时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I’m dropping your mother’s lawsuit. | 我要放弃你妈妈的案子了 |
[00:10] | What do you mean you’re dropping it? | 你说放弃是什么意思 |
[00:11] | The mayor offered me a job if I let it go. | 市长给了我一份工作 条件是放弃这官司 |
[00:13] | Well, while you’re out here cutting yourself a deal, | 因为你在忙着给自己谈好条件时 |
[00:15] | I have to find my family a place to live. | 我还得为我家人找住的地方 |
[00:17] | If I take this job, | 我接这个工作 |
[00:18] | I can do more than just save one housing project. | 我能挽救的就不仅仅是一个房屋项目 |
[00:21] | She’s a threat to both of us, Bobby. | 她对我们俩都是威胁 鲍比 |
[00:23] | And that’s why I hired her. | 所以我才雇了她 |
[00:25] | Do your job and let me know | 就做好你的工作然后告诉我 |
[00:26] | what Bobby’s doing with this woman. | 鲍比和这个女人在干什么就行了 |
[00:27] | You want me to spy on my brother? | 你想让我监视我的兄弟吗 |
[00:29] | If not for me, do it for yourself. | 即使不为我 也要为自己这么做 |
[00:31] | The man who went up against the city was found murdered. | 和市里作对的那个人被谋杀了 |
[00:33] | If your friend knows something, | 如果你的朋友真的知道些什么 |
[00:35] | tell him to show you. | 那就让他拿出证据 |
[00:36] | You’re about to be the mayor’s brand new right hand, | 你马上就是市长新任的得力助手了 |
[00:38] | I live with you, and that makes me a part of it. | 我和你住在一起 这意味着我也牵扯其中 |
[00:41] | So much for having my back. | 你就这么支持我的 |
[00:42] | I do have your back, Jessica. | 我的确支持你 杰西卡 |
[00:44] | But right now, I need to look after my own. | 但现在 我需要先照顾我自己了 |
[00:46] | Let me see. | 让我看看 |
[00:47] | Bobby, I have worked too hard to be seen as that girl. | 鲍比 我那么努力是为了不做那种女孩 |
[00:52] | No one sees you as that. | 没有人那么看你 |
[00:53] | She does, the woman that you brought in to keep me clean | 她会 那个你为了不脏我的手而雇佣的女人 |
[00:57] | sees me as that. | 她认为我是那种女孩 |
[00:58] | Lillian, I dropped your lawsuit | 莉莉安 我放弃了你的案子 |
[00:59] | in exchange for a job with the mayor. | 换了一份与市长共事的工作 |
[01:01] | I know, but why didn’t you tell me? | 我知道 但为什么你不告诉我 |
[01:03] | I made a promise to save your home, | 我承诺过要保住你的家 |
[01:05] | and I couldn’t make it happen. | 然而我食言了 |
[01:06] | You have a problem you need solved. | 你有需要解决的麻烦 |
[01:08] | Why don’t you tell me what Pat McGann has on you? | 不如说说帕特·麦甘手里有你什么把柄吧 |
[01:10] | Where am I in all this? | 那我算什么 |
[01:11] | What happens if the truth comes out? | 如果真相曝光怎么办 |
[01:12] | Nothing’s coming out. | 什么都不会发生 |
[01:44] | Lillian, what are you doing here? | 莉莉安 你怎么来了 |
[01:46] | Have you heard the saying, | 你没听过那句老话吗 |
[01:48] | if the mountain won’t come to Muhammad? | 山不来就我 我便去就山 |
[01:50] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[01:51] | This is about me not coming into your home last night. | 你来是因为我昨晚没进你家门 |
[01:55] | This is about me fixing you a nice warm breakfast | 我来是打算给你做份热腾腾的美味早餐 |
[01:58] | and that. | 也因为你说的那个 |
[02:03] | My, my, my. | 天哪 真不得了 |
[02:07] | I’ve seen pictures of places like this. | 我只在照片上看过这种房子 |
[02:12] | I was under the impression | 我还以为 |
[02:15] | that you lived here with somebody. | 你和别人一起住在这里 |
[02:18] | It’s complicated. | 这说来话长 |
[02:20] | I had complicated once. | 我也有过说不清的那么一段 |
[02:23] | Turned uncomplicated when he walked out on us. | 在他抛弃我们之后事情就明了了 |
[02:26] | Lillian, this is incredibly sweet of you, | 莉莉安 你能为我这么做真的很好 |
[02:29] | but I was about to run out the door, | 但我正要出门呢 |
[02:32] | and I’m running late– | 而且我快迟到了 |
[02:33] | Breakfast is the most important meal of the day. | 一日之计在于早餐 |
[02:35] | – No, I know that, but I– – No buts. | -不 道理我懂 但是我 -没有但是 |
[02:37] | Go tell that boss of yours | 去告诉你上司 |
[02:38] | you’ll get there when you get there. | 该到的时候你自然就到了 |
[02:41] | Go. | 快去 |
[02:47] | Let’s see… | 我们来看看 |
[02:52] | – I’ll be down in 15. – 15? | -我15分钟之内就会下来 -15分钟 |
[02:54] | Do you have some place you need to be? | 你有什么地方要去吗 |
[02:56] | No, I’ve already been waiting half an hour. | 没有 我已经等了半小时了 |
[02:58] | Then you’ll get paid for every minute of it. | 你等的时间我都付费 |
[03:01] | My Lord, I know this man. | 天哪 我认识这个人 |
[03:04] | Lillian, I’m sorry. | 莉莉安 抱歉 |
[03:08] | You weren’t supposed to see these. | 你不该看见这些 |
[03:09] | This is Carl, my neighbor. | 这是卡尔 我邻居 |
[03:10] | What are you doing with a picture of him like this? | 你拿他这么样的照片干什么 |
[03:12] | It’s just work stuff. | 只是工作上的事情 |
[03:15] | Now what about that breakfast you promised me? | 我说 你答应我的早餐呢 |
[03:17] | You gonna crack those eggs or do I have to do it myself? | 那些鸡蛋是你打还是我得自己动手 |
[03:39] | Old school, I like it. | 挺传统的 我喜欢 |
[03:43] | Jessica Pearson. | 杰西卡·皮尔逊 |
[03:45] | I don’t get it. | 我不懂这有何必要 |
[03:46] | We never had a formal introduction. | 我们从未正式向对方介绍过彼此 |
[03:49] | Now that we’re gonna be working together, | 既然我们之后要共事 |
[03:50] | I thought it was time. | 我觉得是时候认识一下了 |
[03:52] | I wouldn’t actually say | 我没觉得 |
[03:52] | we’re gonna be working together. | 我们要共事了啊 |
[03:54] | We’re gonna be working for the same man. | 我们将会为同一人工作 |
[03:56] | And the way I see it, that puts us on the same team. | 就我看来 我们就算是同路人 |
[04:00] | Nick D’Amato. | 尼克·达马托 |
[04:01] | Nice to meet you, Nick D’Amato. | 幸会 尼克·达马托 |
[04:03] | Maybe next time you’re lurking in the shadows, | 也许下次你躲在阴凉处时 |
[04:05] | you’ll make a proper introduction. | 会给我来个合适的自我介绍 |
[04:07] | Well, since we’re gonna be working together, | 既然我们要共事 |
[04:09] | you should know the mayor’s got a thing | 你应该知道市长很看重 |
[04:10] | about being on time. | 准时这件事 |
[04:13] | Thanks for the heads up. | 多谢提醒 |
[04:19] | – Oscar. – What up? | -奥斯卡 -你怎么样 |
[04:22] | what happened to the posts of your daughter? | 你女儿的那些帖子呢 |
[04:24] | It’s been a whole minute. What, you holding out on me? | 我都来了一分钟了 怎么 你在吊我胃口吗 |
[04:32] | Obsessed, I’m telling you. | 可爱到难以自拔 我跟你说 |
[04:34] | Tomorrow’s her birthday, putting on a fiesta. | 明天是她的生日 我们要开派对庆祝 |
[04:36] | Feliz cumpleanos, bebecita. | 生日快乐 宝贝 |
[04:39] | I can’t believe she’s three already. | 我不敢相信她都已经三岁了 |
[04:40] | Right? | 是吧 |
[04:41] | Do you mind if I slip by? I’m running late. | 你介意我先过去吗 我要迟到了 |
[04:44] | Yeah, we’re all going through security, lady. | 大家不是都在过安检吗 女士 |
[04:46] | Well, some of us are trying. | 反正我们里有的人是真想过去呢 |
[04:54] | I don’t need you to valet my car, | 我不需要你为我提供泊车服务 |
[04:56] | I just need to get to work. | 我只是想赶去上班 |
[04:58] | Wait, you work here? | 等下 你在这里工作吗 |
[05:00] | ‘Cause I’ve been here for five years. | 我在这里工作了五年 |
[05:02] | I know everyone in this place. | 我认识这里的每一个人 |
[05:04] | Apparently not everyone. | 显然不是所有人 |
[05:07] | I work for your boss. | 我为你的上司工作 |
[05:10] | Jason Epstein? Uh-huh. | 杰森·爱博斯坦吗 原来如此 |
[05:13] | Your other boss, the man upstairs. | 你的另一个上司 楼上的男人 |
[05:17] | I knew you’d get it. | 我知道你会明白的 |
[05:24] | Who is that? | 她是谁 |
[05:27] | I mean, Jesus, he’s already getting a library. | 我是说 老天 他已经要有个图书馆了 |
[05:29] | Now you want a stadium? | 现在他还想要个体育馆吗 |
[05:30] | Nobody said stadium. | 没人说是个体育馆 |
[05:31] | It’s a baseball field for kids. | 就是个给孩子玩的棒球场 |
[05:34] | Trying to get Obama elected again? | 你在努力让奥巴马连任吗 |
[05:35] | I’m trying to get you elected again. | 我在努力让你连任 |
[05:38] | Sorry I’m late, I ran into a little nuisance downstairs. | 对不起我迟到了 我在楼下碰到点小麻烦 |
[05:42] | I was just leaving anyway. | 反正我现在也要走了 |
[05:44] | Why don’t you take the rest of the morning to get settled. | 不如你用上午剩下的时间来安顿一下吧 |
[05:46] | Hell, take the rest of the day, if you want. | 如果你想的话 用今天一整天也行 |
[05:48] | – The whole day? – Mm-hmm. | -今天一整天 -是的 |
[05:49] | That’s Bobby’s way of saying you kicked ass yesterday. | 这是鲍比在赞扬你昨天表现出色呢 |
[05:51] | Oh, Bobby might have told me that before | 也许鲍比该在我让我的司机 |
[05:53] | I made my driver run four red lights. | 闯了四个红灯前告诉我 |
[05:55] | That’s 400 large. | 那少说也是400块的罚单 |
[05:57] | Do you want to mail it in or pay directly? | 你想寄支票还是直接付现金 |
[05:58] | Give her a pass. I’m in a charitable mood. | 放她一马吧 我今天善心大发 |
[06:00] | Oh, since you’re in a good mood, | 鉴于你心情不错 |
[06:01] | you might want to avoid the elevator, | 你也许可以考虑不坐电梯 |
[06:03] | take the back way out. | 从后楼梯下去 |
[06:04] | Oh, we got press? How many? | 有媒体来访了吗 多少家 |
[06:06] | When they travel in a pack like that, | 他们那样成群结队活动的时候 |
[06:07] | it’s hard to count. | 很难数清楚数量 |
[06:08] | What do you say, Derrick? | 德里克 你怎么看 |
[06:10] | Should we throw ’em a bone today? | 我们今天该给他们点料吗 |
[06:11] | I mean, I’m always the one telling you not to dodge. | 我从来都叫你不要回避 |
[06:16] | Have fun. | 祝你们玩得开心 |
[06:19] | All right, don’t all jump at once. | 有问题一个一个来 |
[06:21] | The mayor’s been kind enough to answer a few questions. | 市长出于善意来回答几个问题 |
[06:24] | Hello, first floor. What’s it been, a week? | 驻站的各位好 我们多久没见了 一周 |
[06:27] | Nine days, actually. | 实际上 九天了 |
[06:28] | Oh, now you’re gonna be accurate. | 一说这个你就那么精确了 |
[06:31] | Have you thought about a replacement | 你想好要找谁顶替 |
[06:32] | for Alderman Coats? | 寇兹市议员了吗 |
[06:33] | Her resignation was yesterday. | 她昨天才辞去职务 |
[06:34] | It’s an important ward, | 她的选区很重要 |
[06:35] | I don’t wanna rush the decision. | 我不想仓促下决定 |
[06:36] | With all due respect, your decisions lately | 恕我直言 你最近的一些决定 |
[06:37] | don’t exactly make a lot of sense. | 并不是很有道理 |
[06:40] | You wanna be more specific, Terry? | 你可以讲得明白些吗 泰瑞 |
[06:41] | Jessica Pearson. You brought in | 是杰西卡·皮尔逊的事 你雇了 |
[06:42] | a disbarred New York lawyer to be your fixer. | 一个被吊销执照的纽约律师做你的掮客 |
[06:44] | Yeah, I did. What’s your question? | 没错 你想要问什么 |
[06:47] | What exactly is Ms. Pearson going to be doing for you? | 你雇佣皮尔逊女士为你做些什么事情 |
[06:50] | – Is it legal? – Give me a break. | -合法吗 -少来这套 |
[06:52] | It’s a legitimate question. | 这是个很合理的问题 |
[06:54] | Why are you afraid to answer it? | 你为什么不敢回答 |
[06:55] | I came down here to do you guys a favor. | 我来这里回答问题是给你们面子 |
[06:56] | We’re done here. Get out of my face. | 我们聊完了 从我面前消失吧 |
[07:12] | What the hell was that? | 刚刚那是哪一出 |
[07:13] | I seriously hope you’re not blaming me for that. | 我真希望你不是在为此指责我 |
[07:17] | You used to be one of them. | 你以前也是他们中的一员 |
[07:18] | From now on, I wanna know every question | 从今往后 我要在他们问出口前 |
[07:19] | they’re gonna ask before they ask it. | 就知道他们想要问些什么 |
[07:21] | That little audible was your idea, not mine. | 是你想见记者的 不是我 |
[07:23] | If you want, I can let you go. | 如果你想 我可以辞退你 |
[07:25] | You can prowl the halls with those assholes again. | 你就又能跟那群混蛋一起在大厅里鬼混了 |
[07:27] | Look, I’m not saying you deserved it. | 我不是说你活该 |
[07:28] | I know those guys can be brutal, | 我知道那些人有时会穷追猛打 |
[07:29] | but you had to know they were gonna ask about her at some point. | 但你得知道他们迟早会问起有关她的事 |
[07:31] | I did know, and I was prepared to answer questions. | 我当然知道 我也准备好到时回答问题了 |
[07:34] | But she’s been here all of 48 hours. | 但她来了这里才四十八小时 |
[07:35] | She’s not even on the payroll yet. | 她的名字甚至还没被加进工资单 |
[07:37] | – So? – So someone leaked that | -所以呢 -所以说有人走漏了消息 |
[07:39] | to embarrass me or her or both. | 好让我或她或我们俩难堪 |
[07:41] | Or people have legitimate questions. | 也可能大家只是有合理的疑问而已 |
[07:43] | And by people, you mean you. | 你说大家 你指你自己吧 |
[07:45] | Hey, I like the woman, | 你看 我喜欢那个女人 |
[07:47] | but even I don’t know how she ended up working for you, | 可连我都不知道为什么她会来为你工作 |
[07:48] | and I’m pretty sure I don’t wanna know. | 我确定我也不想知道 |
[07:50] | Don’t push it, Derrick. | 别狡辩了 德里克 |
[07:51] | Look, if you want, I can try to figure out | 听着 如果你想的话 我可以想办法 |
[07:53] | how they got onto her. | 弄清楚他们是怎么知道的 |
[07:55] | I don’t need a PI, | 我不需要私人侦探 |
[07:56] | I need a press secretary who protects me. | 我需要个能保护我的新闻发言人 |
[07:58] | Just do your job. | 做好你的工作 |
[08:07] | What do you think? Homey, right? | 你觉得怎么样 很温馨吧 |
[08:09] | Well, it’s definitely… lived in. | 确实是…东西挺旧了 |
[08:14] | Just give it a good yank. | 使劲拉一下 |
[08:20] | What are my other options? | 我还有别的选择吗 |
[08:22] | Inventory’s limited, budget cuts. | 库存有限 预算削减 |
[08:24] | But now that I think of it, | 但我想起来 |
[08:26] | my husband works in Water Management | 我老公在水资源管理部门工作 |
[08:28] | and his boss just died. | 他老板不久前去世 |
[08:30] | I can swap out your desk before they pack up his. | 收拾他的东西前 我可以把你的桌子换掉 |
[08:32] | You know what, I’m just gonna pick something out, myself. | 还是我自己去挑点东西吧 |
[08:35] | There’s really nothing else left in the warehouse. | 仓库里真没有什么东西了 |
[08:37] | No, I’m not talking about a warehouse. | 不 我不是说仓库 |
[08:38] | The city won’t pay for outside vendors. | 市政府不会为外部商家付钱的 |
[08:41] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[08:41] | Have your friends in Facilities clear this place out, | 让你在设备管理部的朋友把这里清理一下 |
[08:44] | swap out the fluorescents, | 把荧光灯换掉 |
[08:45] | and there’s a brand new Nespresso machine | 你就能拥有一台全新的 |
[08:47] | with your name on it. | 奈斯派索咖啡机 |
[08:49] | You got it. | 没问题 |
[08:51] | You ever need anything else, come find me. | 你要是还需要什么 就来找我 |
[08:55] | I will. | 我会的 |
[08:57] | Okay. | 好的 |
[09:03] | Sorry, I had to take that. | 不好意思 刚才那电话不接不行 |
[09:05] | No, don’t worry about it. | 不用 没关系 |
[09:06] | This won’t take much longer, | 这不会花太长时间 |
[09:07] | just wanna walk through it with you. | 只是想和你一起过一遍 |
[09:09] | So, as we agreed, we’re gonna come up | 所以 按照约定 我们会把 |
[09:11] | on the wages by 6.8– | 工资提高6.8… |
[09:12] | I can’t sign it. | 我不能签 |
[09:15] | What? | 什么 |
[09:16] | I’m not signing, Keri. | 我不会签的 凯莉 |
[09:18] | Eric, we’re at the one yard line. | 埃里克 我们都到这最后一步了 |
[09:20] | Please don’t tell me you’re gonna go back on your word. | 别告诉我你要出尔反尔 |
[09:22] | I’m not the one being dishonest here. | 想出尔反尔的人可不是我 |
[09:24] | What does that mean? | 你是什么意思 |
[09:25] | I can’t negotiate with a mayor | 我不会和一个 |
[09:27] | who has an anti-police agenda. | 心里想着要反警察的市长谈判 |
[09:29] | Where is this coming from? My whole family are cops. | 这从何说起 我全家都是警察 |
[09:32] | I defend the department in court. | 我在法庭上为警察局辩护呢 |
[09:33] | Against Jessica Pearson, | 和杰西卡·皮尔逊对簿公堂 |
[09:35] | who called the department animals | 她称警察局为禽兽 |
[09:37] | and took you for a $4 million verdict. | 还让你们摊上四百万赔偿金的裁决 |
[09:39] | Or do you not remember? | 你不记得了吗 |
[09:40] | She was nothing to do with this. | 她与此事无关 |
[09:41] | Really? | 真的 |
[09:42] | The mayor just hired her to be his what, enforcer? | 市长刚刚雇她做了他的什么 执行官吗 |
[09:46] | Consigliere? | 还是法律顾问 |
[09:58] | We’ve known each other a long time, Eric. | 我们认识很久了 埃里克 |
[10:00] | My father was in the 8th for 30 years. | 我父亲在八局干了三十年 |
[10:01] | And you are not the problem. | 问题不在于你 |
[10:04] | Okay, so believe me when I tell you | 好吧 那相信我 |
[10:06] | there is a firewall between Jessica Pearson | 杰西卡·皮尔逊和这次谈判 |
[10:09] | and this negotiation. | 之间有一道防火墙 |
[10:11] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该说什么 |
[10:12] | I work for them, this is what they want. | 我为他们工作 这就是他们想要的 |
[10:24] | City Hall, this is the Mayor’s office. | 市政厅 这是市长办公室 |
[10:32] | I don’t have him, Ms. Pearson. | 市长不在 皮尔逊女士 |
[10:35] | See, now, the last time it was “the mayor’s gone home.” | 上次是”市长回家了” |
[10:37] | I’m starting to think you’re scared of me, Derrick. | 我开始觉得你在害怕我 德里克 |
[10:39] | – Not at all. – In that case, | -没有 -既然如此 |
[10:41] | I know you’re the mayor’s press secretary, | 我知道你是市长的新闻发言人 |
[10:42] | but seeing as you’re the one that put these on my desk, | 但既然你把这些放在了我桌上 |
[10:45] | and I don’t have an assistant… | 而我又没有助手… |
[10:47] | – You don’t know where HR is. – Keep going. | -你不知道人力资源部在哪里 -继续说 |
[10:49] | And you want me to bring your paperwork to HR for you. | 你想让我把你的文件交给人力资源部 |
[10:52] | You read my mind. | 你太懂我了 |
[10:54] | Not exactly. | 不完全是 |
[10:58] | What’s going on, Derrick? | 怎么了 德里克 |
[11:00] | – You don’t know. – Know what? | -你不知道吗 -知道什么 |
[11:02] | You haven’t heard anything? | 你没听说吗 |
[11:03] | No, I haven’t heard anything. | 没有 我什么都没听说 |
[11:05] | So are you gonna tell me what’s going on, | 你要告诉我发生什么了吗 |
[11:07] | or do you want an actual reason to be scared of me? | 或者你想要一个真正的理由来害怕我 |
[11:21] | I don’t know which word I hate more, | 我不知道我更讨厌哪个词 |
[11:22] | disbarred or fixer. | 吊销执照还是掮客 |
[11:23] | Which word would you like, Ms. Pearson, liability? | 你更喜欢哪个词 皮尔逊女士 麻烦吗 |
[11:26] | ‘Cause that’s what your fast becoming. | 因为你现在就是这样 |
[11:27] | That little run-in wasn’t just about you, Mr. Mayor. | 那次小摩擦不仅是针对你 |
[11:30] | Whoever set it up did it to embarrass me just as much. | 不管谁是主谋 也同样为了让我难堪 |
[11:33] | You think I give a shit about whether or not | 你觉得我在乎 |
[11:34] | you got embarrassed? | 你会不会难堪吗 |
[11:35] | Our new contract with the police department just blew up. | 我们和警察局的新合同刚刚泡汤了 |
[11:38] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[11:39] | They just walked away from a deal | 他们刚拒绝了凯莉已经协商了 |
[11:40] | Keri’s been negotiating for months because of you. | 几个月的协议 就因为你 |
[11:43] | – Me? – Yes, you. | -我 -是的 你 |
[11:45] | You’re the one who went after the 13th. | 是你去找了13局的麻烦 |
[11:47] | They brutalized a young man who was already in handcuffs. | 他们虐待了一个已经带了手铐的年轻人 |
[11:50] | That was two bad cops | 那只是两个坏警察 |
[11:51] | and you made it about all of them. | 你却针对了整个警局 |
[11:53] | Now it seems they don’t wanna be in bed | 现在看来他们不愿意跟一个 |
[11:54] | with a man who’s in bed with you. | 跟你合作的人合作 |
[11:55] | That’s bullshit and you know it. | 那就是胡扯 你很清楚 |
[11:57] | Doesn’t sound like bullshit to me. | 我听着不像胡扯 |
[11:58] | You’re not from around here, these things run deep. | 你不是这里人 这里的水很深 |
[12:00] | I hate to break it to you, but the police despise you. | 很抱歉告诉你 但这些警察讨厌你 |
[12:02] | The department may, | 警局也许是 |
[12:04] | but I’m guessing the only one at the table | 但我觉得在桌谈判上摆你一道的 |
[12:05] | when this went down was an underpaid union lawyer | 只是个工资不高的工会律师 |
[12:09] | who saw an opportunity to squeeze you. | 想借此要挟你 |
[12:11] | And let me guess. | 我猜猜 |
[12:13] | – You want a shot at him. – Two birds. | -你想去跟他斗 -一石二鸟 |
[12:15] | Instead of telling the public why you brought me in, | 你也不用向公众解释为什么雇佣我了 |
[12:17] | which you should have had an answer for this morning, show them. | 而这本是你今天早上该回答的 直接让他们看 |
[12:22] | This is Keri’s business. | 那是凯莉的事 |
[12:24] | Take it up with her. | 去跟她说吧 |
[12:26] | You brought me in to put out your fires, Mr. Mayor. | 你雇我是为了替你灭火 市长先生 |
[12:29] | Not the ones you goddamn start. | 但不是你点的火 |
[12:44] | My babies. | 我的宝贝们 |
[12:46] | Hey, baby. Come here, come here. | 宝贝 过来过来 |
[12:51] | – Hey, baby. – Hey, Mom. | -宝贝 -妈 |
[12:54] | Hey, Mama. | 妈妈 |
[12:54] | Hey, you’re home early. Everything okay? | 回家挺早啊 有什么事吗 |
[12:57] | Well, you know, just one step closer to nursing school. | 没什么大事 就是离护士学院近了一步 |
[13:00] | – You passed the test. – With flying colors. | -你通过了考试 -高分通过 |
[13:03] | Thanks, Mom! Top 10%, says it right here. | 谢谢妈妈 前10% 这里写着呢 |
[13:07] | I mean, there’s still the part where I have to, | 当然 后面我还需要 |
[13:09] | you know, go to class and pay for it and everything. | 去上课 付学费什么的 |
[13:11] | Oh, I’m so proud of you, baby. | 我真为你骄傲 宝贝 |
[13:13] | We’ll work it out. | 我们会想到办法的 |
[13:15] | Does that mean I can get a PS4 now? | 那是不是能给我买个PS4了 |
[13:17] | Let’s try something smaller. | 目标小一点 |
[13:19] | – Like a laptop. – Or pancakes. | -那笔记本电脑吧 -或者煎饼 |
[13:21] | – Pancakes! – Exactly. | -煎饼 -没错 |
[13:22] | Success makes me hungry. | 成功让我饥饿 |
[13:25] | Mommy’s gonna be a nurse, Mommy’s gonna be a nurse. | 妈妈要当护士了 妈妈要当护士了 |
[13:31] | Mom, where are the eggs? | 妈妈 鸡蛋呢 |
[13:33] | Oh, I used the rest of ’em. | 剩下的我都用完了 |
[13:36] | When? They were here this morning. | 什么时候 早上还有呢 |
[13:37] | I went by Jessica’s, made breakfast at her place. | 我去了杰西卡家 在那里做了早餐 |
[13:42] | You went to her house and made breakfast? | 你去了她家 还做了早餐 |
[13:44] | Well, I could go to John’s, pick up some more. | 我可以去约翰店里买一点 |
[13:47] | No, no, no, I don’t want you running to John’s. | 不用了 不用麻烦你跑一趟 |
[13:50] | All right, boys, change of plans. | 好了 孩子们 换个计划 |
[13:52] | Mac and cheese or chicken nuggets? | 芝士通心粉还是吃鸡块 |
[13:54] | Chicken nuggets! | 鸡块 |
[13:55] | Chicken nuggets, coming right up. | 鸡块马上好 |
[14:00] | I need a minute. | 我需要跟你谈谈 |
[14:02] | I’m sorry, I’m too busy cleaning up your mess. | 抱歉 我正忙着解决你惹的麻烦 |
[14:04] | You know, we can keep slinging mud at each other, | 我说 我们可以继续相互攻击 |
[14:06] | or we can talk like two grown women. | 或者像成熟女人一样好好谈谈 |
[14:09] | Oh, the feminist card. You must be desperate. | 女权主义牌都打了 你肯定很绝望 |
[14:14] | No, I’m not desperate, but I am sorry. | 不 我没有绝望 但我确实抱歉 |
[14:18] | Can you be more specific? | 你能说的具体点吗 |
[14:19] | I’m sorry my hire came back around on you this morning. | 我很抱歉雇佣我的事今早给你造成了麻烦 |
[14:22] | Your hire didn’t come back on me, you did. | 惹麻烦的不是雇佣了你 而是你这个人 |
[14:24] | That trial was a battle, Keri. | 庭审就是战场 凯莉 |
[14:28] | I went after you and the department hard, | 我对你和警察局确实没留情面 |
[14:30] | but my client suffered at the hands of those cops. | 但我的委托人确实被那些警察折磨 |
[14:34] | You know what your problem, Jessica, your ego. | 知道你的问题在哪吗 杰西卡 你太自负 |
[14:37] | You can’t even apologize without justifying it. | 你道歉时都忍不住为自己辩解 |
[14:41] | Okay, you don’t like me. | 好吧 你不喜欢我 |
[14:42] | It’s not that I don’t like you, | 不是喜不喜欢的问题 |
[14:43] | I don’t trust you. | 我不信任你 |
[14:44] | Well, maybe over time we can gain each other’s trust. | 也许花点时间 我们能相互信任 |
[14:48] | Plan on sticking around that long? | 你还打算待那么久呢 |
[14:49] | Long enough to help you salvage these negotiations. | 至少要帮你解决谈判的问题 |
[14:52] | I’m trying to be upfront here, | 我是想开诚布公 |
[14:54] | not go behind your back. | 而不是背着你做事 |
[14:55] | So, that’s my only option, | 这就是我的仅有选择了 |
[14:56] | I work with you or you go rogue? | 跟你合作 或者你就自己去胡来了 |
[14:59] | No one’s talking about going rogue. | 我没说要自己去胡来 |
[15:00] | You take point, I’ll follow your lead. | 你打头 我协助 |
[15:02] | I was two seconds away from closing a deal | 我本来马上就能达成协议 |
[15:05] | that would ensure the city of Chicago had | 能让芝加哥在接下来三年 |
[15:06] | an active police force for the next three years. | 拥有现役警队 |
[15:08] | I don’t take pleasure in the fact that | 我并不乐于看到 |
[15:10] | your past has come back to haunt you, | 你的过去给你带来麻烦 |
[15:11] | and I’m not trying to punish you. | 我也没想惩罚你 |
[15:12] | I’m just not dazzled by you like everybody else. | 我只是不像其他人那样 被你迷住 |
[15:15] | So I will say this once, woman to woman. | 所以我就说一次 女人对女人 |
[15:21] | Stay away from my negotiation. | 离我的谈判远点 |
[15:31] | Guys, please stick to the approved format across all platforms. | 各位 麻烦在各平台上都按批准的格式来 |
[15:35] | Thank you. | 谢谢 |
[15:36] | Tell that to the mayor. | 你去跟市长说吧 |
[15:38] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[15:40] | He went Novak again. | 他又发飙了 |
[15:47] | Her? | 是她 |
[15:51] | Jessica Pearson. You brought in | 是杰西卡·皮尔逊的事 你雇了 |
[15:52] | a disbarred New York lawyer to be your fixer. | 一个被吊销执照的纽约律师做你的掮客 |
[15:54] | Yeah, I did. What’s your question? | 没错 你想问什么 |
[15:56] | What exactly is Ms. Pearson going to be doing for you? | 你雇佣皮尔逊女士为你做些什么事情 |
[15:58] | – Is it legal? – Give me a break. | -合法吗 -少来这套 |
[16:00] | It’s a legitimate question. | 这是个很合理的问题 |
[16:02] | Why are you afraid to answer it? | 你为什么不敢回答 |
[16:03] | I came down here to do you guys a favor. | 我来这里回答问题是给你们面子 |
[16:05] | Get out of my face. | 从我面前消失吧 |
[16:15] | I’m coming out the front door. | 我从正门出来了 |
[16:17] | – Where are you now? – Hey, that’s her. | -你现在在哪里 -那就是她 |
[16:19] | Why the hell not? I told you ten minutes ago. | 为什么不在 我十分钟前就跟你说了 |
[16:21] | – Ms. Pearson, excuse me. – Just get here please. | -皮尔逊女士 打扰一下 -麻烦快过来 |
[16:24] | – Ms. Pearson– – I’m sorry, excuse me. | -皮尔逊女士 -抱歉 让我过去 |
[16:26] | When did the mayor bring you on? | 市长是什么时候雇你的 |
[16:27] | Why did you hire a phony lawyer at your old firm? | 你的旧东家为什么雇佣了一位假律师 |
[16:29] | I said all I’m gonna say about that. | 这问题上该说的我都说过了 |
[16:30] | Just two weeks ago you were suing the city, | 两周之前你还在起诉市政府 |
[16:32] | now you’re working for the mayor. | 现在你就在为市长工作了 |
[16:33] | – Do you wanna explain that? – No, I don’t. | -你愿意解释一下吗 -不 |
[16:35] | Ms. Pearson’s late for a meeting. | 皮尔逊女士开会已经要迟到了 |
[16:36] | – Move aside now. – Excuse me, sir. | -麻烦让开 -等一下 先生 |
[16:40] | Ms. Pearson. Ms. Pearson! | 皮尔逊女士 皮尔逊女士 |
[16:55] | You okay? | 你没事吧 |
[16:59] | I didn’t peg you for the chivalrous type. | 我没想过你是那种仗义出手的人 |
[17:01] | Nobody’s ever accused me of that before. | 之前从来没人这么指责过我 |
[17:03] | It was a compliment, not an accusation. | 这是个赞赏 不是指责 |
[17:06] | And it’s my way of saying thank you. | 这是我表达感谢的方式 |
[17:09] | I owed you one for the night we didn’t meet. | 我们没见的那晚 我亏欠你一次 |
[17:13] | Accepted. | 也是 |
[17:15] | Look, I don’t know if you were headed out | 我不知道你出来 |
[17:16] | to eat or whatever, but if you want, | 是要吃饭还是怎么的 但如果你需要 |
[17:17] | I can sneak you back in through mayor’s entrance. | 我可以带你从市长的入口偷偷溜回去 |
[17:21] | Well, actually, if you don’t have anything to do, | 其实 要是你正好也没有别的事 |
[17:23] | I was headed over to Avalon and 81st. | 我想去阿瓦隆街和81街那边 |
[17:25] | – It’s a rough neighborhood. – You aren’t scared, are you? | -那一带很乱 -你不是怕了吧 |
[17:28] | Well, the 50-minute drive at this time of day scares me. | 这个点让我开五十分钟是比较吓人 |
[17:30] | I can handle myself, | 我可以自己去 |
[17:31] | but I understand if you have to wait around for the mayor. | 但如果你要留下等市长我也能理解 |
[17:36] | Avalon, huh? Sure. | 阿瓦隆街是吧 走吧 |
[17:39] | Why the hell not? | 去就去呗 |
[17:51] | You know what happens now, don’t you? | 你知道现在什么情况 对吧 |
[17:53] | – The Fire Department. – Yep. | -消防局 -没错 |
[17:55] | Gonna find out what the cops turned down | 他们会知道警察局所拒绝的条件 |
[17:56] | and double their demands. | 然后加倍他们的条件 |
[17:59] | It’s three months away. | 还有三个月呢 |
[18:01] | I can’t think about it right now. | 我现在没法想这个事 |
[18:02] | The election is in six months. | 还有六个月就选举了 |
[18:03] | You wanna walk into that with every cop and fireman | 你想在那时候被芝加哥所有警察 |
[18:05] | in Chicago calling for your head? | 和消防员指名道姓吗 |
[18:07] | Okay, I get it. | 好了 我懂你意思 |
[18:08] | They’re pissed that I hired her. | 我雇了她让他们很生气 |
[18:10] | Question is, what do they want? | 问题在于他们想要什么 |
[18:12] | They’re just gonna walk away indefinitely? | 他们真打算永远都不再谈了吗 |
[18:13] | Hargrove’s your friend, ask him. | 哈格罗夫是你朋友 问问他 |
[18:15] | Any chance this is just posturing? | 有没有可能这就是摆摆架子 |
[18:17] | Who gave you that idea, her? | 谁让你这么想的 她吗 |
[18:19] | Bobby, this is not a strategy. | 鲍比 这不是什么策略 |
[18:21] | Come on, Keri. | 得了吧 凯莉 |
[18:22] | McBride’s a lawyer, he’s not a cop. | 麦克布莱德是个律师 不是警察 |
[18:24] | Yeah, but he’s a union lawyer. | 是啊 但他是工会律师 |
[18:25] | He’s been with them for 14 years. | 他跟了他们十四年了 |
[18:27] | He’s practically one of them. | 他差不多也算他们的一员了 |
[18:29] | And hiring this woman is a slap in the face. | 雇这个女人就是在打脸 |
[18:32] | Believe me, I know how they feel. | 相信我 我很清楚他们的感受 |
[18:35] | Did you do that out there? | 是你在外那么干的吗 |
[18:37] | – What? – Leak her name to the press. | -什么 -把她的名字泄露给媒体 |
[18:40] | You think I would do that? | 你觉得我会那么做吗 |
[18:41] | I know you don’t want her here. | 我知道你不想让她来这里工作 |
[18:42] | No, I don’t. | 对 是不想 |
[18:43] | I’ve been pretty clear about that. | 对此我的立场已经很明确了 |
[18:45] | And that was before she blew up a negotiation | 而且在她搞砸了我忙了六个月的 |
[18:47] | that I was working on for six months. | 谈判之前我就是这立场了 |
[18:51] | I would never do anything to hurt you, | 我绝不会做任何伤害你的事 |
[18:54] | and I can’t believe that you think I could. | 我都不敢相信 你竟然觉得我下得去手 |
[18:59] | Keri… | 凯莉 |
[19:01] | Shit. | 该死 |
[19:11] | They don’t open from the inside. | 从里面开不了门 |
[19:12] | I wasn’t going to say a thing. | 我没打算说什么 |
[19:22] | Thank you again. | 再次感谢 |
[19:27] | You do know I’m not leaving you here. | 你知道我不会把你丢在这里吧 |
[19:30] | Well, that’s up to you. | 你自己决定吧 |
[19:31] | But I thought you had to be available to the mayor 24/7. | 但我以为你得为了市长全天候随叫随到 |
[19:34] | What makes you think it’s a 24/7 job? | 你为什么会觉得这工作是全天候的 |
[19:37] | Well, let’s see, | 你看 |
[19:38] | you bumped into my former partner | 你一大早在奥黑尔机场 |
[19:40] | at O’Hare first thing in the morning, | 碰见了我的前同事 |
[19:42] | you tried to intimidate me at City Hall after work, | 下班之后你在市政厅试图威胁我 |
[19:44] | and you stalked my apartment building at midnight. | 最后你半夜尾随到我的公寓 |
[19:48] | It seems to me the mayor has you on a pretty short leash. | 就我来看 市长管你管得很紧 |
[19:51] | I have some autonomy. | 我有点自主权 |
[19:52] | Then you can drive for me? | 那你能开车送我吗 |
[19:55] | I said have autonomy, not time to moonlight. | 我说有自主权 但没时间兼职 |
[19:57] | Here’s the thing, Nick. | 是这样 尼克 |
[19:58] | I’m in the middle of a firestorm, | 我有急事 |
[20:00] | and the driver they’ve assigned to me, | 但是他们派给我的司机 |
[20:02] | to put it mildly, is an idiot with an attitude. | 说得委婉一些 是个傲慢的白痴 |
[20:06] | I can really use someone who knows his way around. | 我真的需要一个熟门熟路的人 |
[20:11] | I’ll see if I can find you someone. | 我看看能不能帮你找一个 |
[20:20] | Got a minute? | 你有时间吗 |
[20:22] | For the Mayor of Chicago? Sure. | 和芝加哥市长聊 当然有时间 |
[20:28] | So I heard about the contract. Damn shame. | 我听说了合约的事 真可惜 |
[20:31] | No games, Chuck. | 别耍花样 查克 |
[20:32] | We both know what this is about. | 我们都知道这是怎么回事 |
[20:33] | Do you know where I was when I found out | 你知道 当我得知你雇了 |
[20:35] | you hired the woman who shit on my department? | 那个羞辱我部门的女人时 我在哪里吗 |
[20:38] | Two of your own did that when they nearly killed that kid. | 你两个手下做的事 差点害死那孩子 |
[20:41] | I was at the 13th, checking on morale. | 我当时在13局 检查士气 |
[20:45] | How do you like that? | 那你看怎么办 |
[20:47] | She was just doing her job. She was a lawyer. | 她只是公事公办 她是个律师 |
[20:50] | From what I understand, she’s a New York lawyer | 据我所知 这位纽约律师的资格证 |
[20:52] | who lost her license. | 被吊销了 |
[20:55] | – So what is she doing for you? – Whatever I want her to do. | -她在帮你做什么 -我让她做什么她就做 |
[21:00] | Look, Chuck, we go back a long way. | 查克 我们交情不浅了 |
[21:03] | I have my reasons. | 我有我的理由 |
[21:06] | Gotta trust me. | 你要相信我 |
[21:07] | That’s the main problem right there. | 这正是主要的问题 |
[21:08] | – What does that mean? – Come on, Bobby. | -你什么意思 -拜托 鲍比 |
[21:11] | I’m already seen as too chummy with you. | 别人经常看见我们在一起 |
[21:12] | Everyone knows we’re close. | 大家都知道我们关系很好 |
[21:14] | What the hell is wrong with having friends in City Hall? | 在市政厅有朋友 这有什么问题吗 |
[21:16] | Nothing, as long as my guys don’t think | 没问题 只要我的伙计们不认为 |
[21:18] | I gave away their last contract because of it. | 我将他们的合约拱手相让是因为咱俩的关系 |
[21:20] | I took money out of Public Health | 我从公共卫生署拿钱出来 |
[21:22] | to give you a fair deal and you know it. | 就为了和你进行公平交易 你知道的 |
[21:24] | You and I know it, | 你和我都知道 |
[21:25] | not the 12,000 who work under me. | 但我的一万两千个手下不知道 |
[21:28] | If I don’t punch back after you pull a move like this, | 你搞这样的动作 如果我要是不回击的话 |
[21:29] | well, I lose them. | 我就会去他们的信任 |
[21:34] | – So where does that leave us? – What do you want me to say? | -那我们怎么办 -你指望我说什么 |
[21:36] | As long as Jessica Pearson is part of your administration, | 只要杰西卡·皮尔逊在你部门工作 |
[21:39] | we don’t have much to talk about. | 我们就没什么好谈的 |
[21:40] | You need a contract, Chuck. | 你需要合约 查克 |
[21:42] | And you need a police force. | 而你也需要警察 |
[21:58] | – Jessica. – I’m sorry, I know it’s late. | -杰西卡 -抱歉 我知道已经很晚了 |
[22:01] | Never too late for family. Come on in. | 自家人说什么晚不晚 请进 |
[22:08] | Cory, Mark, say hello to your cousin Jessica. | 考利 马可 跟表婶杰西卡打声招呼 |
[22:12] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[22:13] | Hi. | 你们好 |
[22:14] | I’ve heard so much about both of you. | 你们俩的事我可听说了不少 |
[22:16] | What you got there, a whole supermarket? | 你手上拿的什么 把整个超市搬来了吗 |
[22:19] | Just some eggs, and, well, a few steaks for freezing, | 就几个鸡蛋 几块速冻牛排 |
[22:22] | and fresh lettuce for salad. | 还有做沙拉的新鲜生菜 |
[22:25] | Believe it or not, this is perfect timing. | 你简直是雪中送炭 不管你信不信 |
[22:28] | Oh, good. | 那就好 |
[22:29] | I was gonna run to the corner and stock up | 我正打算去街角的店囤点货 |
[22:32] | in case we had to lay low for a few days, | 以防我们这几天出不了门 |
[22:35] | but I didn’t wanna leave the boys alone. | 但我不想把孩子们单独留在家里 |
[22:38] | Lay low? For what? | 不出门 为什么 |
[22:40] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[22:41] | 美国公职人员集体请病假 由于他们的制服是蓝色 因此媒体将此现象描述为”蓝色流感” | |
[22:41] | Some of the neighbors, the people say that there’s gonna be a blue flu. | 一些邻居们说蓝色流感恐怕要来了 |
[22:46] | May have already started. | 可能已经开始了 |
[22:47] | The police are striking? | 警察罢工了 |
[22:50] | The police don’t strike. | 警察不罢工 |
[22:51] | They get together, and they all call in sick. | 他们一起 集体请病假 |
[22:53] | Well, striking’s against their contract. | 为了反对他们的合同而罢工 |
[22:56] | I know what it is. | 我知道是怎么回事 |
[22:57] | The last time this happened, things were real bad. | 上一次发生这种事 情况可真糟糕 |
[23:02] | Are you worried about Angela coming home tonight? | 你担心安吉拉今晚回家吗 |
[23:06] | I’m worried about tonight, | 我不止担心今晚 |
[23:07] | tomorrow and the day after that. | 还有明天晚上 后天晚上 |
[23:09] | God only knows I’m no fan of the police around here, | 老天知道我不喜欢这里的警察 |
[23:11] | but no police is a whole different set of problems. | 但没有警察 可是个完全不同的问题 |
[23:25] | You knew about what’s going on, don’t you? | 你早就知道发生了什么事 对吗 |
[23:28] | That’s why you didn’t wanna leave me here. | 所以你没把我一个人留在这里 |
[23:30] | I may have heard some rumors, yeah. | 我是听说了一些传闻 |
[23:31] | My family lives in that building, Nick. | 我的家人住在那栋楼里 尼克 |
[23:34] | – How real is this? – Look– | -这些传闻可靠吗 -听我说 |
[23:35] | No, anything that starts with “look”, I don’t wanna hear. | 只要是以”听我说”开头的 我都不想听 |
[23:39] | I need that truth. | 我要知道真相 |
[23:42] | Let’s just say if there’s a sick-out, | 这么说吧 就算警察集体请病假 |
[23:44] | this area isn’t a priority. | 这个地区也不是最严重的地方 |
[23:47] | Does the mayor know? | 市长知道吗 |
[23:49] | What do you think? | 你觉得呢 |
[23:53] | Bobby, you promised him you’d be home | 鲍比 你答应过他 在他睡觉之前 |
[23:55] | before he went to bed. | 你会回家的 |
[23:56] | I know, I just– I can’t get away right now. | 我知道 只是 我现在走不开 |
[24:00] | Well, what do you want me to tell him? | 那你要我怎么跟他说 |
[24:02] | Tell him daddy’s got a miserable job. | 跟他说 爸爸的工作很苦 |
[24:05] | Yeah. | 好吧 |
[24:07] | Tell him I’ll make it up to him. | 告诉他我会补偿他的 |
[24:10] | – I promise. – I’ll do what I can. | -我保证 -我尽量吧 |
[24:13] | I’ll see you when I see you. | 到时候再见 |
[24:25] | You working on a statement? | 你在写声明吗 |
[24:27] | Four options depending on | 有四条路可以走 |
[24:28] | how this goes down | 取决于这件事情会引起什么反响 |
[24:29] | and when you go public. | 以及你打算何时对外公开 |
[24:34] | What else? | 还有呢 |
[24:35] | Well, I hate to even bring this up, but… | 我不想提起这件事 但是… |
[24:38] | What? | 什么事 |
[24:40] | This morning’s thing went viral. | 今天早上的事火了 |
[24:42] | Now some woman upstairs is retweeting it | 现在一些八婆都在转发 |
[24:44] | with some not too flattering hashtags. | 后面还带着不太好的标签 |
[24:46] | You’re kidding me, right? | 你在逗我吗 |
[24:46] | You’re bringing this to me in the middle of all this? | 这种时候你跟我说这个 |
[24:48] | You’re already getting a lot of heat, | 你的热度已经很高了 |
[24:49] | I didn’t know how you wanted me to deal with it. | 我不知道你想让我怎么解决这件事 |
[24:50] | Do whatever you have to do. | 做你该做的事情 |
[24:52] | How many times do I have to tell you? | 还要我告诉你多少次 |
[24:53] | Do your goddamn job. | 做好你的工作 |
[25:04] | Sources say that talks between the police union | 有消息称今天早些时候 |
[25:06] | and the mayor broke down earlier today. | 警察工会和市长的谈判破裂了 |
[25:09] | And as a result, locals have complained | 因此 当地市民抱怨 |
[25:11] | about a noticeable lack of police presence. | 警力的明显不足 |
[25:15] | Me and my daughter were robbed coming home from the market. | 我和我女儿在从市场回来的路上被抢了 |
[25:18] | A man held a gun in my little girl’s face | 一个男的举着枪指着我女儿 |
[25:20] | and nobody did a thing. | 所有人都视而不见 |
[25:21] | I couldn’t find a cop anywhere. | 我四处都找不到警察 |
[25:23] | God knows what this place will be like in the morning. | 天知道明天早上这个地方会变成什么样 |
[25:26] | The last time there was a so-called “blue flu” | 上一次所谓的”蓝色流感” |
[25:29] | was back in 1993. | 是在1993年 |
[25:31] | Back then, over a three-day period, violent crime spiked 32%. | 当时的犯罪率在三天内上升了32% |
[25:38] | Reporting from Kenwood… | 记者于凯伍德发来的报道… |
[25:46] | Thanks. | 谢谢 |
[25:49] | Are you Yoli Castillo? | 你是优莉·卡斯蒂略吗 |
[25:52] | Yeah. | 是我 |
[25:54] | You violated our social media policy for personnel | 你上条推特违反了我们的 |
[25:57] | with that last tweet you posted. | 人事社交媒体政策 |
[26:00] | What now? | 什么意思 |
[26:02] | “Why is @MayorNovak staffing up with NYC? | “为什么诺瓦克市长增加了纽约市的人员配备 |
[26:05] | #SloppySeconds #CleanUpCityHall | 标签 荡妇上位 肃清市政厅 |
[26:08] | starts by taking out the trash.” | 从倒垃圾开始” |
[26:09] | That’s from my personal account. | 那是我的个人账号发的 |
[26:12] | It doesn’t say anything about where I work. | 上面也没写我在哪里工作 |
[26:13] | Your handle is YOLOCastillo. | 你的用户名是”活在当下卡斯蒂略” |
[26:16] | You told the mayor to “take out the trash”. | 你要市长去”倒垃圾” |
[26:17] | You’re the social media coordinator | 你是专管街道和卫生设施的 |
[26:19] | for Streets and Sanitation. | 社交媒体协调员 |
[26:20] | Okay, True Detective. | 好吧 “真探” |
[26:22] | For the average viewer, that’s just another private citizen | 对于大众来说 只是个普通公民 |
[26:24] | speaking truth to power. | 向权势之人说出真相罢了 |
[26:25] | But you’re not just another private citizen. | 但是你不只是个”普通公民” |
[26:27] | You can’t publicly criticize the administration | 你是行政机关中的一员 |
[26:29] | when you’re a part of it. | 你不能公开谴责 |
[26:30] | Okay, well, I don’t happen to share that opinion, | 好吧 我并不同意你所说的 |
[26:32] | but…sorry, I guess? | 但是我猜要说 对不起 |
[26:35] | You need to take it down. Now. | 你需要把它删除 现在就删 |
[26:37] | Wait, I just apologized to you | 等等 我刚才很不情愿地 |
[26:38] | when I didn’t really mean it, that’s a lot for me. | 跟你道了歉 这对我来说已经够难了 |
[26:41] | I start buckling to censorship, | 我开始屈服于审查制度 |
[26:42] | I’m on the slippery slope to hell. | 我正在逐渐堕落 |
[26:43] | It’s not censorship, it’s policy. | 这不是审查 这是政策 |
[26:45] | Yeah, well, it’s a bullshit policy | 这是个狗屁政策 |
[26:46] | and the mayor should know better. | 而且市长该知道这点 |
[26:50] | Okay, I tried. Thank you. | 好吧 我尝试了 谢谢你 |
[26:54] | Hold on, Captain Ominous. | 等一下 不详警长 |
[26:57] | What is that supposed to mean? | 这是什么意思 |
[26:57] | – It means you’re fired. – You can’t fire me. | -这意味着你被开除了 -你不能开除我 |
[26:59] | Yeah, I can once word gets back to your boss. | 我可以 一旦你老板听到了这些话 |
[27:03] | Sorry. | 抱歉 |
[27:07] | Did I just get fired? | 我刚刚是被开除了吗 |
[27:20] | I hear some of your officers | 我听说你的一些员工 |
[27:21] | missed their flu shots this year. | 今年没打流感疫苗 |
[27:25] | You got some balls showing up here after you stuck us | 你给我们带来了可笑的四百万诉讼理赔后 |
[27:28] | with a $4 million frivolous lawsuit. | 居然还敢来这里 你可真有胆量 |
[27:30] | The young man that was beaten and left for dead | 那个被殴打等死的年轻人 |
[27:33] | wouldn’t call that lawsuit frivolous. | 可不会称之为”可笑的诉讼” |
[27:35] | I am a good cop, lady, and so are almost every one of | 我是个好警察 女士 大部分我的手下 |
[27:37] | the men and women who serve under me. | 也是好警察 |
[27:39] | Is that why a quarter of them are in bed right now | 所以现在他们中的四分之一都躺在家里 |
[27:41] | putting innocent lives in danger? | 把无辜的生命置于危险之中吗 |
[27:43] | Don’t believe everything you hear. | 耳听为虚 眼见为实 |
[27:44] | Well, it’s not what I hear, it’s what I know. | 这不是我听说的 这是我知道的 |
[27:46] | Cops take the day off, people get hurt. | 警察休假 而人民受伤 |
[27:48] | This isn’t on me. | 这并不赖我 |
[27:49] | The mayor knows what he needs to do. | 市长知道他该做些什么 |
[27:51] | Deliver my head on a platter? | 呈上我的项上人头吗 |
[27:53] | You and I both know he’s not going to do that, | 你我都清楚他不会那么做 |
[27:55] | because that would make him look weak. | 因为那会让他看起来很弱 |
[27:57] | And how do you think I’ll look if I cave? | 那要是我屈服了 我会好看吗 |
[28:00] | I already let Bobby kick the can down the road | 上次的养老金问题我已经 |
[28:01] | on the pension last time, | 让鲍比一拖再拖了 |
[28:02] | hell if I’ll let him do it again. | 我要是再答应才叫见鬼 |
[28:05] | I thought this was about me. | 我还以为你是冲我来的 |
[28:07] | I have work to do, Ms. Pearson. | 我还有工作要做 皮尔逊女士 |
[28:10] | I guess we’re at an impasse. | 看来我们是陷入僵局了 |
[28:20] | Shit, do I need that. | 该死 我居然要吃这个 |
[28:26] | Thought maybe you were joining your brethren out there. | 我还以为你去找你的弟兄们了 |
[28:29] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:31] | You disappeared yesterday. Where were you? | 你昨天消失了 你去哪儿了 |
[28:33] | I rescued Jessica. | 我救了杰西卡 |
[28:34] | The press were on her like a pack of dogs, | 记者像群疯狗一样咬着她不放 |
[28:36] | so I gave her a ride. | 我就开车送了她一程 |
[28:39] | She asked if I’d be her driver. | 她问我能不能当她的司机 |
[28:41] | Did she? | 是吗 |
[28:42] | Is she taking over my ribbon cuttings now, too? | 是不是剪彩仪式都要她替我去了 |
[28:44] | It’s not a bad idea, you know. | 这想法不错 |
[28:46] | McGann got you on the payroll now? | 麦甘现在给你发工资吗 |
[28:48] | Hmm? You’re his official eyes and ears? | 你成了他的御用情报官了吗 |
[28:50] | You wanna talk to me about working for McGann? | 你想跟我谈给麦甘干活的事吗 |
[28:54] | I’m up against it with this police thing. | 现在警局那边弄得我很麻烦 |
[28:55] | I don’t know what you’re doing. | 我不知道你在干什么 |
[28:57] | You asking for permission? | 你是在请求我的批准吗 |
[28:58] | I don’t know what I’m asking. I’m just bringing it up. | 我不知道我在要什么 只是提了一句 |
[29:00] | Well, since you don’t know what you’re asking, | 既然你不知道你在要什么 |
[29:02] | let me answer it for you. | 我来替你回答 |
[29:03] | You work for me, no one else, that’s the job. | 你为我做事 不是其他人 这是你的工作 |
[29:06] | What about the nights outside her apartment, Bobby? | 那天晚上呢 你让我在公寓外面监视她 鲍比 |
[29:08] | That part of the job, too? | 这也是工作吗 |
[29:09] | – Keep your voice down. – Think. | -声音小点 -你想想 |
[29:10] | When did I have to sit outside like that before, Bobby, huh? | 上次我像那样坐在外面是什么时候 鲍比 |
[29:12] | Oh, yeah, when I was a kid and it was your dad in there. | 想起来了 是我小时候 你叫我去监视你老爸 |
[29:16] | – Nick. – Enjoy your sandwich. | -尼克 -吃你的三明治吧 |
[29:24] | Congratulations. | 恭喜你得逞了 |
[29:25] | Thanks to you, today’s my last day. | 感谢你 我今天被开除了 |
[29:28] | Oh, I’m sorry to hear that, but if you think I had | 真是遗憾 但如果你觉得 |
[29:31] | something to do with it, you’re mistaken. | 我跟这件事有关 那你就错了 |
[29:33] | Oh, come on. | 得了吧 |
[29:34] | I retweet someone throwing shade on you, | 我转发了别人嘲讽你的推特 |
[29:36] | on point by the way, and the mayor’s flack up | 其实说的不假 市长就因此勃然大怒 |
[29:38] | and fires me? | 炒了我鱿鱼吗 |
[29:39] | I know a hit job when I see one. | 如果有人背后捣鬼我门儿清 |
[29:40] | It sounds like your itchy thumbs got you fired, not me. | 听起来你被炒是因为手痒 不是我 |
[29:43] | Admit it, the press went after you today, | 承认吧 媒体今天追着你跑 |
[29:45] | so you found someone else to take it out on? | 所以你就找个人出气 |
[29:47] | And you’re basing this on the fact that I’m… | 你这么想是因为我是个 |
[29:52] | I was a waitress. | 我以前做过服务员 |
[29:53] | I know what people with money can do | 我知道有钱人为了整我们这些 |
[29:54] | when someone like me crosses them. | 惹毛了他们的普通人 能做出什么 |
[29:56] | If blaming me makes you sleep better Miss… | 如果责怪我能让你睡得踏实点 你叫… |
[29:59] | Castillo. Yoli Castillo. | 卡斯蒂略 优莉·卡斯蒂略 |
[30:00] | Ms. Castillo, then believe it, | 卡斯蒂略女士 那你请便 |
[30:03] | but it’s not true. | 但这不是事实 |
[30:05] | Oh, I do. | 我每天都照 |
[30:08] | And you know what I see? | 你知道我看见了什么吗 |
[30:10] | I see someone who gets up at 6:00 every morning | 我看到一个人 每天六点起床 |
[30:12] | to feed the homeless and still has the time | 给流浪汉送食物 而且还有时间 |
[30:14] | to know the names of every single person in this place; | 记住这里每个人的名字 |
[30:17] | from Oscar at Security | 从安保部的奥斯卡 |
[30:18] | to the little old lady in Zoning | 到土地规划部的小老太太 |
[30:19] | who likes Twinkies from the vending machine. | 她特别喜欢自动售货机卖的夹心蛋糕 |
[30:22] | And I do it not just because I’m a nice person, | 我了解他们不仅因为我是一个好人 |
[30:24] | but because when my boss needs something, | 还因为当老板需要帮助的时候 |
[30:26] | I’m the one who gets it done. | 我会帮他做好 |
[30:30] | I killed for this job, lady. | 我为了这份工作在所不惜 女士 |
[30:34] | I know my rights. | 我知道我的权利 |
[30:36] | I’m not gonna let anyone shut me up. | 我不会让任何人堵住我的嘴 |
[30:38] | There’s a difference between knowing your rights | “知道你的权利”与”知道什么时候用这些权利” |
[30:41] | and knowing when to use them. | 是两个不同的概念 |
[30:43] | That’s growing up. | 这就是所谓的成长 |
[30:50] | No. | 不是 |
[31:06] | What do you want now? | 你想要什么 |
[31:07] | It’s not what I want, it’s what the police want. | 不是我想要什么 是警察那边要什么 |
[31:09] | If that’s your resignation, you don’t need a whole file folder. | 如果这是你的辞职信 不用拿着整个文件夹 |
[31:12] | It’s not. | 不是辞职信 |
[31:12] | It’s a loophole set aside for developers | 是为开发商留的法律漏洞 |
[31:14] | that saves them millions in property taxes. | 他们靠这个省了数百万美元的房产税 |
[31:18] | What does that have to do with this? | 跟手头这件事有关系吗 |
[31:19] | You close it, you can fully fund the police pension. | 补上这个漏洞 就能补上警局的养老金缺口 |
[31:22] | It’s what they’ve been trying to get for eight years. | 八年了 他们一直在争取这笔钱 |
[31:24] | You’ve spent too much time in corporate boardrooms. | 你在公司董事会议室呆了太久 |
[31:26] | Do you honestly think that’s what this is about? | 你真觉得这是整件事的症结所在吗 |
[31:28] | I know that’s what this is about, | 我知道这就是整件事的症结 |
[31:31] | especially after my little chat with Superintendent Hargrove. | 尤其是和哈格罗夫警司聊过之后 |
[31:35] | I specifically told you to stay away from my negotiation. | 我跟你强调过不要掺和我的谈判 |
[31:38] | My family lives on the South Side, Keri. | 我的家人住在南部 凯莉 |
[31:40] | Or have you forgotten? | 你忘了吗 |
[31:42] | The minute this affected them, | 等事情波及到他们 |
[31:44] | it wasn’t about you and me anymore. | 这就不仅仅只关乎你我了 |
[31:45] | This thing is happening because of you. | 整件事都是因你而起 |
[31:47] | You think I don’t know that? | 你以为我不知道吗 |
[31:49] | I just listened to my aunt go on | 我刚刚听完我姑妈抱怨 |
[31:51] | about how she’s worried about walking her grandbabies to school. | 送孙子们去上学时她有多担心 |
[31:55] | Can you imagine how that felt? | 你能想象我的感受吗 |
[31:58] | The woman who thinks I can do anything. | 她认为我无所不能 |
[32:01] | You wanna hear me say I feel guilty? | 你想听听我有多内疚吗 |
[32:03] | I feel guilty as hell. | 我感到无地自容 |
[32:07] | How do I know you’re not playing me like you did | 我怎么知道你不会像那次 |
[32:08] | the other day in court? | 在法庭上那样对我 |
[32:11] | I guess you’re just gonna have to trust me. | 我想你只能选择相信我 |
[32:23] | I just got off the phone with Chuck Hargrove. | 我刚和查克·哈格罗夫通完电话 |
[32:27] | He says you guys reached a deal. | 他说你们达成协议了 |
[32:30] | How’d you do it? | 你怎么办到的 |
[32:31] | Well, I made him realize that he had a short window to get what he wanted, | 我让他意识到 他只有不长时间得到他想要的 |
[32:35] | and if they went nuclear with the blue flu, | 如果他们继续搞所谓的蓝色流感 |
[32:36] | he would lose support of the public, | 他会失去民众的支持 |
[32:38] | a judge would impose an injunction, | 法官会颁布禁令 |
[32:40] | and, well, they might as well use the leverage that they had. | 他们不如使用他们现有的筹码 |
[32:45] | Jessica. | 杰西卡 |
[32:47] | It was all a negotiating ploy. | 那只不过是个谈判策略 |
[32:48] | They were looking for a reason to walk away. | 他们只是在寻找罢工的借口 |
[32:50] | And I gave it to them. | 而我给了他们 |
[32:53] | Now look at that, she was right after all. | 你看 还是她说对了 |
[32:56] | Yeah, she figured out a way to pay for it, too. | 没错 她还找到了支付的方法 |
[32:58] | Do I wanna know? | 我想知道吗 |
[33:00] | No, but you’ll hear it from McGann at some point. | 不 但麦甘总会告诉你的 |
[33:03] | Pat McGann. | 帕特·麦甘 |
[33:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[33:11] | I have to go make a statement. | 我得去发表声明了 |
[33:21] | I’m sorry about earlier. | 之前的事我很抱歉 |
[33:24] | I was angry. | 我当时很生气 |
[33:27] | I know you better than that. | 我知道你不是那样的人 |
[33:32] | You seem like you wanna say something. | 你看似好像有话要说 |
[33:36] | Yeah, I was just thinking if you’re looking for something | 我在想如果你在找理由告诉媒体 |
[33:39] | to tell the press about why you brought her in, | 你为什么聘用了她 |
[33:44] | this could make you look smart. | 这能让你显得出色 |
[33:57] | Good evening. | 晚上好 |
[33:58] | As you know, we’ve been in negotiations | 正如你们所知 过去的六个月里 |
[34:00] | on a new contract with the police department | 我们在与警察局谈判 |
[34:02] | for the past six months. | 以达成新的协议 |
[34:04] | Tonight, I’m happy to announce that we’ve reached terms | 今晚 我很高兴地宣布 |
[34:07] | that both compensate the good men and women | 我们已达成协议 能够在市政预算内 |
[34:08] | who serve our city and are consistent | 去犒劳这些为我们这座城市 |
[34:10] | with keeping our city’s budget in check. | 勤勤恳恳服务的出色警员 |
[34:13] | Now before I bring up Superintendent Hargrove | 在我和哈格罗夫警司 |
[34:15] | to discuss the details of the contract, | 讨论合同的细节之前 |
[34:17] | I’d like to introduce Jessica Pearson. | 我想向大家介绍杰西卡·皮尔逊 |
[34:19] | Ms. Pearson played a critical role | 皮尔逊女士对这次协议的达成 |
[34:20] | in putting this deal together, | 起到了关键性的作用 |
[34:22] | and she’ll be an important part | 而且将会在我的任期中 |
[34:23] | of my administration going forward. | 继续担任重要的职务 |
[34:25] | Ms. Pearson… | 皮尔逊女士 |
[34:28] | Thank you. | 谢谢 |
[34:30] | By now, many of you are well aware of my past. | 你们中的很多人都了解我的过去 |
[34:34] | It is a past that I own | 那是我不可磨灭的一部分 |
[34:37] | and one that Mayor Novak has been kind enough | 诺瓦克市长也仁慈地 |
[34:39] | to give a second chance to. | 给了我第二次机会 |
[34:41] | What you may not know is that my father grew up in this city, | 你们不知道的是 我的父亲在这座城市长大 |
[34:45] | and it’s taken on a special meaning to me. | 这对我来说有着特殊的意义 |
[34:49] | And I am anxious to give something back. | 我迫不及待想要回报这座城市 |
[34:52] | Now, I know some of you still have many questions… | 我知道你们还有很多问题 |
[34:59] | Come at me. I’m an open book. | 尽管问吧 我将无所不谈 |
[35:14] | Impressive. | 很不错 |
[35:16] | It helps to make friends in Facilities. | 这有助于与设备管理部搞好关系 |
[35:18] | I was talking about your little unveiling back there. | 我指的是你刚才的开场白 |
[35:20] | I ran a firm for years. | 我经营律所很多年 |
[35:21] | I know my way around a microphone | 我知道怎么跟麦克风 |
[35:23] | and some flash bulbs. | 和闪光灯打交道 |
[35:24] | Cut the bullshit, Ms. Pearson. | 废话少说 皮尔逊女士 |
[35:27] | You set that up the minute | 我昨天见记者的时候 |
[35:28] | I faced those reporters yesterday. | 你就设计好了 |
[35:31] | You wanted both the firestorm and the credit | 你既想要制造风波又想揽下 |
[35:33] | for cleaning it up. | 平息风波的功劳 |
[35:34] | You can’t hide someone like me, Mr. Mayor. | 你藏不住我这样的人 市长先生 |
[35:37] | The questions were gonna come eventually. | 最终总会有人问的 |
[35:40] | I figured if I laid bare and got ahead of it, | 我想 如果我开诚布公先行一步 |
[35:44] | the sooner we could both move forward | 我们就能更快向前迈进 |
[35:46] | and tackle some real problems in this city. | 去解决这座城市真正的问题 |
[35:48] | You almost triggered one of those real problems. | 你差点触发了一个真正的问题 |
[35:51] | Do you have any idea what could have happened from that stunt? | 你知道这场风波会引发什么样的后果吗 |
[35:53] | I didn’t plan on the police pulling out of negotiations. | 我没想到警察会退出谈判 |
[35:56] | No? You’re telling me that was a coincidence. | 没想到吗 你说这是巧合吗 |
[35:59] | It’s Chicago. | 这里是芝加哥 |
[36:00] | If it wasn’t the negotiations, | 就算不是谈判 |
[36:01] | it would have been something else. | 也会有其他的事情 |
[36:03] | So how’d it go? | 那进展如何 |
[36:06] | In exchange for reading your lines, | 为了按照你的台本行事 |
[36:08] | that reporter gets what, a one-on-one with me? | 那个记者能得到什么 我的独家采访吗 |
[36:13] | Something a lot more valuable. | 一些更加有价值的东西 |
[36:15] | He gets access to your number two. | 他可以接近你的二把手 |
[36:17] | Oh, is that what you are? | 你在说你自己吗 |
[36:20] | – I didn’t say that out there. – You didn’t have to. | -我对外可没这么说 -用不着你说 |
[36:24] | You put me in a bad position. | 你把我置于很不利的地位 |
[36:25] | I did you a favor. | 我帮了你个忙 |
[36:28] | The way I see it, you already have too many secrets. | 在我看来 你已经有太多秘密了 |
[36:33] | Good night, Ms. Pearson. | 晚安 皮尔逊女士 |
[36:37] | See you tomorrow. | 明天见 |
[36:43] | Man in control. | 掌握大局的人来了 |
[36:47] | You looked good out there. | 你刚才表现得很好 |
[36:49] | Thanks. | 谢谢 |
[36:51] | Why don’t we go for a drink and celebrate? | 我们出去喝一杯庆祝一下吧 |
[36:58] | – Good night. – Night, Derrick. | -晚安 -晚安 德里克 |
[37:00] | Will you do me a favor? Tell Nick to pull around. | 能帮我个忙吗 告诉尼克开车等着 |
[37:02] | I need to talk to him. | 我有话要和他说 |
[37:12] | I should go home. | 我该回家了 |
[37:15] | Okay. | 好吧 |
[37:17] | I wanna put my kids to bed tonight. | 我今晚想哄孩子上床睡觉 |
[37:20] | Okay. | 好吧 |
[37:22] | Okay? | 确定吗 |
[37:23] | I said okay. | 我说了没事 |
[37:30] | Good night. | 晚安 |
[37:36] | Night. | 晚安 |
[37:44] | So what is the name of that little old lady in Zoning? | 土地规划部的小老太太叫什么名字 |
[37:49] | It’s Ida. What’s it to you? | 她叫艾达 关你什么事 |
[37:52] | I can’t very well hire an assistant who doesn’t know | 我需要雇一个对市政府人员 |
[37:55] | everyone in City Hall. | 了如指掌的助理 |
[37:58] | You never know when I might need something. | 这些信息说不定哪天就能用得上 |
[38:01] | You wanna hire me? | 你想雇佣我吗 |
[38:03] | I do. | 没错 |
[38:04] | What happened to me learning from this and growing up | 那你之前对我说的”吃一堑长一智” |
[38:07] | and all those other pearls you threw at me earlier? | “成长”的那些话是什么意思 |
[38:09] | Like you said, that was earlier. | 像你说的 那是之前了 |
[38:11] | You’ve had plenty of time to grow and learn. | 你有大把的时间成长和学习 |
[38:14] | I wish you would have come to me sooner… | 我真希望你能早点和我说这话… |
[38:16] | – Oh. – Uh, yeah. | -糟糕 -是啊 |
[38:17] | It turns out, I already got another offer, so… | 我找到了另外一份工作 所以… |
[38:21] | Honey, I invented that move. | 亲爱的 你这招还是我发明的 |
[38:24] | But if that’s how you wanna play it | 但是如果你想这么玩 |
[38:25] | and risk missing out on all the action, well… | 冒着错过一切的风险 那好吧… |
[38:29] | Okay, okay, you know what? I want it. | 好吧 实话告诉你 我想要这份工作 |
[38:31] | – Yeah? – Yeah, of course I want it. | -是吗 -是的 我当然想了 |
[38:32] | – Okay. Mm-hmm. I want it. | -好吧 -我愿意 |
[38:34] | But… | 可是… |
[38:37] | why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[38:39] | I mean, for real, like, besides the fact that | 说真的 且不说 |
[38:41] | you don’t know where anything is. | 你对事情一无所知 |
[38:42] | For the oldest reason in the book, | 这个原因很老套 |
[38:45] | you remind me of me. | 你让我想起了自己 |
[38:48] | Everyone deserves a second chance, Yoli. | 人人都值得拥有第二次机会 优莉 |
[38:51] | And this job that I have now, it’s mine. | 而我现在的这份工作 就是我的第二次机会 |
[38:57] | So when do I start? | 那我何时开始上班 |
[38:59] | Tomorrow. | 明天 |
[39:32] | Angela, is everything okay? | 安吉拉 有什么事吗 |
[39:35] | Yeah, everything’s fine. | 没事 一切都好 |
[39:36] | Police are back in the neighborhood, | 警察都回到社区里来了 |
[39:37] | doing what they do. | 做着他们的本职工作 |
[39:38] | Do you wanna come inside? | 你想进来坐坐吗 |
[39:40] | No need for that, I just wanted to pay you back | 不了 我就是来把你 |
[39:42] | for the groceries you brought over. | 买杂货的钱拿给你 |
[39:43] | I can’t take that. No, that was a gift. | 我不能要 那是我送你的礼物 |
[39:46] | A bag of food isn’t a gift, Jessica, that’s charity. | 一袋子食物不能算礼物 杰西卡 是施舍 |
[39:49] | I can buy food for my own children. | 我可以自己给我的孩子买东西 |
[39:50] | I never said you couldn’t. | 我没说你不能 |
[39:52] | You know, part of the reason I live where I live | 我住在那里的部分原因是因为 |
[39:54] | is so my kids can go to St. Michael’s. | 我的孩子可以上圣·迈克尔学校 |
[39:57] | Did you know that? | 这你知道吗 |
[39:59] | I’m doing that, and I just got into nursing school. | 我在努力 而且我考进了护士学校 |
[40:01] | That’s fantastic, Angela. But– | 那太棒了 安吉拉 可是… |
[40:04] | But take it anyway ’cause it’s the only way | 但是我一定要收下 因为这是 |
[40:07] | you know to show love? | 你唯一表现关爱的方式吗 |
[40:10] | It sounds harsh, but you and I know it’s true. | 听着有点刺耳 但是你我都知道这是事实 |
[40:16] | Okay. | 好吧 |
[40:19] | What would you like me to do? | 那你想让我怎么做 |
[40:20] | That’s the thing, you don’t have to do anything. | 问题就在这 你不用做任何事 |
[40:23] | I saw you on TV. | 我在电视上看见你了 |
[40:25] | You wanna save the city, that’s good on you. | 你想拯救这座城市 这对你而言很好 |
[40:28] | But we were surviving before you got here, | 但在你来之前我们活得好好的 |
[40:31] | and we’ll be surviving after you move on. | 你走了之后我们也会活得好好的 |
[40:33] | I’m trying to get to know you. | 我在试着了解你 |
[40:35] | Then try to get to know us. | 那就试着了解下我们 |
[40:37] | We don’t need charity, we don’t need expensive steaks, | 我们不需要施舍 不需要昂贵的牛排 |
[40:40] | and we definitely don’t need to be saved by you | 我们更不需要你来拯救我们 |
[40:42] | so you can feel better about yourself. | 只为了让你良心好过 |