Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] Effective immediately, 我决定辞去
[00:10] I have decided to resign as alderman of the 54th ward. 第54选区市议员一职 此决定即刻生效
[00:13] Now you have 60 days to replace her with someone 你现在有60天时间找一位
[00:15] who better represents the community. 能更好代表社区的人来代替她
[00:16] Thanks to you, today’s my last day. 多亏了你 我今天被开除了
[00:18] I can’t very well hire an assistant who doesn’t know 我需要雇一个对市政府人员
[00:20] everyone in City Hall. 了如指掌的助理
[00:22] Ms. Pearson is late for a meeting. 皮尔逊女士开会已经要迟到了
[00:23] Move aside now. 麻烦让开
[00:25] I can really use someone who knows his way around. 我真的需要一个熟门熟路的人
[00:27] She asked if I’d be her driver. 她问我能不能当她的司机
[00:29] Did she? 是吗
[00:30] It’s not a bad idea, you know? 这想法不错
[00:32] Don’t think, just do your job 别想 就做好你的工作
[00:34] and let me know what Bobby’s doing with this woman. 告诉我鲍比和这个女人在干什么就行了
[00:36] I’m giving her an office, that’s all. 我给她一间办公室 仅此而已
[00:37] Hey, that shit with North Park 北方公园那点事
[00:39] is nothing compared to what she could find. 跟她能查出来的东西比 算不上什么
[00:41] And that’s why I hired her. 所以我才雇了她
[00:42] Cory, Mark, say hello to your cousin Jessica. 考利 马可 跟表婶杰西卡打声招呼
[00:45] She is a successful woman, Angela. 她是个成功的女性 安吉拉
[00:48] She’s all talk, Mom. 她只会说大话 妈
[01:34] I’ve seen this movie before. 这部电影我之前看过
[01:36] What movie’s that? 什么电影
[01:37] The one where you tell me you work for the mayor 就是那部你跟我说你为市长工作
[01:39] and he wants to see me. 而他要见我的电影
[01:40] Turns out I work for you today. 而我今天是来为你工作的
[01:42] You decided to take me up on my offer? 你决定接受我的提议了
[01:44] It’s what you want, isn’t it? 正中你的下怀 不是吗
[01:46] Just a little surprised, is all. 有点惊讶罢了
[01:47] What changed your mind? 是什么改变了你的决定
[01:48] Good news isn’t enough for you, lady? 对你来说有好消息还不够吗 女士
[01:50] You gotta dissect the shit out of it? 你还非得追根究底吗
[01:52] All right, first of all, if we’re going to do this, 好吧 首先 如果我们要共事
[01:54] you’re gonna have to stop calling me lady. 你必须停止叫我女士
[01:56] If we’re gonna do this, maybe we should stop talking 如果我们要这么做 也许我们应该
[01:58] about what to call you and get to work, Ms. Pearson. 停止纠结称呼而开始工作 皮尔逊女士
[02:02] Work it is. 那就工作吧
[02:04] I got it this time. 这次我自己开门
[02:09] I’m sorry that I’m running late. 抱歉我迟到了
[02:11] There was an issue with the hot water in my building, 今天我住的楼里热水出了问题
[02:13] and the super took an hour to get here, 物业花了一小时才来
[02:16] though I’m not sure why 虽然我也不知道为什么
[02:17] ’cause he lives on the first floor. 因为他就住在一楼
[02:22] Why aren’t you talking? 你怎么不说话
[02:23] I hear you. You’re running late. 我听见了 你要迟到
[02:25] Yeah, so I just didn’t want you waiting around for me 是 所以如果你要去找莫里西
[02:27] if you need to go see Morrissey about the endorsement. 谈关于背书的事情 不用等我了
[02:30] What are you talking about? 你在说什么
[02:33] You wanted to go over strategy for the WBC meeting. 你想过一遍芝加哥全球业务会议的策略
[02:37] You made a big deal out of it. 你说这很重要
[02:39] It’s not a problem. 没问题
[02:45] You’re being weird. Are you in the office? 你有点怪怪的 你在办公室吗
[02:47] Very good. Keep me posted. 很好 保持联系
[02:53] I’ll do that. 我会的
[02:56] Classical. 古典音乐
[02:58] I can change it if you want. 你要想我可以换
[03:00] Not on my account. I like it. 不必为了我换 我喜欢
[03:04] So have you always lived in Chicago? 你一直住在芝加哥吗
[03:07] What are you doing? 你这是在做什么
[03:09] It’s called making conversation. 这叫做聊天
[03:10] I’m not one for small talk, Ms. Pearson, 我不是那种爱寒暄的人 皮尔逊女士
[03:13] especially when I’m working. 尤其是在我工作的时候
[03:14] If you want to chat, 如果你想聊天
[03:15] get yourself a cab or an Uber. 自己打个的或叫网约车
[03:17] No, I don’t need to chat, but I do need someone 我不需要聊天 但我确实需要
[03:20] who knows City Hall is in the other direction. 一些知道市政府在反方向的司机
[03:22] We’re not going to City Hall. 我们不去市政府
[03:24] We’re going to see Mr. McGann. 我们要去见麦甘先生
[03:25] I don’t work for Pat McGann. 我不为帕特·麦甘工作
[03:27] I work for the mayor. 我听命于市长
[03:29] We both do, 我们都是
[03:30] and he wants you to take this meeting. 他想让你参加这个会议
[03:32] And may I ask where the mayor is? 我能问问市长在哪里吗
[03:34] He’s out of pocket. 他不在
[03:35] Out of pocket. 不在是吧
[03:37] And that’s a quaint term meaning? 这话别有深意吧
[03:38] Meaning none of your business. 就是不关你的事
[03:42] I asked you to drive me, Nick, 我让你来当我的司机 尼克
[03:44] because you know your way around, 因为你熟门熟路
[03:46] and I didn’t mean that you know which streets go one way. 我并不是说你知道哪条街可以走
[03:50] So the next time the mayor or anyone else 所以下次市长或者别的什么人
[03:52] asks you to take me somewhere, you check with me first. 让你带我去某地 你先告诉我
[03:58] Those are my rules. 这是我的规矩
[04:05] And go! 去吧
[04:08] Last time I saw you, 上次我见你
[04:10] things didn’t go so well for you. 你这边进展不太顺利
[04:12] I got my project, 我拿到了我的项目
[04:14] and you got some vague job with the mayor. 而市长给了你一份含糊不清的工作
[04:16] I’d say it worked out well for both of us. 我觉得我俩这是双赢
[04:19] Glad to hear there aren’t any hard feelings. 听起来咱俩没结仇 真不错
[04:21] Not from me. 反正我没有
[04:23] Eh, where’s Bobby? 鲍比在哪
[04:24] Whatever you say to him, you can say to me. 你要跟他说的 都可以对我说
[04:28] You speak for him now too. 你也代表他讲话了
[04:30] Only when I need to. 只有在我需要的时候
[04:31] I hope that’s not too vague for you. 希望对你来说这意思够清楚
[04:33] I’m beginning to enjoy this. 我开始享受这些了
[04:35] I can go all day. 我可以整天奉陪
[04:37] Good. 很好
[04:38] We can finally get to know each other. 我们终于能互相了解了
[04:40] Before you skip to the honeymoon, 在你谈度蜜月之前
[04:42] I know there’s something on your mind 我知道你心里一定是有什么事
[04:43] or you wouldn’t have summoned the mayor first thing. 否则你也不会一大早就找市长过来
[04:46] Let’s get to it. 说说吧
[04:48] The vacant alderman seat in the 54th. 54区空出来的市议员位置
[04:51] What about it? 怎么了
[04:52] I want my friend Betsy Sullivan sitting on it. 我想让我的朋友贝琪·沙利文拿到
[04:55] I wasn’t aware you appointed aldermen. 我怎么不知道你还任命市议员呢
[04:57] I don’t. Bobby does. 不是我 是鲍比任命
[05:00] And now I’m telling him who to appoint. 我是在告诉他去任命谁
[05:02] I hope that’s not too vague for you. 希望对你来说这意思够清楚
[05:04] Not that I don’t trust your judgment, 并不是我不相信你的判断
[05:06] but that’s an important ward for Bobby. 但对鲍比来说那是个重要的选区
[05:09] So before I recommend anybody, 所以在我推荐任何人之前
[05:10] I’m gonna have to do a little due diligence. 我会先尽职做些调查
[05:13] A smart woman like you, I’d expect nothing less. 像你这样聪明的女人 我正期待如此
[05:17] See that? That wasn’t painful. 看 一点不难熬
[05:22] We might just find common ground after all. 我们也许还真能达成共识呢
[05:24] Well, do me a favor, Ms. Pearson. 帮我个忙 皮尔逊女士
[05:28] Do your vetting today. 今天就做审查工作吧
[05:29] I don’t want that seat collecting dust. 我不想让那位子空太久
[05:54] Don’t forget your lunch, baby. 别忘记带午饭 宝贝
[05:56] There you go. 拿好了
[05:58] – Cory, come on. – Coming. -考利 快点 -来了
[06:02] Hey, Mom, can I go to Jonah’s birthday party? 妈妈 我能去乔纳的生日派对吗
[06:05] – Yeah. When is it? – Next week. -什么时候 -下周
[06:07] Uh, of course you can. 当然可以去了
[06:09] Thanks for asking. That was very polite. 谢谢你问我 非常有礼貌
[06:12] Are we still going to be here? 我们还会待在这吗
[06:13] – What? – I thought we have to move. -什么 -我以为我们得要搬家呢
[06:16] No, no. We’re not going anywhere. 不 我们哪都不去
[06:18] – Don’t worry about that. – Yeah! -别担心这个 -太好了
[06:31] He’s not in yet, Keri. 他还没来呢 凯莉
[06:33] It’s 10:00. Where is he? 十点了 他人呢
[06:35] I talked to him for a couple seconds. 我和他聊了几分钟
[06:36] He said he had some personal business. 他说有些私事
[06:38] Okay. 好吧
[06:39] Does he know we have a meeting at 2:00 today? 他知道今天两点我们还有个会吗
[06:41] It’s still on the books. I assume he does. 还在日程上 我认为他知道
[06:43] Tell him I stopped by. 告诉他我来过了
[06:44] While I have you here– 既然你在这
[06:46] I’m not doing the stupid “Faces of City Hall” thing. 我可不做那个”市政厅形象”的傻事
[06:48] Come on, Keri, ever since that messed-up Jessica rollout, 行了凯莉 自从关于杰西卡的那场闹剧
[06:51] PR has been really getting on me 公关部门一直逼着我
[06:52] – about doing something positive. – I don’t have time. -做些积极的事 -我没时间
[06:54] It’s just a couple of pictures for the website 就是给网站照两张照片
[06:56] and a meet-and-greet with some high school girls. 和一些高中女生见个面
[06:57] In and out, I’ll work it around your meeting– 进去就出来 我会根据你的时间来…
[06:59] No, uh, no, I like my privacy, Derrick. 算了 我喜欢有点隐私 德里克
[07:01] I know, but PR likes you. 我知道 可公关部门喜欢你
[07:02] Chicago girl, civic duty, you know how it is. 芝加哥女孩 公民义务 你知道那一套的
[07:04] It makes us look relevant. 让我们看起来有价值
[07:05] You good? Good. 可以吧 很好
[07:06] I’ll bring the photographer by your office later. 我等下把摄影师带到你办公室去
[07:08] You’re a pain in the ass. 你太讨厌了
[07:25] No school today? 今天不上学吗
[07:28] I’m spending some time with my kids, Ms. Pearson. 我和我的孩子们待会儿 皮尔逊女士
[07:30] You have a problem with that? 你有问题吗
[07:31] Not at all. 完全没有
[07:33] The only thing I have a problem with is you dumping McGann 我唯一的问题就是你把麦甘丢给了我
[07:35] on me after what he did to my family. 而他对我的家人做了那些事
[07:37] How’d you think this was going to go, hmm? 你当时觉得这事会怎么发展
[07:40] Did you think you were gonna be spending your days 你以为你会终日去
[07:41] helping out in soup kitchens? 赈济穷人的食堂帮厨吗
[07:43] You knew the deal. 你知道交易的条件
[07:45] Oh, I knew he was a part of it. 我知道他是交易的一部分
[07:47] I didn’t know he was gonna fill 我不知道的是他想
[07:48] the entire city council with his cronies. 把整个市议会都塞满他的党羽
[07:50] – He doesn’t. – I don’t think he knows that. -他没有 -我觉得他不知道你这么想
[07:53] Look, from the minute you pulled your little magic act 从你使出长袖善舞的手法
[07:56] and got Debbie Coats out, it was just a matter of time 把黛比·寇兹赶下台 他推荐别人
[07:58] before he made a suggestion. It’s what he does. 只是时间问题 他就是这样
[08:01] I was with him five minutes ago, 我五分钟之前和他在一起
[08:03] and it wasn’t a suggestion. 那可不是推荐那么简单
[08:04] It was a direct order for me to give to you. 那是让我转达给你的命令
[08:07] Dad! 爸爸
[08:08] Son of a bitch. 这个混蛋
[08:10] Dad! Daddy! 爸爸 爸爸
[08:12] What do you want me to say? 你想让我说什么
[08:14] You want permission to say no to him? 你想让我批准你拒绝他吗
[08:16] That’s exactly what I want. 正是如此
[08:17] Dad, look at me! 爸爸 看我
[08:18] Strong, buddy! 看到了 宝贝
[08:21] You saw what went down on North Park. 北方公园那件事你也有目共睹
[08:23] We’ll end up in the same goddamn place. 我们只会落到同一下场
[08:25] Not if you draw a line in the sand. 如果你划清界限就不会了
[08:27] It’s one of 50 aldermen. 只是五十个议席中的一个而已
[08:28] I can’t die on every hill. 我没法掌控所有人
[08:32] Besides, maybe he’s not such a bad choice. 再说了 也许他也不是个坏选择
[08:37] He is a she, 是个她
[08:38] and you told the press yesterday 你昨天还告诉记者
[08:40] that was an important ward. 说这个选区很重要
[08:43] Yesterday was yesterday. 昨天是昨天
[08:54] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[08:56] What are you doing in my office? 你在我的办公室里面做什么
[08:58] Besides brightening it up? 除了让它变亮堂之外
[08:59] I was getting a filing system started for you 我正为你设立一个归档系统
[09:01] and getting rid of this old-ass pen. 并丢掉这只老掉牙的笔
[09:04] By the way, is this when you usually get in? 对了 你通常这时才来吗
[09:06] It’s not like I’m trying to come in late or anything. 我问这个不是想要迟点来
[09:07] I just want to know so I can anticipate your needs. 我只是想知道好预测你的需求
[09:10] Coffee? 来点咖啡吗
[09:12] First of all, that old-ass pen 首先 那只老掉牙的笔
[09:15] is a graduation gift and a keepsake, 是个毕业礼物和纪念品
[09:17] so we’re just gonna put that back. 所以它要物归原位
[09:18] Okay. 好的
[09:20] As for my coffee, I’m very particular. 至于咖啡 我的需求特别
[09:23] I get it on the way in. 我自己上班路上就会买好
[09:24] I’m sorry. I just wasn’t trying to– 我很抱歉 我并不是想要
[09:25] I know what you were trying to do, 我知道你想做什么
[09:27] and in time, you will learn. 最终你会知道该怎么做
[09:29] But what I need now is a lunch reservation for two 但我现在要你帮我预约两位的午餐
[09:32] and everything you can find on a woman named Betsy Sullivan. 并找到所有关于贝琪·沙利文这个女人的资料
[09:35] – Hyde Park Betsy Sullivan? – You know who she is? -海德公园的贝琪·沙利文吗 -你知道她是谁
[09:36] Yeah, she’s like some rich b–woman 是的 她是那种有钱的贱…女人
[09:39] who throws fundraisers and shit, real society type. 筹办捐款活动之类的 很社交型的那种
[09:42] Okay, well, that’s a start, 好吧 这算是个开端
[09:43] but I need more than what you read in “Splash.” 但我需要比你在标题党文里读到的更多信息
[09:45] “Splash,” look at you, getting all trendy. 标题党文 看呀 你可真新潮
[09:48] Okay, Yoli, I need you to focus. 打住 优莉 注意力集中点
[09:50] I don’t need gossip. I need a dossier. 我不要她的八卦 我要详尽的档案
[09:53] If she’s a public figure, 如果她是个公众人物
[09:54] there’s information on her businesses, 那么就会有关于她的生意
[09:55] politics, net worth, lawsuits against her. 政治手腕 净资产 和针对她的诉讼的信息
[09:58] Yeah, I–I got it. I’m on it. 好的 我明白 我立刻去查
[10:00] And you need this by when? 你最迟什么时候要
[10:03] Right, by lunch. 对 午餐前
[10:04] If you’re gonna talk the talk– 如果你要说到做到
[10:05] Hey, hey, I got you. I got it, I’m on it. 我懂 我懂 立刻去做
[10:07] Don’t worry about me. You’re gonna have a reservation 别担心 你的午餐预定和
[10:09] and a dossier to choke un caballo 事无巨细的档案
[10:11] in less than an hour. 都会在一小时内到手
[10:12] Well, that’s what I like to hear, and, Yoli? 这才是我想听的话 等下 优莉
[10:16] Take that. 拿走这个
[10:18] Yeah. 好的
[10:22] Careful with that knife. You could get hurt. 用刀小心点 你会伤到自己
[10:25] Wait, what are you doing here? 等下 你怎么会在这
[10:27] There are no cameras in this room. 这间房间没有监控
[10:32] Relax, flack. 放松点 宣传委员
[10:33] I work here now. 我现在在这工作
[10:35] You work on the fifth floor? 你在五楼工作吗
[10:37] I’m Jessica Pearson’s brand-new executive assistant. 我是杰西卡·皮尔逊的新行政助理
[10:40] Wait, what? 等下 你说真的吗
[10:41] Don’t choke on your McMuffin. 别被你的早餐呛到
[10:43] You work for the same woman 你现在给你在社交媒体上
[10:44] you trashed all over social media 大肆开骂以至于你被开除的
[10:45] and got fired because of? 那个女人打工吗
[10:47] I didn’t get fired because of her. 我并不是因为她而被炒
[10:49] I got fired because you’re a spineless weasel. 我被炒是因为你这个没骨气的告状精
[10:50] Okay, don’t make this personal. 别把这件事说成是私人恩怨
[10:52] You crossed the line, 是你做事越界了
[10:52] – and you know it. – According to you. -你也清楚 -是你这样说
[10:54] No, according to the employee handbook. 不 是员工守则这样说
[10:55] Yeah, well, you didn’t have to do it 好吧 即使这样你也不必
[10:57] in front of my friends. 在我的朋友面前这样做
[11:01] I’m sorry. 我很抱歉
[11:03] That wasn’t the plan. 我原本不打算这样做
[11:04] Look, now that you’re here, 你现在已经在这了
[11:05] why don’t you drop the attitude 就别摆出这幅态度
[11:06] and let me show you around? 让我带你熟悉一下环境吧
[11:07] I know this place inside and out. 我对这里非常熟悉
[11:08] I’ve been here two years. 我在这里干了两年了
[11:09] I don’t need a tour guide. 我不需要一个导游
[11:10] I wasn’t talking about– 我不是说
[11:11] Let me ask you something, flack. 让我问你点事 宣传委员
[11:13] Okay, that right there is going to have to stop. 好了 别再这么喊我了
[11:15] If I hadn’t walked in here just now, 如果我没有走进来这里
[11:18] would you have called me to apologize? 你会给我打电话道歉吗
[11:20] Yeah, I didn’t think so. 嗯 我想也不会
[11:26] Can I be blunt, Ms. Sullivan? 我可以直白点吗 沙利文小姐
[11:29] You can if you call me Betsy. 如果你叫我贝琪 没问题
[11:31] The ward you’re interested in representing 你有兴趣代表的选区
[11:33] is on the South Side. 在南边
[11:34] I know, I know. 我知道 我知道
[11:36] What’s a white woman from Hyde Park doing here? 来自海德公园来的白人女性来这干什么
[11:38] – That’s the blunt part. – From the time I was little, -这就是直白的部份 -我从小时候
[11:40] it was hammered into my head how fortunate I was. 就深知自己是多么幸运
[11:44] There were some days growing up 我成长时 有时会
[11:47] where it killed me to know that while I was taking ballet, 心痛地发现当我在学习芭蕾时
[11:49] those poor people across the boulevard were taking bullets. 大街对面的穷人正在挨枪子儿
[11:53] So call it community service, call it guilt, 称它为社区服务 或愧疚
[11:56] but I have always wanted to help that community. 但我一直想帮助这个社区
[11:58] That’s very reassuring, 真让人宽心
[12:00] but if you really wanted to help, 但如果你真的想帮忙
[12:01] then why build your last factory out in Elmhurst? 那为什么你把最新的工厂建在埃尔姆赫斯特外
[12:04] Why not in the 54th? 为什么不建在54选区呢
[12:06] Mm, that’s a fair question, 问得好
[12:07] but did you also know that we employed 但你是否知道我们雇用
[12:09] over 100 former prisoners? 一百多名有前科的人
[12:14] I did not know that. 这我不知道
[12:15] We gave them jobs. 我们给他们提供了工作
[12:16] It’s my understanding ex-cons aren’t allowed in the union. 据我所知 有前科的人不允许进工会
[12:20] How’d you get around those rules? 你是怎么绕过这些规定的
[12:22] Well, there are always ways. 总会有办法
[12:23] But the point is, it was good for everyone. 关键是 这对每个人都有好处
[12:26] And, believe me, they were grateful for the work. 相信我 他们很感激有这份工作
[12:33] I told you, Betsy’s the real deal. 我告诉过你 贝琪货真价实
[12:35] She’s that and a whole lot more, 的确 而且远远不止
[12:37] and I’m afraid she’s not a fit. 恐怕她不合适
[12:39] I don’t think I like the sound of that. 我不喜欢这个结论
[12:41] I told you I had to do my due diligence, Pat. 我说过我得尽职核查 帕特
[12:43] Yeah, well, what’s wrong with her? 没错 她有什么问题
[12:44] Aside from being a racist? 除了种族主义吗
[12:46] Let’s just say her policies 就当是她的政策
[12:47] aren’t in line with the mayor’s, 和市长的政策不一致
[12:49] especially her views on labor. 尤其是她对劳动力的看法
[12:51] You got all that from one lunch? 你一顿午餐就知道这么多了吗
[12:53] I got all that before the crab cakes arrived. 蟹饼还没上 我就知道了
[12:55] Well, you know, I’m just gonna take this to Bobby. 好吧 我只能直接找鲍比了
[12:58] Oh, and miss out on all that time with me? 要错过和我在一起的时光吗
[13:01] You don’t want to do that. 你不想这样的
[13:03] Why don’t I put together a list of candidates 要不我来列一张候选人名单
[13:04] that don’t alienate the mayor’s base 不会动摇市长的根基
[13:07] and works for both of us? 也能同时效力咱俩
[13:08] I’ll have my lovely assistant send them over, 我会让我的助理送过去
[13:10] and then we can finally have that dinner 然后我们终于可以吃上那顿
[13:11] we’ve been talking about. 一直在说的晚餐了
[13:15] – You do that. – It’s a date. -你来安排吧 -那说定了
[13:21] He doesn’t take “no” well. 他不喜欢被拒绝
[13:23] He’ll get used to it. 他会习惯的
[13:33] Sorry, it’s so silly. 抱歉 这太傻了
[13:36] No, you’re doing great. Just a few more. 不 你做得很好 再拍几张
[13:38] Um, act like you’re working. 假装你在工作
[13:43] Good. 很好
[13:46] I keep thinking about how models always say 我在想模特总是说
[13:47] this is such hard work. 这份工作非常辛苦
[13:49] Models work. 模特工作
[13:50] Yeah, right. Sitting poolside in Bali 没错 坐在巴厘岛的泳池边
[13:52] is hell compared to document production till 10:00. 和处理公文到半夜十点相比就像是地狱
[13:55] Is that when you get off? 你是十点下班吗
[13:56] Delilah’s has a killer whiskey. 黛利拉酒吧有一款很美味的威士忌
[14:00] Oh, I–uh– thanks, I’m flattered, but– 多谢 我受宠若惊 但是
[14:03] You’re seeing someone. I get it. 你在和别人约会 我明白了
[14:05] Derrick, help me out here. 德里克 快帮我
[14:06] Someone skipped their HR lecture. 看来有人逃了人力资源讲座
[14:08] Sorry, I didn’t mean anything– 对不起 我没别的意思
[14:10] No, it’s fine. 不 没关系
[14:12] Uh, I actually do have a meeting, though. 不过 我确实还要开会
[14:14] So, um, I have to go. Thank you so much. 我得走了 非常感谢
[14:17] Yeah, thank you. See you around. 好的 谢谢 回见
[14:23] Is Bobby meeting us there? 鲍比和我们在会场见吗
[14:26] I thought you were just bullshitting him. 我以为你在糊弄他
[14:29] It’s off. Meeting got pushed. 取消了 会议被推迟了
[14:30] What, why? 什么 为什么
[14:32] You know how he is sometimes. 你知道他有时会这样
[14:33] That’s all he said? 他就说了这些吗
[14:34] That and that he’s spending the day with his wife. 以及他要和妻子共度一天
[14:37] You know, happy wife, happy mayor, good for everyone 妻子幸福 市长快乐 对大家都好
[14:40] Q&A is at 4:00, Heidi Klum. 提问环节在四点 海蒂·克鲁姆[超模]
[14:50] Dark roast with a splash of cream, no sugar. 深色焙制加一点奶油 不加糖
[14:53] I figured we might be going late. 我想我们可能要加班
[14:54] You know my drink. 你知道我的口味
[14:56] I talked to a woman named Donna at your old firm. 我和你以前律所的唐娜聊过
[14:59] I’m sorry. Don’t kill me. 抱歉 拜托别杀我
[15:00] I know it’s a big swing. 我知道这步很险
[15:01] There’s a fine line between 机智和烦人
[15:02] being resourceful and being intrusive, Yoli. 是完全两码事 优莉
[15:05] Which side of it am I on? 那我在哪一边
[15:07] Well, you’re on the right side, but you are pushing it. 你在正确的一方 但你在危险的边缘试探
[15:10] – Do you have names for me? – Are you kidding? -名单列好了吗 -你在逗我吗
[15:12] I’ve been waiting for years for someone 我已经等了好几年了
[15:14] to ask me who should be on city council. 期待有人来问我谁该进入市议会
[15:16] I’ve compiled a short list, 我已经编好了待定名单
[15:17] but, um, Carlos Salazar is your real choice. 但是 卡洛斯·萨拉扎是明智之举
[15:20] Yeah, he’s a legitimate grassroots organizer. 他是位真正的草根组织者
[15:24] Last year, he staged a protest against some whack-ass store 去年他组织了一场抗议活动来反对一些
[15:26] that prohibited their employees from speaking Spanish. 禁止员工说西班牙语的奇怪商店
[15:29] It was truly inspiring. 非常鼓舞人心
[15:30] And he deserves a seat on city council why? 那为什么他就配有市政委员会的一席之位呢
[15:33] I thought I just told you. 我以为自己刚说了
[15:35] You told me why you like him. 你说了你为什么喜欢他
[15:36] I need someone I can sell to the mayor 我需要一位能说服市长
[15:38] and big-money backers. 和金主的候选人
[15:39] Honest, I thought you’d respond to Latino. 实话说 我觉得你会选择拉丁美籍人
[15:42] Because I speak Spanish? 因为我讲西班牙语吗
[15:44] No, because you’re Latina. 不 因为你是拉丁美籍人
[15:46] You are Latina, aren’t you? 你是拉丁美籍人 对吧
[15:57] Aunt Lillian? Wait–wait–wait now. 莉莉安姨妈 等等 等等
[16:02] Hold on, tell me exactly what it says. 别急 告诉我上面到底写了什么
[16:07] Can they just throw us out like this? 他们能这样把我们赶出去吗
[16:10] It’s gonna be all right. 都会好起来的
[16:11] We’re gonna figure something out, okay? 我们会想出办法的 好吗
[16:15] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[16:17] Tell me something, did this happen just now? 跟我说说 这是刚发生的事情吗
[16:19] It was supposed to be 90 days. 原本的限期是九十天
[16:22] It’s hard enough as it is 本来安吉拉工作
[16:23] with Angela working double and triple shifts, 两班三班倒就已经足够艰难了
[16:26] and then, bam, act of God, this. 然后 砰的一声 天灾来了
[16:31] This wasn’t God. 这不是上天的旨意
[16:34] Mama, you okay? 妈妈 你还好吗
[16:35] I ran into Miss Joyce, and she said– 我偶遇了乔伊斯小姐 她说
[16:38] What’s she doing here? 她在这干嘛
[16:39] Angela. 安吉拉
[16:41] We’re being evicted. They want us out in a week. 我们要被驱逐了 他们想让我们一周内搬走
[16:44] I know what’s going on. I saw the signs. 我知道 我看见告示牌了
[16:46] That wasn’t my question. 你回答的并不是我的问题
[16:47] You know what? Lillian, it’s okay. 莉莉安 没关系的
[16:49] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[16:50] Yes, Jessica has to get back to work. 没错 杰西卡得回去工作了
[16:54] Thanks for checking on my mother, Jessica. 谢谢你来看望我妈妈 杰西卡
[17:02] What is wrong with you? 你怎么回事
[17:04] You never get so angry. 你从来不会这么生气
[17:06] She was only trying to help. 她只是想试着帮助我们
[17:08] I’m not angry at Jessica. 我没对杰西卡生气
[17:10] I’m angry ’cause my little boy’s worried 我生气是因为我儿子担心
[17:11] about where he’s gonna live 他以后该住在哪里
[17:12] and whether he can go to his friend’s birthday party, 以及他是否能去参加他朋友的生日派对
[17:14] and I don’t know what to tell him. 而我不知道该怎么跟他说
[17:16] That is why I called her. 这就是我叫她来的原因
[17:18] Before she got here, you would’ve called me. 在她到这之前 你会打电话给我
[17:23] You would’ve called me. 你会打给我
[17:37] I’ll have whatever he’s having. 来杯和他一样的
[17:39] Just put it on his tab. 记在他账上就行
[17:41] You’re early, Ms. Pearson. 你来早了 皮尔逊女士
[17:43] They don’t start serving dinner till 6:00. 他们晚上六点才开始供应晚餐
[17:45] Pretty low coming after my family. 对付我家人 太卑鄙了吧
[17:47] Oh, this again? 又来了
[17:48] I thought we were over North Park. 我本以为北方公园的事都过去了
[17:50] We were, until you had someone 本来过去了 直到你让人
[17:52] move up the eviction date. Seven days? 更新了驱逐时间 七天
[17:54] That’s not enough time to pack a goddamn toothbrush 这他妈都不够收拾个牙刷的
[17:57] much less find a place to live. 何况找别的住处
[17:58] My investors want to see progress. 我的投资人想看到进展
[18:01] – I needed to send a message. – Oh, bullshit. -我需要传达消息 -一派胡言
[18:03] That message was for me, and I got it, loud and clear. 那消息是给我看的 而我清清楚楚地收到了
[18:06] I also got the message you want to send to the unions 我也知道你想通过把贝琪·沙利文
[18:08] by putting Betsy Sullivan on city council. 安排进市议会来给工会传递消息
[18:10] Betsy and I are interested 我和贝琪很想
[18:11] in making a difference in this city. 改变这个城市
[18:13] The only difference you’re interested in 你唯一想改变的
[18:15] is to your bottom line. 是你的底线
[18:16] Now, let me see if I got this straight. 看我说的对不对
[18:17] If Betsy represents the 54th, 如果贝琪代表54选区
[18:19] she’ll be able to slip a loophole into the next budget 她就可以在下次预算中安插漏洞
[18:22] which will let you hire nonunion labor on North Park. 让你在北方公园雇佣非工会的劳动力
[18:26] That saves you, what, 40, 50 million? 这会给你省下四 五千万吧
[18:29] A good chunk of it going to Bobby’s reelection. 大部分钱都会流进鲍比的连任
[18:32] If he gets reelected. You put that woman in 如果他连任 你让那个女人
[18:34] in that neighborhood, he won’t be. 代表54区 他就不可能连任了
[18:36] I don’t agree. I want this taken care of. 我不这么认为 我希望她当上市议员
[18:39] What you want is the unions off your back, 你只想工会不再约束你
[18:42] and you don’t need her for that when you have me. 如果你跟我合作 你就不需要她了
[18:45] Well, how you gonna do that? 那你要怎么做呢
[18:47] Don’t you worry about that. 不用你担心
[18:49] But when I do, 但是如果我帮你
[18:51] my family gets the 90 days they’re entitled to 我的家人拥有他们该有的九十天限期
[18:53] and not a minute less, are we clear? 一分钟都不能少 我说清楚了吗
[19:01] Last time we shook, 我们上一次握完手
[19:02] it came back to bite me in the ass. 结果反咬我一口
[19:05] Remember that. 记住那次
[19:17] So there I was standing with mustard on my blouse 我站在那里 衬衫上粘着芥末酱
[19:20] in front of the jury desperately trying 在陪审团面前 绝望地试着
[19:22] to remember the first lines of my opening statement, 去回忆我开庭陈述的开场白
[19:24] and, um, I just really wanted to run away in that moment, 那个时候我真的想逃离那里
[19:29] and then I heard a snicker from opposing counsel, 然后我听见对方律师的窃笑
[19:32] and that was all the motivation I needed. 我只需要这个就能坚持下去
[19:34] Just…rage. 只需要愤怒
[19:38] Now here I am today talking to a bunch of girls 而现在 我在优秀的艺术学院前
[19:42] from my awesome alma mater in front of the awesome 跟一群来自我杰出母校的姑娘们
[19:44] Art Institute, and it doesn’t get much better than this. 谈论往事 最大的幸福莫过于此
[19:48] You have time for one more question? 你还有时间回答一个问题吗
[19:50] Sure, yeah. 当然
[19:51] Yeah, hi. What’s your name? 你叫什么名字
[19:52] – Uh, Tasha. – Tasha, what’s your question? -塔莎 -塔莎 你想问什么
[19:55] Are you married or in a relationship, 你结婚或在恋爱吗
[19:57] and if so, how do you balance it all? 如果是 你是怎么跟工作平衡的呢
[19:59] Um, actually, no, I’m not. 事实上 不 我没有
[20:02] Gives me more time to conquer the world. 让我有更多时间来征服世界
[20:04] This isn’t a question, 这不是个问题
[20:05] but I didn’t know you’d be this cool. 但我之前不知道你这么酷
[20:08] Thanks, I think. 谢谢
[20:09] No, really, you’re, like, classy and successful, 不 说真的 你又漂亮又成功
[20:12] and you have integrity. 而且很正直
[20:13] You’re my new role model. 你是我的新榜样
[20:15] Well, thank you so much for coming out today. 谢谢你们今天能来
[20:19] Okay, thank you. 谢谢你
[20:21] Thank you. Yeah. 谢谢
[20:22] – Okay, guys. – Have fun. -解散吧 姑娘们 -玩得开心
[20:28] Come on, baby. Run it out. 加油 宝贝 跑完
[20:30] Ooh, damn, baby. You looking for me? 老天 你是来找我的吗
[20:34] Hey, you, come– take it outside. 你过来 出去看
[20:38] All of you, come on. Get out. 所有人 快点 都出去
[20:44] Sorry about that. 抱歉
[20:46] I’ve walked by a few construction sites in my day. 我也走过不少建筑工地
[20:49] And I’m sure you’ve heard worse, but still. 我想你肯定听过更糟的调戏 但依然
[20:53] Frank Cramer. What can I do for you? 弗兰克·克雷莫 有什么能帮到您
[20:54] Jessica Pearson, I work for the mayor. 杰西卡·皮尔逊 我为市长工作
[20:56] I thought you looked familiar. 我就觉得你面熟
[20:57] I saw you on TV the other night. 那天晚上在电视上见到你了
[20:59] Yes. 没错
[21:00] Let me get these for you. 我把这里收拾一下
[21:02] This is my youngest. 这是我小女儿的
[21:04] She, uh–she hates when I sell them for her, 她不喜欢我替她卖这些
[21:05] but, boy, does she love winning the award. 但老天 她可真喜欢得奖
[21:08] So what does the mayor want with me? 市长想让我干什么
[21:11] Well, actually, I’m not here on the mayor’s behalf. 其实我不是代表市长来的
[21:14] I’m here to talk about Pat McGann. 我是来跟你谈谈帕特·麦甘
[21:17] Oh, uh, what about him? 他怎么了
[21:19] Well, Mr. McGann provides a lot of work for your men, 麦甘给你的手下提供了很多工作
[21:22] and he’s about to break ground on North Park, 他马上要在北方公园破土开工了
[21:24] which means plenty more. 这意味着有更多工作
[21:25] All he wants in exchange for that work is a way 如果你们想得到那些工作只需要
[21:27] to keep his costs down. 保证他降低开销
[21:29] I seriously hope you’re not suggesting 我衷心希望你不要提
[21:31] what I think you are. 我想象中那个建议
[21:32] All we’re asking is a limited percentage of nonunion labor. 我们只想要一定比例的工会外劳动力
[21:37] You still get your fair cut. 你还是能拿到应得的收入
[21:38] I just want to be clear. 让我理一理
[21:39] You’re offering me money to turn a blind eye. 你想收买我 让我睁一只眼闭一只眼
[21:42] All I’m saying is that Mr. McGann 我想说的是麦甘先生
[21:45] is more than willing to compensate for lost wages. 很愿意赔偿损失的工资
[21:47] Mine or my men? 给我 还是给我手下
[21:48] Well, that’s all a part of a conversation– 这一点以后详谈
[21:50] This is the conversation, Ms. Pearson. 现在就要谈好 皮尔逊女士
[21:52] We’re having it right now, and I don’t fucking like it. 我们正在谈 而且我觉得谈得不愉快
[21:56] I know you don’t know me. 我知道你不认识我
[21:58] And you have no reason to trust me, 你没有理由信任我
[22:01] but you don’t want a war with this man. 但你不会想跟这个人闹翻
[22:03] Well, you’re right, 你说得对
[22:05] and I already let scabs through 我已经不计较拉萨尔工地的罢工了
[22:06] on his LaSalle site because I don’t. 就因为我不想跟他闹翻
[22:09] I know the rumors, 我知道那些谣言
[22:10] but I take a payout from that butcher 但我从那个屠夫手里拿钱
[22:12] and let this go, what’s next? 同意这件事 接下来是什么
[22:14] I mean, it’s suicide for my union and for me. 这对我的工会和我来说都是自杀
[22:16] It’s business… 这是生意
[22:19] and it’s better for your men in the long run, 从长期来看对你们都有益
[22:21] and Pat McGann will remember that. 帕特·麦甘会记住的
[22:23] Do you have family, Ms. Pearson? 你有家人吗 皮尔逊女士
[22:25] I do. 我有
[22:27] And would you do anything you could for them? 你会为他们做一切事情吗
[22:31] I’d like to think so. 我想我会的
[22:32] Well, these guys are my family. 这些人就是我的家人
[22:34] We’re at each other’s weddings, and when someone has a baby 无论是婚礼 生孩子还是住院
[22:37] or when someone’s in the hospital, 我们彼此从不缺席
[22:39] we sweat blood for each other, and I’m not selling them out, 我们为彼此流血流汗 我不会出卖他们
[22:42] not a limited percentage, not one of them. 谈什么一定比例 一个都不会出卖
[22:46] Now get out of here. 现在请你出去
[22:59] Yo, what were you guys just talking about in there? 你们刚刚在里面谈什么呢
[23:01] That was a private conversation 那是我和
[23:03] between myself and the head of your union. 你们工会老大的私人谈话
[23:05] Listen to you. 瞧这话说的
[23:06] You’re one of those educated ones. 一听就是文化人
[23:07] – Hey, I’m talking to you, lady. – Get your hands off her. -我跟你说话呢 小姐 -把你的手拿开
[23:10] – We’re just talking. – You little piece of shit. -我们在说话呢 -你这个小混蛋
[23:12] They should’ve kept you locked up when they had the chance. 他们当时就该把你关起来
[23:14] What are you gonna do? 你能拿我怎么办
[23:15] You’re not a real cop anymore. You can’t– 你不是真正的警察了 你不能
[23:19] See that? Look at me! 看到这个没 看着我
[23:21] It means I work for the fucking mayor. 意思是我在为市长干活
[23:23] I can do whatever I want. Now get the fuck out of here. 我可以为所欲为 你他妈的滚远点
[23:41] You gonna talk about that? 你想谈谈刚才吗
[23:42] Talk about what? 谈什么
[23:43] You act like it’s a nonevent 你一副没什么大不了的样子
[23:44] and I’m gonna be more concerned. 我只会更加担心
[23:46] – It was to me. – I don’t buy that. -是没什么大不了的 -我不相信
[23:48] What do you want me to say? 你想让我说什么
[23:49] I want you to tell me who that kid was 我想让你告诉我那孩子是谁
[23:51] and why you nearly separated his head from his body. 为什么你恨不得把他的头拧下来
[23:54] – He was all over you. – He touched my arm. -他在骚扰你 -他只是碰了下我的手臂
[23:56] And I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[23:58] He’s a two-time loser who needed to be taught a lesson. 他就是个爱骗人的废物 需要受点教训
[24:00] The punishment did not fit the crime. 你下手过重了
[24:01] What’s your problem, lady? 你有什么毛病 女士
[24:02] It’s what you wanted, wasn’t it? 这不是你想要的吗
[24:04] Excuse me? 你说什么
[24:05] Someone who knows their way around. 一个熟门熟路的人
[24:07] You said it. You can get anyone to drive you places. 你说的 随便找个人都能送你到目的地
[24:09] Just don’t ask me to be that guy 别到了我成为那种人时
[24:11] and then be outraged when I am. 你又为此大发脾气
[24:13] Those are my rules. 这是我的规矩
[24:32] Hey, you’ve reached Jeff Malone. 你好 我是杰夫·马龙
[24:34] I’m out of the office indefinitely on a case. 我因案件无限期离开办公室
[24:36] At the sound of the tone, 听到语音后
[24:37] please leave your name and number, 请留下你的名字和电话
[24:39] and I’ll get right back to you as soon as I can. 我会尽快回复你
[24:43] Hey, it’s me. 是我
[24:46] Just…calling to check in, 只是…打来问候一下
[24:48] see how you’re doing. 你过得怎么样
[24:51] Things are good here. 我在这里一切顺利
[24:55] That’s a lie. 这不是真的
[24:57] I know. 我知道
[24:59] You warned me about what I was getting myself into. 你警告过我会走入怎样的泥潭
[25:05] But now that I’m actually 但现在我却在
[25:06] helping a man I truly despise, 帮助一个我打心底鄙视的人
[25:10] it isn’t easy. 这并不简单
[25:14] And I’m doing it all for a family 我这么做都是为了家人
[25:15] I’m not even sure wants me around. 而我甚至不确定他们是否需要我
[25:21] It’s funny, right? 很可笑 不是吗
[25:24] In New York, I used to just snap my fingers 以前在纽约 我只要动动手指
[25:27] and make things happen. 就能搞定一切
[25:31] That old trope doesn’t seem to be working for me here… 这一套在这似乎行不通了
[25:37] And I’m lonely. 我孤立无援
[25:41] And I hate it. 我很讨厌这样
[25:46] And I miss you. 我想你
[25:55] I miss you. 我想你
[26:12] Keri. 凯莉
[26:16] What are you doing here? 你来这干什么
[26:18] I’m not sure, actually. 其实我也不知道
[26:21] What’s going on? 发生什么了
[26:23] I had an unusual day. It was a good day. 我度过了不寻常的一天 挺好的一天
[26:25] I, um…had my photo taken for the City Hall website, 我为市政厅的网站拍了照片
[26:30] and I talked to this wonderful group of young women 跟一群出色的年轻女性交流
[26:32] about what it’s like to be the city attorney 当市检察官的感受
[26:34] and, uh, a woman. 还有身为女性的感受
[26:37] And all I could think about was 我所能想到的就是
[26:40] the married man that I’m having an affair with 跟我偷情的有妇之夫
[26:44] and why he was being so distant with me on the phone 为什么他在电话里对我这么冷漠
[26:48] and why I hate myself so much for this. 为什么我如此讨厌这样的自己
[26:51] I am so much better than this, Bobby. 我应该远比这要好 鲍比
[26:52] – Keri. – I know I’m not supposed to be here, -凯莉 -我知道我不该到这来
[26:55] but I just need you to tell me something– 但我只要你告诉我…
[26:58] Stephanie had a relapse. 斯特芬妮旧病复发了
[27:01] Her leg gave out, and she fell. 她的腿走不了 摔倒了
[27:09] When? 什么时候
[27:09] Doesn’t matter when. 这不重要
[27:10] We were at Northwestern all day. 我们一整天都在西北部
[27:12] What are you gonna do? 你们打算怎么办
[27:14] It’s MS. We live our lives. 是多发性硬化症 顺其自然吧
[27:17] Nobody knows what tomorrow brings, 谁也无法预测明天会发生什么
[27:19] et cetera, et cetera, et cetera– 以后将来又会怎样
[27:20] Stop it. Don’t shut down. 别说了 不要放弃
[27:23] Uh, one of the doctors said 有位医生说
[27:25] we should go to the Mayo Clinic, 我们应该去梅奥医院看看
[27:30] look into alternative treatments. 试试替代疗法
[27:33] You should do that. 你们应该试试
[27:36] Bobby, everything okay? 鲍比 一切还好吗
[27:38] Just Keri from the office. Everything’s fine. 是办公室同事凯莉 没什么事
[27:48] I’m sorry. 我很抱歉
[28:07] Everything okay with your aunt? 你姨妈没事吧
[28:08] My aunt is fine. 我姨妈没事
[28:10] Good, ’cause I was worried you would miss 那就好 因为我担心你会错过
[28:12] – your lunch with Carlos Salazar. – Excuse me? -和卡洛斯·萨拉扎的午餐 -你说什么
[28:15] Carlos Salazar. We talked about him, remember? 卡洛斯·萨拉扎 我们说过的 记得吗
[28:17] For the alderman position. 为了市议员的职位
[28:18] Not that it’s any of your business, 这不关你的事
[28:20] but I’m not in the market for an alderman. 但我对市议员席位不感兴趣
[28:22] I’m sorry. I just thought– 我很抱歉 我只是想
[28:23] No, I know what you thought, Yoli, 不 我知道你怎么想的 优莉
[28:24] and we went over this yesterday. 我们昨天就说过了
[28:26] It’s not your job 你不应该
[28:27] to make appointments I didn’t ask for. 预约我没让你预约的日程
[28:29] It’s not your job to push your own agenda. 你不应该借此机会实现自己的目标
[28:32] And if you can’t learn that, 如果你这都不懂
[28:34] then we’re gonna have a problem. 那我们就相处不下去了
[28:35] I can learn that. 我知道了
[28:36] I swear, I can learn that. 我发誓 我学得会
[28:39] – Can I get you anything? – No, not right now. -我要帮你拿什么吗 -不用 现在不用
[28:48] My office. 你到我的办公室来
[28:48] – Well, this must be serious. – It is. -那一定是很严重的事情 -是很严重
[28:51] I just got a call from somebody at the clerk’s office. 我刚接到簿记员办公室的电话
[28:53] It seems your cousin went down there 好像你表妹前去
[28:55] making a fuss about North Park and her rights 抗议北方公园的拆迁问题还有她的权利
[28:57] and how she’s not gonna stop fighting. 还说她不会停止抗争
[28:58] – Fighting how? – I’m not sure. -怎么抗争 -我不知道
[29:00] That’s why I’m asking you. 所以我才来问你
[29:01] Are you worried she’s gonna start up another lawsuit? 你是不是担心她会再起诉
[29:04] Yes, I am, and you should be too, 是 我是担心 你也应该担心
[29:05] considering your little deal with the mayor. 考虑到你跟市长的约定
[29:07] I know Angela. 我了解安吉拉
[29:08] She’s proud and passionate, 她很骄傲 也充满了热情
[29:10] but she doesn’t have the time or the means 但是她没时间 也不知道
[29:12] to take serious action. 怎么采取严肃的行动
[29:14] Well, you might not know her as well as you think you do, 也许你没自己想的那么了解她
[29:15] ’cause she’s at city council right now. 因为她现在就在市政厅
[29:20] In regards to the proposed ordinance, 依据拟定条例
[29:23] I’d like to open the floor to the public. 现在公众可上台发言
[29:34] H-hello. 你好
[29:35] My name is Angela Cook, and our building, 我叫安吉拉·库克 我们的住所
[29:39] North Park, was bought up some time ago. 北方公园不久前引发了关注
[29:42] And ever since then, we’ve just been treated wrong. 从那以后 我们就收到了不公正待遇
[29:46] My mother’s had that place 51 years, 我妈妈在那里住了五十一年
[29:49] and she’s never been late on rent, not one time. 她从不迟交房租 一次也没有过
[29:52] And she even planted some jasmine 她还在入口处种了茉莉花
[29:53] by the entrance to make it pretty. 为了美化住处
[29:55] Uh, ma’am, ma’am, this hearing is about 女士 女士 这个听证会是关于
[29:57] awnings on Division Street. 迪威臣街的雨蓬问题
[29:59] And while you all are spending time on that, 你们都在讨论那件事
[30:01] my–my home’s coming down. 可是我的家就要被拆了
[30:02] We were promised three months to get our things in order, 他们承诺三个月时间就会解决我们的问题
[30:05] and now we’re told to get out. 可现在我们却被告知要搬出去
[30:07] Isn’t there something you all can do? 你们不能做点什么吗
[30:09] There has to be a law. 肯定有什么法律规定
[30:10] Can somebody please tell this young woman she has to leave? 有人能请这位年轻女士出去吗
[30:12] These are people’s lives we’re talking about here. 这可是活生生的人命啊
[30:15] Ma’am, let’s go. 女士 请跟我走
[30:18] Sorry to take up your time. 抱歉占用你们的时间
[30:22] Okay, let’s continue the discussion… 好了 我们继续讨论
[30:23] Angela. 安吉拉
[30:25] It’s okay. 没事
[30:26] – They don’t care. – I care. -他们根本不关心 -我关心
[30:28] Really? 真的吗
[30:29] ‘Cause if you’d done what you promised, 要是你信守承诺
[30:30] I wouldn’t have to be here. 我也不用来这里了
[30:33] Sorry, this isn’t on you. 对不起 这不怪你
[30:36] Can we go somewhere and talk? 我们能不能去哪谈
[30:38] Just the two of us. 就我们两个
[30:43] Wait for me here, okay? Just–please. Just wait. 等我一下 好吗 请稍等我一下
[30:48] Hello? 你好
[30:50] You want to tell me why you’re going around town 你要不要跟我说说为什么你代表帕特·麦甘
[30:51] bribing people on Pat McGann’s behalf? 到处去行贿别人
[30:53] I did not bribe Frank Cramer. 我没有贿赂弗兰克·克雷莫
[30:55] I’ve been out 24 hours. 我才离开24小时
[30:56] You’re about to cost me the support of the unions. 你就要让我失去工会的支持
[30:58] If it weren’t for me, you’d be losing the support 要不是因为我 你失去的支持
[30:59] of a hell of a lot more than that. 就远不止工会的支持了
[31:01] What’s that supposed to mean? 什么意思
[31:01] It means the vacant alderman seat, 意思是市议员空席
[31:04] the one out of fifty 五十分之一的机会
[31:05] you were willing to toss Pat McGann’s way. 你愿意遂了帕特·麦甘心愿的那个
[31:08] He wanted to fill it 他想找一个
[31:09] with a woman who’d decimate the unions. 会毁掉工会的女性来顶缺
[31:11] So instead of doing that and costing you an election– 我不想这么做 毁了你的选举
[31:14] You thought you’d give McGann what he wants 你以为给了麦甘他想要的
[31:15] and get Cramer to look the other way. 就可以让克雷莫拱手相让了
[31:17] Well, look at that. 瞧瞧
[31:17] We’re starting to finish each other’s sentences. 我们真是彼此肚子里的蛔虫
[31:19] There’s only one problem– 但是有一个问题
[31:22] Cramer’s a stand-up guy. 克雷莫是个正直的人
[31:24] He runs a clean shop, and he won’t cross lines. 他做人干干净净 他不会越界
[31:26] Well, in my experience, 依我的经验来看
[31:27] a man that holds three mortgages 自家房子有三份按揭的人
[31:29] on his home just needs a push. 只需要别人轻推一把
[31:31] – Give him a day. – It’s been a day. -给他一天时间 -已经一天了
[31:33] Has he come crawling yet? 他找过来了吗
[31:35] You know, I hope you’re not saying you want Betsy Sullivan. 我希望你别说希望贝琪·沙利文上任
[31:37] I’m saying… 我说的是
[31:39] you better find another way to push Frank Cramer, 你最好换个法子去找弗兰克·克雷莫
[31:42] because I’ve dealt with the man. 因为我跟他打过交道
[31:43] He’s as loyal as they come, 他非常忠诚
[31:45] and no matter what you say, money’s not his weak spot. 无论你说什么 钱不是他的弱点
[31:52] Let’s move on to the next matter at hand, 我们开始进行下一项议题
[31:55] installation of streetlights at 54… 街灯安装问题 在54…
[32:02] Jessica Pearson’s office. 杰西卡·皮尔逊办公室
[32:03] How well do you know the people in the courts? 你和法庭的人熟吗
[32:06] I told you, I know everybody. 我说了 我认识所有人
[32:08] Well, now’s your chance to show me. 这就是你向我展示的机会
[32:20] Can you help me? 你能帮我吗
[32:26] I don’t know. 我不知道
[32:27] Can I help you? 我能帮你吗
[32:32] You’re actually gonna sit back 你真就打算这样
[32:33] in your chair like that and gloat? 靠在椅子上显摆吗
[32:34] – Don’t be a cliché. – Hey, you’re the cliché. -别太俗 -是你俗
[32:36] Coming to me for help after telling me to fuck off. 让我滚开后还找我帮忙
[32:40] That’s not what I said. I didn’t tell you to fuck off. 我没那么说 我没那么对你说
[32:43] Hey, what happened to, 不是说
[32:45] “I’ve been here five years. I don’t need a tour guide”? 我在这里都五年了 不需要导游吗
[32:50] Okay, this isn’t easy for me, okay? 好吧 这对我来说也不容易好吗
[32:53] But I can’t lose this job, 但我不能失去这份工作
[32:54] and I dug up some shit for her, and now she thinks 我为她找到了点黑料 结果现在她把我
[32:57] I’m a walking, talking Wikipedia page. 当一个行走的维基百科
[32:59] Like, she wants arrest records 她想查逮捕记录
[33:01] and sealed court document orders– 还想要机密法庭命令
[33:03] And you don’t know where to look. 你却不知道去哪能找到
[33:06] Please tell me you do. 拜托告诉我你知道
[33:07] Look, we can fight later, 我们可以之后再吵
[33:08] and you can rub my nose in it, 你想怎么损我都可以
[33:09] but right now I really need this. 但现在我真的很需要帮忙
[33:13] Only doing this because the mayor’s not in 我这么做唯一的原因是市长没来
[33:15] and I happen to have some free time. 而且我刚好有点空
[33:17] Well, yeah, I know, I know. You’re a very proud man. 知道了知道了 你自尊心超强
[33:20] So, uh, can we do this? 所以可以吗
[33:23] All aboard the Derrick tour guide 德里克导游十分乐意
[33:27] of doing your job. 替你工作
[33:33] You need anything else tonight? 今晚还有什么需要吗
[33:35] – I’ve got a life, you know? – I’m not sure. -我也有自己的生活 -我不知道
[33:37] That’s a strange answer from a woman like you. 你这样的女人会这么回答真奇怪
[33:40] A woman like me? 我这样的女人
[33:41] From what I’ve seen, 就我所知
[33:42] you don’t have a lot of self-doubt. 你不经常怀疑自己
[33:45] Some decisions are easier than others. 有些决定比较简单
[33:47] What did McGann do now? 麦甘干什么了
[33:48] What makes you think he did anything? 为什么觉得是他干了什么
[33:51] ‘Cause I know how he operates, 因为我知道他的风格
[33:53] and when you cross him like you did, 惹恼了他那种人
[33:54] he goes right for the Achilles. 他会对你的弱点发起攻击
[33:59] He’s kicking my relatives out of their apartment 他要把我的亲戚赶出他们的寓所
[34:02] if I don’t help make that woman alderman. 除非我帮那女人当上市议员
[34:05] Why do you care about her? 你管她干嘛呢
[34:08] I mean, shouldn’t that be Bobby’s decision? 那不是鲍比的决定吗
[34:11] He’s been in bed with that man so long, 他和那人合作太久
[34:13] he doesn’t know what he wants, 他根本不知道他想要什么
[34:15] especially now with whatever’s going on at home. 尤其是现在他自家也有麻烦
[34:18] That’s where the self-doubt comes in? 所以你就开始自我怀疑了
[34:20] You got yourself boxed in 你让自己陷入困境
[34:21] and you don’t know how to get out of it? 然后现在不知道怎么脱身了
[34:23] I know exactly how to get out of it. 我很清楚怎么脱身
[34:26] I just don’t know if I want to. 只是不知道自己想不想这么做
[34:28] Why? 为什么
[34:29] Because it means hurting a decent man. 因为这意味着要伤害一个好人
[34:31] Are you asking for my advice? 你是在问我意见吗
[34:34] I’m making conversation. 我只是聊天
[34:36] For conversation’s sake, if it’s about family, 既然是聊天 如果是为了家人
[34:39] I say do whatever you gotta do. 我就会不择手段
[34:43] It doesn’t matter what lines are crossed? 不管做什么过分的事吗
[34:45] No. 对
[34:48] Never? 从来如此吗
[34:51] Not for me. 对我来说 是的
[35:03] Thank you for meeting me. 谢谢你肯见我
[35:05] I, uh, was actually gonna call you. 我 其实本来正打算联系你
[35:08] I wanted to apologize for my son’s behavior. 我想为我儿子的行为向你道歉
[35:12] Heard he got into it with you last night, 听说他昨天去找你了
[35:14] and I’m sorry about that. He’s got problems, Ms. Pearson. 我很抱歉 他有问题 皮尔逊女士
[35:16] My wife and I have spent a fortune 我妻子和我花了很多钱
[35:19] sending him in and out of rehab, but nothing we do– 让他参加各种戒断所 但不管怎么做…
[35:21] I know all about your son’s problems, Mr. Cramer. 我了解你儿子的问题 克莱默先生
[35:24] I also know that he’s on probation 我还知道他在假释中
[35:26] for beating up his ex-girlfriend. 因为他打了前女友
[35:31] What are trying to say? 你什么意思
[35:32] What he did to me constitutes a violation of that parole, 他对我的所作所为违法了假释条例
[35:36] and with his record, he’s looking at at least five years. 就他的记录 他可能要入狱五年了
[35:38] Look, I’m not trying to excuse his behavior, 听着 我不是在为他的行为找借口
[35:42] but it’s not like he assaulted you. 但他也并没有攻击你
[35:44] Well, I have a sworn statement 我有芝加哥警官的
[35:45] from a Chicago police officer that says otherwise. 起誓供词说他攻击了我
[35:49] Jesus. 老天
[35:51] What do you want? 你想干什么
[35:54] I think you know what I want. 我想你知道我想要什么
[35:58] God damn it. 该死的
[36:00] If I don’t push back on that greedy son of a bitch, 要是我不对抗那个贪婪的混蛋
[36:03] I’m done. 我就完了
[36:05] My guys won’t support me. 我的人不会支持我
[36:08] I’m 30 years in, lady, 我干了三十年了 女士
[36:10] 30 years and a mountain of debt from supporting… 三十年了 而且我还负债累累
[36:20] I’ll make sure you get the compensation we discussed. 我保证你能拿到我们说好的补偿款
[36:34] You won’t have trouble with the union. 你不用再担心工会
[36:36] Well, that’s good to hear. 那可太好了
[36:37] Thought our boy Cramer was beyond reproach. 我以为克雷莫这家伙无懈可击
[36:40] Everyone has a price. 每个人都有个价
[36:42] I’m gonna need you to cut that check for him. 你得给他开张支票
[36:44] What about Betsy? 贝琪怎么办
[36:45] You got your cheap labor. 你得到了廉价劳动力
[36:47] That’s all you’re gonna get. 你只能得到这些
[36:48] That seat stays open, my family gets 90 days, 那个席位依旧开放 我的家人有九十天时间
[36:51] and I expect you to keep your word. 我希望你能信守诺言
[36:55] Same goes for you. 我也希望如此
[36:56] – How’s tomorrow night? – For what? -明天晚上怎么样 -干什么
[36:58] For that dinner. We should celebrate. 那顿晚餐 我们应该庆祝一下
[37:01] I think this is the beginning of a beautiful friendship. 我觉得这是我们美好友谊的开始
[37:05] It’s from “Casablanca.” 这句话出自《北非谍影》
[37:06] I know where it’s from. 我知道出自哪里
[37:08] You give my family what’s due them, 你把我家人应得的给他们
[37:10] and then we’ll talk about dinner. 然后我们再聊晚饭的事情
[37:50] They’re both out. 他们都睡着了
[37:55] Danny wanted practically the entire Dr. Seuss library. 丹尼想要苏斯博士整个图书馆
[37:55] 出自苏斯博士的《爱树如命》 主人公老罗头种植了大片真心树 被贪婪的老万头伐光了 大自然把灾难降临 所有动物都离开了 家园成了不毛之地
[37:59] I think he finally dropped off 我猜他们砍下最后一棵真心树时
[38:00] when they cut down the last Truffula tree. 他从树上掉了下来
[38:05] He’s such a sweetie. 他真是个甜心
[38:13] How you feeling? 你感觉怎么样
[38:18] I decided I’m gonna go up there tomorrow. 我决定明天去一趟医院
[38:21] Okay. 好
[38:25] I’m going with you. 我和你一起去
[38:27] You’re the mayor. 你是市长
[38:27] You can’t just disappear and then expect 你不能指望自己凭空消失
[38:29] no one to ask any questions. 还没人问你去哪里
[38:30] Why not? Who says so? 为什么不能 谁说的
[38:33] – If you’re going– – Listen, Bobby, -如果你要去… -听着 鲍比
[38:34] you can barely go five minutes 你连五分钟之内
[38:37] without checking your phone or answering an email. 不看手机 不查收邮件都做不到
[38:39] Why don’t you tell me how you’re gonna take your wife 你跟我说说你怎么才能带着你的老婆
[38:42] to a hospital in another state? 去另一个州的医院
[38:44] – Steph– – Oh, please, just… -斯蒂芙… -拜托…
[38:47] Please don’t suddenly make me a priority because I’m sick. 请不要因为我生病就突然把我放到第一位
[38:54] I’m making you a priority because you’re my wife. 我以你为首 因为你是我的太太
[39:00] I’m going with you. 我和你一起去
[39:01] End of discussion. 这个话题结束
[39:10] You have 90 days to move. 你有九十天时间搬走
[39:13] Will that work? 这能行吗
[39:15] We’ll make it work. 我们会想办法解决的
[39:17] Come on in. 请进
[39:26] I was just straightening up. 我只是整理一下
[39:27] Cory’s working on a science project about the solar system. 考利在做一个关于太阳系的科技项目
[39:30] Looks more like the Big Bang, if you ask me. 如果你问我 我觉得像大爆炸一样
[39:32] I–oh, I think Pluto is over here. 我… 我觉得冥王星在这里
[39:36] Well, it could be Mars. 也有可能是火星
[39:37] That guy? 这个吗
[39:38] Oh, that’s definitely Mars. 这肯定是火星
[39:40] It’s the red planet. 这是个红色的星球
[39:42] You don’t need to clean. 你不需要帮我收拾
[39:44] I don’t mind. 我不介意
[39:48] So how’d you get them to change their minds? 你怎么让他们改变想法呢
[39:50] Um, it seems an inspiring, 似乎有一位振奋人心
[39:55] charismatic woman spoke to city council. 有魅力的女人和市政厅谈判
[39:58] – Oh, really? – Mm-hmm. -真的吗 -是啊
[40:00] Yeah, it’s true. 是真的
[40:01] At first, it seemed like they weren’t listening, 刚开始他们似乎没听进去
[40:03] but turns out they were actually quite moved. 但结果 他们还挺感动的
[40:08] Okay, that’s very kind of you, 你这么说很体贴
[40:09] but I’m not buying that for one second. 但你刚说的我一点也不信
[40:12] You’re the only one there that was listening. 你是那里唯一一个听我说话的
[40:14] So what’d you really do? 所以你到底做了什么
[40:16] Whatever I had to. 做了我该做的
[40:18] You don’t want to talk about it. 你并不想谈
[40:20] I did what I had to do. 我做了我该做的
[40:22] Well, whatever it was, thank you. 不管是什么 谢谢你
[40:26] I really am trying, Angela. 我真的在努力了 安吉拉
[40:29] I know you are. 我知道
[40:32] I met your boys the other day. 我那天见到了你的孩子们
[40:36] They are beautiful boys. 他们长得真漂亮
[40:38] You’re doing an amazing job with them. 你把他们照顾得很好
[40:40] And, well, I don’t know how you do it all, 我不知道你是怎么做到的
[40:44] but I’d like to get to know them too. 但我也想了解他们
[40:47] Okay, well, I could call you over to babysit some time. 我有时候可以叫你过来照看他们
[40:49] I’d be up for that. 我很乐意
[40:51] Oh, okay. 好吧
[40:53] No, seriously. 不 我认真的
[40:55] You want to babysit my two kids? 你想照看我的两个孩子吗
[40:58] You could do a lot worse. 比我更差的人你都会接受
[40:59] All right. I’m gonna take you up on that, you know. 好吧 那我就接受你
[41:01] Yeah, well, bring it. 放马过来吧
[41:22] What’d I tell you? 我怎么跟你说的
[41:23] It’s made in Colorado. It’s killer, right? 它产自科罗拉多 味道绝了 对吧
[41:25] Uh, yeah, I’m usually a wine girl, but it’s not bad. 我通常喝红酒 但这也不错
[41:29] I didn’t mean to put you on the spot yesterday. 我昨天不是故意让你难堪
[41:31] Ah, don’t worry about it. 别担心了
[41:34] – Luke. – Keri. -卢克 -凯莉
[41:38] – Nice to meet you, Keri. – You too. -很高兴见到你 凯莉 -我也是
[41:49] 联邦调查局 外地办事处 进行中的案件
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号