50] into my office. 就想到这点
[41:52] She’s not here to replace you. 她不是来替代你的
[41:54] Believe me, I’m not sticking around to find out. 相信我 我不会死皮赖脸待着
[41:56] What does that mean? 你这是什么意思
[41:59] Keri. 凯莉
[42:01] I don’t care who has power in the office 我不管谁在办公室里说了算
[42:04] or what she does. 或者她做什么
[42:06] I’m here risking every goddamn thing in my life 我冒着千难万险来到这里
[42:10] because you’re the person I need. 因为你是我需要的人
[42:14] Your wife is the person that you– 你老婆才需要你
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 合伙人之路(Partner Track)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号