Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:10] My Lord. I know this man. 天哪 我认识这个人
[00:12] This is Carl Jeffries, my neighbor. 这是卡尔·杰弗里斯 我邻居
[00:14] What are you doing with a picture of him like this? 你拿他这么样的照片干什么
[00:16] It’s just work stuff. 只是工作上的事情
[00:17] That shit with North Park 北方公园那点事
[00:18] is nothing compared to what she could find. 跟她能查出来的东西比 算不上什么
[00:20] She’s a threat to both of us, Bobby. 她对我们俩都是威胁 鲍比
[00:22] And that’s why I hired her. 所以我才雇了她
[00:24] Seven days? 七天
[00:24] That’s not enough time to pack a goddamn toothbrush, 这他妈都不够收拾个牙刷的
[00:27] much less find a place to live. 何况找别的住处
[00:28] My family gets the 90 days they’re entitled to, 我的家人拥有他们该有的九十天限期
[00:31] and the union’s off your back. 工会就不再约束你
[00:32] Last time we shook, 我们上一次握完手
[00:33] it came back to bite me in the ass. 结果反咬我一口
[00:36] Remember that. 记住那次
[00:37] She asked if I’d be her driver. 她问我能不能当她的司机
[00:39] I’m talking to you, lady. 我跟你说话呢 小姐
[00:40] What are you gonna do? 你能拿我怎么办
[00:42] I work for the fucking mayor. 我在为市长干活
[00:43] I can do whatever I want. 我可以为所欲为
[00:44] You have a problem you need solved. 你有需要解决的麻烦
[00:46] Why don’t you tell me what Pat McGann has on you? 不如说说帕特·麦甘手里有你什么把柄吧
[00:48] I’m taking that trial in Miami. 我接了那个迈阿密的案子
[00:50] So much for having my back. 你就这么支持我的
[01:08] You got my message. 你收到我的消息了
[01:09] I’ve had books on tape that were shorter. 我有更短的有声书
[01:13] Seriously, though, 说真的
[01:14] it was good to hear your voice. 能听到你的声音很好
[01:17] Thank you for the flowers. 多谢你送的花
[01:19] They were beautiful. 它们很美
[01:21] Speaking of beautiful, 说到美丽
[01:23] any chance you can take off a few days and get down here? 你能休假过来几天吗
[01:25] Jeff– 杰夫
[01:25] Come on, Jess. 拜托 杰西
[01:26] When was the last time you took a vacation? 上次你休假是什么时候
[01:28] When’s the last time I started a new job? 上次我换工作是什么时候
[01:31] Is that the only reason? 那是唯一的理由吗
[01:32] That, and those pictures you sent me. 这些 和那些你寄给我的照片
[01:34] And what exactly does that mean? 那到底是什么意思
[01:36] I’ve arranged for Nick D’Amato to be my driver. 我让尼克·达马托做了我的司机
[01:39] The cop? 那个条子
[01:42] Are you out of your mind? 你疯了吗
[01:43] Jeff, I need to get close to him. 杰夫 我必须接近他
[01:45] I need to find out if he’s– 我必须查出他是不是
[01:47] What, a murderer? 是什么 一个杀人犯吗
[01:49] You’re the one that said I need to keep my eyes open. 是你说我得眼观六路
[01:51] Right, let me ask you this. 对 让我问问你
[01:52] What happens if you find out 如果你发现
[01:53] your chauffeur cop killed that man 你的司机警察杀了那个
[01:55] who was suing the city? 起诉市政府的人怎么办
[01:56] You’re gonna go to the FBI, 你要去联调局吗
[01:58] or you’re gonna walk away from this new job of yours? 还是要辞掉你这份新工作
[02:00] Let me find out first. 先让我查出来再说
[02:01] That’s not a very comforting answer. 这可不是个令人安心的答案
[02:02] Jeff, please. 杰夫 拜托
[02:03] I’m not getting off this phone until I get a goddamn answer. 没得到答案我不会挂电话
[02:08] Well, I’m going to be in his car in about 30 seconds, 我还有30秒就要坐进他的车了
[02:11] so one of us is. 咱俩必须有人挂
[02:12] These are dangerous people, Jessica. 那些人很危险 杰西卡
[02:13] This is not your world. 这不是你的世界
[02:14] I know what I’m doing, Jeff. 我清楚我自己在干什么 杰夫
[02:15] I’ll call you later. 之后再打给你
[02:19] Did he tell you how long he’d be gone? 他跟你说他要离开多久了吗
[02:21] No, he just said that 不 他只说
[02:22] he’s taking her to the Mayo Clinic. 他要带她去梅奥医院
[02:23] Shit. 该死
[02:24] He was already out the other day. 他那天就请假了
[02:25] If he stays AWOL too long, 如果他离开太久
[02:26] the press is gonna start wondering. 媒体就要开始好奇了
[02:28] Not if you avoid them. 你躲着他们就没事
[02:31] Good morning, everyone. 早上好 各位
[02:32] I want to relay a message from the mayor. 我要传达一条来自市长的消息
[02:33] He’s going to be out-of-pocket for the next few days. 他接下来几天都不在
[02:35] Told you something’s wrong with him. 都跟你说他身体有问题
[02:36] There’s nothing wrong with him. 他身体没出问题
[02:37] Mayor’s just taking a much-needed vacation with his wife. 市长只是很久没和妻子度假了
[02:40] So if anybody has a problem with that, take it up with him. 所以如果任何人有意见 自己去跟他说
[02:42] In the meantime, he’s left Keri in charge of the day-to-day. 同时 这几天他让凯莉负责日常事物
[02:45] Anything I need to make a statement on, 任何需要我发表声明的事项
[02:46] come to her first for counsel. 先找她咨询
[02:47] If we elected officials are allowed to speak, 如果我们这些公职人员可以发言
[02:51] I think it’s time for the mayor’s office 我觉得市长办公室是时候
[02:52] to make a public statement about Fred Hampton. 发表一份关于弗雷德·汉普顿的公开声明了
[02:55] We’re coming up on the 50th anniversary of his death, 马上就是他去世50周年纪念日了
[02:57] and we still haven’t– 而我们还没
[02:58] Lloyd, you’ve brought this up with Bobby in the past, I believe. 劳埃德 你之前跟鲍比提过这件事了
[03:00] Yes, I have, but Bobby’s not here. 是的 但鲍比现在不在这
[03:03] I’m talking to Derrick, and I am the deputy mayor. 我在跟德里克说话 我是副市长
[03:05] Lloyd, I just don’t think this is the appropriate time– 劳埃德 我不觉得现在时机不合适
[03:07] Yes, I know, I know. 对 我知道 我知道
[03:09] The mayor is out-of-pocket or out of town, 市长不在这 或者不在市里
[03:11] or where’d you say he was again? 你刚刚说他去哪了
[03:14] Keri’s right. 凯莉说得对
[03:15] I spoke with the mayor this morning, 我今早跟市长通过话了
[03:17] and he was very specific 他特别强调了
[03:19] about there being no surprises while he’s gone. 自己不在时别节外生枝
[03:21] But, Lloyd, I’d be more than happy 劳埃德 我很愿意
[03:23] to look into the Hampton matter, if you’d like. 研究一下汉普顿的事 如果你不介意
[03:26] Thank you, but that won’t be necessary. 谢谢 没那个必要
[03:29] Okay, if that’s it, 好吧 没别的事的话
[03:30] we all have a job to do, 大家都去忙吧
[03:31] so let’s have a productive and uneventful day. 希望大家能工作高效且不节外生枝
[03:40] – Thank you. – Don’t thank me yet. -谢谢 -先别谢我呢
[03:43] I can’t thank you for having my back in there? 你替我解了围 我都不能说句谢谢吗
[03:45] That little R&R speech might have satisfied the staff, 刚才那通休整复原的话也许能打发员工
[03:48] but I’m not staff. 可我不是员工
[03:50] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[03:51] I saw the mayor the other morning, Keri. 我那天早上看见市长了 凯莉
[03:54] That’s not a man with vacation on his mind. 那不是个心想休假的人
[03:56] That’s a man with a problem, 而是个遇到麻烦的人
[03:57] and if I don’t know what it is, 如果我不知道是什么
[03:58] I can’t fix it. 我就没法摆平它
[04:00] It’s not that kind of a problem. 不是那种麻烦
[04:02] Whether you like it or not, 不管你喜欢不喜欢
[04:03] you know why he brought me in. 他让我来这的原因你很清楚
[04:05] It’s not that kind of a problem. 不是那种麻烦
[04:19] Stephanie Novak has MS. 斯特芬妮·诺瓦克得了多发性硬化症
[04:22] How long have they known? 他们知道多久了
[04:23] She was diagnosed a few years ago. 她被确诊是在几年前
[04:25] She just had a relapse. 她刚刚又复发了
[04:26] He’s taking her in for more tests. 他带她去做些检查
[04:28] Who else besides you knows? 除了你还有谁知道
[04:30] What difference does it make? 那有什么关系
[04:31] They’re gonna find out, Keri, 他们会发现的 凯莉
[04:32] like they found out about bringing me in. 就像他们发现了雇我来这一样
[04:34] Please don’t tell me how to do my job. 拜托你不要教我怎么做我的工作
[04:36] I know what I’m– this is what she wants. 我知道我在… 这是她的决定
[04:38] This is what his wife wants. 这是他太太的决定
[04:39] I don’t know what else to tell you. 我没别的能告诉你了
[04:40] Stop asking questions, and don’t make this, 别再问问题了 也不要把这件事
[04:42] or anything else going on, your business. 或其他的事变成你事
[04:44] If we have any hope of coexisting 如果市长不在期间
[04:45] while the mayor is gone, 咱俩有望和平共处
[04:47] I need you not to turn this into a pissing contest. 你就别把这事变成恶意角逐
[05:21] Jessica, I wasn’t expecting you. 杰西卡 没想到你会来
[05:23] Shouldn’t you be at work? 你不是该去上班吗
[05:24] I’m not playing hooky. I promise. 我保证我没有翘班
[05:26] Well, as long as I’m not harboring a truant, come on in. 只要我没有收留一个翘班的人 快进来
[05:32] Angela’s just finishing up a graveyard. 安吉拉在处理墓地上的事
[05:34] She should be home pretty soon. 她应该很快就回来了
[05:35] Actually, I wanted to talk to you first. 实际上 我想先和你谈谈
[05:39] I know you have 90 days to move, 我知道你们九十天内就要搬出去
[05:40] but have you given any thought 但你们考虑过
[05:41] to where you want to live? 想搬去哪里住吗
[05:42] Well, with everything going on, 有这么多的事
[05:44] we haven’t had a chance. 我们还没机会考虑呢
[05:47] Reverend Thompson from my church said 我教堂的汤普森牧师说
[05:49] he might drop by with a few ideas, or a prayer. 他可能会带着些想法或或祈祷来我这
[05:52] Well, before you seek divine intervention, come with me. 在你祈求上帝的帮助之前 你先过来
[06:01] I want you to take a look at this. 我想让你看看这个
[06:06] It’s a house I want to buy for you, Angela, and the boys. 这是我想给你 安吉拉还有孩子们买的房子
[06:10] It’s in Evanston. 在埃文斯顿
[06:11] Great schools. 学校很好
[06:12] A big backyard for Cory and Mark. 给考利和马克的宽敞后院
[06:14] Jessica, this is too much. 杰西卡 这太贵重了
[06:17] Not for me. 对我来说不是
[06:18] I have plenty of money with no one to spend it on but myself, 我有的是钱 除了我自己又无处可花
[06:22] and to be honest, 说实话
[06:23] after everything that’s happened, 发生了那些事情
[06:24] that’s the least I can do. 这是我最起码应该做的
[06:29] Evanston. 埃文斯顿
[06:31] Well, it doesn’t have to be this house, 当然 也不非得是这栋房子
[06:32] or this neighborhood. 或者这一带
[06:34] We can all go looking together. 我们可以一起去找找
[06:36] You want to go house hunting with Angela? 你想和安吉拉一起去看房子
[06:40] We’re talking about the woman 我们说的可是一个
[06:41] who wouldn’t even accept a bag of groceries from you. 连你给的杂货都不愿接受的女人啊
[06:44] Which is why I’m coming to you first. 所以我才先来找你啊
[06:47] And you think she listens to me? 你觉得她会听我的
[06:48] If you can convince her 如果你能说服她
[06:49] that it’s a better life for her boys, 这对她的两个儿子有好处
[06:52] she might. 她也许会听
[06:54] I’ll try. 我试试吧
[06:57] But I’m not making any promises. 可我不能保证
[06:59] That’s all I can ask. 我只希望你试试
[07:06] You must be Jessica. 你一定是杰西卡吧
[07:08] I’m James Thompson. 我是詹姆斯·汤普森
[07:10] I’m your aunt’s pastor. 你姨妈的牧师
[07:12] Wow, that’s, uh, very sweet of her to mention me. 她和您提到我可真好
[07:15] Oh, she did more than that. 她可不止是提到你呢
[07:16] She prayed for you for years, and here you are. 她多年以来一直为你祈祷 你终于来了
[07:20] Well, she and I have a lot to catch up on. 她和我有好多要叙旧
[07:22] Yeah, well, no better place to do it 那和上帝之家一起
[07:24] than with the family of God. 再好不过了
[07:25] I can save you a seat on Sunday? 我可以周日给你留个位
[07:27] Oh, that’s very kind of you, 您真是太好了
[07:29] but I think I’ll start with finding her a new place to live. 但我想还是先从帮她找个住处开始吧
[07:32] Well, look at us. 你看看
[07:33] We’re on the same page. 我们想一块去了
[07:34] That’s why I’m here. 我来就是为这个
[07:35] Knocking on doors, seeing who I can help. 四处拜访 看看有谁需要我帮助
[07:38] Do you know everyone in the building? 这楼里的人您都认识吗
[07:39] Well, I wouldn’t be much of a pastor 如果我不了解
[07:41] if I didn’t make it my business to know 这一带所有事情的话
[07:43] everything that’s going on in the neighborhood. 我就算不上是个好牧师
[07:46] Well, it’s been a pleasure meeting you, Jessica. 见到你很高兴 杰西卡
[07:47] You have a wonderful day. 祝你今天过得愉快
[07:48] Thank you. 谢谢你
[07:49] Um, I’m sorry, um… 不好意思
[07:53] Did you know Carl Jeffries? 你认识卡尔·杰弗里斯吗
[07:57] I did, yes. 是的 我认识
[07:58] What about the way he died? 关于他的死亡
[08:00] Do you know anything about that? 你知道些什么吗
[08:03] I work for the mayor, Reverend Thompson. 我为市长工作 汤普森牧师
[08:05] I’m not with the police. 我不为警察工作
[08:09] Carl was a good man, 卡尔是个好人
[08:11] but he made bad choices. 但是他做了错误的选择
[08:12] Filing that lawsuit was his way 提起那个诉讼是他
[08:13] of trying to make things right. 试图解决问题的方式
[08:16] He was out front, 他站在最前线
[08:17] he was telling people about their rights. 他告诉着人们他们的权利
[08:20] Then all of a sudden, 但突然之间
[08:20] he just drops the lawsuit. 他撤诉了
[08:23] A few days later, he shows up 几天后 他开着一部
[08:24] with a brand new Range Rover. 崭新的路虎揽胜现身了
[08:27] Then he got shot. 然后他就被枪击了
[08:28] Did Carl have the kind of money to buy a car like that? 卡尔有钱买那种车吗
[08:32] No, I wouldn’t think so. 不 我不认为他有
[08:33] Not normally. 他平时没有
[08:42] That’s all I know, ma’am. 我就知道这些 女士
[08:44] Thank you. 谢谢你
[08:57] I come in peace. 我来和平商议
[08:58] Listen, Lloyd, about earlier– 听着 劳埃德 早些时候
[08:59] Say no more. 你不用再说了
[09:00] I was out of line to bring that up in front of everyone. 我不该在所有人面前提起那件事
[09:03] It’s not that you brought it up in front of everyone. 你在所有人面前提这件事不是问题
[09:04] I know what you want, 我知道你想要什么
[09:05] and naming a street after Fred Hampton 但以弗雷德·汉普顿的名字来命名一条街
[09:07] is not gonna fly. 是不可能的
[09:09] Why, because you’re a proxy for the police department? 为什么 因为你为警察部门代言吗
[09:12] So much for coming in peace. 这就是你说的和平商议吗
[09:15] The man was a civil rights activist and a hero, Keri. 凯莉 他是个公民权利活动家和一个英雄
[09:18] And to others, a dangerous militant. 但对其他人来说 他是个危险的激进分子
[09:21] The Black Panthers were about defending themselves 黑豹党存在的意义是为了
[09:23] from government oppression. 反抗政府对他们的压迫
[09:25] Lloyd, please, I am not here to litigate his case. 劳埃德 我不是来给他打官司
[09:27] It’s already been litigated, 在你出生的30年前
[09:28] about 30 years before you were born, 官司就已经打过了
[09:30] and a white judge threw it out. 然后案子被一个白人法官撤销了
[09:31] And his family also got over a million dollars, 然后他的家人得到了近百万美元的补偿
[09:34] and if I’m not mistaken, 如果我没记错
[09:35] there’s a statue. 他还有一座塑像
[09:36] In Maywood. 在梅伍德
[09:37] They already know who he is in Maywood. 梅伍德人早就知道他是谁了
[09:39] I want the rest of this city 我想要这个城市剩下的人
[09:40] to know who he is before he’s completely forgotten. 在他被完全遗忘之前知道他是谁
[09:43] Lloyd, it’s a hot-button issue, 劳埃德 这是个烫手的山芋
[09:44] and Bobby doesn’t want any part of it. 鲍比不想被卷进这件事里
[09:46] Bobby’s not here, is he? 鲍比不在这 不是吗
[09:47] No, but I am. 不 但我在
[09:48] Don’t you mean, no, but I am? 你确定不是 不 但”我”在吗
[09:50] If you’re thinking of pushing this through while Bobby’s gone, 如果你想着要趁鲍比不在推动这个提案通过
[09:53] I strongly advise against it. 我强烈建议你不要这样做
[09:55] Well. 好吧
[09:57] We all have a job to do, Keri. 我们都有自己该做的工作 凯莉
[10:07] Hey, whatever you have going on, stop it. 无论你现在手上有什么事 都先别做了
[10:09] We have a problem. 我们有麻烦了
[10:11] Good. 正好
[10:11] I’m running out of ways 我已经快没辙了
[10:12] to say the mayor is attending to personal business. 不知该如何说市长正在处理私人事务
[10:14] What’s going on? 发生什么事了
[10:14] Our esteemed deputy mayor won’t take no for an answer. 我们的尊敬副市长不接受反对意见
[10:17] Fred Hampton again. 弗雷德·汉普顿那件事吗
[10:18] Yes. 是的
[10:19] It’s his day to shine, 这是他大展身手的时机
[10:19] so he wants to be front and center. 所以他想要做中心人物
[10:21] Why don’t we just throw the guy a bone? 不如我们给他找点事做吧
[10:22] I agree. 我同意
[10:22] That’s why I’m coming to you. 这就是我来找你的原因
[10:25] Thought you said Bobby wasn’t in favor of it. 我以为你说鲍比不赞成这件事
[10:26] There’s nothing to be in favor of if Lloyd is kept busy. 如果劳埃德忙得腾不出手那就没有这码事
[10:29] Shit, Keri. 见鬼 凯莉
[10:30] This is not a request, Derrick. 这不是请求 德里克
[10:31] I don’t want to string the guy along. 我不想欺骗那个人
[10:33] He’s old, and I’m already lying to the press. 他上年纪了 我已经在对媒体撒谎了
[10:35] Why can’t we just be straight with people? 为什么我们不能坦诚对人呢
[10:37] Do you know where you work? 你知道你在哪工作吗
[10:38] 最高尚的动机是为了大众福祉 维吉尔
[10:38] Wrestle with your conscience later. 稍后再与你的良心斗争
[10:40] I do. 我有
[10:42] Every day. 我每一天都有
[10:54] Just was checking on Joyce. 刚去看了乔伊斯
[10:57] Poor thing. 可怜的家伙
[10:58] She just keeps mixing up her medicines. 她总是弄混她的药
[11:00] What’s this? 这是什么
[11:02] It’s, um, uh– 这是…
[11:05] a house for sale in Evanston. 一栋在埃文斯顿出售的房屋
[11:06] I can see that. 我看出来了
[11:07] You work for Century 21 now, 你为二十一世纪地产工作了吗
[11:09] or did you win the lottery and not tell me? 还是你中了彩票没有告诉我
[11:11] Jessica wants to buy it for us. 杰西卡想要为我们买这栋房子
[11:15] She wants to buy us a house in Evanston. 她想要为我们在埃文斯顿买栋房子
[11:18] Well, they have great schools. Look. 他们有很好的学区 看啊
[11:21] Big yard for the boys. 还有个大后院给孩子们玩耍
[11:23] Yeah, that’ll solve everything, won’t it? 是啊 那就解决所有问题了 不是吗
[11:27] Angela. 安吉拉
[11:28] I’m serious. 我是认真的
[11:28] Got a problem? 有问题
[11:29] Write a check. 就开张支票
[11:30] That’s Jessica. 杰西卡的一贯作风
[11:32] You are working double shifts, 你每天两班倒
[11:34] talking about nursing school. 还上护士学校
[11:36] Don’t you want to stop worrying 你难道不想停止担心
[11:38] about keeping a roof over your head? 自己有没有地方住吗
[11:39] Of course I do. 我当然想
[11:41] Why don’t you see that’s why 你难道看不出来
[11:42] I’m working double shifts and going to school? 这就是我既两班倒又上学原因吗
[11:45] I want to buy the house for you and the boys. 我想给你和孩子们买房子
[11:47] I do. 我想买
[11:48] Not her. 不是她买
[11:49] Baby, you know how proud of you I am 亲爱的 你知道我有多为你骄傲
[11:52] and how hard you work for us. 以及你的工作有多辛苦
[11:53] Then you know it doesn’t mean shit 那你就知道
[11:54] if she can just swoop in here with her money. 她带着钱来毫无意义
[12:00] I’m sorry. 抱歉
[12:03] Ma, thank Jessica for me. 妈妈 帮我谢谢杰西卡
[12:06] I know she’s trying. 我知道她想帮忙
[12:09] Tell her we’re gonna have to pass. 告诉她我们不需要
[12:19] Keri, how’s “mayor for the day” treating you? 凯莉 代理市长日过的如何
[12:22] I never want to hear those words again. 我不想再听到这些话了
[12:24] What’s on your mind, Jessica? 有什么事吗 杰西卡
[12:27] Carl Jeffries. 卡尔·杰弗里斯
[12:29] What about him? 他怎么了
[12:31] I just recently learned he came into some money before he died. 我刚得知他在死前赚了一大笔钱
[12:34] I was wondering if you knew anything about that. 我想知道你知不知情
[12:35] “Recently learned”? “刚得知”
[12:37] I know you’re looking for something to do, 我知道你想找点事情做
[12:38] but what are you doing? 但你现在在干什么
[12:39] The man who sued the city 在我姨妈之前告市政府的那个男人
[12:40] before my aunt did was shot three times. 中了三枪
[12:43] I’m just trying to find out why. 我想找出原因
[12:45] I’m sure there’s no danger to your aunt. 我保证你姨妈没有危险
[12:47] How do you know? 你怎么知道
[12:49] Because Carl Jeffries and your aunt 因为卡尔·杰弗里斯和你姨妈
[12:50] didn’t travel in the same circles. 不是一个圈子里的人
[12:53] What does that mean? 什么意思
[12:54] It means that Carl Jeffries was anything but an angel, 因为卡尔·杰弗里斯不是个善茬
[12:57] and he could’ve come into money any number of illegal ways. 他能通过很多非法途径赚钱
[13:00] That’s a theory, 这只是个理论
[13:01] but the reality is he came into money 事实是他在放弃
[13:03] after he dropped the lawsuit against North Park. 起诉北方公园后赚了一大笔钱
[13:07] I don’t think I like what you’re implying. 我不喜欢你的暗示
[13:09] Only two parties benefitted from him walking away: 只有两方在他放弃后能受益
[13:12] Pat McGann and the city of Chicago. 帕特·麦甘和芝加哥市政府
[13:14] Well, I can only speak for the city, 我只代表市政府
[13:15] and I don’t bribe people to drop lawsuits. 而且我不会贿赂别人放弃起诉
[13:17] Are we done? 完了吗
[13:19] That’s all I wanted to know. 我只想知道这些
[13:30] Hey. You busy? 你忙吗
[13:32] Very. 非常忙
[13:33] I’m letting Toys R Us know 我在告诉玩具反斗城
[13:35] I can be at their new grand opening in Skokie on Tuesday. 我周二可以出席他们在斯科基的开幕式
[13:38] That’s my way of saying no, 这是我说不忙的方式
[13:40] I’m not busy. 我不忙
[13:43] Just wanted to let you know 就是想告诉你
[13:43] Keri and I discussed your proposal, 凯莉和我讨论了一下你的提议
[13:45] and she had a change of heart. 她改变了心意
[13:46] Let me guess. 让我猜猜
[13:48] You changed her heart. 你改变了她的心意
[13:50] This one’s on her. 这是她自己的主意
[13:52] To be honest, I don’t know much about the man. 说实话 我不怎么了解那个男人
[13:53] You’re born and raised in Chicago? 你是土生土长的芝加哥人吗
[13:55] Yes, sir. 是的 先生
[13:56] You went to college? 上过大学吗
[13:58] Yes, I did. 上过
[13:59] You are black, right? 你是黑人 对吧
[14:03] Last time I checked. 上次我检查还是
[14:04] You see? 你懂了吧
[14:04] This is exactly why we need to name a street after him. 这就是为什么要以他的名字命名街道
[14:08] If someone like you doesn’t know Fred’s story– 如果你这样的人不知道弗雷德的故事
[14:10] – Is that you and– – Bobby Kennedy. -这是你和 -鲍比·肯尼迪
[14:14] The minute I heard he was running in the Indiana primary, 当我听说他要参加印第安纳州初选时
[14:17] I drove three hours and got myself down there to help. 我开了三个小时车去帮他
[14:21] Nicest man. 特别好的人
[14:22] He took pictures with everyone. 他和所有人都留了影
[14:25] You were in Vietnam. 你还参加过越战
[14:27] Yes, I was. 是的
[14:29] You don’t know how lucky you are not to have a draft. 你不知道不用征兵有多幸运
[14:34] Okay. All right. 好了
[14:38] Let’s make a plan. 我们来定个计划
[14:41] I can schedule a meeting with the City Council– 我可以和市议会安排个会议
[14:43] We’ll get to that. 稍后再说
[14:43] First things first, protocol. 当务之急是协议
[14:46] At my age, when somebody says protocol, 在我这个年纪 当有人说协议时
[14:49] they’re jerking my chain. 都是在逗我玩
[14:50] What’s going on, Derrick? 怎么了 德里克
[14:51] You need signatures for 2/3 of the residents 你需要拿到你想要的街道上
[14:54] on the street you have in mind. 三分之二的居民签名
[14:55] I’m not jerking your chain, Lloyd. 我不是在逗你 劳埃德
[14:57] The only way Keri’s willing to go along with it 凯莉同意此事的唯一方法
[14:59] is if it’s a true grassroots effort that shields the mayor. 就是真正的草根力量保护了市长
[15:02] Then tomorrow we canvass. 那明天我们去游说
[15:10] Hey, it’s an active work site. 这里是正动工的工地
[15:11] Put it on. 把它戴上
[15:12] I’ve got a hard head. 我头铁
[15:13] Ask my brothers. 问问我兄弟
[15:15] It’s been a while, Keri. 好久不见了 凯莉
[15:17] What brings you down here? 什么风把你吹到这来了
[15:19] Jessica Pearson. 杰西卡·皮尔逊
[15:20] Ah, my favorite person. 我最喜欢的人
[15:22] What’s she done now? 她又干嘛了
[15:24] Nothing, except she’s looking into the Carl Jeffries case. 什么也没干 除了调查卡尔·杰弗里斯的案子
[15:27] I never met the man. 我从未见过那个男人
[15:28] So you weren’t the one that paid him off to drop the suit? 所以你没有贿赂他撤诉
[15:30] All right, get off your high horse. 行了 别盛气凌人的
[15:33] Okay, you were popping champagne 那场诉讼一撤诉
[15:34] the second that suit went away. 你就大酺三日
[15:35] How do you think that happens? 你觉得这是为什么
[15:37] Someone, what, sprinkles fairy dust? 怎么 有人洒了仙尘吗
[15:39] So who gave him the money? 那是谁给了他钱
[15:40] None of your fucking business. 关你屁事
[15:41] If it’s Bobby’s brother, 如果是鲍比的兄弟
[15:42] it’s my business, 那就跟我有关了
[15:43] because that traces back to the mayor, 因为这能追溯到市长身上
[15:45] and it’s my job to protect him. 而我的工作就是保护市长
[15:46] As city attorney or his girlfriend? 作为市长的律师还是鲍比的女友呢
[15:51] And where the hell is Bobby anyway? 还有鲍比到底去哪了
[15:54] Has he got some side piece out of town, 他在外面有小三了
[15:57] or is that another question you don’t ask? 还是另有什么你没问的问题
[16:00] I don’t know what you have on Bobby or his brother, 我不知道你抓了鲍比和他兄弟什么把柄
[16:03] but if you think you have something on me, 但如果你觉得你抓住了我的小辫子
[16:06] you’re wrong. 你就大错特错了
[16:11] Hey, you sure you don’t want to hold onto this, sweetie? 你确定不想戴上这个吗 亲爱的
[16:13] You never know when something might fall out of the sky. 你永远不知道什么会从天而降
[16:17] Please state your full name for the record. 请报上你的全名以供记录
[16:19] Carl Anthony Jeffries. 卡尔·安东尼·杰弗里斯
[16:21] And where is your current address, Mr. Jeffries? 你的现住址在哪里 杰弗里斯先生
[16:23] You know where I live. 你知道我住哪
[16:24] I stay in the projects. 我住在项目所在地
[16:26] You mean North Park? 你是说北方公园吗
[16:27] Yeah, North Park’s my home. 没错 北方公园就是我的家
[16:30] And I don’t want them tearing it down 我不想让他们拆掉它
[16:31] unless they’re gonna give us someplace else to live. 除非他们能给我们提供别的住处
[16:33] You say it’s your home, 你说那是你的家
[16:34] but you haven’t actually lived in that building 但你并非一辈子都住在
[16:35] your whole life, have you? 那栋建筑里 对吧
[16:37] Mostly, yeah. 大部分时间住
[16:38] Okay, what about from 2012 to 2016? 那从2012年到2016年呢
[16:42] Where’d you live during those years? 那些年你住在哪里
[16:47] Joliet. 朱利叶
[16:48] Joliet Correctional Center. 朱利叶惩戒中心
[16:50] Yeah. 没错
[16:50] You were serving a four-year sentence 你因为开具空头支票
[16:52] for writing bad checks, weren’t you? 而在那服刑四年 对吧
[16:54] I did my time. 我服了刑
[16:55] Yeah, but you’re still in debt to a lot of people. 没错 但你仍欠很多人钱
[16:57] That has nothing to do with any of this. 这跟这些半毛钱关系都没有
[16:59] Is this a bad time? 现在方便吗
[17:01] It’s okay. 没事
[17:01] Come on in, Yoli. 进来吧 优莉
[17:02] Uh, you got some calls while you were out before. 之前你出去时有几个找你的电话
[17:04] A Jeff Malone called from sunny Miami. 来自迈阿密的杰夫·马龙找你
[17:07] When’s he gonna put a ring on it? 他什么时候给你戴上戒指
[17:10] Is that the message? 这就是他要带的话吗
[17:11] No, I was just wondering. 不 我只是好奇
[17:13] I mean, he and I started talking, 我俩随便聊了聊
[17:14] and he’s definitely missing you. 他肯定很想你
[17:18] I mean, he didn’t come right out and say it that way, 虽然他没有直说
[17:20] but after 45 minutes, 但在45分钟闲谈后
[17:21] – I got it out of him– – Yoli… -我就懂了 -优莉
[17:22] Yeah, I’m sorry. 抱歉
[17:23] I am not good with boundaries. 我不太分不清界限
[17:25] Get good. 努力去分清
[17:27] Yeah? 知道吗
[17:28] Okay, anything else? 好了 还有别的事吗
[17:29] Yeah, your aunt Lillian called. 有 你的莉莉安姨妈打过电话
[17:31] She wanted to talk about the house. 她想谈谈房子的事
[17:32] Do you want me to set that up? 需要我安排一下吗
[17:33] No, I’ll handle it. 不用 我来处理
[17:35] Is she taking it? 她打算要吗
[17:36] It’s a sweet place. 那地方很棒
[17:39] That’s right. 没错
[17:40] It’s none of my business. 与我无关
[17:43] Okay. 好的
[17:44] Good night, Yoli. 晚安 优莉
[17:46] Night. 晚安
[18:01] I’m on the clock. 我还在上班
[18:02] What’s the emergency? 出什么事了
[18:03] How are you on the clock? 你上什么班
[18:04] Your brother’s out of town. 你兄弟都出城了
[18:06] He’s not the only one I drive for these days. 这几天我可不只是开车送他
[18:09] You stupid son of a bitch. 你个蠢货
[18:12] Bobby thought it’d be a good idea to keep an eye on her. 鲍比认为盯着她是个好主意
[18:13] Well, open your fucking eyes then. 那就 睁大你的狗眼
[18:15] What are you talking about? 你什么意思
[18:16] I’ve been with the woman all day. 我最近整日都跟这女人在一起
[18:18] She’s literally having tea with her aunt. 她只是和她姨妈一起喝茶
[18:20] Where? At my site? 在哪 在我的地盘上吗
[18:22] You know what she’s doing there? 你知道她在那干嘛吗
[18:23] She’s digging into the Jeffries mess. 她在追查杰弗里斯那堆破事
[18:25] She knows you paid him off. 她知道你贿赂他了
[18:27] How do you know that? 你怎么知道
[18:28] Because your brother’s little girlfriend told me, that’s how. 因为你兄弟的女朋友告诉我了
[18:31] What do you want me to do about it now, Pat? 你现在想让我怎么做 帕特
[18:32] Well, just keep your distance from her for a while. 与她暂时保持距离
[18:35] I can’t do that. 我做不到
[18:36] Yeah, you can. 你可以
[18:36] And I got a job for you. 我还有个工作给你
[18:37] I told you. 我跟你说过了
[18:38] I’m not your bagman anymore. 我不是为你打下手了
[18:40] It’s just security. 做安保工作而已
[18:42] Okay, I got a VIP coming into town who needs protection. 我有个重要的客人要来 需要保护
[18:44] He’s a real whale. 他是位真正的大佬
[18:45] You can name your price. 你可以任意开价
[18:47] Not interested. 不感兴趣
[18:49] Oh, is that her? 是因为她吗
[18:50] I have a job. 我有工作了
[18:51] Get yourself a mall cop. 你给自己找个商场保安吧
[18:52] You think this is a joke? 你觉得我在开玩笑吗
[18:54] Wake up. 醒醒吧
[18:55] You’re not keeping an eye on her. 不是你在监控她
[18:56] She’s keeping an eye on you. 是她在监控你
[19:21] You didn’t have to come in. 你不用进来
[19:23] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[19:24] Okay, talk. 谈吧
[19:26] You got questions for me, ask away. 你对我有疑问 就尽管问吧
[19:28] You wanted me to drive you around 你想让我给你当司机
[19:29] so you could find out some shit about me. 就为抓住我的把柄
[19:30] So let’s get to it. 咱们开门见山吧
[19:32] You sure you don’t want a lawyer? 你确定你不需要找个律师吗
[19:33] I don’t need a lawyer. 我不需要律师
[19:34] Why are you looking into me? 你为什么要调查我
[19:35] What do you do for Pat McGann? 你为帕特·麦甘做什么
[19:37] I knew you worked for him the minute I met you. 从我见到你就知道你为他工作
[19:39] The mayor doesn’t send his top guy 市长才不会派他的得力助手
[19:41] to scare people in the dead of night. 在大半夜去吓唬人
[19:42] Not even this mayor. 哪怕是这位市长
[19:43] Good for you. 很好
[19:44] You cracked the code. 你发现了
[19:45] I moonlight. So what? 我兼职 那又怎么样
[19:46] Does Bobby know about it? 鲍比知道吗
[19:47] Yes, he does. 是 他知道
[19:49] Does he know I paid Carl Jeffries to drop the suit? 他知道我收买卡尔·杰弗里斯 让他撤诉吗
[19:51] No, he doesn’t. 不 他不知道
[19:53] What about what happened next? 之后发生的事吗
[19:54] Does he know about that? 他知道吗
[19:55] No, he doesn’t know, and neither do I, 不 他不知道 我也不知道
[19:57] because the last time I saw that guy, 因为我最后一次见那个人时
[19:59] I gave him an envelope filled with $50,000 in cash. 我给了他装着五万美金现金的信封
[20:04] Jesus Christ. 我的老天
[20:05] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吗
[20:06] I saw you throw that union kid up against the wall. 我看到你把那个工会的孩子扔到了墙上
[20:08] You’re basing this on that? 是因为那件事吗
[20:09] No, I’m basing it on things not adding up. 不 是因为每一件事情
[20:11] Goddamn it. 去他的
[20:11] I just admitted I paid the guy. 我刚承认我贿赂了那人
[20:14] Why the hell would I kill him 他都放弃诉讼了
[20:14] after he dropped the suit? 我为什么还要杀他呢
[20:16] From what I can gather, 据我所知
[20:17] Carl liked money and was in debt. 卡尔喜欢钱 而且欠着债
[20:18] Maybe he saw you as an ATM, 可能他把你当自动取款机
[20:20] wanted more. 想要更多钱
[20:21] – Fuck you. – That’s not an answer. -去你的 -这不是答案
[20:23] You want an answer? Here’s an answer. 你想要答案 这就是答案
[20:24] If you really think I’m capable of murder, 如果你真觉得我能杀人
[20:28] get yourself another driver. 那就再找个司机吧
[20:35] That’s another one for me, old man. 我又拿到一份 老爷子
[20:38] You tired? 你累了吗
[20:39] No, no. 不 不
[20:40] Just–just thinking. 我在想事情
[20:43] About the good old days of canvassing the neighborhood? 想着过去在社区索要签名的好日子吗
[20:47] Taking a horse and buggy to pick up a pop. 驾着马车去喝汽水
[20:50] No. 不
[20:52] About Fred. 我在想弗雷德
[20:55] Why is this so important to you? 这对你来说为什么这么重要
[20:57] I’ve been telling you that. 我跟你说过了
[20:58] The man made a difference. 他改变了这里
[21:00] He deserves recognition. 他值得人们的认可
[21:01] No, you told me why it’s important. 不 你告诉了我为什么重要
[21:05] Why is it important to you? 但为什么对你重要呢
[21:09] Fred and I grew up together. 弗雷德跟我一起长大
[21:12] In Maywood? 在梅伍德吗
[21:14] Yes, in Maywood. 对 在梅伍德
[21:17] There used to be white people there a great many years ago. 很多年前 那里也住着白人
[21:22] Were you guys tight? 你们关系好吗
[21:24] We were very good friends. 我们曾是非常好的朋友
[21:27] Played baseball together at Proviso. 我们一起在浦维索打棒球
[21:29] No shit. 真的吗
[21:31] He actually wanted to be a lawyer. 其实他曾经想成为一名律师
[21:33] You believe that? 你敢信吗
[21:35] He only joined the Black Panthers 他加入黑豹党
[21:36] so he could keep an eye on police brutality. 只为了看着警察的暴行
[21:40] He never wanted to hurt anybody. 他从不想伤害任何人
[21:44] What happened with him and the police? 他跟警察之间发生了什么
[21:46] First of all, it wasn’t the police. 首先 不是跟警察
[21:47] It was the FBI. 是联邦调查局
[21:51] And it was an ambush. 那是一次伏击
[21:54] They shot him in his bed. 他们朝在床上的他开枪了
[21:58] And when the first one didn’t kill him, 第一发子弹没有要他的命
[21:59] they put two more in his head. 他们又冲他的脑袋开了两枪
[22:04] Damn. 可恶
[22:07] The saddest part is that 最让人难过的是
[22:10] I actually spoke to him that day. 其实我那天和他说了话
[22:13] I had tickets for a game and I thought… 我有球赛的门票而且我想
[22:18] But by that time, 但是那时
[22:22] it wasn’t good to be seen with me. 不能让人看见我俩在一起
[22:27] It wasn’t good for me, he said. 他说 对我影响不好
[22:39] So this is where you work? 所以你就在这上班吗
[22:47] And you see the mayor? 你看见市长了吗
[22:48] I wish he was here today. I want you to meet him. 我多想他今天在 我想让你见到他
[22:51] So you ready for lunch? 你准备好去吃午餐了吗
[22:53] One minute. Okay. 给我一分钟
[22:56] Okay? 好吧
[23:00] Angela said no to the house, didn’t she? 安吉拉不同意那栋房子 对吧
[23:02] Well, we, uh– want to find a place 我们想要找到一个我们能
[23:04] close by that we could afford on our own. 自己负担起的邻近房子
[23:09] You know, I shouldn’t have dropped that lawsuit. 你知道吗 我不应该放弃那场诉讼
[23:10] Oh, Jessica, please– 杰西卡 够了
[23:11] No, condo projects fall apart all the time. 公寓项目失败的比比皆是
[23:14] I should’ve fought harder. 我本该更努力
[23:15] Why, so you or I could end up like that poor man? 为什么 让你我落得那个可怜男人一样的下场吗
[23:19] Angela warned me about getting mixed up with those people. 安吉拉警告过我不要和那些人有交集
[23:22] It’s best this thing is over, one way or another. 无论如何 事情结束了就好
[23:27] What people, Lillian? 什么人 莉莉安
[23:31] You said she warned you 你说她警告过你
[23:33] about getting mixed up with those people. 不要和那些人有交集
[23:35] What people? 哪些人
[23:37] The developer? 开发商吗
[23:39] I don’t know. I just… 我不知道 我只是
[23:41] What is it? 到底是什么
[23:42] The whole thing. 整个事件
[23:47] When I saw that picture of Carl at your apartment, 当我看到你公寓里卡尔的照片
[23:49] it gave me nightmares. 让我做了噩梦
[23:54] I’m sorry. 抱歉
[23:58] I shouldn’t have brought it up. 我不该提起这件事
[24:09] There is no quit in you. I’ll give you that. 不得不承认 你是不会放弃的
[24:11] That is true. 此话不假
[24:13] But this isn’t about the house. 但这跟房子无关
[24:15] Oh, yeah? What’s it about? 是吗 那跟什么有关
[24:16] Did you get us a cabin in the Dells? 你给我们弄到了戴尔大街的小木屋吗
[24:18] No, it’s about Carl Jeffries. 不 这和卡尔·杰弗里斯有关
[24:22] What about him? 他怎么了
[24:24] Why didn’t you want your mother 你为什么不想让你母亲
[24:25] taking up the lawsuit after him? 在他之后提出诉讼
[24:27] The man died, Jessica, and I didn’t know why. 那男人死了 杰西卡 而我还不知道原因
[24:29] I just didn’t want my mother anywhere near it. 我就是不想让我妈和这件事有任何瓜葛
[24:31] Well, your mother also said 你母亲还说
[24:32] you didn’t want her getting mixed up with those people. 你不想让她和那些人有任何交集
[24:35] Well, my mother doesn’t always 我妈的记忆
[24:36] remember things the way they happen. 并不是很准确
[24:37] Angela, please. 安吉拉 拜托
[24:39] I don’t understand what you’re trying to do. 我不明白你到底要做什么
[24:41] It’s possible that the man 很有可能
[24:42] that is putting you and your family out on the street 把你和家人赶到大街上的人
[24:45] is the same man that put Carl Jeffries in the ground. 就是杀死卡尔·杰弗里斯的男人
[24:49] Now I need to know. 现在我需要知道
[24:51] I don’t. 我不需要
[24:51] This isn’t for you. 这不是为了你
[24:53] It’s for me. 是为了我
[24:57] It won’t get back to you. 这不会牵扯到你
[24:59] I promise. 我保证
[25:03] Do you know who the Four Corner Royals are? 你知道四角皇家是谁吗
[25:05] I’m guessing they’re not a softball team. 我猜他们不是一支垒球队
[25:06] No, they operate out of this place on Marquette. 不是 他们远在马奎特办公
[25:10] I heard they had something to do with it. 我听说他们和这件事有些关系
[25:12] I don’t want to say any more. 我不想再多说什么
[25:14] You don’t have to. 你不需要多说了
[25:17] Thank you. 谢谢你
[25:21] – Where are you going? – I think you know where I’m going. -你要去哪 -我认为你知道我要去哪
[25:22] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[25:24] I’m from New York. I’ve represented criminals. 我来自纽约 我代理过罪犯
[25:26] Okay, well, this isn’t your New York 行吧 但这里不是纽约
[25:28] or your criminals. 或你的罪犯
[25:32] – I’ll take you. – So it’s too dangerous for me, -我带你去 -所以对我来说太危险
[25:33] but okay for you. 但是对你来说没什么
[25:34] I grew up with these people, all right? 我和那些人一起长大
[25:36] I know how to approach them. 我知道怎么接近他们
[25:38] And you’d do that for me? 你会为我那样做吗
[25:41] I mean, you did offer to buy my family a whole house– 你确实提出过要给我家买套房子
[25:43] And you said no. 你拒绝了我
[25:44] Well, what if I change my mind? 如果我改变主意了呢
[25:47] Wouldn’t do me any good if you’re dead. 那你死了对我也没什么好处
[25:50] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[25:51] Just follow my lead. 跟着我就行
[25:53] And try to look a little less…you know. 试着别穿的这么 知道吧
[26:00] I can do that. 我能做到
[26:09] Nice office etiquette. 办公室礼仪不错
[26:10] What happened to you? 你怎么了
[26:12] Lloyd happened to me. 遇上了劳埃德
[26:13] Been out getting signatures with him all day. 整天都在外面和他签名
[26:17] God, they’re going to rename the street after Fred Hampton? 天啊 他们要把街道名改成弗雷德·汉普顿吗
[26:20] That’s amazing. 太棒了
[26:21] It’s also not true. 这也不是真的
[26:23] What do you mean? 你什么意思
[26:25] Can’t believe I’m even saying this, but… 我不相信我要说这个 但是
[26:26] What? 什么
[26:28] We’re just stringing him along until Bobby gets back. 我们只是吊着他直到鲍比回来
[26:32] How could you be so cruel to such a nice man? 你们怎么能这么残忍地对待一个好人
[26:34] I feel terrible. 我感觉糟透了
[26:35] Yeah, well, why don’t you just give him what he wants? 是啊 为什么不遂了他的心愿
[26:37] He’s been in City Hall for 100 years. 他在市政厅都待了一百年了
[26:38] Fred Hampton was a Black Panther. 弗雷德·汉普顿是一名黑豹党成员
[26:40] When white people hear Black Panther, 当白人听到黑豹党时
[26:41] they think killer, anarchist– 他们想到杀人凶手 无政府主义
[26:43] Marvel movie. 漫威电影
[26:45] I’m serious. 我是认真的
[26:48] – It sucks. – Yeah, well, if you think it– -太糟了 -好吧 如果你觉得
[26:50] You know what? 你知道吗
[26:52] Nothing. Forget it. 没事 当我没说
[26:53] What do you mean nothing? Talk. 什么叫没事 快说
[26:55] I’ve been told I have a problem with boundaries, 有人说我分不清界限
[26:56] so I’ll shut up. 所以我闭嘴
[26:58] Are you for real? 你说真的吗
[26:59] Don’t ever stop speaking your mind. 绝不停止说出心声
[27:03] Just tell me what you think. 告诉我你怎么想
[27:08] Don’t just sit there and whine. 别光坐着抱怨
[27:10] Be a man. If you think Keri’s wrong, tell her. 做个男人 如果你觉得凯莉错了 告诉她
[27:13] Which Derrick do you want to be: 你想成为哪个德里克
[27:14] the ex-journalist who could make a difference in the world, 改变世界的前记者
[27:17] or the weasel who fired me? 或开除我的胆小鬼
[27:45] What you want? 什么事
[27:46] Looking for Kevin Dawson. 我找凯文·道森
[27:47] Tell him it’s Angela Cook. 告诉他是安吉拉·库克
[27:55] Okay, look. 听着
[27:55] I know this is hard for you, 我知道这对你来说很难
[27:57] but let me do all the talking. 但让我来说话
[27:58] Just go with whatever I say. 按着我说的来
[28:21] This is Jessica Pearson. 这是杰西卡·皮尔逊
[28:22] She’s trying to help out the neighborhood. 她想帮助这片社区
[28:24] You a community organizer? 你是社区组织者
[28:26] I work for Mayor Novak. 我为诺瓦克市长工作
[28:29] They’re tearing our building down to put up condos. 他们要拆了我们的楼盖公寓
[28:31] Jessica’s trying to stop it. 杰西卡在努力阻止
[28:35] You gonna stop a bulldozer? 你要阻止推土机
[28:36] I’m gonna try. But I need some information. 我会尝试 但我需要信息
[28:40] Information. 信息
[28:42] Carl Jeffries. 卡尔·杰弗里斯
[28:45] I told her you might know something. 我告诉她你也许知道点什么
[28:48] I don’t know nothing about that. 那事我什么都不知道
[28:50] Sorry you came all the way down here from City Hall. 抱歉你们从市政厅白跑一趟
[28:56] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[29:02] You got a key for this? 你有这东西的钥匙吗
[29:07] Unless you do, we got nothing to talk about. 除非你有 否则我们没得可谈
[29:09] I can’t help you with that. 那个我帮不了你
[29:11] I’m not with the police. 我不是警察的人
[29:12] No, you’re not. You’re with the mayor. 是啊 你是市长的人
[29:14] What’s he going to do for us? 他能为我们做什么
[29:16] Make another speech about breaking the cycle of violence? 再发表一篇打破犯罪恶循环的长篇大论
[29:20] You’re right. 你说得对
[29:22] The mayor’s not gonna do shit for you. 市长不会为你们做任何事
[29:24] But if you help me out today, I’ll remember that. 但如果你今天帮我 我会记住
[29:36] Where do you get off coming in here, making promises? 你凭什么大摇大摆来这 许下承诺
[29:38] Kevin, remember when John-John 凯文 还记得约翰约翰
[29:40] came to the ER with a bullet in his leg? 腿上中枪时去急诊室吗
[29:42] Who lost his paperwork 是谁弄丢了他的文件
[29:43] so the cops couldn’t find him, 让警察找不到他的
[29:44] You owe me. 你欠我
[29:45] Yeah, maybe so. 是啊 也许
[29:48] But I don’t owe her and I don’t know her. 但我不欠她 也不认识她
[29:49] She’s my cousin. I’m vouching for her. 她是我表姐 我替她担保
[29:52] How come I never seen her before? 那我怎么以前从没见过她
[29:54] She’s from the bougie branch of the family. 她是家族里混得好的那些人
[29:57] You think they come visit us? 你觉得他们会来看我们
[30:16] I meant no disrespect. 我无意冒犯
[30:18] I’m just trying to find out what happened to Carl. 我只是想弄清楚卡尔怎么了
[30:21] Carl owed some dealers a lot of cash that he couldn’t pay. 卡尔欠一些毒贩钱 他还不上
[30:24] Then he started pushing a new whip. 然后他开始拆东墙补西墙
[30:27] They came to collect. 收债人来收账
[30:30] It’s that simple? 就这么简单
[30:32] That’s what I heard. 我就听说了这些
[30:39] Let’s go. 我们走
[30:59] Eyes forward. 眼睛往前看
[31:04] Girl, what were you thinking in there? 姐们 你想什么呢
[31:06] What were you gonna do? 你打算怎么办
[31:09] Pepper spray? 胡椒喷雾
[31:11] Did you really think that was going to help us? 你真觉得这玩意能帮到我们
[31:13] Okay, go. 走吧
[31:16] 612 signatures in one day. 一天612个签名
[31:23] Thank you. 谢谢
[31:24] Two more days at this pace, 这样的速度再有两天
[31:25] and we should be ready to petition City Council. 我们就能向市议会提请愿书了
[31:27] I get it. 我懂
[31:28] You went above and beyond to help me. 你竭尽全力帮助我
[31:30] It won’t be forgotten. 我不会忘记的
[31:31] No offense, but I’m not doing it for you. 无意冒犯 但我不是为你
[31:33] I’m doing it for Lloyd. 我是为了劳埃德
[31:35] You’re not actually suggesting 你不会真的建议
[31:36] that we give in to him, are you? 我们满足他的要求吧
[31:38] – Why not? – The police department -有何不可 -如果鲍比这么做
[31:39] will fry Bobby if he backs this. 警察局会跟他作对到底
[31:41] You keep saying Bobby, but you also mean you. 你总拿鲍比当挡箭牌 但你也这么想
[31:43] Just say it. Take a stand. 说啊 表明立场吧
[31:46] I’m not taking a stand ’cause it’s a 50-year-old incident, 我不会表明立场因为这事件已过去五十年
[31:49] and horrible mistakes were made. 大错也已经铸成
[31:51] Lloyd didn’t need to shove this down my throat 劳埃德没有必要在鲍比不在时
[31:52] while Bobby was away 拿这事要挟我
[31:53] just so that he could get what he wanted. 就为了想得偿所愿
[31:55] He knew exactly what he was doing, 他知道自己在干什么
[31:56] and it’s disrespectful. 这很不尊重人
[31:57] He knows what he’s doing, 他知道自己在干什么
[31:58] but he never gets a chance to do it. 但他从没机会这么做
[32:00] Derrick, come on! 德里克 拜托
[32:01] No, you come on. 不 你才拜托
[32:02] The guy was brought in to counter Bobby’s youth, 这家伙来这就是为平衡鲍比的年轻气盛
[32:03] and all he ever gets is grand openings 而他只得到盛大的开幕式
[32:05] and pizza-eating contests? That’s bullshit. 和吃披萨大赛吗 这太扯了
[32:07] Yeah, well, what do you want me to do? 那你想让我怎么办
[32:10] We’re already lying to everyone about where the mayor is. 我们已经骗了大家市长的所在地
[32:12] At least give this guy the respect he deserves. 至少给这个人他应得的尊重
[32:33] I owe you an apology. 我欠你一句道歉
[32:35] That must’ve been some bad L ride to work. 来上班的路上一定很不顺利吧
[32:37] I know you didn’t kill Carl Jeffries. 我知道你没杀卡尔·杰弗里斯
[32:40] I asked around. 我调查了一下
[32:41] Turns out he was shot because of an unpaid drug debt. 发现他被杀是因为毒资没付清
[32:44] That would’ve been my guess, 这本是我的猜测
[32:45] but you had to do what you had to do, right? 但你必须做你该做的 对吧
[32:47] If I thought you were capable of killing someone, 如果我认为你能杀人
[32:48] I never would’ve gotten in a car with you. 我绝不会上你的车
[32:51] – Bullshit. – I didn’t say you had nothing to do with it. -瞎扯 -我没说你和此事无关
[32:56] I just needed to know you had nothing to do with his death, 我只需要知道你与他的死亡无关
[32:59] and now I know. 而现在我知道了
[33:00] Yeah, well, I may not have put a bullet in his head, 或许我没有给他脑袋一枪
[33:04] but I wouldn’t exactly say 但我不会说
[33:05] I had nothing to do with his death. 我与他的死亡无关
[33:07] You didn’t kill him, Nick. 你没有杀他 尼克
[33:09] Carl Jeffries was mixed up with a lot of bad people. 卡尔·杰弗里斯和许多坏人有染
[33:11] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[33:12] That’s part of why I gave him the money. 这也是我给他钱的原因之一
[33:15] At first, he was a true believer. 刚开始 他非常坚守阵地
[33:18] Said he wouldn’t drop the suit for a million bucks. 他说即使给他一百万美元也不撤诉
[33:20] But I know the guy’s hurting for cash, 但我知道他缺钱
[33:22] so I keep going back. 所以我一直做他工作
[33:23] I talked him into it because I could see he wasn’t a terrible guy, 我说服了他 因为我知道他不是个坏人
[33:27] and I told him to take that money, and go somewhere. 我让他把那笔钱拿走 然后远走高飞
[33:30] Get the hell out, and start over. 逃出去 重新开始
[33:33] I actually thought I was doing him a favor. 我真的以为自己在帮他的忙
[33:36] Goddamn idiot. 该死的白痴
[33:38] Instead he buys a car. 可他买了辆车
[33:42] I’m sorry about what happened to that man, 那个人身上发生的事我很抱歉
[33:44] but I’m worried about the mayor. 但我很担心市长
[33:46] This won’t go back on him. 这事不会牵扯到他
[33:49] Anything else you want to tell me 关于你为麦甘干的事
[33:50] about what you do for McGann? 你还有什么要告诉我的吗
[33:52] No. That’s it. 没了 就这些了
[34:01] Ah, Miss Allen. I was just coming to see you. 艾伦小姐 我正要去找你呢
[34:04] That Derrick’s a great kid. 德里克真是个好孩子
[34:05] He really busted his hump out there. 他真是尽心尽力
[34:07] Together we got more than enough signatures 我们已经得到了足够多的签名
[34:09] to support a street name. 来支持更改街名
[34:12] Unfortunately, not where it counts: 不幸的是 这对于市长来说
[34:14] with the mayor. 并不重要
[34:15] I thought that wasn’t an issue. 我以为这不是问题
[34:18] I really want to be straight with you. 我真的想跟你说实话
[34:21] Fred Hampton is a hero to so many people, 弗雷德·汉普顿对于许多人来说都是英雄
[34:26] but not to the police department. 但对警察局来说不是
[34:28] There’s just no way the mayor is gonna risk antagonizing them. 市长不可能冒风险激怒他们
[34:31] So this was all bullshit, 所以这都是白忙一场
[34:33] – a way to keep me in line. – I’m sorry. -只是想让我老实 -我很抱歉
[34:36] I should’ve handled it differently, 我应该换个方式处理
[34:38] which is why I’m here 所以我今天来这里
[34:39] so I can tell you the truth about Bobby. 告诉你鲍比的真相
[34:41] He’s with his wife at the Mayo Clinic. 他和他的老婆在梅奥医院
[34:43] I know the truth. 我知道真相
[34:44] Who told you? 谁告诉你的
[34:45] I’ve been around a long time, Keri. 我来这里很久了 凯莉
[34:47] There’s not a lot goes on around here that I don’t know about. 这里发生的事很少有我不知道的
[34:53] So then you know, uh, 那你知道了
[34:55] I’m not trying to pull a power move on you. 我不是想用权力压制你
[34:56] I’m really just trying to protect the mayor. 我真的只是想保护市长
[34:59] You’re loyal to Bobby. I don’t hold that against you. 你对鲍比很忠诚 我并不反对这点
[35:06] For what it’s worth, you really are a great deputy mayor. 无论如何 你是个很棒的副市长
[35:09] People like you. 人们都爱戴你
[35:14] You want some advice from an old hippie? 你想听听老家伙的建议吗
[35:18] Sure. 当然
[35:20] Don’t let your loyalty to the mayor 不要让你对市长的忠诚
[35:21] turn you into something you’ll hate. 把你变成自己所憎恨的人
[35:26] Sounds a little more like a warning than advice. 听起来不像是建议 更像是警告
[35:28] Let me put it this way then. 那我这么说
[35:30] Fred Hampton wanted to lift people out of poverty. 弗雷德·汉普顿想让人们摆脱贫困
[35:33] Pat McGann wants to push the poor out of the city. 帕特·麦甘想把穷人赶出这座城市
[35:38] Whose side are you on? 你站在哪一边
[35:46] Hey, is it a bad time? 现在时间不巧吗
[35:48] No, come on in. 没有 快请进
[35:51] The boys were just cleaning up after dinner, 孩子们刚吃完饭 正在收拾
[35:52] – weren’t you, boys? – Yep. -对吗 孩子们 -是的
[35:58] I just wanted to talk to you about the house one last time. 我想最后一次跟你说说房子的事
[36:00] – Jessica– – No, hear me out. -杰西卡 -不 听我说
[36:02] You know how people love to tell you 你知道人们有多喜欢跟你说
[36:03] that moving isn’t gonna solve your problems? 搬家不会解决你的问题
[36:06] Well, it’s bullsh– It’s not true. 这完全是扯… 这不是真的
[36:10] Thanks. 谢谢
[36:12] Moving to Chicago was the hardest thing I’ve ever done, 搬到芝加哥是我做过的最艰难的事
[36:15] but I don’t regret one minute of it. 但我完全不后悔
[36:17] It’s not about being scared of change. 这并不是害怕改变
[36:19] I’m all about change. 我的生活充满变化
[36:21] You want to buy this house yourself. 你想自己买下这座房子
[36:24] No. 不
[36:25] I have to. 我别无选择
[36:27] I know that sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[36:28] No, not at all. 不 完全不
[36:29] No, I dreamt of having my own law firm. 不 我之前也梦想有我自己的律所
[36:31] They all said I was crazy, too. 他们也都说我是疯了
[36:33] Oh, well, girl, that is crazy. 姑娘 你那是真疯了
[36:35] 100%. 绝对
[36:37] Jessica. 杰西卡
[36:39] I knew Pastor Thompson would convince you. 我就知道汤普森牧师能说服你
[36:42] What? 什么
[36:43] To come to church with us tonight. 和我们今晚一起去教堂
[36:45] Come on. We don’t want to be late. 走吧 我们不能迟到
[36:46] No, I’m not much of a churchgoer. 不了 我可不怎么去教堂
[36:48] No. 不
[36:49] Sounds like you just haven’t found the right church yet. 听起来你只是没找到合适你的教堂
[36:52] All right, boys. 好了 儿子们
[36:53] Cousin’s coming to church with us tonight. 今晚表婶要和我们一起去教堂了
[36:55] – She is? – Yes. -是吗 -是的
[37:12] Welcome to Chicago. 欢迎来到芝加哥
[37:15] The clubs as nice in Shanghai? 俱乐部和上海的比起来如何
[37:16] I wouldn’t know. I’m in Macau now. 不知道 我之前在澳门
[37:18] Oh, the Vegas of China. 中国的维加斯
[37:19] I got office towers already sold out. 我的办公楼都已售空
[37:22] Here’s to the same thing happening in North Park. 敬同样的事将发生在北方公园
[37:24] When are we breaking ground? 什么时候破土
[37:25] 90 days. 九十天
[37:39] You told me it was going to be bulldozed last week. 你之前说上周就能开工
[37:42] It’s not up to me. It’s the city. 我说了也不算 要看城规
[37:44] You said you had the mayor in your pocket. 你说市长在你掌控之中
[37:45] The mayor can’t do everything. 市长也不是什么都能管
[37:47] He can in Macau. 澳门的市长就能
[37:48] Maybe I should just keep my money there. 也许我该把钱留在市长管事的地方
[37:50] Come on. 好了
[37:51] This is just a hiccup. 只是个小障碍
[37:53] We’re gonna do great things, you and I. 我们联手能办成大事
[37:55] Transform Chicago. 改变芝加哥
[37:59] I don’t give a shit about Chicago. 我才不管芝加哥怎么样
[38:01] I care about a return on my investment. 我只在乎投资有回报
[38:03] I want to see progress on North Park this week, or I’m out. 一周内我要见到北方公园的进展 否则我撤资
[38:15] I’m so happy you could join us. 很高兴你能和我们一起来
[38:18] Thank you. 谢谢
[38:18] Oh, excuse me. 抱歉
[38:20] Uh, you tell the mayor you can’t talk. 跟市长说你在忙不能打电话
[38:23] You’re in the house of God. 你可是在上帝的家里
[38:24] It’s not the mayor, 不是市长
[38:25] and I have to take this call. 这个电话我得接
[38:27] We’ll save you a seat, but don’t take too long. 我们给你留个座位 但是别太久
[38:29] Okay. Come on, boys. 好的 走了 儿子们
[38:33] You will never guess where I am. 你肯定猜不到我在哪
[38:34] If it’s not the lobby of my hotel, I don’t care. 如果不是在我旅馆的大厅 我就不在乎
[38:37] Is that an invitation? 你这是在邀请我吗
[38:39] Eh, it’s more like a plea. I’m still worried about you. 是恳请 我还是很担心你
[38:41] If it’s what I think you’re worried about, don’t be. 如果你在担心我在想的事 那不必
[38:44] My driver had nothing to do with it. 我的司机与此无关
[38:46] Oh, well, then we should celebrate 好吧 那我们应该点客房服务
[38:48] with room service. 庆祝一下
[38:50] If this conversation is going where I think it is, 如果这个对话朝着我想的方向发展
[38:52] you should know I’m at church. 你得先知道我在教堂
[38:54] I think I’ve got a bad connection. 我的信号好像不太好
[38:55] I thought you just said “church.” 我听你说你在教堂
[38:58] What is happening up there? 你在那边是怎么了
[38:59] Am I gonna recognize you when I get back? 等我回来还能认出你吗
[39:01] Hurry up and finish that trial. 那快点结束那件案子
[39:03] Come see for yourself. 然后自己回来看
[39:05] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -晚上好
[39:07] May the grace of the Lord Jesus Christ be with you. 愿主耶稣基督的荣光伴你左右
[39:11] And also with you. 伴你左右
[39:12] And the risen Christ is with us. 复活的基督伴我们左右
[39:15] Praise the Lord. 感谢主
[39:17] Please be seated. 请坐
[39:18] Amen. Hallelujah. 阿门 哈利路亚
[39:26] Now we’ll have a wonderful song 下面请安吉拉姐妹
[39:28] by Sister Angela. 演唱一首优美的歌
[39:30] *There’s a leak in this old building* *大楼里漏水了*
[39:45] *And my soul (Has got to move)* *所以我的灵魂 (要搬家)*
[39:49] *My soul (Has got to move)* *我的灵魂 (要搬家)*
[39:52] *My soul, yeah* *我的灵魂*
[40:19] Bless me, Father. For I have sinned. 保佑我 我的父 因为我有罪
[40:21] It’s been a while since my last confession. 我已经很久没有来忏悔
[40:25] Go ahead. 请讲
[40:28] You can’t tell anybody about this, right? 你不能告诉任何人我说的话 对吗
[40:31] The seal on the confessional can never be broken. 忏悔的约定不能打破
[40:33] Whatever you say here 不论你在这里说什么
[40:35] I’ll take to my grave. 我都将带入坟墓
[40:38] *When I can read* *当我能读会写*
[40:41] *My title clear* *我的所有权*
[40:46] *To mansions in the sky* *将归于天空之府*
[40:48] A man died. It was my fault. 一个人死了 是我的错
[40:51] You said a man died. 你说一个人死了
[40:53] How? 怎么死的
[40:54] Did you intend to take his life? 你是故意夺走他生命的吗
[40:56] Does it matter? 重要吗
[40:57] Absolution requires 求得宽恕需要
[40:58] an acceptance of responsibility. 你承担应付的责任
[41:01] What if his family wants justice? 如果他的家人要求正义呢
[41:03] I–I don’t think I can do that. 我想我做不到
[41:08] Imagine I’m this man’s father, or son. 想象我是这个人的父亲 或者儿子
[41:12] Someone who loved him. 一个深爱他的人
[41:15] What would you say to me? 你会对我说什么
[41:19] I’d say I’m sorry. 我会说我很抱歉
[41:23] I know what I did. 我知道我干了什么
[41:28] I took him from you. 我让你失去了他
[41:33] And you didn’t even get to put him in the ground 而你甚至都不能送他入土
[41:36] to say good-bye. 向他告别
[41:43] I’d say Tommy Diehl didn’t deserve to die. 我会说汤米·迪尔不该死
[41:55] Let me tell you something. 我跟你讲
[41:56] *I’m moving* *我要搬走*
[41:59] *I’ve got another building* *我还有另一栋楼*
[42:03] *I made* *我建造*
[42:05] *No, no, no, no, no, not me* *不不不不 不是我*
[42:11] *I made* *我建造*
[42:17] Amen. 阿门
[42:18] – Can the church say amen? – Amen. -请大家一起说阿门好吗 -阿门
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号