时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | My Lord. I know this man. | 天哪 我认识这个人 |
[00:12] | This is Carl Jeffries, my neighbor. | 这是卡尔·杰弗里斯 我邻居 |
[00:14] | What are you doing with a picture of him like this? | 你拿他这么样的照片干什么 |
[00:16] | It’s just work stuff. | 只是工作上的事情 |
[00:17] | That shit with North Park | 北方公园那点事 |
[00:18] | is nothing compared to what she could find. | 跟她能查出来的东西比 算不上什么 |
[00:20] | She’s a threat to both of us, Bobby. | 她对我们俩都是威胁 鲍比 |
[00:22] | And that’s why I hired her. | 所以我才雇了她 |
[00:24] | Seven days? | 七天 |
[00:24] | That’s not enough time to pack a goddamn toothbrush, | 这他妈都不够收拾个牙刷的 |
[00:27] | much less find a place to live. | 何况找别的住处 |
[00:28] | My family gets the 90 days they’re entitled to, | 我的家人拥有他们该有的九十天限期 |
[00:31] | and the union’s off your back. | 工会就不再约束你 |
[00:32] | Last time we shook, | 我们上一次握完手 |
[00:33] | it came back to bite me in the ass. | 结果反咬我一口 |
[00:36] | Remember that. | 记住那次 |
[00:37] | She asked if I’d be her driver. | 她问我能不能当她的司机 |
[00:39] | I’m talking to you, lady. | 我跟你说话呢 小姐 |
[00:40] | What are you gonna do? | 你能拿我怎么办 |
[00:42] | I work for the fucking mayor. | 我在为市长干活 |
[00:43] | I can do whatever I want. | 我可以为所欲为 |
[00:44] | You have a problem you need solved. | 你有需要解决的麻烦 |
[00:46] | Why don’t you tell me what Pat McGann has on you? | 不如说说帕特·麦甘手里有你什么把柄吧 |
[00:48] | I’m taking that trial in Miami. | 我接了那个迈阿密的案子 |
[00:50] | So much for having my back. | 你就这么支持我的 |
[01:08] | You got my message. | 你收到我的消息了 |
[01:09] | I’ve had books on tape that were shorter. | 我有更短的有声书 |
[01:13] | Seriously, though, | 说真的 |
[01:14] | it was good to hear your voice. | 能听到你的声音很好 |
[01:17] | Thank you for the flowers. | 多谢你送的花 |
[01:19] | They were beautiful. | 它们很美 |
[01:21] | Speaking of beautiful, | 说到美丽 |
[01:23] | any chance you can take off a few days and get down here? | 你能休假过来几天吗 |
[01:25] | Jeff– | 杰夫 |
[01:25] | Come on, Jess. | 拜托 杰西 |
[01:26] | When was the last time you took a vacation? | 上次你休假是什么时候 |
[01:28] | When’s the last time I started a new job? | 上次我换工作是什么时候 |
[01:31] | Is that the only reason? | 那是唯一的理由吗 |
[01:32] | That, and those pictures you sent me. | 这些 和那些你寄给我的照片 |
[01:34] | And what exactly does that mean? | 那到底是什么意思 |
[01:36] | I’ve arranged for Nick D’Amato to be my driver. | 我让尼克·达马托做了我的司机 |
[01:39] | The cop? | 那个条子 |
[01:42] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[01:43] | Jeff, I need to get close to him. | 杰夫 我必须接近他 |
[01:45] | I need to find out if he’s– | 我必须查出他是不是 |
[01:47] | What, a murderer? | 是什么 一个杀人犯吗 |
[01:49] | You’re the one that said I need to keep my eyes open. | 是你说我得眼观六路 |
[01:51] | Right, let me ask you this. | 对 让我问问你 |
[01:52] | What happens if you find out | 如果你发现 |
[01:53] | your chauffeur cop killed that man | 你的司机警察杀了那个 |
[01:55] | who was suing the city? | 起诉市政府的人怎么办 |
[01:56] | You’re gonna go to the FBI, | 你要去联调局吗 |
[01:58] | or you’re gonna walk away from this new job of yours? | 还是要辞掉你这份新工作 |
[02:00] | Let me find out first. | 先让我查出来再说 |
[02:01] | That’s not a very comforting answer. | 这可不是个令人安心的答案 |
[02:02] | Jeff, please. | 杰夫 拜托 |
[02:03] | I’m not getting off this phone until I get a goddamn answer. | 没得到答案我不会挂电话 |
[02:08] | Well, I’m going to be in his car in about 30 seconds, | 我还有30秒就要坐进他的车了 |
[02:11] | so one of us is. | 咱俩必须有人挂 |
[02:12] | These are dangerous people, Jessica. | 那些人很危险 杰西卡 |
[02:13] | This is not your world. | 这不是你的世界 |
[02:14] | I know what I’m doing, Jeff. | 我清楚我自己在干什么 杰夫 |
[02:15] | I’ll call you later. | 之后再打给你 |
[02:19] | Did he tell you how long he’d be gone? | 他跟你说他要离开多久了吗 |
[02:21] | No, he just said that | 不 他只说 |
[02:22] | he’s taking her to the Mayo Clinic. | 他要带她去梅奥医院 |
[02:23] | Shit. | 该死 |
[02:24] | He was already out the other day. | 他那天就请假了 |
[02:25] | If he stays AWOL too long, | 如果他离开太久 |
[02:26] | the press is gonna start wondering. | 媒体就要开始好奇了 |
[02:28] | Not if you avoid them. | 你躲着他们就没事 |
[02:31] | Good morning, everyone. | 早上好 各位 |
[02:32] | I want to relay a message from the mayor. | 我要传达一条来自市长的消息 |
[02:33] | He’s going to be out-of-pocket for the next few days. | 他接下来几天都不在 |
[02:35] | Told you something’s wrong with him. | 都跟你说他身体有问题 |
[02:36] | There’s nothing wrong with him. | 他身体没出问题 |
[02:37] | Mayor’s just taking a much-needed vacation with his wife. | 市长只是很久没和妻子度假了 |
[02:40] | So if anybody has a problem with that, take it up with him. | 所以如果任何人有意见 自己去跟他说 |
[02:42] | In the meantime, he’s left Keri in charge of the day-to-day. | 同时 这几天他让凯莉负责日常事物 |
[02:45] | Anything I need to make a statement on, | 任何需要我发表声明的事项 |
[02:46] | come to her first for counsel. | 先找她咨询 |
[02:47] | If we elected officials are allowed to speak, | 如果我们这些公职人员可以发言 |
[02:51] | I think it’s time for the mayor’s office | 我觉得市长办公室是时候 |
[02:52] | to make a public statement about Fred Hampton. | 发表一份关于弗雷德·汉普顿的公开声明了 |
[02:55] | We’re coming up on the 50th anniversary of his death, | 马上就是他去世50周年纪念日了 |
[02:57] | and we still haven’t– | 而我们还没 |
[02:58] | Lloyd, you’ve brought this up with Bobby in the past, I believe. | 劳埃德 你之前跟鲍比提过这件事了 |
[03:00] | Yes, I have, but Bobby’s not here. | 是的 但鲍比现在不在这 |
[03:03] | I’m talking to Derrick, and I am the deputy mayor. | 我在跟德里克说话 我是副市长 |
[03:05] | Lloyd, I just don’t think this is the appropriate time– | 劳埃德 我不觉得现在时机不合适 |
[03:07] | Yes, I know, I know. | 对 我知道 我知道 |
[03:09] | The mayor is out-of-pocket or out of town, | 市长不在这 或者不在市里 |
[03:11] | or where’d you say he was again? | 你刚刚说他去哪了 |
[03:14] | Keri’s right. | 凯莉说得对 |
[03:15] | I spoke with the mayor this morning, | 我今早跟市长通过话了 |
[03:17] | and he was very specific | 他特别强调了 |
[03:19] | about there being no surprises while he’s gone. | 自己不在时别节外生枝 |
[03:21] | But, Lloyd, I’d be more than happy | 劳埃德 我很愿意 |
[03:23] | to look into the Hampton matter, if you’d like. | 研究一下汉普顿的事 如果你不介意 |
[03:26] | Thank you, but that won’t be necessary. | 谢谢 没那个必要 |
[03:29] | Okay, if that’s it, | 好吧 没别的事的话 |
[03:30] | we all have a job to do, | 大家都去忙吧 |
[03:31] | so let’s have a productive and uneventful day. | 希望大家能工作高效且不节外生枝 |
[03:40] | – Thank you. – Don’t thank me yet. | -谢谢 -先别谢我呢 |
[03:43] | I can’t thank you for having my back in there? | 你替我解了围 我都不能说句谢谢吗 |
[03:45] | That little R&R speech might have satisfied the staff, | 刚才那通休整复原的话也许能打发员工 |
[03:48] | but I’m not staff. | 可我不是员工 |
[03:50] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么说 |
[03:51] | I saw the mayor the other morning, Keri. | 我那天早上看见市长了 凯莉 |
[03:54] | That’s not a man with vacation on his mind. | 那不是个心想休假的人 |
[03:56] | That’s a man with a problem, | 而是个遇到麻烦的人 |
[03:57] | and if I don’t know what it is, | 如果我不知道是什么 |
[03:58] | I can’t fix it. | 我就没法摆平它 |
[04:00] | It’s not that kind of a problem. | 不是那种麻烦 |
[04:02] | Whether you like it or not, | 不管你喜欢不喜欢 |
[04:03] | you know why he brought me in. | 他让我来这的原因你很清楚 |
[04:05] | It’s not that kind of a problem. | 不是那种麻烦 |
[04:19] | Stephanie Novak has MS. | 斯特芬妮·诺瓦克得了多发性硬化症 |
[04:22] | How long have they known? | 他们知道多久了 |
[04:23] | She was diagnosed a few years ago. | 她被确诊是在几年前 |
[04:25] | She just had a relapse. | 她刚刚又复发了 |
[04:26] | He’s taking her in for more tests. | 他带她去做些检查 |
[04:28] | Who else besides you knows? | 除了你还有谁知道 |
[04:30] | What difference does it make? | 那有什么关系 |
[04:31] | They’re gonna find out, Keri, | 他们会发现的 凯莉 |
[04:32] | like they found out about bringing me in. | 就像他们发现了雇我来这一样 |
[04:34] | Please don’t tell me how to do my job. | 拜托你不要教我怎么做我的工作 |
[04:36] | I know what I’m– this is what she wants. | 我知道我在… 这是她的决定 |
[04:38] | This is what his wife wants. | 这是他太太的决定 |
[04:39] | I don’t know what else to tell you. | 我没别的能告诉你了 |
[04:40] | Stop asking questions, and don’t make this, | 别再问问题了 也不要把这件事 |
[04:42] | or anything else going on, your business. | 或其他的事变成你事 |
[04:44] | If we have any hope of coexisting | 如果市长不在期间 |
[04:45] | while the mayor is gone, | 咱俩有望和平共处 |
[04:47] | I need you not to turn this into a pissing contest. | 你就别把这事变成恶意角逐 |
[05:21] | Jessica, I wasn’t expecting you. | 杰西卡 没想到你会来 |
[05:23] | Shouldn’t you be at work? | 你不是该去上班吗 |
[05:24] | I’m not playing hooky. I promise. | 我保证我没有翘班 |
[05:26] | Well, as long as I’m not harboring a truant, come on in. | 只要我没有收留一个翘班的人 快进来 |
[05:32] | Angela’s just finishing up a graveyard. | 安吉拉在处理墓地上的事 |
[05:34] | She should be home pretty soon. | 她应该很快就回来了 |
[05:35] | Actually, I wanted to talk to you first. | 实际上 我想先和你谈谈 |
[05:39] | I know you have 90 days to move, | 我知道你们九十天内就要搬出去 |
[05:40] | but have you given any thought | 但你们考虑过 |
[05:41] | to where you want to live? | 想搬去哪里住吗 |
[05:42] | Well, with everything going on, | 有这么多的事 |
[05:44] | we haven’t had a chance. | 我们还没机会考虑呢 |
[05:47] | Reverend Thompson from my church said | 我教堂的汤普森牧师说 |
[05:49] | he might drop by with a few ideas, or a prayer. | 他可能会带着些想法或或祈祷来我这 |
[05:52] | Well, before you seek divine intervention, come with me. | 在你祈求上帝的帮助之前 你先过来 |
[06:01] | I want you to take a look at this. | 我想让你看看这个 |
[06:06] | It’s a house I want to buy for you, Angela, and the boys. | 这是我想给你 安吉拉还有孩子们买的房子 |
[06:10] | It’s in Evanston. | 在埃文斯顿 |
[06:11] | Great schools. | 学校很好 |
[06:12] | A big backyard for Cory and Mark. | 给考利和马克的宽敞后院 |
[06:14] | Jessica, this is too much. | 杰西卡 这太贵重了 |
[06:17] | Not for me. | 对我来说不是 |
[06:18] | I have plenty of money with no one to spend it on but myself, | 我有的是钱 除了我自己又无处可花 |
[06:22] | and to be honest, | 说实话 |
[06:23] | after everything that’s happened, | 发生了那些事情 |
[06:24] | that’s the least I can do. | 这是我最起码应该做的 |
[06:29] | Evanston. | 埃文斯顿 |
[06:31] | Well, it doesn’t have to be this house, | 当然 也不非得是这栋房子 |
[06:32] | or this neighborhood. | 或者这一带 |
[06:34] | We can all go looking together. | 我们可以一起去找找 |
[06:36] | You want to go house hunting with Angela? | 你想和安吉拉一起去看房子 |
[06:40] | We’re talking about the woman | 我们说的可是一个 |
[06:41] | who wouldn’t even accept a bag of groceries from you. | 连你给的杂货都不愿接受的女人啊 |
[06:44] | Which is why I’m coming to you first. | 所以我才先来找你啊 |
[06:47] | And you think she listens to me? | 你觉得她会听我的 |
[06:48] | If you can convince her | 如果你能说服她 |
[06:49] | that it’s a better life for her boys, | 这对她的两个儿子有好处 |
[06:52] | she might. | 她也许会听 |
[06:54] | I’ll try. | 我试试吧 |
[06:57] | But I’m not making any promises. | 可我不能保证 |
[06:59] | That’s all I can ask. | 我只希望你试试 |
[07:06] | You must be Jessica. | 你一定是杰西卡吧 |
[07:08] | I’m James Thompson. | 我是詹姆斯·汤普森 |
[07:10] | I’m your aunt’s pastor. | 你姨妈的牧师 |
[07:12] | Wow, that’s, uh, very sweet of her to mention me. | 她和您提到我可真好 |
[07:15] | Oh, she did more than that. | 她可不止是提到你呢 |
[07:16] | She prayed for you for years, and here you are. | 她多年以来一直为你祈祷 你终于来了 |
[07:20] | Well, she and I have a lot to catch up on. | 她和我有好多要叙旧 |
[07:22] | Yeah, well, no better place to do it | 那和上帝之家一起 |
[07:24] | than with the family of God. | 再好不过了 |
[07:25] | I can save you a seat on Sunday? | 我可以周日给你留个位 |
[07:27] | Oh, that’s very kind of you, | 您真是太好了 |
[07:29] | but I think I’ll start with finding her a new place to live. | 但我想还是先从帮她找个住处开始吧 |
[07:32] | Well, look at us. | 你看看 |
[07:33] | We’re on the same page. | 我们想一块去了 |
[07:34] | That’s why I’m here. | 我来就是为这个 |
[07:35] | Knocking on doors, seeing who I can help. | 四处拜访 看看有谁需要我帮助 |
[07:38] | Do you know everyone in the building? | 这楼里的人您都认识吗 |
[07:39] | Well, I wouldn’t be much of a pastor | 如果我不了解 |
[07:41] | if I didn’t make it my business to know | 这一带所有事情的话 |
[07:43] | everything that’s going on in the neighborhood. | 我就算不上是个好牧师 |
[07:46] | Well, it’s been a pleasure meeting you, Jessica. | 见到你很高兴 杰西卡 |
[07:47] | You have a wonderful day. | 祝你今天过得愉快 |
[07:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:49] | Um, I’m sorry, um… | 不好意思 |
[07:53] | Did you know Carl Jeffries? | 你认识卡尔·杰弗里斯吗 |
[07:57] | I did, yes. | 是的 我认识 |
[07:58] | What about the way he died? | 关于他的死亡 |
[08:00] | Do you know anything about that? | 你知道些什么吗 |
[08:03] | I work for the mayor, Reverend Thompson. | 我为市长工作 汤普森牧师 |
[08:05] | I’m not with the police. | 我不为警察工作 |
[08:09] | Carl was a good man, | 卡尔是个好人 |
[08:11] | but he made bad choices. | 但是他做了错误的选择 |
[08:12] | Filing that lawsuit was his way | 提起那个诉讼是他 |
[08:13] | of trying to make things right. | 试图解决问题的方式 |
[08:16] | He was out front, | 他站在最前线 |
[08:17] | he was telling people about their rights. | 他告诉着人们他们的权利 |
[08:20] | Then all of a sudden, | 但突然之间 |
[08:20] | he just drops the lawsuit. | 他撤诉了 |
[08:23] | A few days later, he shows up | 几天后 他开着一部 |
[08:24] | with a brand new Range Rover. | 崭新的路虎揽胜现身了 |
[08:27] | Then he got shot. | 然后他就被枪击了 |
[08:28] | Did Carl have the kind of money to buy a car like that? | 卡尔有钱买那种车吗 |
[08:32] | No, I wouldn’t think so. | 不 我不认为他有 |
[08:33] | Not normally. | 他平时没有 |
[08:42] | That’s all I know, ma’am. | 我就知道这些 女士 |
[08:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:57] | I come in peace. | 我来和平商议 |
[08:58] | Listen, Lloyd, about earlier– | 听着 劳埃德 早些时候 |
[08:59] | Say no more. | 你不用再说了 |
[09:00] | I was out of line to bring that up in front of everyone. | 我不该在所有人面前提起那件事 |
[09:03] | It’s not that you brought it up in front of everyone. | 你在所有人面前提这件事不是问题 |
[09:04] | I know what you want, | 我知道你想要什么 |
[09:05] | and naming a street after Fred Hampton | 但以弗雷德·汉普顿的名字来命名一条街 |
[09:07] | is not gonna fly. | 是不可能的 |
[09:09] | Why, because you’re a proxy for the police department? | 为什么 因为你为警察部门代言吗 |
[09:12] | So much for coming in peace. | 这就是你说的和平商议吗 |
[09:15] | The man was a civil rights activist and a hero, Keri. | 凯莉 他是个公民权利活动家和一个英雄 |
[09:18] | And to others, a dangerous militant. | 但对其他人来说 他是个危险的激进分子 |
[09:21] | The Black Panthers were about defending themselves | 黑豹党存在的意义是为了 |
[09:23] | from government oppression. | 反抗政府对他们的压迫 |
[09:25] | Lloyd, please, I am not here to litigate his case. | 劳埃德 我不是来给他打官司 |
[09:27] | It’s already been litigated, | 在你出生的30年前 |
[09:28] | about 30 years before you were born, | 官司就已经打过了 |
[09:30] | and a white judge threw it out. | 然后案子被一个白人法官撤销了 |
[09:31] | And his family also got over a million dollars, | 然后他的家人得到了近百万美元的补偿 |
[09:34] | and if I’m not mistaken, | 如果我没记错 |
[09:35] | there’s a statue. | 他还有一座塑像 |
[09:36] | In Maywood. | 在梅伍德 |
[09:37] | They already know who he is in Maywood. | 梅伍德人早就知道他是谁了 |
[09:39] | I want the rest of this city | 我想要这个城市剩下的人 |
[09:40] | to know who he is before he’s completely forgotten. | 在他被完全遗忘之前知道他是谁 |
[09:43] | Lloyd, it’s a hot-button issue, | 劳埃德 这是个烫手的山芋 |
[09:44] | and Bobby doesn’t want any part of it. | 鲍比不想被卷进这件事里 |
[09:46] | Bobby’s not here, is he? | 鲍比不在这 不是吗 |
[09:47] | No, but I am. | 不 但我在 |
[09:48] | Don’t you mean, no, but I am? | 你确定不是 不 但”我”在吗 |
[09:50] | If you’re thinking of pushing this through while Bobby’s gone, | 如果你想着要趁鲍比不在推动这个提案通过 |
[09:53] | I strongly advise against it. | 我强烈建议你不要这样做 |
[09:55] | Well. | 好吧 |
[09:57] | We all have a job to do, Keri. | 我们都有自己该做的工作 凯莉 |
[10:07] | Hey, whatever you have going on, stop it. | 无论你现在手上有什么事 都先别做了 |
[10:09] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[10:11] | Good. | 正好 |
[10:11] | I’m running out of ways | 我已经快没辙了 |
[10:12] | to say the mayor is attending to personal business. | 不知该如何说市长正在处理私人事务 |
[10:14] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[10:14] | Our esteemed deputy mayor won’t take no for an answer. | 我们的尊敬副市长不接受反对意见 |
[10:17] | Fred Hampton again. | 弗雷德·汉普顿那件事吗 |
[10:18] | Yes. | 是的 |
[10:19] | It’s his day to shine, | 这是他大展身手的时机 |
[10:19] | so he wants to be front and center. | 所以他想要做中心人物 |
[10:21] | Why don’t we just throw the guy a bone? | 不如我们给他找点事做吧 |
[10:22] | I agree. | 我同意 |
[10:22] | That’s why I’m coming to you. | 这就是我来找你的原因 |
[10:25] | Thought you said Bobby wasn’t in favor of it. | 我以为你说鲍比不赞成这件事 |
[10:26] | There’s nothing to be in favor of if Lloyd is kept busy. | 如果劳埃德忙得腾不出手那就没有这码事 |
[10:29] | Shit, Keri. | 见鬼 凯莉 |
[10:30] | This is not a request, Derrick. | 这不是请求 德里克 |
[10:31] | I don’t want to string the guy along. | 我不想欺骗那个人 |
[10:33] | He’s old, and I’m already lying to the press. | 他上年纪了 我已经在对媒体撒谎了 |
[10:35] | Why can’t we just be straight with people? | 为什么我们不能坦诚对人呢 |
[10:37] | Do you know where you work? | 你知道你在哪工作吗 |
[10:38] | 最高尚的动机是为了大众福祉 维吉尔 | |
[10:38] | Wrestle with your conscience later. | 稍后再与你的良心斗争 |
[10:40] | I do. | 我有 |
[10:42] | Every day. | 我每一天都有 |
[10:54] | Just was checking on Joyce. | 刚去看了乔伊斯 |
[10:57] | Poor thing. | 可怜的家伙 |
[10:58] | She just keeps mixing up her medicines. | 她总是弄混她的药 |
[11:00] | What’s this? | 这是什么 |
[11:02] | It’s, um, uh– | 这是… |
[11:05] | a house for sale in Evanston. | 一栋在埃文斯顿出售的房屋 |
[11:06] | I can see that. | 我看出来了 |
[11:07] | You work for Century 21 now, | 你为二十一世纪地产工作了吗 |
[11:09] | or did you win the lottery and not tell me? | 还是你中了彩票没有告诉我 |
[11:11] | Jessica wants to buy it for us. | 杰西卡想要为我们买这栋房子 |
[11:15] | She wants to buy us a house in Evanston. | 她想要为我们在埃文斯顿买栋房子 |
[11:18] | Well, they have great schools. Look. | 他们有很好的学区 看啊 |
[11:21] | Big yard for the boys. | 还有个大后院给孩子们玩耍 |
[11:23] | Yeah, that’ll solve everything, won’t it? | 是啊 那就解决所有问题了 不是吗 |
[11:27] | Angela. | 安吉拉 |
[11:28] | I’m serious. | 我是认真的 |
[11:28] | Got a problem? | 有问题 |
[11:29] | Write a check. | 就开张支票 |
[11:30] | That’s Jessica. | 杰西卡的一贯作风 |
[11:32] | You are working double shifts, | 你每天两班倒 |
[11:34] | talking about nursing school. | 还上护士学校 |
[11:36] | Don’t you want to stop worrying | 你难道不想停止担心 |
[11:38] | about keeping a roof over your head? | 自己有没有地方住吗 |
[11:39] | Of course I do. | 我当然想 |
[11:41] | Why don’t you see that’s why | 你难道看不出来 |
[11:42] | I’m working double shifts and going to school? | 这就是我既两班倒又上学原因吗 |
[11:45] | I want to buy the house for you and the boys. | 我想给你和孩子们买房子 |
[11:47] | I do. | 我想买 |
[11:48] | Not her. | 不是她买 |
[11:49] | Baby, you know how proud of you I am | 亲爱的 你知道我有多为你骄傲 |
[11:52] | and how hard you work for us. | 以及你的工作有多辛苦 |
[11:53] | Then you know it doesn’t mean shit | 那你就知道 |
[11:54] | if she can just swoop in here with her money. | 她带着钱来毫无意义 |
[12:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:03] | Ma, thank Jessica for me. | 妈妈 帮我谢谢杰西卡 |
[12:06] | I know she’s trying. | 我知道她想帮忙 |
[12:09] | Tell her we’re gonna have to pass. | 告诉她我们不需要 |
[12:19] | Keri, how’s “mayor for the day” treating you? | 凯莉 代理市长日过的如何 |
[12:22] | I never want to hear those words again. | 我不想再听到这些话了 |
[12:24] | What’s on your mind, Jessica? | 有什么事吗 杰西卡 |
[12:27] | Carl Jeffries. | 卡尔·杰弗里斯 |
[12:29] | What about him? | 他怎么了 |
[12:31] | I just recently learned he came into some money before he died. | 我刚得知他在死前赚了一大笔钱 |
[12:34] | I was wondering if you knew anything about that. | 我想知道你知不知情 |
[12:35] | “Recently learned”? | “刚得知” |
[12:37] | I know you’re looking for something to do, | 我知道你想找点事情做 |
[12:38] | but what are you doing? | 但你现在在干什么 |
[12:39] | The man who sued the city | 在我姨妈之前告市政府的那个男人 |
[12:40] | before my aunt did was shot three times. | 中了三枪 |
[12:43] | I’m just trying to find out why. | 我想找出原因 |
[12:45] | I’m sure there’s no danger to your aunt. | 我保证你姨妈没有危险 |
[12:47] | How do you know? | 你怎么知道 |
[12:49] | Because Carl Jeffries and your aunt | 因为卡尔·杰弗里斯和你姨妈 |
[12:50] | didn’t travel in the same circles. | 不是一个圈子里的人 |
[12:53] | What does that mean? | 什么意思 |
[12:54] | It means that Carl Jeffries was anything but an angel, | 因为卡尔·杰弗里斯不是个善茬 |
[12:57] | and he could’ve come into money any number of illegal ways. | 他能通过很多非法途径赚钱 |
[13:00] | That’s a theory, | 这只是个理论 |
[13:01] | but the reality is he came into money | 事实是他在放弃 |
[13:03] | after he dropped the lawsuit against North Park. | 起诉北方公园后赚了一大笔钱 |
[13:07] | I don’t think I like what you’re implying. | 我不喜欢你的暗示 |
[13:09] | Only two parties benefitted from him walking away: | 只有两方在他放弃后能受益 |
[13:12] | Pat McGann and the city of Chicago. | 帕特·麦甘和芝加哥市政府 |
[13:14] | Well, I can only speak for the city, | 我只代表市政府 |
[13:15] | and I don’t bribe people to drop lawsuits. | 而且我不会贿赂别人放弃起诉 |
[13:17] | Are we done? | 完了吗 |
[13:19] | That’s all I wanted to know. | 我只想知道这些 |
[13:30] | Hey. You busy? | 你忙吗 |
[13:32] | Very. | 非常忙 |
[13:33] | I’m letting Toys R Us know | 我在告诉玩具反斗城 |
[13:35] | I can be at their new grand opening in Skokie on Tuesday. | 我周二可以出席他们在斯科基的开幕式 |
[13:38] | That’s my way of saying no, | 这是我说不忙的方式 |
[13:40] | I’m not busy. | 我不忙 |
[13:43] | Just wanted to let you know | 就是想告诉你 |
[13:43] | Keri and I discussed your proposal, | 凯莉和我讨论了一下你的提议 |
[13:45] | and she had a change of heart. | 她改变了心意 |
[13:46] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[13:48] | You changed her heart. | 你改变了她的心意 |
[13:50] | This one’s on her. | 这是她自己的主意 |
[13:52] | To be honest, I don’t know much about the man. | 说实话 我不怎么了解那个男人 |
[13:53] | You’re born and raised in Chicago? | 你是土生土长的芝加哥人吗 |
[13:55] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[13:56] | You went to college? | 上过大学吗 |
[13:58] | Yes, I did. | 上过 |
[13:59] | You are black, right? | 你是黑人 对吧 |
[14:03] | Last time I checked. | 上次我检查还是 |
[14:04] | You see? | 你懂了吧 |
[14:04] | This is exactly why we need to name a street after him. | 这就是为什么要以他的名字命名街道 |
[14:08] | If someone like you doesn’t know Fred’s story– | 如果你这样的人不知道弗雷德的故事 |
[14:10] | – Is that you and– – Bobby Kennedy. | -这是你和 -鲍比·肯尼迪 |
[14:14] | The minute I heard he was running in the Indiana primary, | 当我听说他要参加印第安纳州初选时 |
[14:17] | I drove three hours and got myself down there to help. | 我开了三个小时车去帮他 |
[14:21] | Nicest man. | 特别好的人 |
[14:22] | He took pictures with everyone. | 他和所有人都留了影 |
[14:25] | You were in Vietnam. | 你还参加过越战 |
[14:27] | Yes, I was. | 是的 |
[14:29] | You don’t know how lucky you are not to have a draft. | 你不知道不用征兵有多幸运 |
[14:34] | Okay. All right. | 好了 |
[14:38] | Let’s make a plan. | 我们来定个计划 |
[14:41] | I can schedule a meeting with the City Council– | 我可以和市议会安排个会议 |
[14:43] | We’ll get to that. | 稍后再说 |
[14:43] | First things first, protocol. | 当务之急是协议 |
[14:46] | At my age, when somebody says protocol, | 在我这个年纪 当有人说协议时 |
[14:49] | they’re jerking my chain. | 都是在逗我玩 |
[14:50] | What’s going on, Derrick? | 怎么了 德里克 |
[14:51] | You need signatures for 2/3 of the residents | 你需要拿到你想要的街道上 |
[14:54] | on the street you have in mind. | 三分之二的居民签名 |
[14:55] | I’m not jerking your chain, Lloyd. | 我不是在逗你 劳埃德 |
[14:57] | The only way Keri’s willing to go along with it | 凯莉同意此事的唯一方法 |
[14:59] | is if it’s a true grassroots effort that shields the mayor. | 就是真正的草根力量保护了市长 |
[15:02] | Then tomorrow we canvass. | 那明天我们去游说 |
[15:10] | Hey, it’s an active work site. | 这里是正动工的工地 |
[15:11] | Put it on. | 把它戴上 |
[15:12] | I’ve got a hard head. | 我头铁 |
[15:13] | Ask my brothers. | 问问我兄弟 |
[15:15] | It’s been a while, Keri. | 好久不见了 凯莉 |
[15:17] | What brings you down here? | 什么风把你吹到这来了 |
[15:19] | Jessica Pearson. | 杰西卡·皮尔逊 |
[15:20] | Ah, my favorite person. | 我最喜欢的人 |
[15:22] | What’s she done now? | 她又干嘛了 |
[15:24] | Nothing, except she’s looking into the Carl Jeffries case. | 什么也没干 除了调查卡尔·杰弗里斯的案子 |
[15:27] | I never met the man. | 我从未见过那个男人 |
[15:28] | So you weren’t the one that paid him off to drop the suit? | 所以你没有贿赂他撤诉 |
[15:30] | All right, get off your high horse. | 行了 别盛气凌人的 |
[15:33] | Okay, you were popping champagne | 那场诉讼一撤诉 |
[15:34] | the second that suit went away. | 你就大酺三日 |
[15:35] | How do you think that happens? | 你觉得这是为什么 |
[15:37] | Someone, what, sprinkles fairy dust? | 怎么 有人洒了仙尘吗 |
[15:39] | So who gave him the money? | 那是谁给了他钱 |
[15:40] | None of your fucking business. | 关你屁事 |
[15:41] | If it’s Bobby’s brother, | 如果是鲍比的兄弟 |
[15:42] | it’s my business, | 那就跟我有关了 |
[15:43] | because that traces back to the mayor, | 因为这能追溯到市长身上 |
[15:45] | and it’s my job to protect him. | 而我的工作就是保护市长 |
[15:46] | As city attorney or his girlfriend? | 作为市长的律师还是鲍比的女友呢 |
[15:51] | And where the hell is Bobby anyway? | 还有鲍比到底去哪了 |
[15:54] | Has he got some side piece out of town, | 他在外面有小三了 |
[15:57] | or is that another question you don’t ask? | 还是另有什么你没问的问题 |
[16:00] | I don’t know what you have on Bobby or his brother, | 我不知道你抓了鲍比和他兄弟什么把柄 |
[16:03] | but if you think you have something on me, | 但如果你觉得你抓住了我的小辫子 |
[16:06] | you’re wrong. | 你就大错特错了 |
[16:11] | Hey, you sure you don’t want to hold onto this, sweetie? | 你确定不想戴上这个吗 亲爱的 |
[16:13] | You never know when something might fall out of the sky. | 你永远不知道什么会从天而降 |
[16:17] | Please state your full name for the record. | 请报上你的全名以供记录 |
[16:19] | Carl Anthony Jeffries. | 卡尔·安东尼·杰弗里斯 |
[16:21] | And where is your current address, Mr. Jeffries? | 你的现住址在哪里 杰弗里斯先生 |
[16:23] | You know where I live. | 你知道我住哪 |
[16:24] | I stay in the projects. | 我住在项目所在地 |
[16:26] | You mean North Park? | 你是说北方公园吗 |
[16:27] | Yeah, North Park’s my home. | 没错 北方公园就是我的家 |
[16:30] | And I don’t want them tearing it down | 我不想让他们拆掉它 |
[16:31] | unless they’re gonna give us someplace else to live. | 除非他们能给我们提供别的住处 |
[16:33] | You say it’s your home, | 你说那是你的家 |
[16:34] | but you haven’t actually lived in that building | 但你并非一辈子都住在 |
[16:35] | your whole life, have you? | 那栋建筑里 对吧 |
[16:37] | Mostly, yeah. | 大部分时间住 |
[16:38] | Okay, what about from 2012 to 2016? | 那从2012年到2016年呢 |
[16:42] | Where’d you live during those years? | 那些年你住在哪里 |
[16:47] | Joliet. | 朱利叶 |
[16:48] | Joliet Correctional Center. | 朱利叶惩戒中心 |
[16:50] | Yeah. | 没错 |
[16:50] | You were serving a four-year sentence | 你因为开具空头支票 |
[16:52] | for writing bad checks, weren’t you? | 而在那服刑四年 对吧 |
[16:54] | I did my time. | 我服了刑 |
[16:55] | Yeah, but you’re still in debt to a lot of people. | 没错 但你仍欠很多人钱 |
[16:57] | That has nothing to do with any of this. | 这跟这些半毛钱关系都没有 |
[16:59] | Is this a bad time? | 现在方便吗 |
[17:01] | It’s okay. | 没事 |
[17:01] | Come on in, Yoli. | 进来吧 优莉 |
[17:02] | Uh, you got some calls while you were out before. | 之前你出去时有几个找你的电话 |
[17:04] | A Jeff Malone called from sunny Miami. | 来自迈阿密的杰夫·马龙找你 |
[17:07] | When’s he gonna put a ring on it? | 他什么时候给你戴上戒指 |
[17:10] | Is that the message? | 这就是他要带的话吗 |
[17:11] | No, I was just wondering. | 不 我只是好奇 |
[17:13] | I mean, he and I started talking, | 我俩随便聊了聊 |
[17:14] | and he’s definitely missing you. | 他肯定很想你 |
[17:18] | I mean, he didn’t come right out and say it that way, | 虽然他没有直说 |
[17:20] | but after 45 minutes, | 但在45分钟闲谈后 |
[17:21] | – I got it out of him– – Yoli… | -我就懂了 -优莉 |
[17:22] | Yeah, I’m sorry. | 抱歉 |
[17:23] | I am not good with boundaries. | 我不太分不清界限 |
[17:25] | Get good. | 努力去分清 |
[17:27] | Yeah? | 知道吗 |
[17:28] | Okay, anything else? | 好了 还有别的事吗 |
[17:29] | Yeah, your aunt Lillian called. | 有 你的莉莉安姨妈打过电话 |
[17:31] | She wanted to talk about the house. | 她想谈谈房子的事 |
[17:32] | Do you want me to set that up? | 需要我安排一下吗 |
[17:33] | No, I’ll handle it. | 不用 我来处理 |
[17:35] | Is she taking it? | 她打算要吗 |
[17:36] | It’s a sweet place. | 那地方很棒 |
[17:39] | That’s right. | 没错 |
[17:40] | It’s none of my business. | 与我无关 |
[17:43] | Okay. | 好的 |
[17:44] | Good night, Yoli. | 晚安 优莉 |
[17:46] | Night. | 晚安 |
[18:01] | I’m on the clock. | 我还在上班 |
[18:02] | What’s the emergency? | 出什么事了 |
[18:03] | How are you on the clock? | 你上什么班 |
[18:04] | Your brother’s out of town. | 你兄弟都出城了 |
[18:06] | He’s not the only one I drive for these days. | 这几天我可不只是开车送他 |
[18:09] | You stupid son of a bitch. | 你个蠢货 |
[18:12] | Bobby thought it’d be a good idea to keep an eye on her. | 鲍比认为盯着她是个好主意 |
[18:13] | Well, open your fucking eyes then. | 那就 睁大你的狗眼 |
[18:15] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[18:16] | I’ve been with the woman all day. | 我最近整日都跟这女人在一起 |
[18:18] | She’s literally having tea with her aunt. | 她只是和她姨妈一起喝茶 |
[18:20] | Where? At my site? | 在哪 在我的地盘上吗 |
[18:22] | You know what she’s doing there? | 你知道她在那干嘛吗 |
[18:23] | She’s digging into the Jeffries mess. | 她在追查杰弗里斯那堆破事 |
[18:25] | She knows you paid him off. | 她知道你贿赂他了 |
[18:27] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[18:28] | Because your brother’s little girlfriend told me, that’s how. | 因为你兄弟的女朋友告诉我了 |
[18:31] | What do you want me to do about it now, Pat? | 你现在想让我怎么做 帕特 |
[18:32] | Well, just keep your distance from her for a while. | 与她暂时保持距离 |
[18:35] | I can’t do that. | 我做不到 |
[18:36] | Yeah, you can. | 你可以 |
[18:36] | And I got a job for you. | 我还有个工作给你 |
[18:37] | I told you. | 我跟你说过了 |
[18:38] | I’m not your bagman anymore. | 我不是为你打下手了 |
[18:40] | It’s just security. | 做安保工作而已 |
[18:42] | Okay, I got a VIP coming into town who needs protection. | 我有个重要的客人要来 需要保护 |
[18:44] | He’s a real whale. | 他是位真正的大佬 |
[18:45] | You can name your price. | 你可以任意开价 |
[18:47] | Not interested. | 不感兴趣 |
[18:49] | Oh, is that her? | 是因为她吗 |
[18:50] | I have a job. | 我有工作了 |
[18:51] | Get yourself a mall cop. | 你给自己找个商场保安吧 |
[18:52] | You think this is a joke? | 你觉得我在开玩笑吗 |
[18:54] | Wake up. | 醒醒吧 |
[18:55] | You’re not keeping an eye on her. | 不是你在监控她 |
[18:56] | She’s keeping an eye on you. | 是她在监控你 |
[19:21] | You didn’t have to come in. | 你不用进来 |
[19:23] | I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[19:24] | Okay, talk. | 谈吧 |
[19:26] | You got questions for me, ask away. | 你对我有疑问 就尽管问吧 |
[19:28] | You wanted me to drive you around | 你想让我给你当司机 |
[19:29] | so you could find out some shit about me. | 就为抓住我的把柄 |
[19:30] | So let’s get to it. | 咱们开门见山吧 |
[19:32] | You sure you don’t want a lawyer? | 你确定你不需要找个律师吗 |
[19:33] | I don’t need a lawyer. | 我不需要律师 |
[19:34] | Why are you looking into me? | 你为什么要调查我 |
[19:35] | What do you do for Pat McGann? | 你为帕特·麦甘做什么 |
[19:37] | I knew you worked for him the minute I met you. | 从我见到你就知道你为他工作 |
[19:39] | The mayor doesn’t send his top guy | 市长才不会派他的得力助手 |
[19:41] | to scare people in the dead of night. | 在大半夜去吓唬人 |
[19:42] | Not even this mayor. | 哪怕是这位市长 |
[19:43] | Good for you. | 很好 |
[19:44] | You cracked the code. | 你发现了 |
[19:45] | I moonlight. So what? | 我兼职 那又怎么样 |
[19:46] | Does Bobby know about it? | 鲍比知道吗 |
[19:47] | Yes, he does. | 是 他知道 |
[19:49] | Does he know I paid Carl Jeffries to drop the suit? | 他知道我收买卡尔·杰弗里斯 让他撤诉吗 |
[19:51] | No, he doesn’t. | 不 他不知道 |
[19:53] | What about what happened next? | 之后发生的事吗 |
[19:54] | Does he know about that? | 他知道吗 |
[19:55] | No, he doesn’t know, and neither do I, | 不 他不知道 我也不知道 |
[19:57] | because the last time I saw that guy, | 因为我最后一次见那个人时 |
[19:59] | I gave him an envelope filled with $50,000 in cash. | 我给了他装着五万美金现金的信封 |
[20:04] | Jesus Christ. | 我的老天 |
[20:05] | You don’t believe me, do you? | 你不相信我 对吗 |
[20:06] | I saw you throw that union kid up against the wall. | 我看到你把那个工会的孩子扔到了墙上 |
[20:08] | You’re basing this on that? | 是因为那件事吗 |
[20:09] | No, I’m basing it on things not adding up. | 不 是因为每一件事情 |
[20:11] | Goddamn it. | 去他的 |
[20:11] | I just admitted I paid the guy. | 我刚承认我贿赂了那人 |
[20:14] | Why the hell would I kill him | 他都放弃诉讼了 |
[20:14] | after he dropped the suit? | 我为什么还要杀他呢 |
[20:16] | From what I can gather, | 据我所知 |
[20:17] | Carl liked money and was in debt. | 卡尔喜欢钱 而且欠着债 |
[20:18] | Maybe he saw you as an ATM, | 可能他把你当自动取款机 |
[20:20] | wanted more. | 想要更多钱 |
[20:21] | – Fuck you. – That’s not an answer. | -去你的 -这不是答案 |
[20:23] | You want an answer? Here’s an answer. | 你想要答案 这就是答案 |
[20:24] | If you really think I’m capable of murder, | 如果你真觉得我能杀人 |
[20:28] | get yourself another driver. | 那就再找个司机吧 |
[20:35] | That’s another one for me, old man. | 我又拿到一份 老爷子 |
[20:38] | You tired? | 你累了吗 |
[20:39] | No, no. | 不 不 |
[20:40] | Just–just thinking. | 我在想事情 |
[20:43] | About the good old days of canvassing the neighborhood? | 想着过去在社区索要签名的好日子吗 |
[20:47] | Taking a horse and buggy to pick up a pop. | 驾着马车去喝汽水 |
[20:50] | No. | 不 |
[20:52] | About Fred. | 我在想弗雷德 |
[20:55] | Why is this so important to you? | 这对你来说为什么这么重要 |
[20:57] | I’ve been telling you that. | 我跟你说过了 |
[20:58] | The man made a difference. | 他改变了这里 |
[21:00] | He deserves recognition. | 他值得人们的认可 |
[21:01] | No, you told me why it’s important. | 不 你告诉了我为什么重要 |
[21:05] | Why is it important to you? | 但为什么对你重要呢 |
[21:09] | Fred and I grew up together. | 弗雷德跟我一起长大 |
[21:12] | In Maywood? | 在梅伍德吗 |
[21:14] | Yes, in Maywood. | 对 在梅伍德 |
[21:17] | There used to be white people there a great many years ago. | 很多年前 那里也住着白人 |
[21:22] | Were you guys tight? | 你们关系好吗 |
[21:24] | We were very good friends. | 我们曾是非常好的朋友 |
[21:27] | Played baseball together at Proviso. | 我们一起在浦维索打棒球 |
[21:29] | No shit. | 真的吗 |
[21:31] | He actually wanted to be a lawyer. | 其实他曾经想成为一名律师 |
[21:33] | You believe that? | 你敢信吗 |
[21:35] | He only joined the Black Panthers | 他加入黑豹党 |
[21:36] | so he could keep an eye on police brutality. | 只为了看着警察的暴行 |
[21:40] | He never wanted to hurt anybody. | 他从不想伤害任何人 |
[21:44] | What happened with him and the police? | 他跟警察之间发生了什么 |
[21:46] | First of all, it wasn’t the police. | 首先 不是跟警察 |
[21:47] | It was the FBI. | 是联邦调查局 |
[21:51] | And it was an ambush. | 那是一次伏击 |
[21:54] | They shot him in his bed. | 他们朝在床上的他开枪了 |
[21:58] | And when the first one didn’t kill him, | 第一发子弹没有要他的命 |
[21:59] | they put two more in his head. | 他们又冲他的脑袋开了两枪 |
[22:04] | Damn. | 可恶 |
[22:07] | The saddest part is that | 最让人难过的是 |
[22:10] | I actually spoke to him that day. | 其实我那天和他说了话 |
[22:13] | I had tickets for a game and I thought… | 我有球赛的门票而且我想 |
[22:18] | But by that time, | 但是那时 |
[22:22] | it wasn’t good to be seen with me. | 不能让人看见我俩在一起 |
[22:27] | It wasn’t good for me, he said. | 他说 对我影响不好 |
[22:39] | So this is where you work? | 所以你就在这上班吗 |
[22:47] | And you see the mayor? | 你看见市长了吗 |
[22:48] | I wish he was here today. I want you to meet him. | 我多想他今天在 我想让你见到他 |
[22:51] | So you ready for lunch? | 你准备好去吃午餐了吗 |
[22:53] | One minute. Okay. | 给我一分钟 |
[22:56] | Okay? | 好吧 |
[23:00] | Angela said no to the house, didn’t she? | 安吉拉不同意那栋房子 对吧 |
[23:02] | Well, we, uh– want to find a place | 我们想要找到一个我们能 |
[23:04] | close by that we could afford on our own. | 自己负担起的邻近房子 |
[23:09] | You know, I shouldn’t have dropped that lawsuit. | 你知道吗 我不应该放弃那场诉讼 |
[23:10] | Oh, Jessica, please– | 杰西卡 够了 |
[23:11] | No, condo projects fall apart all the time. | 公寓项目失败的比比皆是 |
[23:14] | I should’ve fought harder. | 我本该更努力 |
[23:15] | Why, so you or I could end up like that poor man? | 为什么 让你我落得那个可怜男人一样的下场吗 |
[23:19] | Angela warned me about getting mixed up with those people. | 安吉拉警告过我不要和那些人有交集 |
[23:22] | It’s best this thing is over, one way or another. | 无论如何 事情结束了就好 |
[23:27] | What people, Lillian? | 什么人 莉莉安 |
[23:31] | You said she warned you | 你说她警告过你 |
[23:33] | about getting mixed up with those people. | 不要和那些人有交集 |
[23:35] | What people? | 哪些人 |
[23:37] | The developer? | 开发商吗 |
[23:39] | I don’t know. I just… | 我不知道 我只是 |
[23:41] | What is it? | 到底是什么 |
[23:42] | The whole thing. | 整个事件 |
[23:47] | When I saw that picture of Carl at your apartment, | 当我看到你公寓里卡尔的照片 |
[23:49] | it gave me nightmares. | 让我做了噩梦 |
[23:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:58] | I shouldn’t have brought it up. | 我不该提起这件事 |
[24:09] | There is no quit in you. I’ll give you that. | 不得不承认 你是不会放弃的 |
[24:11] | That is true. | 此话不假 |
[24:13] | But this isn’t about the house. | 但这跟房子无关 |
[24:15] | Oh, yeah? What’s it about? | 是吗 那跟什么有关 |
[24:16] | Did you get us a cabin in the Dells? | 你给我们弄到了戴尔大街的小木屋吗 |
[24:18] | No, it’s about Carl Jeffries. | 不 这和卡尔·杰弗里斯有关 |
[24:22] | What about him? | 他怎么了 |
[24:24] | Why didn’t you want your mother | 你为什么不想让你母亲 |
[24:25] | taking up the lawsuit after him? | 在他之后提出诉讼 |
[24:27] | The man died, Jessica, and I didn’t know why. | 那男人死了 杰西卡 而我还不知道原因 |
[24:29] | I just didn’t want my mother anywhere near it. | 我就是不想让我妈和这件事有任何瓜葛 |
[24:31] | Well, your mother also said | 你母亲还说 |
[24:32] | you didn’t want her getting mixed up with those people. | 你不想让她和那些人有任何交集 |
[24:35] | Well, my mother doesn’t always | 我妈的记忆 |
[24:36] | remember things the way they happen. | 并不是很准确 |
[24:37] | Angela, please. | 安吉拉 拜托 |
[24:39] | I don’t understand what you’re trying to do. | 我不明白你到底要做什么 |
[24:41] | It’s possible that the man | 很有可能 |
[24:42] | that is putting you and your family out on the street | 把你和家人赶到大街上的人 |
[24:45] | is the same man that put Carl Jeffries in the ground. | 就是杀死卡尔·杰弗里斯的男人 |
[24:49] | Now I need to know. | 现在我需要知道 |
[24:51] | I don’t. | 我不需要 |
[24:51] | This isn’t for you. | 这不是为了你 |
[24:53] | It’s for me. | 是为了我 |
[24:57] | It won’t get back to you. | 这不会牵扯到你 |
[24:59] | I promise. | 我保证 |
[25:03] | Do you know who the Four Corner Royals are? | 你知道四角皇家是谁吗 |
[25:05] | I’m guessing they’re not a softball team. | 我猜他们不是一支垒球队 |
[25:06] | No, they operate out of this place on Marquette. | 不是 他们远在马奎特办公 |
[25:10] | I heard they had something to do with it. | 我听说他们和这件事有些关系 |
[25:12] | I don’t want to say any more. | 我不想再多说什么 |
[25:14] | You don’t have to. | 你不需要多说了 |
[25:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:21] | – Where are you going? – I think you know where I’m going. | -你要去哪 -我认为你知道我要去哪 |
[25:22] | Are you out of your mind? | 你是不是疯了 |
[25:24] | I’m from New York. I’ve represented criminals. | 我来自纽约 我代理过罪犯 |
[25:26] | Okay, well, this isn’t your New York | 行吧 但这里不是纽约 |
[25:28] | or your criminals. | 或你的罪犯 |
[25:32] | – I’ll take you. – So it’s too dangerous for me, | -我带你去 -所以对我来说太危险 |
[25:33] | but okay for you. | 但是对你来说没什么 |
[25:34] | I grew up with these people, all right? | 我和那些人一起长大 |
[25:36] | I know how to approach them. | 我知道怎么接近他们 |
[25:38] | And you’d do that for me? | 你会为我那样做吗 |
[25:41] | I mean, you did offer to buy my family a whole house– | 你确实提出过要给我家买套房子 |
[25:43] | And you said no. | 你拒绝了我 |
[25:44] | Well, what if I change my mind? | 如果我改变主意了呢 |
[25:47] | Wouldn’t do me any good if you’re dead. | 那你死了对我也没什么好处 |
[25:50] | I don’t know what to say. | 我不知道该说些什么 |
[25:51] | Just follow my lead. | 跟着我就行 |
[25:53] | And try to look a little less…you know. | 试着别穿的这么 知道吧 |
[26:00] | I can do that. | 我能做到 |
[26:09] | Nice office etiquette. | 办公室礼仪不错 |
[26:10] | What happened to you? | 你怎么了 |
[26:12] | Lloyd happened to me. | 遇上了劳埃德 |
[26:13] | Been out getting signatures with him all day. | 整天都在外面和他签名 |
[26:17] | God, they’re going to rename the street after Fred Hampton? | 天啊 他们要把街道名改成弗雷德·汉普顿吗 |
[26:20] | That’s amazing. | 太棒了 |
[26:21] | It’s also not true. | 这也不是真的 |
[26:23] | What do you mean? | 你什么意思 |
[26:25] | Can’t believe I’m even saying this, but… | 我不相信我要说这个 但是 |
[26:26] | What? | 什么 |
[26:28] | We’re just stringing him along until Bobby gets back. | 我们只是吊着他直到鲍比回来 |
[26:32] | How could you be so cruel to such a nice man? | 你们怎么能这么残忍地对待一个好人 |
[26:34] | I feel terrible. | 我感觉糟透了 |
[26:35] | Yeah, well, why don’t you just give him what he wants? | 是啊 为什么不遂了他的心愿 |
[26:37] | He’s been in City Hall for 100 years. | 他在市政厅都待了一百年了 |
[26:38] | Fred Hampton was a Black Panther. | 弗雷德·汉普顿是一名黑豹党成员 |
[26:40] | When white people hear Black Panther, | 当白人听到黑豹党时 |
[26:41] | they think killer, anarchist– | 他们想到杀人凶手 无政府主义 |
[26:43] | Marvel movie. | 漫威电影 |
[26:45] | I’m serious. | 我是认真的 |
[26:48] | – It sucks. – Yeah, well, if you think it– | -太糟了 -好吧 如果你觉得 |
[26:50] | You know what? | 你知道吗 |
[26:52] | Nothing. Forget it. | 没事 当我没说 |
[26:53] | What do you mean nothing? Talk. | 什么叫没事 快说 |
[26:55] | I’ve been told I have a problem with boundaries, | 有人说我分不清界限 |
[26:56] | so I’ll shut up. | 所以我闭嘴 |
[26:58] | Are you for real? | 你说真的吗 |
[26:59] | Don’t ever stop speaking your mind. | 绝不停止说出心声 |
[27:03] | Just tell me what you think. | 告诉我你怎么想 |
[27:08] | Don’t just sit there and whine. | 别光坐着抱怨 |
[27:10] | Be a man. If you think Keri’s wrong, tell her. | 做个男人 如果你觉得凯莉错了 告诉她 |
[27:13] | Which Derrick do you want to be: | 你想成为哪个德里克 |
[27:14] | the ex-journalist who could make a difference in the world, | 改变世界的前记者 |
[27:17] | or the weasel who fired me? | 或开除我的胆小鬼 |
[27:45] | What you want? | 什么事 |
[27:46] | Looking for Kevin Dawson. | 我找凯文·道森 |
[27:47] | Tell him it’s Angela Cook. | 告诉他是安吉拉·库克 |
[27:55] | Okay, look. | 听着 |
[27:55] | I know this is hard for you, | 我知道这对你来说很难 |
[27:57] | but let me do all the talking. | 但让我来说话 |
[27:58] | Just go with whatever I say. | 按着我说的来 |
[28:21] | This is Jessica Pearson. | 这是杰西卡·皮尔逊 |
[28:22] | She’s trying to help out the neighborhood. | 她想帮助这片社区 |
[28:24] | You a community organizer? | 你是社区组织者 |
[28:26] | I work for Mayor Novak. | 我为诺瓦克市长工作 |
[28:29] | They’re tearing our building down to put up condos. | 他们要拆了我们的楼盖公寓 |
[28:31] | Jessica’s trying to stop it. | 杰西卡在努力阻止 |
[28:35] | You gonna stop a bulldozer? | 你要阻止推土机 |
[28:36] | I’m gonna try. But I need some information. | 我会尝试 但我需要信息 |
[28:40] | Information. | 信息 |
[28:42] | Carl Jeffries. | 卡尔·杰弗里斯 |
[28:45] | I told her you might know something. | 我告诉她你也许知道点什么 |
[28:48] | I don’t know nothing about that. | 那事我什么都不知道 |
[28:50] | Sorry you came all the way down here from City Hall. | 抱歉你们从市政厅白跑一趟 |
[28:56] | Maybe I can help you. | 也许我能帮你 |
[29:02] | You got a key for this? | 你有这东西的钥匙吗 |
[29:07] | Unless you do, we got nothing to talk about. | 除非你有 否则我们没得可谈 |
[29:09] | I can’t help you with that. | 那个我帮不了你 |
[29:11] | I’m not with the police. | 我不是警察的人 |
[29:12] | No, you’re not. You’re with the mayor. | 是啊 你是市长的人 |
[29:14] | What’s he going to do for us? | 他能为我们做什么 |
[29:16] | Make another speech about breaking the cycle of violence? | 再发表一篇打破犯罪恶循环的长篇大论 |
[29:20] | You’re right. | 你说得对 |
[29:22] | The mayor’s not gonna do shit for you. | 市长不会为你们做任何事 |
[29:24] | But if you help me out today, I’ll remember that. | 但如果你今天帮我 我会记住 |
[29:36] | Where do you get off coming in here, making promises? | 你凭什么大摇大摆来这 许下承诺 |
[29:38] | Kevin, remember when John-John | 凯文 还记得约翰约翰 |
[29:40] | came to the ER with a bullet in his leg? | 腿上中枪时去急诊室吗 |
[29:42] | Who lost his paperwork | 是谁弄丢了他的文件 |
[29:43] | so the cops couldn’t find him, | 让警察找不到他的 |
[29:44] | You owe me. | 你欠我 |
[29:45] | Yeah, maybe so. | 是啊 也许 |
[29:48] | But I don’t owe her and I don’t know her. | 但我不欠她 也不认识她 |
[29:49] | She’s my cousin. I’m vouching for her. | 她是我表姐 我替她担保 |
[29:52] | How come I never seen her before? | 那我怎么以前从没见过她 |
[29:54] | She’s from the bougie branch of the family. | 她是家族里混得好的那些人 |
[29:57] | You think they come visit us? | 你觉得他们会来看我们 |
[30:16] | I meant no disrespect. | 我无意冒犯 |
[30:18] | I’m just trying to find out what happened to Carl. | 我只是想弄清楚卡尔怎么了 |
[30:21] | Carl owed some dealers a lot of cash that he couldn’t pay. | 卡尔欠一些毒贩钱 他还不上 |
[30:24] | Then he started pushing a new whip. | 然后他开始拆东墙补西墙 |
[30:27] | They came to collect. | 收债人来收账 |
[30:30] | It’s that simple? | 就这么简单 |
[30:32] | That’s what I heard. | 我就听说了这些 |
[30:39] | Let’s go. | 我们走 |
[30:59] | Eyes forward. | 眼睛往前看 |
[31:04] | Girl, what were you thinking in there? | 姐们 你想什么呢 |
[31:06] | What were you gonna do? | 你打算怎么办 |
[31:09] | Pepper spray? | 胡椒喷雾 |
[31:11] | Did you really think that was going to help us? | 你真觉得这玩意能帮到我们 |
[31:13] | Okay, go. | 走吧 |
[31:16] | 612 signatures in one day. | 一天612个签名 |
[31:23] | Thank you. | 谢谢 |
[31:24] | Two more days at this pace, | 这样的速度再有两天 |
[31:25] | and we should be ready to petition City Council. | 我们就能向市议会提请愿书了 |
[31:27] | I get it. | 我懂 |
[31:28] | You went above and beyond to help me. | 你竭尽全力帮助我 |
[31:30] | It won’t be forgotten. | 我不会忘记的 |
[31:31] | No offense, but I’m not doing it for you. | 无意冒犯 但我不是为你 |
[31:33] | I’m doing it for Lloyd. | 我是为了劳埃德 |
[31:35] | You’re not actually suggesting | 你不会真的建议 |
[31:36] | that we give in to him, are you? | 我们满足他的要求吧 |
[31:38] | – Why not? – The police department | -有何不可 -如果鲍比这么做 |
[31:39] | will fry Bobby if he backs this. | 警察局会跟他作对到底 |
[31:41] | You keep saying Bobby, but you also mean you. | 你总拿鲍比当挡箭牌 但你也这么想 |
[31:43] | Just say it. Take a stand. | 说啊 表明立场吧 |
[31:46] | I’m not taking a stand ’cause it’s a 50-year-old incident, | 我不会表明立场因为这事件已过去五十年 |
[31:49] | and horrible mistakes were made. | 大错也已经铸成 |
[31:51] | Lloyd didn’t need to shove this down my throat | 劳埃德没有必要在鲍比不在时 |
[31:52] | while Bobby was away | 拿这事要挟我 |
[31:53] | just so that he could get what he wanted. | 就为了想得偿所愿 |
[31:55] | He knew exactly what he was doing, | 他知道自己在干什么 |
[31:56] | and it’s disrespectful. | 这很不尊重人 |
[31:57] | He knows what he’s doing, | 他知道自己在干什么 |
[31:58] | but he never gets a chance to do it. | 但他从没机会这么做 |
[32:00] | Derrick, come on! | 德里克 拜托 |
[32:01] | No, you come on. | 不 你才拜托 |
[32:02] | The guy was brought in to counter Bobby’s youth, | 这家伙来这就是为平衡鲍比的年轻气盛 |
[32:03] | and all he ever gets is grand openings | 而他只得到盛大的开幕式 |
[32:05] | and pizza-eating contests? That’s bullshit. | 和吃披萨大赛吗 这太扯了 |
[32:07] | Yeah, well, what do you want me to do? | 那你想让我怎么办 |
[32:10] | We’re already lying to everyone about where the mayor is. | 我们已经骗了大家市长的所在地 |
[32:12] | At least give this guy the respect he deserves. | 至少给这个人他应得的尊重 |
[32:33] | I owe you an apology. | 我欠你一句道歉 |
[32:35] | That must’ve been some bad L ride to work. | 来上班的路上一定很不顺利吧 |
[32:37] | I know you didn’t kill Carl Jeffries. | 我知道你没杀卡尔·杰弗里斯 |
[32:40] | I asked around. | 我调查了一下 |
[32:41] | Turns out he was shot because of an unpaid drug debt. | 发现他被杀是因为毒资没付清 |
[32:44] | That would’ve been my guess, | 这本是我的猜测 |
[32:45] | but you had to do what you had to do, right? | 但你必须做你该做的 对吧 |
[32:47] | If I thought you were capable of killing someone, | 如果我认为你能杀人 |
[32:48] | I never would’ve gotten in a car with you. | 我绝不会上你的车 |
[32:51] | – Bullshit. – I didn’t say you had nothing to do with it. | -瞎扯 -我没说你和此事无关 |
[32:56] | I just needed to know you had nothing to do with his death, | 我只需要知道你与他的死亡无关 |
[32:59] | and now I know. | 而现在我知道了 |
[33:00] | Yeah, well, I may not have put a bullet in his head, | 或许我没有给他脑袋一枪 |
[33:04] | but I wouldn’t exactly say | 但我不会说 |
[33:05] | I had nothing to do with his death. | 我与他的死亡无关 |
[33:07] | You didn’t kill him, Nick. | 你没有杀他 尼克 |
[33:09] | Carl Jeffries was mixed up with a lot of bad people. | 卡尔·杰弗里斯和许多坏人有染 |
[33:11] | You don’t think I know that? | 你以为我不知道吗 |
[33:12] | That’s part of why I gave him the money. | 这也是我给他钱的原因之一 |
[33:15] | At first, he was a true believer. | 刚开始 他非常坚守阵地 |
[33:18] | Said he wouldn’t drop the suit for a million bucks. | 他说即使给他一百万美元也不撤诉 |
[33:20] | But I know the guy’s hurting for cash, | 但我知道他缺钱 |
[33:22] | so I keep going back. | 所以我一直做他工作 |
[33:23] | I talked him into it because I could see he wasn’t a terrible guy, | 我说服了他 因为我知道他不是个坏人 |
[33:27] | and I told him to take that money, and go somewhere. | 我让他把那笔钱拿走 然后远走高飞 |
[33:30] | Get the hell out, and start over. | 逃出去 重新开始 |
[33:33] | I actually thought I was doing him a favor. | 我真的以为自己在帮他的忙 |
[33:36] | Goddamn idiot. | 该死的白痴 |
[33:38] | Instead he buys a car. | 可他买了辆车 |
[33:42] | I’m sorry about what happened to that man, | 那个人身上发生的事我很抱歉 |
[33:44] | but I’m worried about the mayor. | 但我很担心市长 |
[33:46] | This won’t go back on him. | 这事不会牵扯到他 |
[33:49] | Anything else you want to tell me | 关于你为麦甘干的事 |
[33:50] | about what you do for McGann? | 你还有什么要告诉我的吗 |
[33:52] | No. That’s it. | 没了 就这些了 |
[34:01] | Ah, Miss Allen. I was just coming to see you. | 艾伦小姐 我正要去找你呢 |
[34:04] | That Derrick’s a great kid. | 德里克真是个好孩子 |
[34:05] | He really busted his hump out there. | 他真是尽心尽力 |
[34:07] | Together we got more than enough signatures | 我们已经得到了足够多的签名 |
[34:09] | to support a street name. | 来支持更改街名 |
[34:12] | Unfortunately, not where it counts: | 不幸的是 这对于市长来说 |
[34:14] | with the mayor. | 并不重要 |
[34:15] | I thought that wasn’t an issue. | 我以为这不是问题 |
[34:18] | I really want to be straight with you. | 我真的想跟你说实话 |
[34:21] | Fred Hampton is a hero to so many people, | 弗雷德·汉普顿对于许多人来说都是英雄 |
[34:26] | but not to the police department. | 但对警察局来说不是 |
[34:28] | There’s just no way the mayor is gonna risk antagonizing them. | 市长不可能冒风险激怒他们 |
[34:31] | So this was all bullshit, | 所以这都是白忙一场 |
[34:33] | – a way to keep me in line. – I’m sorry. | -只是想让我老实 -我很抱歉 |
[34:36] | I should’ve handled it differently, | 我应该换个方式处理 |
[34:38] | which is why I’m here | 所以我今天来这里 |
[34:39] | so I can tell you the truth about Bobby. | 告诉你鲍比的真相 |
[34:41] | He’s with his wife at the Mayo Clinic. | 他和他的老婆在梅奥医院 |
[34:43] | I know the truth. | 我知道真相 |
[34:44] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[34:45] | I’ve been around a long time, Keri. | 我来这里很久了 凯莉 |
[34:47] | There’s not a lot goes on around here that I don’t know about. | 这里发生的事很少有我不知道的 |
[34:53] | So then you know, uh, | 那你知道了 |
[34:55] | I’m not trying to pull a power move on you. | 我不是想用权力压制你 |
[34:56] | I’m really just trying to protect the mayor. | 我真的只是想保护市长 |
[34:59] | You’re loyal to Bobby. I don’t hold that against you. | 你对鲍比很忠诚 我并不反对这点 |
[35:06] | For what it’s worth, you really are a great deputy mayor. | 无论如何 你是个很棒的副市长 |
[35:09] | People like you. | 人们都爱戴你 |
[35:14] | You want some advice from an old hippie? | 你想听听老家伙的建议吗 |
[35:18] | Sure. | 当然 |
[35:20] | Don’t let your loyalty to the mayor | 不要让你对市长的忠诚 |
[35:21] | turn you into something you’ll hate. | 把你变成自己所憎恨的人 |
[35:26] | Sounds a little more like a warning than advice. | 听起来不像是建议 更像是警告 |
[35:28] | Let me put it this way then. | 那我这么说 |
[35:30] | Fred Hampton wanted to lift people out of poverty. | 弗雷德·汉普顿想让人们摆脱贫困 |
[35:33] | Pat McGann wants to push the poor out of the city. | 帕特·麦甘想把穷人赶出这座城市 |
[35:38] | Whose side are you on? | 你站在哪一边 |
[35:46] | Hey, is it a bad time? | 现在时间不巧吗 |
[35:48] | No, come on in. | 没有 快请进 |
[35:51] | The boys were just cleaning up after dinner, | 孩子们刚吃完饭 正在收拾 |
[35:52] | – weren’t you, boys? – Yep. | -对吗 孩子们 -是的 |
[35:58] | I just wanted to talk to you about the house one last time. | 我想最后一次跟你说说房子的事 |
[36:00] | – Jessica– – No, hear me out. | -杰西卡 -不 听我说 |
[36:02] | You know how people love to tell you | 你知道人们有多喜欢跟你说 |
[36:03] | that moving isn’t gonna solve your problems? | 搬家不会解决你的问题 |
[36:06] | Well, it’s bullsh– It’s not true. | 这完全是扯… 这不是真的 |
[36:10] | Thanks. | 谢谢 |
[36:12] | Moving to Chicago was the hardest thing I’ve ever done, | 搬到芝加哥是我做过的最艰难的事 |
[36:15] | but I don’t regret one minute of it. | 但我完全不后悔 |
[36:17] | It’s not about being scared of change. | 这并不是害怕改变 |
[36:19] | I’m all about change. | 我的生活充满变化 |
[36:21] | You want to buy this house yourself. | 你想自己买下这座房子 |
[36:24] | No. | 不 |
[36:25] | I have to. | 我别无选择 |
[36:27] | I know that sounds crazy. | 我知道这听起来很疯狂 |
[36:28] | No, not at all. | 不 完全不 |
[36:29] | No, I dreamt of having my own law firm. | 不 我之前也梦想有我自己的律所 |
[36:31] | They all said I was crazy, too. | 他们也都说我是疯了 |
[36:33] | Oh, well, girl, that is crazy. | 姑娘 你那是真疯了 |
[36:35] | 100%. | 绝对 |
[36:37] | Jessica. | 杰西卡 |
[36:39] | I knew Pastor Thompson would convince you. | 我就知道汤普森牧师能说服你 |
[36:42] | What? | 什么 |
[36:43] | To come to church with us tonight. | 和我们今晚一起去教堂 |
[36:45] | Come on. We don’t want to be late. | 走吧 我们不能迟到 |
[36:46] | No, I’m not much of a churchgoer. | 不了 我可不怎么去教堂 |
[36:48] | No. | 不 |
[36:49] | Sounds like you just haven’t found the right church yet. | 听起来你只是没找到合适你的教堂 |
[36:52] | All right, boys. | 好了 儿子们 |
[36:53] | Cousin’s coming to church with us tonight. | 今晚表婶要和我们一起去教堂了 |
[36:55] | – She is? – Yes. | -是吗 -是的 |
[37:12] | Welcome to Chicago. | 欢迎来到芝加哥 |
[37:15] | The clubs as nice in Shanghai? | 俱乐部和上海的比起来如何 |
[37:16] | I wouldn’t know. I’m in Macau now. | 不知道 我之前在澳门 |
[37:18] | Oh, the Vegas of China. | 中国的维加斯 |
[37:19] | I got office towers already sold out. | 我的办公楼都已售空 |
[37:22] | Here’s to the same thing happening in North Park. | 敬同样的事将发生在北方公园 |
[37:24] | When are we breaking ground? | 什么时候破土 |
[37:25] | 90 days. | 九十天 |
[37:39] | You told me it was going to be bulldozed last week. | 你之前说上周就能开工 |
[37:42] | It’s not up to me. It’s the city. | 我说了也不算 要看城规 |
[37:44] | You said you had the mayor in your pocket. | 你说市长在你掌控之中 |
[37:45] | The mayor can’t do everything. | 市长也不是什么都能管 |
[37:47] | He can in Macau. | 澳门的市长就能 |
[37:48] | Maybe I should just keep my money there. | 也许我该把钱留在市长管事的地方 |
[37:50] | Come on. | 好了 |
[37:51] | This is just a hiccup. | 只是个小障碍 |
[37:53] | We’re gonna do great things, you and I. | 我们联手能办成大事 |
[37:55] | Transform Chicago. | 改变芝加哥 |
[37:59] | I don’t give a shit about Chicago. | 我才不管芝加哥怎么样 |
[38:01] | I care about a return on my investment. | 我只在乎投资有回报 |
[38:03] | I want to see progress on North Park this week, or I’m out. | 一周内我要见到北方公园的进展 否则我撤资 |
[38:15] | I’m so happy you could join us. | 很高兴你能和我们一起来 |
[38:18] | Thank you. | 谢谢 |
[38:18] | Oh, excuse me. | 抱歉 |
[38:20] | Uh, you tell the mayor you can’t talk. | 跟市长说你在忙不能打电话 |
[38:23] | You’re in the house of God. | 你可是在上帝的家里 |
[38:24] | It’s not the mayor, | 不是市长 |
[38:25] | and I have to take this call. | 这个电话我得接 |
[38:27] | We’ll save you a seat, but don’t take too long. | 我们给你留个座位 但是别太久 |
[38:29] | Okay. Come on, boys. | 好的 走了 儿子们 |
[38:33] | You will never guess where I am. | 你肯定猜不到我在哪 |
[38:34] | If it’s not the lobby of my hotel, I don’t care. | 如果不是在我旅馆的大厅 我就不在乎 |
[38:37] | Is that an invitation? | 你这是在邀请我吗 |
[38:39] | Eh, it’s more like a plea. I’m still worried about you. | 是恳请 我还是很担心你 |
[38:41] | If it’s what I think you’re worried about, don’t be. | 如果你在担心我在想的事 那不必 |
[38:44] | My driver had nothing to do with it. | 我的司机与此无关 |
[38:46] | Oh, well, then we should celebrate | 好吧 那我们应该点客房服务 |
[38:48] | with room service. | 庆祝一下 |
[38:50] | If this conversation is going where I think it is, | 如果这个对话朝着我想的方向发展 |
[38:52] | you should know I’m at church. | 你得先知道我在教堂 |
[38:54] | I think I’ve got a bad connection. | 我的信号好像不太好 |
[38:55] | I thought you just said “church.” | 我听你说你在教堂 |
[38:58] | What is happening up there? | 你在那边是怎么了 |
[38:59] | Am I gonna recognize you when I get back? | 等我回来还能认出你吗 |
[39:01] | Hurry up and finish that trial. | 那快点结束那件案子 |
[39:03] | Come see for yourself. | 然后自己回来看 |
[39:05] | – Good evening. – Good evening. | -晚上好 -晚上好 |
[39:07] | May the grace of the Lord Jesus Christ be with you. | 愿主耶稣基督的荣光伴你左右 |
[39:11] | And also with you. | 伴你左右 |
[39:12] | And the risen Christ is with us. | 复活的基督伴我们左右 |
[39:15] | Praise the Lord. | 感谢主 |
[39:17] | Please be seated. | 请坐 |
[39:18] | Amen. Hallelujah. | 阿门 哈利路亚 |
[39:26] | Now we’ll have a wonderful song | 下面请安吉拉姐妹 |
[39:28] | by Sister Angela. | 演唱一首优美的歌 |
[39:30] | *There’s a leak in this old building* | *大楼里漏水了* |
[39:45] | *And my soul (Has got to move)* | *所以我的灵魂 (要搬家)* |
[39:49] | *My soul (Has got to move)* | *我的灵魂 (要搬家)* |
[39:52] | *My soul, yeah* | *我的灵魂* |
[40:19] | Bless me, Father. For I have sinned. | 保佑我 我的父 因为我有罪 |
[40:21] | It’s been a while since my last confession. | 我已经很久没有来忏悔 |
[40:25] | Go ahead. | 请讲 |
[40:28] | You can’t tell anybody about this, right? | 你不能告诉任何人我说的话 对吗 |
[40:31] | The seal on the confessional can never be broken. | 忏悔的约定不能打破 |
[40:33] | Whatever you say here | 不论你在这里说什么 |
[40:35] | I’ll take to my grave. | 我都将带入坟墓 |
[40:38] | *When I can read* | *当我能读会写* |
[40:41] | *My title clear* | *我的所有权* |
[40:46] | *To mansions in the sky* | *将归于天空之府* |
[40:48] | A man died. It was my fault. | 一个人死了 是我的错 |
[40:51] | You said a man died. | 你说一个人死了 |
[40:53] | How? | 怎么死的 |
[40:54] | Did you intend to take his life? | 你是故意夺走他生命的吗 |
[40:56] | Does it matter? | 重要吗 |
[40:57] | Absolution requires | 求得宽恕需要 |
[40:58] | an acceptance of responsibility. | 你承担应付的责任 |
[41:01] | What if his family wants justice? | 如果他的家人要求正义呢 |
[41:03] | I–I don’t think I can do that. | 我想我做不到 |
[41:08] | Imagine I’m this man’s father, or son. | 想象我是这个人的父亲 或者儿子 |
[41:12] | Someone who loved him. | 一个深爱他的人 |
[41:15] | What would you say to me? | 你会对我说什么 |
[41:19] | I’d say I’m sorry. | 我会说我很抱歉 |
[41:23] | I know what I did. | 我知道我干了什么 |
[41:28] | I took him from you. | 我让你失去了他 |
[41:33] | And you didn’t even get to put him in the ground | 而你甚至都不能送他入土 |
[41:36] | to say good-bye. | 向他告别 |
[41:43] | I’d say Tommy Diehl didn’t deserve to die. | 我会说汤米·迪尔不该死 |
[41:55] | Let me tell you something. | 我跟你讲 |
[41:56] | *I’m moving* | *我要搬走* |
[41:59] | *I’ve got another building* | *我还有另一栋楼* |
[42:03] | *I made* | *我建造* |
[42:05] | *No, no, no, no, no, not me* | *不不不不 不是我* |
[42:11] | *I made* | *我建造* |
[42:17] | Amen. | 阿门 |
[42:18] | – Can the church say amen? – Amen. | -请大家一起说阿门好吗 -阿门 |