Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] I’m dropping your mother’s lawsuit. 我要放弃你妈妈的案子了
[00:10] What do you mean you’re dropping it? 你说放弃是什么意思
[00:11] The mayor offered me a job if I let it go. 市长给了我一份工作 条件是放弃这官司
[00:13] Well, while you’re out here cutting yourself a deal, 因为你在忙着给自己谈好条件时
[00:15] I have to find my family a place to live. 我还得为我家人找住的地方
[00:17] If I take this job, 我接这个工作
[00:18] I can do more than just save one housing project. 我能挽救的就不仅仅是一个房屋项目
[00:21] She’s a threat to both of us, Bobby. 她对我们俩都是威胁 鲍比
[00:23] And that’s why I hired her. 所以我才雇了她
[00:25] Do your job and let me know 就做好你的工作然后告诉我
[00:26] what Bobby’s doing with this woman. 鲍比和这个女人在干什么就行了
[00:27] You want me to spy on my brother? 你想让我监视我的兄弟吗
[00:29] If not for me, do it for yourself. 即使不为我 也要为自己这么做
[00:31] The man who went up against the city was found murdered. 和市里作对的那个人被谋杀了
[00:33] If your friend knows something, 如果你的朋友真的知道些什么
[00:35] tell him to show you. 那就让他拿出证据
[00:36] You’re about to be the mayor’s brand new right hand, 你马上就是市长新任的得力助手了
[00:38] I live with you, and that makes me a part of it. 我和你住在一起 这意味着我也牵扯其中
[00:41] So much for having my back. 你就这么支持我的
[00:42] I do have your back, Jessica. 我的确支持你 杰西卡
[00:44] But right now, I need to look after my own. 但现在 我需要先照顾我自己了
[00:46] Let me see. 让我看看
[00:47] Bobby, I have worked too hard to be seen as that girl. 鲍比 我那么努力是为了不做那种女孩
[00:52] No one sees you as that. 没有人那么看你
[00:53] She does, the woman that you brought in to keep me clean 她会 那个你为了不脏我的手而雇佣的女人
[00:57] sees me as that. 她认为我是那种女孩
[00:58] Lillian, I dropped your lawsuit 莉莉安 我放弃了你的案子
[00:59] in exchange for a job with the mayor. 换了一份与市长共事的工作
[01:01] I know, but why didn’t you tell me? 我知道 但为什么你不告诉我
[01:03] I made a promise to save your home, 我承诺过要保住你的家
[01:05] and I couldn’t make it happen. 然而我食言了
[01:06] You have a problem you need solved. 你有需要解决的麻烦
[01:08] Why don’t you tell me what Pat McGann has on you? 不如说说帕特·麦甘手里有你什么把柄吧
[01:10] Where am I in all this? 那我算什么
[01:11] What happens if the truth comes out? 如果真相曝光怎么办
[01:12] Nothing’s coming out. 什么都不会发生
[01:44] Lillian, what are you doing here? 莉莉安 你怎么来了
[01:46] Have you heard the saying, 你没听过那句老话吗
[01:48] if the mountain won’t come to Muhammad? 山不来就我 我便去就山
[01:50] Let me guess. 让我猜猜
[01:51] This is about me not coming into your home last night. 你来是因为我昨晚没进你家门
[01:55] This is about me fixing you a nice warm breakfast 我来是打算给你做份热腾腾的美味早餐
[01:58] and that. 也因为你说的那个
[02:03] My, my, my. 天哪 真不得了
[02:07] I’ve seen pictures of places like this. 我只在照片上看过这种房子
[02:12] I was under the impression 我还以为
[02:15] that you lived here with somebody. 你和别人一起住在这里
[02:18] It’s complicated. 这说来话长
[02:20] I had complicated once. 我也有过说不清的那么一段
[02:23] Turned uncomplicated when he walked out on us. 在他抛弃我们之后事情就明了了
[02:26] Lillian, this is incredibly sweet of you, 莉莉安 你能为我这么做真的很好
[02:29] but I was about to run out the door, 但我正要出门呢
[02:32] and I’m running late– 而且我快迟到了
[02:33] Breakfast is the most important meal of the day. 一日之计在于早餐
[02:35] – No, I know that, but I– – No buts. -不 道理我懂 但是我 -没有但是
[02:37] Go tell that boss of yours 去告诉你上司
[02:38] you’ll get there when you get there. 该到的时候你自然就到了
[02:41] Go. 快去
[02:47] Let’s see… 我们来看看
[02:52] – I’ll be down in 15. – 15? -我15分钟之内就会下来 -15分钟
[02:54] Do you have some place you need to be? 你有什么地方要去吗
[02:56] No, I’ve already been waiting half an hour. 没有 我已经等了半小时了
[02:58] Then you’ll get paid for every minute of it. 你等的时间我都付费
[03:01] My Lord, I know this man. 天哪 我认识这个人
[03:04] Lillian, I’m sorry. 莉莉安 抱歉
[03:08] You weren’t supposed to see these. 你不该看见这些
[03:09] This is Carl, my neighbor. 这是卡尔 我邻居
[03:10] What are you doing with a picture of him like this? 你拿他这么样的照片干什么
[03:12] It’s just work stuff. 只是工作上的事情
[03:15] Now what about that breakfast you promised me? 我说 你答应我的早餐呢
[03:17] You gonna crack those eggs or do I have to do it myself? 那些鸡蛋是你打还是我得自己动手
[03:39] Old school, I like it. 挺传统的 我喜欢
[03:43] Jessica Pearson. 杰西卡·皮尔逊
[03:45] I don’t get it. 我不懂这有何必要
[03:46] We never had a formal introduction. 我们从未正式向对方介绍过彼此
[03:49] Now that we’re gonna be working together, 既然我们之后要共事
[03:50] I thought it was time. 我觉得是时候认识一下了
[03:52] I wouldn’t actually say 我没觉得
[03:52] we’re gonna be working together. 我们要共事了啊
[03:54] We’re gonna be working for the same man. 我们将会为同一人工作
[03:56] And the way I see it, that puts us on the same team. 就我看来 我们就算是同路人
[04:00] Nick D’Amato. 尼克·达马托
[04:01] Nice to meet you, Nick D’Amato. 幸会 尼克·达马托
[04:03] Maybe next time you’re lurking in the shadows, 也许下次你躲在阴凉处时
[04:05] you’ll make a proper introduction. 会给我来个合适的自我介绍
[04:07] Well, since we’re gonna be working together, 既然我们要共事
[04:09] you should know the mayor’s got a thing 你应该知道市长很看重
[04:10] about being on time. 准时这件事
[04:13] Thanks for the heads up. 多谢提醒
[04:19] – Oscar. – What up? -奥斯卡 -你怎么样
[04:22] what happened to the posts of your daughter? 你女儿的那些帖子呢
[04:24] It’s been a whole minute. What, you holding out on me? 我都来了一分钟了 怎么 你在吊我胃口吗
[04:32] Obsessed, I’m telling you. 可爱到难以自拔 我跟你说
[04:34] Tomorrow’s her birthday, putting on a fiesta. 明天是她的生日 我们要开派对庆祝
[04:36] Feliz cumpleanos, bebecita. 生日快乐 宝贝
[04:39] I can’t believe she’s three already. 我不敢相信她都已经三岁了
[04:40] Right? 是吧
[04:41] Do you mind if I slip by? I’m running late. 你介意我先过去吗 我要迟到了
[04:44] Yeah, we’re all going through security, lady. 大家不是都在过安检吗 女士
[04:46] Well, some of us are trying. 反正我们里有的人是真想过去呢
[04:54] I don’t need you to valet my car, 我不需要你为我提供泊车服务
[04:56] I just need to get to work. 我只是想赶去上班
[04:58] Wait, you work here? 等下 你在这里工作吗
[05:00] ‘Cause I’ve been here for five years. 我在这里工作了五年
[05:02] I know everyone in this place. 我认识这里的每一个人
[05:04] Apparently not everyone. 显然不是所有人
[05:07] I work for your boss. 我为你的上司工作
[05:10] Jason Epstein? Uh-huh. 杰森·爱博斯坦吗 原来如此
[05:13] Your other boss, the man upstairs. 你的另一个上司 楼上的男人
[05:17] I knew you’d get it. 我知道你会明白的
[05:24] Who is that? 她是谁
[05:27] I mean, Jesus, he’s already getting a library. 我是说 老天 他已经要有个图书馆了
[05:29] Now you want a stadium? 现在他还想要个体育馆吗
[05:30] Nobody said stadium. 没人说是个体育馆
[05:31] It’s a baseball field for kids. 就是个给孩子玩的棒球场
[05:34] Trying to get Obama elected again? 你在努力让奥巴马连任吗
[05:35] I’m trying to get you elected again. 我在努力让你连任
[05:38] Sorry I’m late, I ran into a little nuisance downstairs. 对不起我迟到了 我在楼下碰到点小麻烦
[05:42] I was just leaving anyway. 反正我现在也要走了
[05:44] Why don’t you take the rest of the morning to get settled. 不如你用上午剩下的时间来安顿一下吧
[05:46] Hell, take the rest of the day, if you want. 如果你想的话 用今天一整天也行
[05:48] – The whole day? – Mm-hmm. -今天一整天 -是的
[05:49] That’s Bobby’s way of saying you kicked ass yesterday. 这是鲍比在赞扬你昨天表现出色呢
[05:51] Oh, Bobby might have told me that before 也许鲍比该在我让我的司机
[05:53] I made my driver run four red lights. 闯了四个红灯前告诉我
[05:55] That’s 400 large. 那少说也是400块的罚单
[05:57] Do you want to mail it in or pay directly? 你想寄支票还是直接付现金
[05:58] Give her a pass. I’m in a charitable mood. 放她一马吧 我今天善心大发
[06:00] Oh, since you’re in a good mood, 鉴于你心情不错
[06:01] you might want to avoid the elevator, 你也许可以考虑不坐电梯
[06:03] take the back way out. 从后楼梯下去
[06:04] Oh, we got press? How many? 有媒体来访了吗 多少家
[06:06] When they travel in a pack like that, 他们那样成群结队活动的时候
[06:07] it’s hard to count. 很难数清楚数量
[06:08] What do you say, Derrick? 德里克 你怎么看
[06:10] Should we throw ’em a bone today? 我们今天该给他们点料吗
[06:11] I mean, I’m always the one telling you not to dodge. 我从来都叫你不要回避
[06:16] Have fun. 祝你们玩得开心
[06:19] All right, don’t all jump at once. 有问题一个一个来
[06:21] The mayor’s been kind enough to answer a few questions. 市长出于善意来回答几个问题
[06:24] Hello, first floor. What’s it been, a week? 驻站的各位好 我们多久没见了 一周
[06:27] Nine days, actually. 实际上 九天了
[06:28] Oh, now you’re gonna be accurate. 一说这个你就那么精确了
[06:31] Have you thought about a replacement 你想好要找谁顶替
[06:32] for Alderman Coats? 寇兹市议员了吗
[06:33] Her resignation was yesterday. 她昨天才辞去职务
[06:34] It’s an important ward, 她的选区很重要
[06:35] I don’t wanna rush the decision. 我不想仓促下决定
[06:36] With all due respect, your decisions lately 恕我直言 你最近的一些决定
[06:37] don’t exactly make a lot of sense. 并不是很有道理
[06:40] You wanna be more specific, Terry? 你可以讲得明白些吗 泰瑞
[06:41] Jessica Pearson. You brought in 是杰西卡·皮尔逊的事 你雇了
[06:42] a disbarred New York lawyer to be your fixer. 一个被吊销执照的纽约律师做你的掮客
[06:44] Yeah, I did. What’s your question? 没错 你想要问什么
[06:47] What exactly is Ms. Pearson going to be doing for you? 你雇佣皮尔逊女士为你做些什么事情
[06:50] – Is it legal? – Give me a break. -合法吗 -少来这套
[06:52] It’s a legitimate question. 这是个很合理的问题
[06:54] Why are you afraid to answer it? 你为什么不敢回答
[06:55] I came down here to do you guys a favor. 我来这里回答问题是给你们面子
[06:56] We’re done here. Get out of my face. 我们聊完了 从我面前消失吧
[07:12] What the hell was that? 刚刚那是哪一出
[07:13] I seriously hope you’re not blaming me for that. 我真希望你不是在为此指责我
[07:17] You used to be one of them. 你以前也是他们中的一员
[07:18] From now on, I wanna know every question 从今往后 我要在他们问出口前
[07:19] they’re gonna ask before they ask it. 就知道他们想要问些什么
[07:21] That little audible was your idea, not mine. 是你想见记者的 不是我
[07:23] If you want, I can let you go. 如果你想 我可以辞退你
[07:25] You can prowl the halls with those assholes again. 你就又能跟那群混蛋一起在大厅里鬼混了
[07:27] Look, I’m not saying you deserved it. 我不是说你活该
[07:28] I know those guys can be brutal, 我知道那些人有时会穷追猛打
[07:29] but you had to know they were gonna ask about her at some point. 但你得知道他们迟早会问起有关她的事
[07:31] I did know, and I was prepared to answer questions. 我当然知道 我也准备好到时回答问题了
[07:34] But she’s been here all of 48 hours. 但她来了这里才四十八小时
[07:35] She’s not even on the payroll yet. 她的名字甚至还没被加进工资单
[07:37] – So? – So someone leaked that -所以呢 -所以说有人走漏了消息
[07:39] to embarrass me or her or both. 好让我或她或我们俩难堪
[07:41] Or people have legitimate questions. 也可能大家只是有合理的疑问而已
[07:43] And by people, you mean you. 你说大家 你指你自己吧
[07:45] Hey, I like the woman, 你看 我喜欢那个女人
[07:47] but even I don’t know how she ended up working for you, 可连我都不知道为什么她会来为你工作
[07:48] and I’m pretty sure I don’t wanna know. 我确定我也不想知道
[07:50] Don’t push it, Derrick. 别狡辩了 德里克
[07:51] Look, if you want, I can try to figure out 听着 如果你想的话 我可以想办法
[07:53] how they got onto her. 弄清楚他们是怎么知道的
[07:55] I don’t need a PI, 我不需要私人侦探
[07:56] I need a press secretary who protects me. 我需要个能保护我的新闻发言人
[07:58] Just do your job. 做好你的工作
[08:07] What do you think? Homey, right? 你觉得怎么样 很温馨吧
[08:09] Well, it’s definitely… lived in. 确实是…东西挺旧了
[08:14] Just give it a good yank. 使劲拉一下
[08:20] What are my other options? 我还有别的选择吗
[08:22] Inventory’s limited, budget cuts. 库存有限 预算削减
[08:24] But now that I think of it, 但我想起来
[08:26] my husband works in Water Management 我老公在水资源管理部门工作
[08:28] and his boss just died. 他老板不久前去世
[08:30] I can swap out your desk before they pack up his. 收拾他的东西前 我可以把你的桌子换掉
[08:32] You know what, I’m just gonna pick something out, myself. 还是我自己去挑点东西吧
[08:35] There’s really nothing else left in the warehouse. 仓库里真没有什么东西了
[08:37] No, I’m not talking about a warehouse. 不 我不是说仓库
[08:38] The city won’t pay for outside vendors. 市政府不会为外部商家付钱的
[08:41] Do me a favor. 帮我个忙
[08:41] Have your friends in Facilities clear this place out, 让你在设备管理部的朋友把这里清理一下
[08:44] swap out the fluorescents, 把荧光灯换掉
[08:45] and there’s a brand new Nespresso machine 你就能拥有一台全新的
[08:47] with your name on it. 奈斯派索咖啡机
[08:49] You got it. 没问题
[08:51] You ever need anything else, come find me. 你要是还需要什么 就来找我
[08:55] I will. 我会的
[08:57] Okay. 好的
[09:03] Sorry, I had to take that. 不好意思 刚才那电话不接不行
[09:05] No, don’t worry about it. 不用 没关系
[09:06] This won’t take much longer, 这不会花太长时间
[09:07] just wanna walk through it with you. 只是想和你一起过一遍
[09:09] So, as we agreed, we’re gonna come up 所以 按照约定 我们会把
[09:11] on the wages by 6.8– 工资提高6.8…
[09:12] I can’t sign it. 我不能签
[09:15] What? 什么
[09:16] I’m not signing, Keri. 我不会签的 凯莉
[09:18] Eric, we’re at the one yard line. 埃里克 我们都到这最后一步了
[09:20] Please don’t tell me you’re gonna go back on your word. 别告诉我你要出尔反尔
[09:22] I’m not the one being dishonest here. 想出尔反尔的人可不是我
[09:24] What does that mean? 你是什么意思
[09:25] I can’t negotiate with a mayor 我不会和一个
[09:27] who has an anti-police agenda. 心里想着要反警察的市长谈判
[09:29] Where is this coming from? My whole family are cops. 这从何说起 我全家都是警察
[09:32] I defend the department in court. 我在法庭上为警察局辩护呢
[09:33] Against Jessica Pearson, 和杰西卡·皮尔逊对簿公堂
[09:35] who called the department animals 她称警察局为禽兽
[09:37] and took you for a $4 million verdict. 还让你们摊上四百万赔偿金的裁决
[09:39] Or do you not remember? 你不记得了吗
[09:40] She was nothing to do with this. 她与此事无关
[09:41] Really? 真的
[09:42] The mayor just hired her to be his what, enforcer? 市长刚刚雇她做了他的什么 执行官吗
[09:46] Consigliere? 还是法律顾问
[09:58] We’ve known each other a long time, Eric. 我们认识很久了 埃里克
[10:00] My father was in the 8th for 30 years. 我父亲在八局干了三十年
[10:01] And you are not the problem. 问题不在于你
[10:04] Okay, so believe me when I tell you 好吧 那相信我
[10:06] there is a firewall between Jessica Pearson 杰西卡·皮尔逊和这次谈判
[10:09] and this negotiation. 之间有一道防火墙
[10:11] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[10:12] I work for them, this is what they want. 我为他们工作 这就是他们想要的
[10:24] City Hall, this is the Mayor’s office. 市政厅 这是市长办公室
[10:32] I don’t have him, Ms. Pearson. 市长不在 皮尔逊女士
[10:35] See, now, the last time it was “the mayor’s gone home.” 上次是”市长回家了”
[10:37] I’m starting to think you’re scared of me, Derrick. 我开始觉得你在害怕我 德里克
[10:39] – Not at all. – In that case, -没有 -既然如此
[10:41] I know you’re the mayor’s press secretary, 我知道你是市长的新闻发言人
[10:42] but seeing as you’re the one that put these on my desk, 但既然你把这些放在了我桌上
[10:45] and I don’t have an assistant… 而我又没有助手…
[10:47] – You don’t know where HR is. – Keep going. -你不知道人力资源部在哪里 -继续说
[10:49] And you want me to bring your paperwork to HR for you. 你想让我把你的文件交给人力资源部
[10:52] You read my mind. 你太懂我了
[10:54] Not exactly. 不完全是
[10:58] What’s going on, Derrick? 怎么了 德里克
[11:00] – You don’t know. – Know what? -你不知道吗 -知道什么
[11:02] You haven’t heard anything? 你没听说吗
[11:03] No, I haven’t heard anything. 没有 我什么都没听说
[11:05] So are you gonna tell me what’s going on, 你要告诉我发生什么了吗
[11:07] or do you want an actual reason to be scared of me? 或者你想要一个真正的理由来害怕我
[11:21] I don’t know which word I hate more, 我不知道我更讨厌哪个词
[11:22] disbarred or fixer. 吊销执照还是掮客
[11:23] Which word would you like, Ms. Pearson, liability? 你更喜欢哪个词 皮尔逊女士 麻烦吗
[11:26] ‘Cause that’s what your fast becoming. 因为你现在就是这样
[11:27] That little run-in wasn’t just about you, Mr. Mayor. 那次小摩擦不仅是针对你
[11:30] Whoever set it up did it to embarrass me just as much. 不管谁是主谋 也同样为了让我难堪
[11:33] You think I give a shit about whether or not 你觉得我在乎
[11:34] you got embarrassed? 你会不会难堪吗
[11:35] Our new contract with the police department just blew up. 我们和警察局的新合同刚刚泡汤了
[11:38] What are you talking about? 你在说什么
[11:39] They just walked away from a deal 他们刚拒绝了凯莉已经协商了
[11:40] Keri’s been negotiating for months because of you. 几个月的协议 就因为你
[11:43] – Me? – Yes, you. -我 -是的 你
[11:45] You’re the one who went after the 13th. 是你去找了13局的麻烦
[11:47] They brutalized a young man who was already in handcuffs. 他们虐待了一个已经带了手铐的年轻人
[11:50] That was two bad cops 那只是两个坏警察
[11:51] and you made it about all of them. 你却针对了整个警局
[11:53] Now it seems they don’t wanna be in bed 现在看来他们不愿意跟一个
[11:54] with a man who’s in bed with you. 跟你合作的人合作
[11:55] That’s bullshit and you know it. 那就是胡扯 你很清楚
[11:57] Doesn’t sound like bullshit to me. 我听着不像胡扯
[11:58] You’re not from around here, these things run deep. 你不是这里人 这里的水很深
[12:00] I hate to break it to you, but the police despise you. 很抱歉告诉你 但这些警察讨厌你
[12:02] The department may, 警局也许是
[12:04] but I’m guessing the only one at the table 但我觉得在桌谈判上摆你一道的
[12:05] when this went down was an underpaid union lawyer 只是个工资不高的工会律师
[12:09] who saw an opportunity to squeeze you. 想借此要挟你
[12:11] And let me guess. 我猜猜
[12:13] – You want a shot at him. – Two birds. -你想去跟他斗 -一石二鸟
[12:15] Instead of telling the public why you brought me in, 你也不用向公众解释为什么雇佣我了
[12:17] which you should have had an answer for this morning, show them. 而这本是你今天早上该回答的 直接让他们看
[12:22] This is Keri’s business. 那是凯莉的事
[12:24] Take it up with her. 去跟她说吧
[12:26] You brought me in to put out your fires, Mr. Mayor. 你雇我是为了替你灭火 市长先生
[12:29] Not the ones you goddamn start. 但不是你点的火
[12:44] My babies. 我的宝贝们
[12:46] Hey, baby. Come here, come here. 宝贝 过来过来
[12:51] – Hey, baby. – Hey, Mom. -宝贝 -妈
[12:54] Hey, Mama. 妈妈
[12:54] Hey, you’re home early. Everything okay? 回家挺早啊 有什么事吗
[12:57] Well, you know, just one step closer to nursing school. 没什么大事 就是离护士学院近了一步
[13:00] – You passed the test. – With flying colors. -你通过了考试 -高分通过
[13:03] Thanks, Mom! Top 10%, says it right here. 谢谢妈妈 前10% 这里写着呢
[13:07] I mean, there’s still the part where I have to, 当然 后面我还需要
[13:09] you know, go to class and pay for it and everything. 去上课 付学费什么的
[13:11] Oh, I’m so proud of you, baby. 我真为你骄傲 宝贝
[13:13] We’ll work it out. 我们会想到办法的
[13:15] Does that mean I can get a PS4 now? 那是不是能给我买个PS4了
[13:17] Let’s try something smaller. 目标小一点
[13:19] – Like a laptop. – Or pancakes. -那笔记本电脑吧 -或者煎饼
[13:21] – Pancakes! – Exactly. -煎饼 -没错
[13:22] Success makes me hungry. 成功让我饥饿
[13:25] Mommy’s gonna be a nurse, Mommy’s gonna be a nurse. 妈妈要当护士了 妈妈要当护士了
[13:31] Mom, where are the eggs? 妈妈 鸡蛋呢
[13:33] Oh, I used the rest of ’em. 剩下的我都用完了
[13:36] When? They were here this morning. 什么时候 早上还有呢
[13:37] I went by Jessica’s, made breakfast at her place. 我去了杰西卡家 在那里做了早餐
[13:42] You went to her house and made breakfast? 你去了她家 还做了早餐
[13:44] Well, I could go to John’s, pick up some more. 我可以去约翰店里买一点
[13:47] No, no, no, I don’t want you running to John’s. 不用了 不用麻烦你跑一趟
[13:50] All right, boys, change of plans. 好了 孩子们 换个计划
[13:52] Mac and cheese or chicken nuggets? 芝士通心粉还是吃鸡块
[13:54] Chicken nuggets! 鸡块
[13:55] Chicken nuggets, coming right up. 鸡块马上好
[14:00] I need a minute. 我需要跟你谈谈
[14:02] I’m sorry, I’m too busy cleaning up your mess. 抱歉 我正忙着解决你惹的麻烦
[14:04] You know, we can keep slinging mud at each other, 我说 我们可以继续相互攻击
[14:06] or we can talk like two grown women. 或者像成熟女人一样好好谈谈
[14:09] Oh, the feminist card. You must be desperate. 女权主义牌都打了 你肯定很绝望
[14:14] No, I’m not desperate, but I am sorry. 不 我没有绝望 但我确实抱歉
[14:18] Can you be more specific? 你能说的具体点吗
[14:19] I’m sorry my hire came back around on you this morning. 我很抱歉雇佣我的事今早给你造成了麻烦
[14:22] Your hire didn’t come back on me, you did. 惹麻烦的不是雇佣了你 而是你这个人
[14:24] That trial was a battle, Keri. 庭审就是战场 凯莉
[14:28] I went after you and the department hard, 我对你和警察局确实没留情面
[14:30] but my client suffered at the hands of those cops. 但我的委托人确实被那些警察折磨
[14:34] You know what your problem, Jessica, your ego. 知道你的问题在哪吗 杰西卡 你太自负
[14:37] You can’t even apologize without justifying it. 你道歉时都忍不住为自己辩解
[14:41] Okay, you don’t like me. 好吧 你不喜欢我
[14:42] It’s not that I don’t like you, 不是喜不喜欢的问题
[14:43] I don’t trust you. 我不信任你
[14:44] Well, maybe over time we can gain each other’s trust. 也许花点时间 我们能相互信任
[14:48] Plan on sticking around that long? 你还打算待那么久呢
[14:49] Long enough to help you salvage these negotiations. 至少要帮你解决谈判的问题
[14:52] I’m trying to be upfront here, 我是想开诚布公
[14:54] not go behind your back. 而不是背着你做事
[14:55] So, that’s my only option, 这就是我的仅有选择了
[14:56] I work with you or you go rogue? 跟你合作 或者你就自己去胡来了
[14:59] No one’s talking about going rogue. 我没说要自己去胡来
[15:00] You take point, I’ll follow your lead. 你打头 我协助
[15:02] I was two seconds away from closing a deal 我本来马上就能达成协议
[15:05] that would ensure the city of Chicago had 能让芝加哥在接下来三年
[15:06] an active police force for the next three years. 拥有现役警队
[15:08] I don’t take pleasure in the fact that 我并不乐于看到
[15:10] your past has come back to haunt you, 你的过去给你带来麻烦
[15:11] and I’m not trying to punish you. 我也没想惩罚你
[15:12] I’m just not dazzled by you like everybody else. 我只是不像其他人那样 被你迷住
[15:15] So I will say this once, woman to woman. 所以我就说一次 女人对女人
[15:21] Stay away from my negotiation. 离我的谈判远点
[15:31] Guys, please stick to the approved format across all platforms. 各位 麻烦在各平台上都按批准的格式来
[15:35] Thank you. 谢谢
[15:36] Tell that to the mayor. 你去跟市长说吧
[15:38] What are you talking about? 你说什么呢
[15:40] He went Novak again. 他又发飙了
[15:47] Her? 是她
[15:51] Jessica Pearson. You brought in 是杰西卡·皮尔逊的事 你雇了
[15:52] a disbarred New York lawyer to be your fixer. 一个被吊销执照的纽约律师做你的掮客
[15:54] Yeah, I did. What’s your question? 没错 你想问什么
[15:56] What exactly is Ms. Pearson going to be doing for you? 你雇佣皮尔逊女士为你做些什么事情
[15:58] – Is it legal? – Give me a break. -合法吗 -少来这套
[16:00] It’s a legitimate question. 这是个很合理的问题
[16:02] Why are you afraid to answer it? 你为什么不敢回答
[16:03] I came down here to do you guys a favor. 我来这里回答问题是给你们面子
[16:05] Get out of my face. 从我面前消失吧
[16:15] I’m coming out the front door. 我从正门出来了
[16:17] – Where are you now? – Hey, that’s her. -你现在在哪里 -那就是她
[16:19] Why the hell not? I told you ten minutes ago. 为什么不在 我十分钟前就跟你说了
[16:21] – Ms. Pearson, excuse me. – Just get here please. -皮尔逊女士 打扰一下 -麻烦快过来
[16:24] – Ms. Pearson– – I’m sorry, excuse me. -皮尔逊女士 -抱歉 让我过去
[16:26] When did the mayor bring you on? 市长是什么时候雇你的
[16:27] Why did you hire a phony lawyer at your old firm? 你的旧东家为什么雇佣了一位假律师
[16:29] I said all I’m gonna say about that. 这问题上该说的我都说过了
[16:30] Just two weeks ago you were suing the city, 两周之前你还在起诉市政府
[16:32] now you’re working for the mayor. 现在你就在为市长工作了
[16:33] – Do you wanna explain that? – No, I don’t. -你愿意解释一下吗 -不
[16:35] Ms. Pearson’s late for a meeting. 皮尔逊女士开会已经要迟到了
[16:36] – Move aside now. – Excuse me, sir. -麻烦让开 -等一下 先生
[16:40] Ms. Pearson. Ms. Pearson! 皮尔逊女士 皮尔逊女士
[16:55] You okay? 你没事吧
[16:59] I didn’t peg you for the chivalrous type. 我没想过你是那种仗义出手的人
[17:01] Nobody’s ever accused me of that before. 之前从来没人这么指责过我
[17:03] It was a compliment, not an accusation. 这是个赞赏 不是指责
[17:06] And it’s my way of saying thank you. 这是我表达感谢的方式
[17:09] I owed you one for the night we didn’t meet. 我们没见的那晚 我亏欠你一次
[17:13] Accepted. 也是
[17:15] Look, I don’t know if you were headed out 我不知道你出来
[17:16] to eat or whatever, but if you want, 是要吃饭还是怎么的 但如果你需要
[17:17] I can sneak you back in through mayor’s entrance. 我可以带你从市长的入口偷偷溜回去
[17:21] Well, actually, if you don’t have anything to do, 其实 要是你正好也没有别的事
[17:23] I was headed over to Avalon and 81st. 我想去阿瓦隆街和81街那边
[17:25] – It’s a rough neighborhood. – You aren’t scared, are you? -那一带很乱 -你不是怕了吧
[17:28] Well, the 50-minute drive at this time of day scares me. 这个点让我开五十分钟是比较吓人
[17:30] I can handle myself, 我可以自己去
[17:31] but I understand if you have to wait around for the mayor. 但如果你要留下等市长我也能理解
[17:36] Avalon, huh? Sure. 阿瓦隆街是吧 走吧
[17:39] Why the hell not? 去就去呗
[17:51] You know what happens now, don’t you? 你知道现在什么情况 对吧
[17:53] – The Fire Department. – Yep. -消防局 -没错
[17:55] Gonna find out what the cops turned down 他们会知道警察局所拒绝的条件
[17:56] and double their demands. 然后加倍他们的条件
[17:59] It’s three months away. 还有三个月呢
[18:01] I can’t think about it right now. 我现在没法想这个事
[18:02] The election is in six months. 还有六个月就选举了
[18:03] You wanna walk into that with every cop and fireman 你想在那时候被芝加哥所有警察
[18:05] in Chicago calling for your head? 和消防员指名道姓吗
[18:07] Okay, I get it. 好了 我懂你意思
[18:08] They’re pissed that I hired her. 我雇了她让他们很生气
[18:10] Question is, what do they want? 问题在于他们想要什么
[18:12] They’re just gonna walk away indefinitely? 他们真打算永远都不再谈了吗
[18:13] Hargrove’s your friend, ask him. 哈格罗夫是你朋友 问问他
[18:15] Any chance this is just posturing? 有没有可能这就是摆摆架子
[18:17] Who gave you that idea, her? 谁让你这么想的 她吗
[18:19] Bobby, this is not a strategy. 鲍比 这不是什么策略
[18:21] Come on, Keri. 得了吧 凯莉
[18:22] McBride’s a lawyer, he’s not a cop. 麦克布莱德是个律师 不是警察
[18:24] Yeah, but he’s a union lawyer. 是啊 但他是工会律师
[18:25] He’s been with them for 14 years. 他跟了他们十四年了
[18:27] He’s practically one of them. 他差不多也算他们的一员了
[18:29] And hiring this woman is a slap in the face. 雇这个女人就是在打脸
[18:32] Believe me, I know how they feel. 相信我 我很清楚他们的感受
[18:35] Did you do that out there? 是你在外那么干的吗
[18:37] – What? – Leak her name to the press. -什么 -把她的名字泄露给媒体
[18:40] You think I would do that? 你觉得我会那么做吗
[18:41] I know you don’t want her here. 我知道你不想让她来这里工作
[18:42] No, I don’t. 对 是不想
[18:43] I’ve been pretty clear about that. 对此我的立场已经很明确了
[18:45] And that was before she blew up a negotiation 而且在她搞砸了我忙了六个月的
[18:47] that I was working on for six months. 谈判之前我就是这立场了
[18:51] I would never do anything to hurt you, 我绝不会做任何伤害你的事
[18:54] and I can’t believe that you think I could. 我都不敢相信 你竟然觉得我下得去手
[18:59] Keri… 凯莉
[19:01] Shit. 该死
[19:11] They don’t open from the inside. 从里面开不了门
[19:12] I wasn’t going to say a thing. 我没打算说什么
[19:22] Thank you again. 再次感谢
[19:27] You do know I’m not leaving you here. 你知道我不会把你丢在这里吧
[19:30] Well, that’s up to you. 你自己决定吧
[19:31] But I thought you had to be available to the mayor 24/7. 但我以为你得为了市长全天候随叫随到
[19:34] What makes you think it’s a 24/7 job? 你为什么会觉得这工作是全天候的
[19:37] Well, let’s see, 你看
[19:38] you bumped into my former partner 你一大早在奥黑尔机场
[19:40] at O’Hare first thing in the morning, 碰见了我的前同事
[19:42] you tried to intimidate me at City Hall after work, 下班之后你在市政厅试图威胁我
[19:44] and you stalked my apartment building at midnight. 最后你半夜尾随到我的公寓
[19:48] It seems to me the mayor has you on a pretty short leash. 就我来看 市长管你管得很紧
[19:51] I have some autonomy. 我有点自主权
[19:52] Then you can drive for me? 那你能开车送我吗
[19:55] I said have autonomy, not time to moonlight. 我说有自主权 但没时间兼职
[19:57] Here’s the thing, Nick. 是这样 尼克
[19:58] I’m in the middle of a firestorm, 我有急事
[20:00] and the driver they’ve assigned to me, 但是他们派给我的司机
[20:02] to put it mildly, is an idiot with an attitude. 说得委婉一些 是个傲慢的白痴
[20:06] I can really use someone who knows his way around. 我真的需要一个熟门熟路的人
[20:11] I’ll see if I can find you someone. 我看看能不能帮你找一个
[20:20] Got a minute? 你有时间吗
[20:22] For the Mayor of Chicago? Sure. 和芝加哥市长聊 当然有时间
[20:28] So I heard about the contract. Damn shame. 我听说了合约的事 真可惜
[20:31] No games, Chuck. 别耍花样 查克
[20:32] We both know what this is about. 我们都知道这是怎么回事
[20:33] Do you know where I was when I found out 你知道 当我得知你雇了
[20:35] you hired the woman who shit on my department? 那个羞辱我部门的女人时 我在哪里吗
[20:38] Two of your own did that when they nearly killed that kid. 你两个手下做的事 差点害死那孩子
[20:41] I was at the 13th, checking on morale. 我当时在13局 检查士气
[20:45] How do you like that? 那你看怎么办
[20:47] She was just doing her job. She was a lawyer. 她只是公事公办 她是个律师
[20:50] From what I understand, she’s a New York lawyer 据我所知 这位纽约律师的资格证
[20:52] who lost her license. 被吊销了
[20:55] – So what is she doing for you? – Whatever I want her to do. -她在帮你做什么 -我让她做什么她就做
[21:00] Look, Chuck, we go back a long way. 查克 我们交情不浅了
[21:03] I have my reasons. 我有我的理由
[21:06] Gotta trust me. 你要相信我
[21:07] That’s the main problem right there. 这正是主要的问题
[21:08] – What does that mean? – Come on, Bobby. -你什么意思 -拜托 鲍比
[21:11] I’m already seen as too chummy with you. 别人经常看见我们在一起
[21:12] Everyone knows we’re close. 大家都知道我们关系很好
[21:14] What the hell is wrong with having friends in City Hall? 在市政厅有朋友 这有什么问题吗
[21:16] Nothing, as long as my guys don’t think 没问题 只要我的伙计们不认为
[21:18] I gave away their last contract because of it. 我将他们的合约拱手相让是因为咱俩的关系
[21:20] I took money out of Public Health 我从公共卫生署拿钱出来
[21:22] to give you a fair deal and you know it. 就为了和你进行公平交易 你知道的
[21:24] You and I know it, 你和我都知道
[21:25] not the 12,000 who work under me. 但我的一万两千个手下不知道
[21:28] If I don’t punch back after you pull a move like this, 你搞这样的动作 如果我要是不回击的话
[21:29] well, I lose them. 我就会去他们的信任
[21:34] – So where does that leave us? – What do you want me to say? -那我们怎么办 -你指望我说什么
[21:36] As long as Jessica Pearson is part of your administration, 只要杰西卡·皮尔逊在你部门工作
[21:39] we don’t have much to talk about. 我们就没什么好谈的
[21:40] You need a contract, Chuck. 你需要合约 查克
[21:42] And you need a police force. 而你也需要警察
[21:58] – Jessica. – I’m sorry, I know it’s late. -杰西卡 -抱歉 我知道已经很晚了
[22:01] Never too late for family. Come on in. 自家人说什么晚不晚 请进
[22:08] Cory, Mark, say hello to your cousin Jessica. 考利 马可 跟表婶杰西卡打声招呼
[22:12] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[22:13] Hi. 你们好
[22:14] I’ve heard so much about both of you. 你们俩的事我可听说了不少
[22:16] What you got there, a whole supermarket? 你手上拿的什么 把整个超市搬来了吗
[22:19] Just some eggs, and, well, a few steaks for freezing, 就几个鸡蛋 几块速冻牛排
[22:22] and fresh lettuce for salad. 还有做沙拉的新鲜生菜
[22:25] Believe it or not, this is perfect timing. 你简直是雪中送炭 不管你信不信
[22:28] Oh, good. 那就好
[22:29] I was gonna run to the corner and stock up 我正打算去街角的店囤点货
[22:32] in case we had to lay low for a few days, 以防我们这几天出不了门
[22:35] but I didn’t wanna leave the boys alone. 但我不想把孩子们单独留在家里
[22:38] Lay low? For what? 不出门 为什么
[22:40] What’s going on? 发生什么事了
[22:41] 美国公职人员集体请病假 由于他们的制服是蓝色 因此媒体将此现象描述为”蓝色流感”
[22:41] Some of the neighbors, the people say that there’s gonna be a blue flu. 一些邻居们说蓝色流感恐怕要来了
[22:46] May have already started. 可能已经开始了
[22:47] The police are striking? 警察罢工了
[22:50] The police don’t strike. 警察不罢工
[22:51] They get together, and they all call in sick. 他们一起 集体请病假
[22:53] Well, striking’s against their contract. 为了反对他们的合同而罢工
[22:56] I know what it is. 我知道是怎么回事
[22:57] The last time this happened, things were real bad. 上一次发生这种事 情况可真糟糕
[23:02] Are you worried about Angela coming home tonight? 你担心安吉拉今晚回家吗
[23:06] I’m worried about tonight, 我不止担心今晚
[23:07] tomorrow and the day after that. 还有明天晚上 后天晚上
[23:09] God only knows I’m no fan of the police around here, 老天知道我不喜欢这里的警察
[23:11] but no police is a whole different set of problems. 但没有警察 可是个完全不同的问题
[23:25] You knew about what’s going on, don’t you? 你早就知道发生了什么事 对吗
[23:28] That’s why you didn’t wanna leave me here. 所以你没把我一个人留在这里
[23:30] I may have heard some rumors, yeah. 我是听说了一些传闻
[23:31] My family lives in that building, Nick. 我的家人住在那栋楼里 尼克
[23:34] – How real is this? – Look– -这些传闻可靠吗 -听我说
[23:35] No, anything that starts with “look”, I don’t wanna hear. 只要是以”听我说”开头的 我都不想听
[23:39] I need that truth. 我要知道真相
[23:42] Let’s just say if there’s a sick-out, 这么说吧 就算警察集体请病假
[23:44] this area isn’t a priority. 这个地区也不是最严重的地方
[23:47] Does the mayor know? 市长知道吗
[23:49] What do you think? 你觉得呢
[23:53] Bobby, you promised him you’d be home 鲍比 你答应过他 在他睡觉之前
[23:55] before he went to bed. 你会回家的
[23:56] I know, I just– I can’t get away right now. 我知道 只是 我现在走不开
[24:00] Well, what do you want me to tell him? 那你要我怎么跟他说
[24:02] Tell him daddy’s got a miserable job. 跟他说 爸爸的工作很苦
[24:05] Yeah. 好吧
[24:07] Tell him I’ll make it up to him. 告诉他我会补偿他的
[24:10] – I promise. – I’ll do what I can. -我保证 -我尽量吧
[24:13] I’ll see you when I see you. 到时候再见
[24:25] You working on a statement? 你在写声明吗
[24:27] Four options depending on 有四条路可以走
[24:28] how this goes down 取决于这件事情会引起什么反响
[24:29] and when you go public. 以及你打算何时对外公开
[24:34] What else? 还有呢
[24:35] Well, I hate to even bring this up, but… 我不想提起这件事 但是…
[24:38] What? 什么事
[24:40] This morning’s thing went viral. 今天早上的事火了
[24:42] Now some woman upstairs is retweeting it 现在一些八婆都在转发
[24:44] with some not too flattering hashtags. 后面还带着不太好的标签
[24:46] You’re kidding me, right? 你在逗我吗
[24:46] You’re bringing this to me in the middle of all this? 这种时候你跟我说这个
[24:48] You’re already getting a lot of heat, 你的热度已经很高了
[24:49] I didn’t know how you wanted me to deal with it. 我不知道你想让我怎么解决这件事
[24:50] Do whatever you have to do. 做你该做的事情
[24:52] How many times do I have to tell you? 还要我告诉你多少次
[24:53] Do your goddamn job. 做好你的工作
[25:04] Sources say that talks between the police union 有消息称今天早些时候
[25:06] and the mayor broke down earlier today. 警察工会和市长的谈判破裂了
[25:09] And as a result, locals have complained 因此 当地市民抱怨
[25:11] about a noticeable lack of police presence. 警力的明显不足
[25:15] Me and my daughter were robbed coming home from the market. 我和我女儿在从市场回来的路上被抢了
[25:18] A man held a gun in my little girl’s face 一个男的举着枪指着我女儿
[25:20] and nobody did a thing. 所有人都视而不见
[25:21] I couldn’t find a cop anywhere. 我四处都找不到警察
[25:23] God knows what this place will be like in the morning. 天知道明天早上这个地方会变成什么样
[25:26] The last time there was a so-called “blue flu” 上一次所谓的”蓝色流感”
[25:29] was back in 1993. 是在1993年
[25:31] Back then, over a three-day period, violent crime spiked 32%. 当时的犯罪率在三天内上升了32%
[25:38] Reporting from Kenwood… 记者于凯伍德发来的报道…
[25:46] Thanks. 谢谢
[25:49] Are you Yoli Castillo? 你是优莉·卡斯蒂略吗
[25:52] Yeah. 是我
[25:54] You violated our social media policy for personnel 你上条推特违反了我们的
[25:57] with that last tweet you posted. 人事社交媒体政策
[26:00] What now? 什么意思
[26:02] “Why is @MayorNovak staffing up with NYC? “为什么诺瓦克市长增加了纽约市的人员配备
[26:05] #SloppySeconds #CleanUpCityHall 标签 荡妇上位 肃清市政厅
[26:08] starts by taking out the trash.” 从倒垃圾开始”
[26:09] That’s from my personal account. 那是我的个人账号发的
[26:12] It doesn’t say anything about where I work. 上面也没写我在哪里工作
[26:13] Your handle is YOLOCastillo. 你的用户名是”活在当下卡斯蒂略”
[26:16] You told the mayor to “take out the trash”. 你要市长去”倒垃圾”
[26:17] You’re the social media coordinator 你是专管街道和卫生设施的
[26:19] for Streets and Sanitation. 社交媒体协调员
[26:20] Okay, True Detective. 好吧 “真探”
[26:22] For the average viewer, that’s just another private citizen 对于大众来说 只是个普通公民
[26:24] speaking truth to power. 向权势之人说出真相罢了
[26:25] But you’re not just another private citizen. 但是你不只是个”普通公民”
[26:27] You can’t publicly criticize the administration 你是行政机关中的一员
[26:29] when you’re a part of it. 你不能公开谴责
[26:30] Okay, well, I don’t happen to share that opinion, 好吧 我并不同意你所说的
[26:32] but…sorry, I guess? 但是我猜要说 对不起
[26:35] You need to take it down. Now. 你需要把它删除 现在就删
[26:37] Wait, I just apologized to you 等等 我刚才很不情愿地
[26:38] when I didn’t really mean it, that’s a lot for me. 跟你道了歉 这对我来说已经够难了
[26:41] I start buckling to censorship, 我开始屈服于审查制度
[26:42] I’m on the slippery slope to hell. 我正在逐渐堕落
[26:43] It’s not censorship, it’s policy. 这不是审查 这是政策
[26:45] Yeah, well, it’s a bullshit policy 这是个狗屁政策
[26:46] and the mayor should know better. 而且市长该知道这点
[26:50] Okay, I tried. Thank you. 好吧 我尝试了 谢谢你
[26:54] Hold on, Captain Ominous. 等一下 不详警长
[26:57] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[26:57] – It means you’re fired. – You can’t fire me. -这意味着你被开除了 -你不能开除我
[26:59] Yeah, I can once word gets back to your boss. 我可以 一旦你老板听到了这些话
[27:03] Sorry. 抱歉
[27:07] Did I just get fired? 我刚刚是被开除了吗
[27:20] I hear some of your officers 我听说你的一些员工
[27:21] missed their flu shots this year. 今年没打流感疫苗
[27:25] You got some balls showing up here after you stuck us 你给我们带来了可笑的四百万诉讼理赔后
[27:28] with a $4 million frivolous lawsuit. 居然还敢来这里 你可真有胆量
[27:30] The young man that was beaten and left for dead 那个被殴打等死的年轻人
[27:33] wouldn’t call that lawsuit frivolous. 可不会称之为”可笑的诉讼”
[27:35] I am a good cop, lady, and so are almost every one of 我是个好警察 女士 大部分我的手下
[27:37] the men and women who serve under me. 也是好警察
[27:39] Is that why a quarter of them are in bed right now 所以现在他们中的四分之一都躺在家里
[27:41] putting innocent lives in danger? 把无辜的生命置于危险之中吗
[27:43] Don’t believe everything you hear. 耳听为虚 眼见为实
[27:44] Well, it’s not what I hear, it’s what I know. 这不是我听说的 这是我知道的
[27:46] Cops take the day off, people get hurt. 警察休假 而人民受伤
[27:48] This isn’t on me. 这并不赖我
[27:49] The mayor knows what he needs to do. 市长知道他该做些什么
[27:51] Deliver my head on a platter? 呈上我的项上人头吗
[27:53] You and I both know he’s not going to do that, 你我都清楚他不会那么做
[27:55] because that would make him look weak. 因为那会让他看起来很弱
[27:57] And how do you think I’ll look if I cave? 那要是我屈服了 我会好看吗
[28:00] I already let Bobby kick the can down the road 上次的养老金问题我已经
[28:01] on the pension last time, 让鲍比一拖再拖了
[28:02] hell if I’ll let him do it again. 我要是再答应才叫见鬼
[28:05] I thought this was about me. 我还以为你是冲我来的
[28:07] I have work to do, Ms. Pearson. 我还有工作要做 皮尔逊女士
[28:10] I guess we’re at an impasse. 看来我们是陷入僵局了
[28:20] Shit, do I need that. 该死 我居然要吃这个
[28:26] Thought maybe you were joining your brethren out there. 我还以为你去找你的弟兄们了
[28:29] What are you talking about? 你在说什么
[28:31] You disappeared yesterday. Where were you? 你昨天消失了 你去哪儿了
[28:33] I rescued Jessica. 我救了杰西卡
[28:34] The press were on her like a pack of dogs, 记者像群疯狗一样咬着她不放
[28:36] so I gave her a ride. 我就开车送了她一程
[28:39] She asked if I’d be her driver. 她问我能不能当她的司机
[28:41] Did she? 是吗
[28:42] Is she taking over my ribbon cuttings now, too? 是不是剪彩仪式都要她替我去了
[28:44] It’s not a bad idea, you know. 这想法不错
[28:46] McGann got you on the payroll now? 麦甘现在给你发工资吗
[28:48] Hmm? You’re his official eyes and ears? 你成了他的御用情报官了吗
[28:50] You wanna talk to me about working for McGann? 你想跟我谈给麦甘干活的事吗
[28:54] I’m up against it with this police thing. 现在警局那边弄得我很麻烦
[28:55] I don’t know what you’re doing. 我不知道你在干什么
[28:57] You asking for permission? 你是在请求我的批准吗
[28:58] I don’t know what I’m asking. I’m just bringing it up. 我不知道我在要什么 只是提了一句
[29:00] Well, since you don’t know what you’re asking, 既然你不知道你在要什么
[29:02] let me answer it for you. 我来替你回答
[29:03] You work for me, no one else, that’s the job. 你为我做事 不是其他人 这是你的工作
[29:06] What about the nights outside her apartment, Bobby? 那天晚上呢 你让我在公寓外面监视她 鲍比
[29:08] That part of the job, too? 这也是工作吗
[29:09] – Keep your voice down. – Think. -声音小点 -你想想
[29:10] When did I have to sit outside like that before, Bobby, huh? 上次我像那样坐在外面是什么时候 鲍比
[29:12] Oh, yeah, when I was a kid and it was your dad in there. 想起来了 是我小时候 你叫我去监视你老爸
[29:16] – Nick. – Enjoy your sandwich. -尼克 -吃你的三明治吧
[29:24] Congratulations. 恭喜你得逞了
[29:25] Thanks to you, today’s my last day. 感谢你 我今天被开除了
[29:28] Oh, I’m sorry to hear that, but if you think I had 真是遗憾 但如果你觉得
[29:31] something to do with it, you’re mistaken. 我跟这件事有关 那你就错了
[29:33] Oh, come on. 得了吧
[29:34] I retweet someone throwing shade on you, 我转发了别人嘲讽你的推特
[29:36] on point by the way, and the mayor’s flack up 其实说的不假 市长就因此勃然大怒
[29:38] and fires me? 炒了我鱿鱼吗
[29:39] I know a hit job when I see one. 如果有人背后捣鬼我门儿清
[29:40] It sounds like your itchy thumbs got you fired, not me. 听起来你被炒是因为手痒 不是我
[29:43] Admit it, the press went after you today, 承认吧 媒体今天追着你跑
[29:45] so you found someone else to take it out on? 所以你就找个人出气
[29:47] And you’re basing this on the fact that I’m… 你这么想是因为我是个
[29:52] I was a waitress. 我以前做过服务员
[29:53] I know what people with money can do 我知道有钱人为了整我们这些
[29:54] when someone like me crosses them. 惹毛了他们的普通人 能做出什么
[29:56] If blaming me makes you sleep better Miss… 如果责怪我能让你睡得踏实点 你叫…
[29:59] Castillo. Yoli Castillo. 卡斯蒂略 优莉·卡斯蒂略
[30:00] Ms. Castillo, then believe it, 卡斯蒂略女士 那你请便
[30:03] but it’s not true. 但这不是事实
[30:05] Oh, I do. 我每天都照
[30:08] And you know what I see? 你知道我看见了什么吗
[30:10] I see someone who gets up at 6:00 every morning 我看到一个人 每天六点起床
[30:12] to feed the homeless and still has the time 给流浪汉送食物 而且还有时间
[30:14] to know the names of every single person in this place; 记住这里每个人的名字
[30:17] from Oscar at Security 从安保部的奥斯卡
[30:18] to the little old lady in Zoning 到土地规划部的小老太太
[30:19] who likes Twinkies from the vending machine. 她特别喜欢自动售货机卖的夹心蛋糕
[30:22] And I do it not just because I’m a nice person, 我了解他们不仅因为我是一个好人
[30:24] but because when my boss needs something, 还因为当老板需要帮助的时候
[30:26] I’m the one who gets it done. 我会帮他做好
[30:30] I killed for this job, lady. 我为了这份工作在所不惜 女士
[30:34] I know my rights. 我知道我的权利
[30:36] I’m not gonna let anyone shut me up. 我不会让任何人堵住我的嘴
[30:38] There’s a difference between knowing your rights “知道你的权利”与”知道什么时候用这些权利”
[30:41] and knowing when to use them. 是两个不同的概念
[30:43] That’s growing up. 这就是所谓的成长
[30:50] No. 不是
[31:06] What do you want now? 你想要什么
[31:07] It’s not what I want, it’s what the police want. 不是我想要什么 是警察那边要什么
[31:09] If that’s your resignation, you don’t need a whole file folder. 如果这是你的辞职信 不用拿着整个文件夹
[31:12] It’s not. 不是辞职信
[31:12] It’s a loophole set aside for developers 是为开发商留的法律漏洞
[31:14] that saves them millions in property taxes. 他们靠这个省了数百万美元的房产税
[31:18] What does that have to do with this? 跟手头这件事有关系吗
[31:19] You close it, you can fully fund the police pension. 补上这个漏洞 就能补上警局的养老金缺口
[31:22] It’s what they’ve been trying to get for eight years. 八年了 他们一直在争取这笔钱
[31:24] You’ve spent too much time in corporate boardrooms. 你在公司董事会议室呆了太久
[31:26] Do you honestly think that’s what this is about? 你真觉得这是整件事的症结所在吗
[31:28] I know that’s what this is about, 我知道这就是整件事的症结
[31:31] especially after my little chat with Superintendent Hargrove. 尤其是和哈格罗夫警司聊过之后
[31:35] I specifically told you to stay away from my negotiation. 我跟你强调过不要掺和我的谈判
[31:38] My family lives on the South Side, Keri. 我的家人住在南部 凯莉
[31:40] Or have you forgotten? 你忘了吗
[31:42] The minute this affected them, 等事情波及到他们
[31:44] it wasn’t about you and me anymore. 这就不仅仅只关乎你我了
[31:45] This thing is happening because of you. 整件事都是因你而起
[31:47] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[31:49] I just listened to my aunt go on 我刚刚听完我姑妈抱怨
[31:51] about how she’s worried about walking her grandbabies to school. 送孙子们去上学时她有多担心
[31:55] Can you imagine how that felt? 你能想象我的感受吗
[31:58] The woman who thinks I can do anything. 她认为我无所不能
[32:01] You wanna hear me say I feel guilty? 你想听听我有多内疚吗
[32:03] I feel guilty as hell. 我感到无地自容
[32:07] How do I know you’re not playing me like you did 我怎么知道你不会像那次
[32:08] the other day in court? 在法庭上那样对我
[32:11] I guess you’re just gonna have to trust me. 我想你只能选择相信我
[32:23] I just got off the phone with Chuck Hargrove. 我刚和查克·哈格罗夫通完电话
[32:27] He says you guys reached a deal. 他说你们达成协议了
[32:30] How’d you do it? 你怎么办到的
[32:31] Well, I made him realize that he had a short window to get what he wanted, 我让他意识到 他只有不长时间得到他想要的
[32:35] and if they went nuclear with the blue flu, 如果他们继续搞所谓的蓝色流感
[32:36] he would lose support of the public, 他会失去民众的支持
[32:38] a judge would impose an injunction, 法官会颁布禁令
[32:40] and, well, they might as well use the leverage that they had. 他们不如使用他们现有的筹码
[32:45] Jessica. 杰西卡
[32:47] It was all a negotiating ploy. 那只不过是个谈判策略
[32:48] They were looking for a reason to walk away. 他们只是在寻找罢工的借口
[32:50] And I gave it to them. 而我给了他们
[32:53] Now look at that, she was right after all. 你看 还是她说对了
[32:56] Yeah, she figured out a way to pay for it, too. 没错 她还找到了支付的方法
[32:58] Do I wanna know? 我想知道吗
[33:00] No, but you’ll hear it from McGann at some point. 不 但麦甘总会告诉你的
[33:03] Pat McGann. 帕特·麦甘
[33:07] Thank you. 谢谢你
[33:08] You’re welcome. 不客气
[33:11] I have to go make a statement. 我得去发表声明了
[33:21] I’m sorry about earlier. 之前的事我很抱歉
[33:24] I was angry. 我当时很生气
[33:27] I know you better than that. 我知道你不是那样的人
[33:32] You seem like you wanna say something. 你看似好像有话要说
[33:36] Yeah, I was just thinking if you’re looking for something 我在想如果你在找理由告诉媒体
[33:39] to tell the press about why you brought her in, 你为什么聘用了她
[33:44] this could make you look smart. 这能让你显得出色
[33:57] Good evening. 晚上好
[33:58] As you know, we’ve been in negotiations 正如你们所知 过去的六个月里
[34:00] on a new contract with the police department 我们在与警察局谈判
[34:02] for the past six months. 以达成新的协议
[34:04] Tonight, I’m happy to announce that we’ve reached terms 今晚 我很高兴地宣布
[34:07] that both compensate the good men and women 我们已达成协议 能够在市政预算内
[34:08] who serve our city and are consistent 去犒劳这些为我们这座城市
[34:10] with keeping our city’s budget in check. 勤勤恳恳服务的出色警员
[34:13] Now before I bring up Superintendent Hargrove 在我和哈格罗夫警司
[34:15] to discuss the details of the contract, 讨论合同的细节之前
[34:17] I’d like to introduce Jessica Pearson. 我想向大家介绍杰西卡·皮尔逊
[34:19] Ms. Pearson played a critical role 皮尔逊女士对这次协议的达成
[34:20] in putting this deal together, 起到了关键性的作用
[34:22] and she’ll be an important part 而且将会在我的任期中
[34:23] of my administration going forward. 继续担任重要的职务
[34:25] Ms. Pearson… 皮尔逊女士
[34:28] Thank you. 谢谢
[34:30] By now, many of you are well aware of my past. 你们中的很多人都了解我的过去
[34:34] It is a past that I own 那是我不可磨灭的一部分
[34:37] and one that Mayor Novak has been kind enough 诺瓦克市长也仁慈地
[34:39] to give a second chance to. 给了我第二次机会
[34:41] What you may not know is that my father grew up in this city, 你们不知道的是 我的父亲在这座城市长大
[34:45] and it’s taken on a special meaning to me. 这对我来说有着特殊的意义
[34:49] And I am anxious to give something back. 我迫不及待想要回报这座城市
[34:52] Now, I know some of you still have many questions… 我知道你们还有很多问题
[34:59] Come at me. I’m an open book. 尽管问吧 我将无所不谈
[35:14] Impressive. 很不错
[35:16] It helps to make friends in Facilities. 这有助于与设备管理部搞好关系
[35:18] I was talking about your little unveiling back there. 我指的是你刚才的开场白
[35:20] I ran a firm for years. 我经营律所很多年
[35:21] I know my way around a microphone 我知道怎么跟麦克风
[35:23] and some flash bulbs. 和闪光灯打交道
[35:24] Cut the bullshit, Ms. Pearson. 废话少说 皮尔逊女士
[35:27] You set that up the minute 我昨天见记者的时候
[35:28] I faced those reporters yesterday. 你就设计好了
[35:31] You wanted both the firestorm and the credit 你既想要制造风波又想揽下
[35:33] for cleaning it up. 平息风波的功劳
[35:34] You can’t hide someone like me, Mr. Mayor. 你藏不住我这样的人 市长先生
[35:37] The questions were gonna come eventually. 最终总会有人问的
[35:40] I figured if I laid bare and got ahead of it, 我想 如果我开诚布公先行一步
[35:44] the sooner we could both move forward 我们就能更快向前迈进
[35:46] and tackle some real problems in this city. 去解决这座城市真正的问题
[35:48] You almost triggered one of those real problems. 你差点触发了一个真正的问题
[35:51] Do you have any idea what could have happened from that stunt? 你知道这场风波会引发什么样的后果吗
[35:53] I didn’t plan on the police pulling out of negotiations. 我没想到警察会退出谈判
[35:56] No? You’re telling me that was a coincidence. 没想到吗 你说这是巧合吗
[35:59] It’s Chicago. 这里是芝加哥
[36:00] If it wasn’t the negotiations, 就算不是谈判
[36:01] it would have been something else. 也会有其他的事情
[36:03] So how’d it go? 那进展如何
[36:06] In exchange for reading your lines, 为了按照你的台本行事
[36:08] that reporter gets what, a one-on-one with me? 那个记者能得到什么 我的独家采访吗
[36:13] Something a lot more valuable. 一些更加有价值的东西
[36:15] He gets access to your number two. 他可以接近你的二把手
[36:17] Oh, is that what you are? 你在说你自己吗
[36:20] – I didn’t say that out there. – You didn’t have to. -我对外可没这么说 -用不着你说
[36:24] You put me in a bad position. 你把我置于很不利的地位
[36:25] I did you a favor. 我帮了你个忙
[36:28] The way I see it, you already have too many secrets. 在我看来 你已经有太多秘密了
[36:33] Good night, Ms. Pearson. 晚安 皮尔逊女士
[36:37] See you tomorrow. 明天见
[36:43] Man in control. 掌握大局的人来了
[36:47] You looked good out there. 你刚才表现得很好
[36:49] Thanks. 谢谢
[36:51] Why don’t we go for a drink and celebrate? 我们出去喝一杯庆祝一下吧
[36:58] – Good night. – Night, Derrick. -晚安 -晚安 德里克
[37:00] Will you do me a favor? Tell Nick to pull around. 能帮我个忙吗 告诉尼克开车等着
[37:02] I need to talk to him. 我有话要和他说
[37:12] I should go home. 我该回家了
[37:15] Okay. 好吧
[37:17] I wanna put my kids to bed tonight. 我今晚想哄孩子上床睡觉
[37:20] Okay. 好吧
[37:22] Okay? 确定吗
[37:23] I said okay. 我说了没事
[37:30] Good night. 晚安
[37:36] Night. 晚安
[37:44] So what is the name of that little old lady in Zoning? 土地规划部的小老太太叫什么名字
[37:49] It’s Ida. What’s it to you? 她叫艾达 关你什么事
[37:52] I can’t very well hire an assistant who doesn’t know 我需要雇一个对市政府人员
[37:55] everyone in City Hall. 了如指掌的助理
[37:58] You never know when I might need something. 这些信息说不定哪天就能用得上
[38:01] You wanna hire me? 你想雇佣我吗
[38:03] I do. 没错
[38:04] What happened to me learning from this and growing up 那你之前对我说的”吃一堑长一智”
[38:07] and all those other pearls you threw at me earlier? “成长”的那些话是什么意思
[38:09] Like you said, that was earlier. 像你说的 那是之前了
[38:11] You’ve had plenty of time to grow and learn. 你有大把的时间成长和学习
[38:14] I wish you would have come to me sooner… 我真希望你能早点和我说这话…
[38:16] – Oh. – Uh, yeah. -糟糕 -是啊
[38:17] It turns out, I already got another offer, so… 我找到了另外一份工作 所以…
[38:21] Honey, I invented that move. 亲爱的 你这招还是我发明的
[38:24] But if that’s how you wanna play it 但是如果你想这么玩
[38:25] and risk missing out on all the action, well… 冒着错过一切的风险 那好吧…
[38:29] Okay, okay, you know what? I want it. 好吧 实话告诉你 我想要这份工作
[38:31] – Yeah? – Yeah, of course I want it. -是吗 -是的 我当然想了
[38:32] – Okay. Mm-hmm. I want it. -好吧 -我愿意
[38:34] But… 可是…
[38:37] why are you doing this? 你为什么要这么做
[38:39] I mean, for real, like, besides the fact that 说真的 且不说
[38:41] you don’t know where anything is. 你对事情一无所知
[38:42] For the oldest reason in the book, 这个原因很老套
[38:45] you remind me of me. 你让我想起了自己
[38:48] Everyone deserves a second chance, Yoli. 人人都值得拥有第二次机会 优莉
[38:51] And this job that I have now, it’s mine. 而我现在的这份工作 就是我的第二次机会
[38:57] So when do I start? 那我何时开始上班
[38:59] Tomorrow. 明天
[39:32] Angela, is everything okay? 安吉拉 有什么事吗
[39:35] Yeah, everything’s fine. 没事 一切都好
[39:36] Police are back in the neighborhood, 警察都回到社区里来了
[39:37] doing what they do. 做着他们的本职工作
[39:38] Do you wanna come inside? 你想进来坐坐吗
[39:40] No need for that, I just wanted to pay you back 不了 我就是来把你
[39:42] for the groceries you brought over. 买杂货的钱拿给你
[39:43] I can’t take that. No, that was a gift. 我不能要 那是我送你的礼物
[39:46] A bag of food isn’t a gift, Jessica, that’s charity. 一袋子食物不能算礼物 杰西卡 是施舍
[39:49] I can buy food for my own children. 我可以自己给我的孩子买东西
[39:50] I never said you couldn’t. 我没说你不能
[39:52] You know, part of the reason I live where I live 我住在那里的部分原因是因为
[39:54] is so my kids can go to St. Michael’s. 我的孩子可以上圣·迈克尔学校
[39:57] Did you know that? 这你知道吗
[39:59] I’m doing that, and I just got into nursing school. 我在努力 而且我考进了护士学校
[40:01] That’s fantastic, Angela. But– 那太棒了 安吉拉 可是…
[40:04] But take it anyway ’cause it’s the only way 但是我一定要收下 因为这是
[40:07] you know to show love? 你唯一表现关爱的方式吗
[40:10] It sounds harsh, but you and I know it’s true. 听着有点刺耳 但是你我都知道这是事实
[40:16] Okay. 好吧
[40:19] What would you like me to do? 那你想让我怎么做
[40:20] That’s the thing, you don’t have to do anything. 问题就在这 你不用做任何事
[40:23] I saw you on TV. 我在电视上看见你了
[40:25] You wanna save the city, that’s good on you. 你想拯救这座城市 这对你而言很好
[40:28] But we were surviving before you got here, 但在你来之前我们活得好好的
[40:31] and we’ll be surviving after you move on. 你走了之后我们也会活得好好的
[40:33] I’m trying to get to know you. 我在试着了解你
[40:35] Then try to get to know us. 那就试着了解下我们
[40:37] We don’t need charity, we don’t need expensive steaks, 我们不需要施舍 不需要昂贵的牛排
[40:40] and we definitely don’t need to be saved by you 我们更不需要你来拯救我们
[40:42] so you can feel better about yourself. 只为了让你良心好过
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号