时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Is that when you get off? | 你是十点下班吗 |
[00:10] | Delilah’s has a killer whiskey. | 黛利拉酒吧有一款很美味的威士忌 |
[00:12] | Thanks, I’m flattered, but I– | 多谢 我受宠若惊 但是 |
[00:13] | You’re seeing someone. I get it. | 你在和别人约会 我明白了 |
[00:15] | All I could think about was | 我所能想到的就是 |
[00:16] | the married man that I am having an affair with. | 跟我偷情的有妇之夫 |
[00:18] | I am so much better than this, Bobby. | 我应该远比这要好 鲍比 |
[00:20] | Keri, Stephanie had a relapse. | 凯莉 斯特芬妮旧病复发了 |
[00:22] | I have a problem with boundaries, so I’ll shut up. | 我分不清界限 所以我闭嘴 |
[00:25] | Are you for real? | 你说真的吗 |
[00:25] | Don’t ever stop speaking your mind. | 绝不停止说出心声 |
[00:28] | Why don’t you tell me how you’re gonna take your wife | 你跟我说说你怎么才能带着你的老婆 |
[00:31] | to a hospital in another state? | 去另一个州的医院 |
[00:33] | Please don’t suddenly make me a priority because I’m sick. | 请不要因为我生病就突然把我放到第一位 |
[00:36] | I’m making you a priority because you’re my wife. | 我以你为首 因为你是我的太太 |
[00:38] | I’m going with you. | 我和你一起去 |
[00:40] | I’ve arranged for Nick D’Amato to be my driver. | 我让尼克·达马托做了我的司机 |
[00:42] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[00:43] | Jeff, I need to get close to him. | 杰夫 我必须接近他 |
[00:45] | I need to find out if he’s– | 我必须查出他是不是 |
[00:47] | What, a murderer? | 是什么 一个杀人犯吗 |
[00:49] | I didn’t mean to put you on the spot yesterday. | 我昨天不是故意让你难堪 |
[00:50] | – Don’t worry about it. – Luke. | -别担心了 -卢克 |
[00:52] | – Keri. – Nice to meet you, Keri. | -凯莉 -很高兴见到你 凯莉 |
[01:09] | Please tell me that’s not your lunch. | 别告诉我你午饭就打算吃那个 |
[01:11] | “Lunch,” what’s that? | “午饭” 那是什么东西 |
[01:13] | Just so you know, Polish place on the corner | 你要知道 华盛顿街的拐角 |
[01:15] | of Washington is fast and they have homemade pierogis. | 有家波兰餐馆 方便快捷 还有手工饺子 |
[01:17] | That’s good to know. | 挺好的 |
[01:18] | I got a settlement conference in a half an hour, though. | 但我半小时内就要开一场和解会议 |
[01:24] | City attorney’s office. | 市检察官办公室 |
[01:27] | You’re the hotshot who went after U.S. Steel. | 你是那个起诉美国钢铁的高手 |
[01:29] | I thought you looked familiar. | 难怪我觉得你脸熟 |
[01:30] | There were a lot of us on that case. | 那案子有好多人同时在办 |
[01:32] | You’re being modest. What’s your name again? | 你谦虚了 你叫什么名字来着 |
[01:34] | – Keri. – Hi. | -凯莉 -你好 |
[01:36] | Bobby. | 鲍比 |
[01:38] | Novak. | 诺瓦克 |
[01:42] | What? | 怎么了 |
[01:43] | You can cut the whole casual run-in, Alderman. | 别装着咱俩是偶遇了 市议员 |
[01:45] | We’ve been in the elevator at least ten times. | 我们同乘电梯至少十次了 |
[01:47] | – We have? – You know we have. | -是吗 -明知故问 |
[01:50] | So you do know who I am. | 所以你确实知道我是谁 |
[01:52] | Yes, and I also know that you’re married. | 对 而且我还知道你结婚了 |
[01:54] | Not that you asked, | 虽然你没问 |
[01:57] | but I’m separated. | 但我跟我妻子分居了 |
[01:59] | I didn’t ask, and if I had a nickel | 我是没问 如果我每次听到 |
[02:00] | for every time I heard that– | 别人分居就有五美分 |
[02:01] | You’d have nearly a dollar. I get it. | 你就会有一美元了 我懂 |
[02:03] | In this case, it’s true. | 就这件事而言 确实如此 |
[02:05] | Says the man who promised to support the last budget | 这话出自承诺要支持上次的预算 |
[02:07] | and then went back on it. | 最后又反悔的人之口 |
[02:08] | So you’re not only looking to see if I’m wearing a ring, | 所以你不光是想看我有没有戴戒指 |
[02:11] | you’re studying me at city council meetings? | 你还在市政会议上研究起我来了 |
[02:14] | I’m starting to think you came here to run into me. | 我开始觉得是你故意来偶遇我的 |
[02:16] | You know, instead of spending your lunch hour | 与其花午饭时间 |
[02:17] | charming city employees, maybe you should be working | 来搭讪小公务员 你更应该为 |
[02:19] | for the people who put you in office. | 推选你上这个位置的人工作 |
[02:21] | You don’t know what I do all day. | 你根本不知道我每天都做什么 |
[02:23] | I know what I see, | 我眼见为实 |
[02:24] | and your good looks are only gonna get you so far. | 你的漂亮皮囊也只能带你走到这里了 |
[02:36] | – I hope you don’t mind. – No, no, it’s fine. | -我希望你别介意 -没关系 |
[02:42] | Listen, I don’t mean to be rude, | 听着 我无意唐突 |
[02:43] | but, you gotta go. | 但你必须离开 |
[02:45] | Oh, shit. | 该死 |
[02:47] | – Love ’em and leave ’em. – No, it’s not that. | -爱完了就走是吧 -不 不是那样的 |
[02:48] | I–I have an early meeting. | 我要开早会 |
[02:51] | Don’t worry, I totally get it. | 别担心 我完全理解 |
[02:53] | Hey, if you want, | 如果你想 |
[02:55] | I was thinking maybe we can go away this weekend. | 我在想也许我们这周末可以一起出去 |
[03:02] | Kidding. | 开玩笑 |
[03:04] | Your face, though. | 但你刚刚的脸色真的 |
[03:08] | Seriously, though, call you? | 说真的 我之后再打给你 |
[03:09] | Yeah, yeah, definitely call. | 行 行 再给我电话 |
[03:11] | – All right. – Okay. | -好的 -好 |
[03:27] | – Are you Keri Allen? – Yeah. | -你是凯莉·艾伦吗 -是的 |
[03:29] | This is for you. | 这是给你的 |
[03:48] | There you are. | 你在这啊 |
[03:49] | I thought maybe you changed your mind about our deal. | 我还以为关于我们的约定 你改主意了 |
[03:51] | Sorry. I asked him. | 抱歉 是我让他来的 |
[03:52] | He’s a bear without his coffee and doughnut first thing back. | 他是头熊 回来第一件事就是咖啡和甜甜圈 |
[03:55] | Well, I’ll forgive you this time | 给我吃一个 |
[03:56] | as long as I get a cruller out of it. | 这次就原谅你 |
[03:58] | And welcome back, by the way. How was your trip? | 对了 欢迎回来 旅途如何 |
[04:00] | I’d like you to start digging in to some longer-term projects for me. | 我想让你开始为我研究一些长期项目 |
[04:04] | Technology, manufacturing, | 科技业 制造业 |
[04:07] | Ickaris’ second headquarters. | 伊卡里斯的第二总部 |
[04:10] | You sure you want that headache? | 你确定要自找这些麻烦吗 |
[04:11] | If that headache comes with 1/2 billion in construction, | 如果这个麻烦能带来五百万的建筑经费 |
[04:14] | I’ll take it. | 那我欣然接受 |
[04:14] | What I should have asked is, | 我应该问的是 |
[04:16] | do you need another headache right now? | 你现在的麻烦还不够多吗 |
[04:18] | Is there something you want to say, Ms. Pearson? | 你有什么话要说吗 皮尔逊女士 |
[04:21] | I know why you were out of town. | 我知道你为什么出城 |
[04:24] | And if there’s anything I can do to help– | 如果有什么我能帮忙的地方 |
[04:26] | I just told you what you can do to help. | 我已经说过你需要帮我什么了 |
[04:28] | I know, but if you want someone to talk to, | 我知道 但如果你要找人聊聊 |
[04:30] | I understand what you’re going through. | 我明白现在你的处境 |
[04:32] | I doubt that’s true. | 我深表怀疑 |
[04:33] | Just get the ball rolling on those, please. | 着手去做这些事吧 |
[04:44] | Keri. | 凯莉 |
[04:45] | If I knew you were waiting, I’d have brought you a doughnut. | 要是我知道你在等 就给你带个甜甜圈了 |
[04:49] | – I need a favor. – What kind of favor, Keri? | -我要你帮我个忙 -什么样的忙 凯莉 |
[04:51] | It’s a wrongful termination suit against the city. | 一桩对市政府的非法解雇诉讼 |
[04:53] | Okay, but isn’t that what you do, | 好吧 但你的工作不就是 |
[04:55] | defend the city against lawsuits? | 在诉讼中为市政府辩护吗 |
[04:57] | Normally, yes, but the man suing | 一般来说 是的 但原告 |
[04:59] | is my former boss, and I’m a named defendant. | 是我前老板 我是被告 |
[05:01] | I don’t mind helping you, Keri, | 我不介意帮你 凯莉 |
[05:03] | but the mayor has already given me my marching orders, | 但市长已经给了我一堆任务 |
[05:06] | and, as you are so fond of reminding me, | 而且你非常热衷于提醒我 |
[05:10] | I’m no longer a lawyer. | 我已经不再是一名律师了 |
[05:11] | I don’t need a lawyer. | 我不需要一位律师 |
[05:12] | I don’t want it litigated. I want it to go away. | 我不想闹到法庭上 我只想了结此事 |
[05:15] | Isn’t that what you do? | 这不就是你的工作吗 |
[05:16] | In my experience, when someone wants something to go away, | 以我的经验来说 如果有人想了结某事 |
[05:19] | it tells me one of two things: | 这只告诉了我两件事 |
[05:22] | either they’re afraid of the outcome, | 要么他们害怕结果 |
[05:24] | or they’re afraid of certain things coming out. | 要么他们怕某些事情会被抖出来 |
[05:27] | Which one is it? | 你是哪种 |
[05:29] | Bobby is named in the suit too, | 鲍比也是此案的被告之一 |
[05:30] | and I’m trying to protect him. | 我在试着保护他 |
[05:32] | The last thing he needs right now | 他现在最不需要的 |
[05:33] | is to become collateral damage in a courtroom spectacle, | 就是受到法庭闹剧的间接伤害 |
[05:36] | given everything that’s going on with him, | 鉴于他现在的处境 |
[05:38] | and I hope that you would feel the same way. | 我希望你也能有同感 |
[05:42] | I’ll see what I can do. | 我会看看能做什么 |
[05:47] | Jessica, this stays between us. | 杰西卡 这件事只有你知我知 |
[05:49] | Of course. | 那是当然 |
[06:08] | City Hall, this is the mayor’s office. | 市政厅 这里是市长办公室 |
[06:08] | Yoli? | 优莉 |
[06:11] | Dark roast with a splash of cream, no sugar? | 深色焙制加一点奶油 不加糖 |
[06:12] | I need more than coffee. | 我需要的不只是咖啡 |
[06:14] | – I have an assignment for you. – Ooh, an assignment. | -我有任务给你 -任务 |
[06:17] | How “Mission Impossible.” | 真有”碟中谍”的范儿 |
[06:19] | You are aware that Chicago is on the short list | 你知道芝加哥在伊卡里斯 |
[06:22] | to be the second headquarters of Ickaris. | 第二总部选址的候选名单上 |
[06:24] | I might have heard something. | 我也许听说过 |
[06:25] | The mayor’s already done the dog and pony show, | 市长已经宣传过自己了 |
[06:27] | but I need someone who can sell them on the city itself, | 但我需要一个能向他们展示芝加哥的人 |
[06:30] | starting with a bird’s-eye view of Lincoln Yards. | 从俯瞰林肯庭院开始 |
[06:32] | Who’s “Them”? Like, the CEO? | 他们是谁 执行总裁吗 |
[06:34] | Blake Everett. | 布莱克·埃弗雷特 |
[06:35] | He’s one of their VPs of corporate affairs. | 他是公司企业事务部的副总裁之一 |
[06:37] | Don’t worry, he’s 31 and has a phone for an ear. | 别担心 他31岁了 能听进去话 |
[06:42] | – Why can’t you do it? – Excuse me? | -你怎么不做 -什么意思 |
[06:44] | No, I mean, I don’t understand | 不 我是说 我不懂 |
[06:45] | why you’re having me do this. | 为什么你让我来做这件事 |
[06:46] | Because it’s mile one of a marathon, | 因为这只是冰山一角 |
[06:48] | and I have something pressing I have to attend to. | 我还有不得不处理的紧急事件 |
[06:50] | Yoli, what’s going on? | 优莉 发生什么事了吗 |
[06:52] | – Nothing, I just, I don’t know – No, no. | -没什么 我只是不知道 -不不 |
[06:53] | You have been chomping at the bit | 你一直都急于获得 |
[06:55] | for a chance to be in the game, and I’m giving it to you. | 参与的机会 现在我在给你机会 |
[06:57] | Well, let’s just say I’m not Ickaris’ number one fan. | 只是我不太喜欢伊卡里斯罢了 |
[06:59] | Oh, well, let’s just say I pluck someone else out | 那我从街道和卫生设施的人里 |
[07:01] | of Streets and Sanitation who is. | 挖个新人做这件事吧 |
[07:03] | Not like I can’t put my personal issues aside | 我可以把我的私事放在一边 |
[07:05] | to do this job. I’m happy to do it. | 来做这份工作 我很愿意做 |
[07:07] | So… | 所以 |
[07:10] | Yoli, the file. | 优莉 文件 |
[07:22] | Thank you. Hi, Keri Allen. | 谢谢 你好 我是凯莉·艾伦 |
[07:24] | Ms. Riculli has just gone on maternity leave, | 里库利女士刚去休产假 |
[07:26] | but I’m completely caught up to speed on your case, | 但我已经完全跟上了你们案子的进度 |
[07:29] | and I think that you’ll find this number more than fair. | 我觉得这个价格已经很合理了 |
[07:39] | $7,000? | 七千美元吗 |
[07:40] | That won’t begin to pay our bills. | 这都不够付账的 |
[07:42] | I’m sorry, that’s the number on the table. | 抱歉 桌子上的钱就这么多 |
[07:43] | Well, then you can keep it on the table. | 那你就把它留在桌子上吧 |
[07:45] | Ms. Aquino, I feel for you and your family, | 阿奎诺女士 我为您和您家人感到遗憾 |
[07:47] | but passing between train cars is illegal, | 但穿越火车车厢是违法的 |
[07:49] | and your son is at fault, not the city. | 该负责的是您儿子 不是市里 |
[07:51] | And the city’s responsibility supersedes his violation | 如果火车没有维修那就是市里的责任 |
[07:54] | if the train was not maintained. | 而非他违规的责任了 |
[07:56] | That’s true. | 确实 |
[07:56] | However, I’m sure that Ms. Riculli explained to you | 然而 我确信里库利女士跟您解释过 |
[07:58] | that if this went to trial, | 如果进入庭审 |
[08:00] | Safety and Inspections would dispute your claim | 安全监管局会质疑您的索赔 |
[08:02] | and you would end up with nothing. | 然后您将一无所有 |
[08:03] | I don’t believe this. | 我不信 |
[08:05] | If you give me a few days, | 如果你给我几天时间 |
[08:06] | I could probably get this up to $10,000. | 我或许可以把价格升到一万美元 |
[08:07] | My son is crippled, Ms. Allen. | 我儿子残疾了 艾伦女士 |
[08:11] | He’ll never be normal again. | 他再也不能变回正常人了 |
[08:13] | And we’ve asked for those inspections. | 我们已经申请过检查了 |
[08:16] | I don’t understand. | 我不明白 |
[08:17] | My office requested documentation during discovery, | 我的办公室要求查看取证阶段的文件 |
[08:19] | and we got nothing back from your predecessor. | 而你的前任律师什么都没给我们 |
[08:22] | Something must have gotten lost in the shuffle. | 文件搬来搬去的一定是弄丢了 |
[08:23] | – That’s not– – Three times? | -那不是 -丢了三次吗 |
[08:25] | City Hall must be quite a mess. | 市政厅肯定乱的够呛 |
[08:30] | Still think you made the right choice | 你还觉得没去大律师事务所 |
[08:31] | coming here over big law? | 来到这里是正确的选择吗 |
[08:33] | Well, I still have my soul. | 至少我还有灵魂 |
[08:35] | Yeah, the work is soul-sucking, | 是啊 这份工作会吸食你的灵魂 |
[08:37] | but I hear the paychecks fill some of the void. | 但我听说支票可以填补一些空虚 |
[08:39] | Eh, who needs money when you have the glamor of public service? | 如果你有令人向往的公职 谁还要钱 |
[08:42] | What can I help you with, Keri? | 我能帮你什么吗 凯莉 |
[08:43] | And don’t tell me you need more cases. | 别告诉我你要接更多案子就行 |
[08:45] | You already do double anyone else. | 你接的案子已经是大家的两倍了 |
[08:47] | You know how you said it’s our duty | 你说过我们得责任就是 |
[08:48] | to overturn every rock? | 不放过任何细节 |
[08:49] | Oh, someone was listening in class. | 还是有人认真听课了 |
[08:51] | So I think some of the evidence | 所以我认为里库利案件中 |
[08:52] | may have gotten lost in transition on Riculli’s case. | 一些证据或许在转移中弄丢了 |
[08:55] | Oh, uh, what evidence? | 什么证据 |
[08:57] | The entire case hinges on annual inspections by the CTA, | 整个案件取决于芝加哥交通局每年的检查报告 |
[08:59] | but we don’t seem to have a single copy. | 但我们似乎连个备份都没有 |
[09:01] | I’m sure it was an honest mistake. | 我相信一定是无心之过 |
[09:02] | I’m sure it was too, but I would like to go back | 我也相信 但我想回去 |
[09:04] | through the case files and double-check. | 仔细复查一下案子的相关文件 |
[09:05] | Well, all right. I’ll look into it. | 好吧 我会调查的 |
[09:07] | You have enough to work on. | 你已经够忙的了 |
[09:08] | No, I’m happy to do it myself. | 不 我愿意自己调查 |
[09:09] | Look, Keri, the truth is, to keep things moving, | 听着 凯莉 事实上为了让工作顺利进行 |
[09:11] | we rely on a reciprocal relationship | 我们与所代表的部门 |
[09:13] | with the departments we represent. | 建立了互惠关系 |
[09:15] | So in cases like these, if they don’t give it to us | 所以像这样的案子 如果他们不把证据给我们 |
[09:17] | we figure we don’t need it. | 我们就认为不需要证据 |
[09:18] | Does that make sense? | 明白吗 |
[09:35] | Gentlemen. | 先生们 |
[09:37] | Jessica Pearson. Thank you for meeting with me. | 我是杰西卡·皮尔逊 感谢你们抽空与我会面 |
[09:40] | Keri must be getting lazy in her old age | 如果凯莉委托你来那她肯定是 |
[09:42] | if she’s delegating. | 上年纪偷懒了 |
[09:44] | I’m not here as an emissary of the law department. | 我不是法务部的特使 |
[09:47] | – I get my orders from the top. – Good. | -我听从上头的命令 -很好 |
[09:49] | I see you’ve read the complaint. | 我想你已经读过申诉书了 |
[09:50] | I have, and I’ve looked at the surrounding circumstances | 确实 关于你委托人的解约合同 |
[09:52] | regarding your client’s termination, and, to be honest, | 我也查看了相关事实 实话说 |
[09:55] | I don’t see a case. | 我觉得没法立案 |
[09:56] | If that’s what you see, I’d have my eyes checked. | 如果你只看到这个 那就该去查查眼睛了 |
[09:58] | My eyes are just fine. | 我眼睛很好 |
[10:00] | What I do see, Mr. Sharma, | 我确实看到的是 沙曼先生 |
[10:02] | is a man whose career hasn’t recovered | 一个男人自从离职市检察官后 |
[10:04] | since he left the city attorney’s office. | 职业生涯从此一蹶不振 |
[10:05] | That’s why he’s suing, Ms. Pearson. | 所以他才起诉 皮尔逊女士 |
[10:07] | And that’s why I’m sure we can come | 因此我也确信我们能 |
[10:08] | to some kind of understanding. | 达成一些共识 |
[10:10] | You want to pay me to go away. | 你想花钱让我走 |
[10:12] | That is what you want, isn’t it? | 这就是你想要的 对吗 |
[10:13] | – Not interested. – Well, maybe you should be. | -不感兴趣 -或许你该感兴趣 |
[10:15] | If this goes to trial, the jury will see nothing more | 如果开庭审理 陪审团只会看到 |
[10:18] | than a bitter employee who waited five years to sue | 一名心怀怨恨的雇员 等了五年来起诉 |
[10:21] | because he just got a divorce and is out of money. | 因为他刚离婚而且身无分文 |
[10:24] | That’s because the jury you’re imagining | 那是因为你想象中的陪审团 |
[10:25] | isn’t aware of all the facts. | 并不知道所有事实 |
[10:27] | The facts are that your client cheated victims | 事实就是你的委托人蓄意欺骗受害者多年 |
[10:29] | out of liability claims for years. | 压低责任索赔金额 |
[10:32] | He’s lucky he’s still a member of the bar. | 他很幸运没被律师协会开除 |
[10:34] | Who the hell are you to judge me? | 你他妈是谁啊 就来评判我 |
[10:35] | My actions never hurt anyone, | 我从没伤害过任何人 |
[10:38] | and I paid the price. | 也付出了代价 |
[10:39] | And so did I, but this isn’t about what I did. | 我也是 但这不是关乎我做了什么 |
[10:41] | It’s about what she did. | 而是她做了什么 |
[10:43] | “She”? | “她” |
[10:45] | I thought you were suing the city and the current mayor. | 我以为你起诉市政府和现任市长 |
[10:47] | Oh, we are. | 没错 |
[10:48] | But she knows what she did, and we’ll start with her. | 但她知道自己做了什么 我们先起诉她 |
[10:52] | Deposition’s on Wednesday. | 周三取证 |
[11:04] | I didn’t miss the end of Daylight Savings Time, did I? | 我没错过夏令时的尾巴吧 |
[11:06] | No, why? | 没有 怎么了 |
[11:08] | I’m waiting for this Black Everett guy to show, | 我在等这个叫布莱克·艾弗雷特的家伙出现 |
[11:09] | and he’s still not here. | 但他还没来 |
[11:10] | You’re waiting for Blake Everett? | 你在等布莱克·艾弗雷特吗 |
[11:12] | – I’m waiting for Blake Everett. – To take him to Lincoln Yards? | -我也在等他 -带他去林肯庭院吗 |
[11:15] | Ah, man. | 不是吧 |
[11:18] | You know what this is, right? | 你知道这是怎么回事 对吧 |
[11:20] | Millennials on parade. | 千禧一代在游行 |
[11:22] | I just find it so ironic that they’re sending us out | 我只觉得他们要把我们送去西华盛顿 |
[11:24] | to whitewash the city. | 给市政厅洗白太讽刺 |
[11:26] | Just smile and nod and sell them | 就保持微笑 不停点头 然后卖给他们 |
[11:27] | on our bike shares and beer gardens. | 我们的车辆股份和啤酒花园 |
[11:29] | Yeah, and pay no attention | 对 还要无视 |
[11:30] | to the gentrification behind the curtain. | 幕后的贵族化 |
[11:32] | You know what’s so funny? | 你知道有趣的是什么吗 |
[11:33] | I’ve been trying to talk the mayor out of this, | 我已经试着劝过市长了 |
[11:35] | and he sends me to sell them on it. | 而他派我来转卖这些 |
[11:37] | I don’t know why. You’re a terrible salesman. | 我不知道为什么 你根本不会销售 |
[11:44] | Let’s do this thing. | 我们动手吧 |
[11:46] | You always wanted to be a tour guide. | 你一直都想当导游 |
[11:48] | Oh, she got jokes. | 居然会开玩笑了 |
[11:51] | I get it. | 我懂了 |
[11:52] | He’s deposing me? | 他要给我取证吗 |
[11:53] | That self-important asshole. | 那个自大的混蛋 |
[11:55] | He didn’t exactly win me over either. | 他也没有说服我 |
[11:57] | Yeah, he’s just trying to find something | 是啊 他就是想找点事 |
[11:58] | to distract from his meaningless life. | 让他不用去想自己毫无意义的生活 |
[12:00] | Well, he seems to think you had something to do | 他似乎觉得你是他 |
[12:01] | with why it’s meaningless. | 生活无意义的原因 |
[12:02] | Damn it, I asked you to make this go away. | 该死 我让你把这事摆平 |
[12:05] | And I will. | 我会做到 |
[12:06] | But before I do, I need a straight answer from you, Keri. | 但在我平息这事之前 我要你如实回答 凯莉 |
[12:09] | Is there any reason this man thinks he can invalidate | 是否有任何原因让这个男人认为 |
[12:12] | the circumstances of his firing? | 他的解雇站不住脚 |
[12:14] | – No. – There was demonstrable proof? | -没有 -有直接证据吗 |
[12:16] | It wasn’t just circumstantial evidence? | 不仅仅是间接证据吗 |
[12:18] | Yes, there were clear grounds for his dismissal. | 没有 他的解雇有明确的原因 |
[12:21] | – He had to go. – Okay, then it’s personal. | -他必须得走 -好 那就是私人恩怨了 |
[12:24] | As long as Sharma has as it out for you, | 只要沙曼想找你茬 |
[12:25] | you still have to prepare for the deposition. | 你就得为取证做准备 |
[12:27] | Great. I came to you because I didn’t want to bring in outside council, | 真好 我找你是因为不想把这事弄出市政厅 |
[12:30] | and now I don’t have a choice, do I? | 而现在我别无选择了 是吧 |
[12:32] | Well, at least let me help you prepare. | 起码让我帮你准备 |
[12:34] | – I don’t think so. – Listen to me, Keri. | -我看算了吧 -听我说 凯莉 |
[12:35] | I’ve done a million depositions. | 我做过无数次取证了 |
[12:37] | No one can prepare you better than me. | 没人能帮你准备得比我好 |
[12:39] | You go in there with outside council | 你走进法庭 没有市政厅 |
[12:41] | without me exploring every option, | 没有我帮你寻找各种可能性 |
[12:43] | whatever it is you’re trying to keep from getting out | 无论你想藏什么 |
[12:46] | will get out. | 都会抖出来 |
[12:47] | That man has it out for you. | 那个人冲着你来 |
[12:49] | Your instincts were to come to me for help. | 你的直觉就是来找我帮忙 |
[12:52] | Trust your instincts. Let me help you. | 相信你的直觉 让我帮你 |
[13:11] | I didn’t know that chain to your desk was this long. | 我可不知道你办公桌的拴绳这么长 |
[13:13] | Just needed a change of scenery. | 就是想换换风景 |
[13:16] | At the very place I recommended. | 正好就在我推荐的地方 |
[13:18] | I won’t read too much into it. | 我才不会对此过度解读 |
[13:19] | I’m not here to see you, | 我不是来见你的 |
[13:20] | if that’s what you’re wondering. | 如果你想问的是这个 |
[13:23] | Pierogi? | 波兰饺子 |
[13:24] | It’s mushroom. | 蘑菇馅的 |
[13:34] | What’s wrong? | 怎么了 |
[13:36] | Nothing. It’s just work stuff. | 没什么 就是工作上的事 |
[13:37] | Doesn’t seem like nothing. | 你看着不像没事 |
[13:38] | I don’t know that it would be appropriate | 考虑到你的职位 我不确定 |
[13:40] | given your position. | 告诉你合不合适 |
[13:43] | That’s okay. You don’t have to tell me. | 没事的 你不是非得告诉我 |
[13:45] | You wanna get something to go, or– | 你要点些什么菜 还是 |
[13:46] | The city attorney’s burying evidence. | 市检察官在销毁证据 |
[13:50] | That’s a hell of an allegation. | 那可是很严重的指控 |
[13:51] | There was something missing from a case I’m working on, | 我在办的案子缺了一些东西 |
[13:54] | so I went back through all the liability cases | 所以我就重新过了一遍沙曼在职期间 |
[13:56] | under Sharma’s tenure. | 所有的责任案件 |
[13:58] | Every one of them settled for way less than expected, | 每一件都以远比预计少的和解金和解了 |
[14:00] | and there’s evidence missing from every single one. | 而且每一件案子都缺少了一些证据 |
[14:03] | It’s a pattern. I see it. I know it. | 这是个模式 我看出来了 我很确定 |
[14:05] | Talk to him about it? | 你跟他谈过吗 |
[14:05] | I did, and he didn’t seem bothered at all, | 谈过了 他感觉一点都没放在心上 |
[14:07] | like it was just standard operating procedure. | 就像这只是标准的操作程序 |
[14:10] | – Jesus. – This man is my mentor. | -老天 -这个人是我的导师 |
[14:12] | He’s the best professor I had. | 他是教过我的最好的教授 |
[14:13] | He hired me right out of law school. | 我法学院一毕业他就雇了我 |
[14:15] | I owe him everything. | 我欠他一切 |
[14:16] | That complicates things, doesn’t it? | 这事很复杂 不是吗 |
[14:20] | What do I do? | 我该怎么办 |
[14:23] | I thought you didn’t come here to see me. | 我还以为你不是来见我的 |
[14:26] | Please. | 拜托了 |
[14:30] | Look, you can do what your gut is telling you | 你可以按照你的本能放手去做 |
[14:32] | and expose him, but from what I’ve seen, | 揭发他 但是就我看到的而言 |
[14:35] | whistleblowers rarely get rewarded. | 告密者很少能善终 |
[14:38] | Are you saying that to me as a politician? | 你是作为政客在跟我说这话吗 |
[14:40] | No, I’m saying that as someone who doesn’t want | 不 我只是作为一个不想看见你 |
[14:43] | to see you forced out of City Hall. | 被逐出市政厅的人 |
[14:51] | Mr. Alderman, come here. Take a look. | 议员先生 请过来看一眼 |
[14:54] | You don’t have to keep bringing me up here. | 你不用总把我带上来 |
[14:55] | I get it. | 我明白 |
[14:56] | Your building is very big and impressive. | 你的楼非常大 也很壮观 |
[14:58] | I wanted to tell you this in person, | 我想亲自告诉你这事 |
[15:00] | see your reaction. | 看看你的反应 |
[15:02] | We’re gonna make you mayor. | 我们会让你成为市长 |
[15:04] | I–I know, that’s the idea. | 我知道 是这个想法 |
[15:05] | No, no, buddy. It’s not an idea. | 不 不 兄弟 这不仅是个想法 |
[15:08] | We’re doing it now. | 我们现在就着手做起来 |
[15:10] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:12] | ADA Mills is dropping out, poor bastard. | 牙医协会的米尔斯退出了 可怜的家伙 |
[15:15] | It’s something about him diddling a paralegal a few years back. | 跟他几年以前教唆律师助理有关 |
[15:18] | Christ. | 老天 |
[15:20] | One mistake, your entire political career is over. | 一个失误 整个政治生涯完蛋 |
[15:22] | And someone else’s gets started. | 而其他人就可以起步了 |
[15:25] | I had a consulting firm | 我找了一个顾问公司 |
[15:26] | look into your strengths and weaknesses. | 分析你的强项和弱势 |
[15:28] | They even drafted up a platform. | 他们甚至起草了竞选纲领 |
[15:31] | You are for jobs and against gangs. | 你是支持就业和打击帮派 |
[15:39] | – What is this, a joke? – No, not to me. | -这是什么 玩笑吗 -不 不是 |
[15:41] | I paid 20 grand for this. | 我投了两万进去 |
[15:44] | Yeah, well, then you wasted your money. | 那你可就浪费了银子 |
[15:46] | Bobby, what– what are you talking about? | 鲍比 你在说什么 |
[15:48] | Pat, listen to me. | 帕特 听我说 |
[15:49] | I know we’ve been talking about this for a long time | 我知道我们一直在谈论此事 |
[15:51] | and I agreed to play the long game | 我也同意放长线钓大鱼 |
[15:53] | and do your bidding on city council | 让你押钱在市政厅上 |
[15:55] | but the more I’m inside, | 但我工作越深入 |
[15:58] | the more this shit gets to me. | 内心就越受触动 |
[16:00] | I wanna make a mark. | 我想有所作为 |
[16:05] | You are good! | 你很棒 |
[16:07] | Well, you save that for the campaign– | 你把这话留在竞选上 |
[16:08] | I’m not fucking around. | 我没有在开玩笑 |
[16:10] | This city’s got a reputation for a reason, | 这城市臭名远扬是有原因的 |
[16:12] | and I’m sick of it. | 我也受够了 |
[16:14] | If I’m gonna do this thing, | 如果我要参与竞选 |
[16:16] | I want to be a new kind of mayor. | 我想当一个不同的市长 |
[16:19] | Did you get that out of your system? | 你废话说完了吗 |
[16:21] | You ready to come back to planet Earth now? | 你现在能回到现实中来了吗 |
[16:23] | No, I’ve spent a lot of time and energy | 我花了大把的时间和精力 |
[16:26] | rounding up money for you, okay? | 为你筹钱 知道吗 |
[16:28] | A lot of rich people are gonna get behind you | 很多富人会来支持你 |
[16:30] | because I asked them to. | 因为我要求他们这样 |
[16:32] | You wanna be a new kind of mayor? | 你想当个不同的市长 |
[16:34] | You won’t be any kind of mayor if you don’t win. | 如果不赢得竞选 你什么市长都当不了 |
[16:39] | Trust me, Bobby. | 相信我 鲍比 |
[16:42] | Trust me and go along for the ride, | 相信我 来参加竞选 |
[16:44] | and all this can be yours. | 眼前的一切都会是你的 |
[16:54] | Like the mayor said, this whole area across there | 正如市长所说 那里的整片土地 |
[16:57] | is open for development. | 都要用于开发 |
[16:59] | It’s an amazing space. | 这是个神奇的地方 |
[17:00] | There’s the museums, the waterfront, | 那里有博物馆 滨河区 |
[17:02] | Wrigleyville, Boystown. | 莱格里维尔 男孩镇 |
[17:04] | And you’re less than 15 miles from both airports. | 离两个机场都不到15英里 |
[17:06] | You guys definitely have | 你们肯定有我员工们 |
[17:07] | that live-work-play vibe my workforce wants. | 喜欢的融生活 工作及娱乐于一体的氛围 |
[17:12] | I didn’t know “Vibe” | 我还不知道”氛围” |
[17:13] | was the company’s top priority. | 是公司的头等大事 |
[17:16] | What’s that? | 你说什么 |
[17:17] | Nothing. | 没什么 |
[17:18] | I think the guy who created a start-up | 我觉得一个成立了 |
[17:19] | valued at $100 million knows what he’s doing. | 价值一亿美元企业的人知道自己在做什么 |
[17:22] | Oh, no, I–I’m sure he does. | 不 我相信他知道 |
[17:24] | It’s just, you know, spending a fortune | 只是在公司娱乐场所上 |
[17:26] | on a corporate playground, it just, uh– | 花费一大笔资金 有点… |
[17:29] | when you have warehouse workers on food stamps, | 当你仓库的工人们还在领取食物券时 |
[17:31] | kind of seems like a backwards strategy. | 这个策略看起来有些背道而驰 |
[17:33] | You’ll have to excuse Ms. Castillo. | 请原谅卡斯蒂略小姐 |
[17:35] | – She’s our resident contrarian. – That’s okay. | -她是我们的反对派 -没关系 |
[17:38] | She’s not the first person to say it. | 她不是第一个这么说的人 |
[17:40] | But you are the first from an administration | 但在争夺我们业务的行政机关里 |
[17:42] | vying for our business. | 你是第一个这么说的人 |
[17:43] | I’m not trying to call you out or anything. | 我不是想让你停止投资什么的 |
[17:45] | I’m just looking out for Chicago’s best interests. | 我只是为芝加哥的最大利益着想 |
[17:47] | – By calling me out. – Yoli– | -通过让我停止投资 -优莉 |
[17:48] | There’s no problem here. | 这没有什么问题 |
[17:50] | You’re vetting a dozen cities, | 你在审核十几个城市 |
[17:51] | so you would understand why we want to do the same. | 所以你明白我们也想审核投资人 |
[17:54] | Hey, how about we go check out that vegan place | 不如我们去艺术区看看那个 |
[17:57] | in the Arts District? | 素食餐厅 |
[17:59] | Sounds great. | 听起来不错 |
[18:02] | Fucking kidding me? | 你他妈在逗我吗 |
[18:03] | You can’t talk to that guy like that. | 你不能那样跟他说话 |
[18:05] | – You told me to speak my mind. – What? | -你让我有话直说的 -什么 |
[18:07] | Yeah, the other day. | 是啊 前几天 |
[18:08] | And weren’t you speaking yours before this asshole showed up? | 这混蛋出现前你不也是在高谈阔论吗 |
[18:10] | That was my personal opinion. I don’t make policy decisions. | 那是我的个人观点 我不做政策决定 |
[18:13] | My job is to help the mayor. | 我的工作是协助市长 |
[18:14] | The mayor lets them build IckarisWorld here, | 市长让他们在这建伊卡里斯世界 |
[18:16] | you’re gonna have a lot of angry voters. | 你们会有很多愤怒的选民 |
[18:18] | He’ll have 4,000 people thanking him for a job. | 也会有四千人感谢他提供了工作岗位 |
[18:20] | That’s what he’s gonna have. | 这是他将会得到的 |
[18:21] | Or was. | 现在就不一定了 |
[18:38] | Haven’t seen you since you got back. | 你回来后还没见过你 |
[18:44] | I had a lot to catch up on. | 我有很多工作要跟进 |
[18:45] | Yeah, I’m sure you got the headlines from Derrick. | 是啊 我相信你从德里克那了解到重点了 |
[18:47] | We had quite a day ourselves with Lloyd. | 我们也跟劳埃德周旋了一天 |
[18:49] | Derrick’s very good at his job. | 德里克工作完成得很好 |
[18:51] | Headlines conveyed the story. | 重点总结得很好 |
[18:54] | Is that all? | 没什么了吗 |
[18:55] | Something else you want to talk about? | 你还有什么别的想说的 |
[18:58] | – How is she? – Why do you ask? | -她怎么样了 -你问这个干嘛 |
[19:00] | What do you mean, “Why do I ask”? | 什么叫我问这个干嘛 |
[19:01] | Because I care. | 因为我在意 |
[19:03] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈论这个 |
[19:04] | Bobby, I’m just trying– | 鲍比 我只是试着 |
[19:05] | I don’t want to talk about it with you | 我不想跟你 |
[19:07] | or Jessica or anyone else. | 或杰西卡或别人谈论这个 |
[19:09] | Ah, that’s why. | 原来是这样 |
[19:10] | You’re pissed ’cause I told Jessica. | 你生气了 因为我告诉了杰西卡 |
[19:12] | – It wasn’t your business. – You know what? | -这不关你的事 -你知道吗 |
[19:13] | I had to tell her ’cause you’re the one that brought her in. | 我不得不告诉她 因为是你把她请来的 |
[19:15] | You know how Stephanie feels about it. | 你知道斯特芬妮的感受 |
[19:17] | She can’t work five feet from you | 她不能在你五尺之外工作 |
[19:19] | and not know what’s going on. | 却不知道发生了什么 |
[19:20] | What do you want to know, Keri? | 你想知道什么 凯莉 |
[19:21] | You wanna know what the doctor said? | 你想知道医生怎么说的吗 |
[19:23] | You wanna know what the scans showed? | 你想知道扫描的结果如何吗 |
[19:25] | Nothing, okay? No one knows. | 什么也没有 好吗 没有人知道 |
[19:28] | Two days, a battery of tests, thousands of dollars, for what? | 两天做了一堆检查 花了几千美元 为了什么 |
[19:32] | All I want is answers, | 我只想知道答案 |
[19:34] | and no one has the balls to tell me | 没一个人敢告诉我 |
[19:35] | that five years from now, I’m out of this office | 五年以后 我就卸任了 |
[19:38] | and my wife is in a wheelchair. | 我的妻子坐着轮椅 |
[19:42] | That what you wanted to know? | 这就是你想知道的吗 |
[19:43] | ‘Cause that’s my life. | 因为这就是我的生活 |
[19:47] | You wanna be a part of that? | 你想要参与进来吗 |
[20:07] | You waiting on me or the mayor? | 你是在等我还是市长 |
[20:08] | I don’t clock out until you do. | 你下班了我才下班 |
[20:10] | That was the deal. | 咱们说好了 |
[20:11] | Well, after this morning, I wasn’t so sure. | 经过今早 我就不太确定了 |
[20:13] | You were quiet. | 你很安静 |
[20:15] | Just doing my job. | 做好本职工作而已 |
[20:16] | And you’ve been doing it very quietly for a while now. | 你已经安静地工作一段时间了 |
[20:21] | Since you questioned whether or not I was involved | 你是指在你质问我是否 |
[20:23] | in a murder or not, you mean? | 牵涉一项谋杀案后 |
[20:24] | No, since I determined | 不 是在我确定 |
[20:25] | you absolutely had nothing to do with one. | 你和一项谋杀案毫无关系后 |
[20:28] | – I’m sorry I doubted you. – That’s fine. | -很抱歉我怀疑你 -没关系 |
[20:31] | But the fact that you suspected me, | 但是你怀疑我 |
[20:33] | that says plenty about what you think of me. | 足以说明你对我的看法 |
[20:35] | I don’t know what to think of you, Nick. | 我不知道该怎么看待你 尼克 |
[20:36] | But this arrangement isn’t going to work | 但除非你足够相信我 |
[20:38] | unless you trust me enough to let your walls down. | 放下心墙 否则这样安排行不通 |
[20:42] | Don’t you ever get bored of the view | 你难道不对这种单向车道 |
[20:43] | down that one-way street? | 感到厌烦吗 |
[20:44] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[20:45] | You expect everyone to open up for you | 你希望每个人都对你敞开心扉 |
[20:47] | but you don’t give a thing in return. | 但自己却不做任何表示 |
[20:49] | I stood there at that press conference | 新闻发布会上我站在那 |
[20:51] | and not only did I answer every question, | 不只是回答了所有问题 |
[20:53] | I handed out my number for follow-ups. | 为后续工作我还交出了电话号码 |
[20:55] | You didn’t give them a thing you can’t find on page one | 你给他们的 在互联网搜索第一页 |
[20:57] | of an internet search. | 都可以找到 |
[20:58] | Well, what do you think I’m hiding? | 你觉得我在隐瞒什么 |
[20:59] | 电影《斯特福德的妻子们》 影片中的妻子实为机器人 | |
[20:59] | Hell, for all I know, you’re some Stepford wife | 我只知道 你就像斯特福德式妻子 |
[21:01] | programmed to write checks and issue sound bites. | 设定成填填支票和发表些言论 |
[21:03] | But whatever you are, what the hell do you know | 但无论你是谁 你他妈根本不知道 |
[21:05] | about what the mayor’s going through? | 市长在经历着什么 |
[21:06] | You don’t know anything about me. | 你一点也不了解我 |
[21:07] | Exactly. | 没错 |
[21:08] | I don’t know anything. | 我什么也不了解 |
[21:19] | So you guys own this place too? | 所以这地方也属于你们吗 |
[21:20] | You don’t grow like we do without taking some chances. | 不冒险尝试一下 就无法像我们这样发展 |
[21:23] | So, Derrick, what’s up? | 德里克 有什么事 |
[21:24] | I got a late flight to Atlanta. | 我待会要飞亚特兰大 |
[21:25] | The mayor wants to take me to the zoo | 市长想带我去动物园 |
[21:28] | and show me the pandas. | 让我看熊猫 |
[21:29] | About that. | 关于那件事 |
[21:30] | I’m sorry at how that went down. | 我很抱歉最后变成那样 |
[21:32] | She does not represent the views of this administration. | 她不代表我们行政机关的观点 |
[21:35] | But she is a part of it, | 但她是其中一份子 |
[21:36] | and we do have 18 other cities dying to make a deal. | 还有十八个城市争着要和我们做交易 |
[21:40] | I know, and they’re rolling out the red carpet. | 我知道 他们已经铺好红毯迎接你了 |
[21:42] | And they should. | 他们也该这样 |
[21:44] | But you know she’s not the only one saying those things. | 你知道她不是唯一一个这么说的 |
[21:46] | Is that your pitch? | 这就是你想说的吗 |
[21:47] | “You guys suck. Everybody knows it.” | “你们很差劲 大家都知道” |
[21:49] | My pitch is, “We can change the way the world sees you.” | 我想说的是”我们可以改变世界对你们的看法” |
[21:53] | The world sees us on the “Forbes 100” and climbing. | 世界把我们看作还在不断发展的”福布斯百强” |
[21:56] | For now, but look what happened | 目前是这样 但看看现在的 |
[21:57] | to Facebook and BP. | 脸书和英国石油公司 |
[21:59] | They were riding high, until they weren’t. | 他们摔跟头前一直高高在上 |
[22:00] | We don’t have a public relations problem, Derrick. | 我们不存在公共关系问题 德里克 |
[22:02] | Right now, maybe not. But you will, and you know it. | 现在也许没有 不代表以后没有 你知道的 |
[22:07] | So what do you got? | 所以你开出什么条件 |
[22:08] | The mayor has a group of grassroots organizations | 市长有一些基层组织 |
[22:10] | that will partner with Ickaris to make this deal work for you | 将与伊卡里斯合作 让这次交易为你 |
[22:12] | and for the people of Chicago. | 和芝加哥的人民服务 |
[22:14] | I know what a corporate accountability team is. | 我知道企业责任团队是什么 |
[22:16] | Then you know it can work. | 那你就该明白这能行 |
[22:17] | It still seems like you guys are getting | 看上去还是你们 |
[22:18] | most of the benefits here. | 得到的好处最多 |
[22:20] | This is good for your brand, and you know it. | 这对你的品牌有好处 你也清楚 |
[22:24] | Tell you what. | 我告诉你吧 |
[22:26] | You increase the tax cuts on every concession | 我们对社区的每一步承诺 |
[22:28] | that we make to the community, | 换你们的降税 |
[22:29] | and we might have something here. | 这样我们才有可能谈出什么结果 |
[22:31] | If I get the mayor to sign off on that, | 如果我让市长同意此事 |
[22:33] | you’ll go public we’re top three? | 你会公开我们是前三吗 |
[22:36] | Yeah, you give the word, I’ll release it. | 对 你给我稿子 我来发布 |
[22:41] | Please state your full name for the record. | 请陈述你的全名 以做记录 |
[22:42] | Keri Katherine Allen. | 凯莉·凯特琳·艾伦 |
[22:43] | You are aware that you’re being deposed | 你知道你正在为肯·沙曼 |
[22:45] | in the case of Ken Sharma versus the city of Chicago? | 起诉芝加哥市政府的案子取证对吗 |
[22:47] | I am. | 是的 |
[22:48] | Will you please establish a timeline | 你是否可以阐述你在市政府 |
[22:50] | for your history at City Hall? | 工作历史的时间线 |
[22:52] | I was deputy city attorney in 2013 | 我在2013年是市副检察官 |
[22:55] | until the incoming administration | 直到下届政府 |
[22:58] | appointed me city attorney in 2015. | 在2015年任命我为市检察官 |
[23:01] | And what was your relationship to Ken Sharma? | 你与肯·沙曼是什么关系 |
[23:03] | It was a working relationship. | 工作关系 |
[23:04] | We met in law school. | 我们相识于法学院 |
[23:05] | He was a mentor to me for two years | 他当了我两年导师 |
[23:07] | until he was appointed city attorney, | 直到他被任命为市检察官 |
[23:08] | and then he hired me right after graduation, | 然后我一毕业他就雇佣了我 |
[23:11] | and I worked for him until his departure. | 我就一直为他工作 直到他离职 |
[23:14] | – And how long was that? – A little under a year. | -这段时间持续了多久 -一年不到 |
[23:16] | – And how did it end? – Poorly. | -结局如何 -不太好 |
[23:18] | Why is Mayor Novak named in the suit? | 为什么诺瓦克市长是被告 |
[23:22] | That’s a question for the person filing. | 这你得去问提起诉讼的人 |
[23:24] | Take a wild guess. | 不妨大胆猜测一下 |
[23:26] | The mayor was the one who outed Ken Sharma | 正是市长因为他处理证据不当 |
[23:29] | for mishandling evidence. | 而把肯·沙曼开除的 |
[23:30] | How did he get a hold of the information to do that? | 他是从何处得到信息的 |
[23:32] | I gave it to him. | 我给他的 |
[23:33] | And how long had you known the alderman at that time? | 当时你与市议员认识了多久 |
[23:35] | I don’t see how that’s relevant. | 我不觉得这与案件相关 |
[23:36] | How long, Ms. Allen? | 到底多久 艾伦女士 |
[23:39] | About a week. | 大概一周 |
[23:40] | So you trusted a man you barely knew a week | 所以你信任了相识不到一周的人 |
[23:43] | with information that could cost you your job. | 还给了他可能让你丢饭碗的信息 |
[23:45] | I was trying to do the right thing. | 我想做正确的事情 |
[23:46] | And the mayor repaid you for that information | 而市长为了报答你所提供的信息 |
[23:49] | by making you the youngest city attorney | 就让你做了芝加哥有史以来 |
[23:50] | in the history of Chicago. | 最年轻的市检察官 |
[23:52] | Is that what you mean by “The right thing”? | 你说的”正确的事情”是不是就是这个意思 |
[23:54] | That is not why I gave him the information. | 那不是我把信息交给他的原因 |
[23:56] | – Then why did you do it? – I just told you, I was– | -那你为什么这么做 -我刚说了 我 |
[23:58] | Well, if it wasn’t a quid pro quo, then what was it? | 如果不是为了互惠互利 那是什么 |
[24:01] | – Okay, stop it. – What was it, Ms. Allen? | -行了 别说了 -到底是什么原因 艾伦女士 |
[24:03] | Because what it looks like is, | 因为事情看起来就是 |
[24:04] | you exchanged sexual favors for professional gain. | 你出卖身体去换仕途顺畅 |
[24:07] | Is that what it was? | 是这样吗 |
[24:21] | Tell me if I’m crazy. | 如果我疯了你就告诉我 |
[24:22] | – You’re crazy. – I’m serious. | -你疯了 -我说真的 |
[24:23] | I really can’t let him do what he’s doing. | 我真的不能放任他做这件事 |
[24:25] | – I have to say something. – Okay, take a breath. | -我必须说点什么 -好 你先顺顺气 |
[24:27] | I’m just–I’m gonna go to the inspector general. | 我得去找总检察长 |
[24:29] | – Wait a second– – It’s systemic. | -你先等等 -这是有系统的 |
[24:30] | Sharma knows all about it, and he’s taking kickbacks. | 沙曼全都知道 还拿了回扣 |
[24:32] | If you accuse him, you have to have proof. | 如果你要控告他 你得有证据 |
[24:35] | There is a crippled boy, and they’re trying to | 有个残疾男孩 他们想 |
[24:36] | cheat him out of money and justify it | 骗走他的钱还美其名曰 |
[24:38] | by calling it prudent management. | 称其为审慎管理 |
[24:40] | I can’t let it happen. | 我不能听之任之 |
[24:43] | Okay, okay. | 好吧 行吧 |
[24:47] | You want me to talk you out of it? | 你是想让我劝你别这么做吗 |
[24:49] | Is that why you came in here? | 你就是为此而来吗 |
[24:51] | I don’t think so. | 我觉得不是 |
[24:53] | I just want you to think before you do anything. | 我只想让你三思而后行 |
[24:57] | I have. | 我考虑过了 |
[24:58] | Are you sure you want to do this? | 你确定你想这么做吗 |
[25:02] | I’m sure. | 我确定 |
[25:46] | Hard to leave when you look like that. | 你这副模样 我还真走不动路 |
[25:50] | Let me give you some extra motivation. | 那就让我给你点额外激励 |
[25:55] | Listen… | 听着… |
[25:57] | your plan to go to the inspector general, | 你打算去找总检察长 |
[26:00] | it could take months or years, | 不知道要猴年马月 |
[26:01] | even to show any real results. | 才能等出点实际结果 |
[26:03] | So what if, in that time, Sharma gets wind of | 要是到那时 沙曼得到风声 |
[26:04] | what’s going on? | 知道当前形势了呢 |
[26:06] | Your career’s over. | 你的职业生涯就完了 |
[26:10] | Let me do it. | 让我来动手吧 |
[26:12] | – How? – I’m not sure. | -你要怎么做 -我不确定 |
[26:14] | I’ll figure something out. | 我会想出办法来的 |
[26:15] | And if it doesn’t work, then your career is over. | 如果失败了 你的职业生涯就完了 |
[26:17] | – It won’t be, trust me. – It’s too risky. | -不会失败的 相信我 -太冒险了 |
[26:19] | I’m not gonna ask you to do that for me. | 我不会让你为我这么做的 |
[26:20] | I’m offering. | 我自愿的 |
[26:22] | It’s my way of saying thank you. | 这是我表达谢意的方式 |
[26:23] | For sleeping with you? | 因为跟你上床吗 |
[26:24] | Why don’t you just leave some cash on the dresser? | 你何不在梳妆台上留点现金 |
[26:27] | For reminding me why I went into this work | 因为你让我想起了我一开始 |
[26:28] | in the first place. | 来做这份工作的初心 |
[26:33] | I love being an alderman. | 我很喜欢做一名市议员 |
[26:35] | I love it, and I would never want to | 我真的很喜欢 我从不想 |
[26:37] | think that I take it for granted, but… | 让自己认为这是理所当然 但… |
[26:40] | maybe because I was too young when I started. | 也许我坐上这个位子时还太年轻 |
[26:43] | I’ve been getting lazy | 我开始变得懒惰 |
[26:45] | and complacent and a little numb. | 自满 还有点麻木 |
[26:48] | But now… | 但现在 |
[26:50] | because of you… | 因为你 |
[26:54] | I got a pulse again. | 我又重焕生机 |
[26:57] | And I’m not just talking about this. | 我说的不只是工作 |
[26:58] | I’m–I’m talking about everything, | 我说的是一切 |
[27:00] | all of me. | 我的全部 |
[27:03] | You wanna think that’s a line from a politician, | 你可能会想这是政客的说辞 |
[27:05] | you go ahead and think it, but… | 那你尽管去这么想 但 |
[27:07] | it’s true. | 都是真心话 |
[27:13] | Let me do this for you. | 让我为你做这件事 |
[27:16] | I need to do this. | 我需要这么做 |
[27:38] | Well, if you’re here to give me legal advice, | 如果你来这里是给我提法律方面的建议 |
[27:40] | you can save it. | 那你省省吧 |
[27:41] | I’m not. | 我不是 |
[27:42] | But I do want to talk to you | 但你另找律师前 |
[27:43] | before you bring in another lawyer. | 我想和你谈谈 |
[27:48] | I’m not bringing in another lawyer. | 我没打算另找律师 |
[27:52] | – What does that mean? – You’re the mayor’s fixer. | -什么意思 -你是给市长擦屁股的 |
[27:54] | – Fix it. – Keri. | -擦干净点 -凯莉 |
[27:56] | The last wrongful termination suit against the city | 最近一次起诉市府的非法解雇诉讼 |
[27:58] | settled for a million, so just find a number. | 和解金额是一百万 去谈个价吧 |
[28:01] | You can’t give in. | 你不能妥协 |
[28:02] | Don’t tell me what I can and cannot do. | 别告诉我我该干什么 不该干什么 |
[28:03] | I’m the city attorney. | 我是市检察官 |
[28:04] | I can make a nuisance suit go away by paying it off. | 我可以赔钱撤销一桩无谓的诉讼 |
[28:07] | Look, I know you’re mad at me. | 我知道你生我的气 |
[28:09] | I’m not mad at you. | 我没生你的气 |
[28:11] | I’m mad at myself and this man and… | 我生自己的气 生这个男人的气 |
[28:14] | everybody but you. | 生每个人的气 但你除外 |
[28:15] | You’ve made that perfectly clear for me. | 你已经跟我说的很清楚了 |
[28:17] | Then you know that giving in isn’t the way to go. | 那你应该知道妥协并不是个好主意 |
[28:18] | Pay him. | 给他钱 |
[28:19] | The man cheated people out of millions | 那个人骗了别人数百万 |
[28:22] | and lined his own pockets, | 自己赚的盆满钵满 |
[28:24] | unless you are lying | 除非你在说谎 |
[28:25] | and you just made it up to get his job. | 你为了得到他的工作撒了这个谎 |
[28:27] | – Fuck you. – That’s not an answer. | -去你的 -那可不算回答 |
[28:28] | I didn’t. You know I didn’t. | 我没有撒谎 你知道我没有 |
[28:29] | And that’s what the jury will hear. | 陪审团将会听到这句话 |
[28:31] | The jury’s gonna hear a woman | 陪审团会听到一个女的 |
[28:33] | who was sleeping with the soon-to-be mayor… | 和准市长睡了 |
[28:36] | and still is. | 现在还在睡 |
[28:39] | There, I said it for you. Hope you’re happy. | 行了吧 我替你说了 你高兴了吧 |
[28:42] | If this gets out, Bobby will be crushed, | 如果这事传出来 鲍比会受重创 |
[28:44] | but he’ll recover. | 但是他能恢复 |
[28:47] | And me? | 而我呢 |
[28:49] | No matter what anybody says, I will always be the woman | 不管别人怎么说 我都会变成 |
[28:52] | who slept her way to the top. | 靠睡上位的女人 |
[28:54] | It’s different for women, and you know that. | 女性的下场不一样 你知道这点 |
[29:00] | I will never recover. | 我再也恢复不了 |
[29:10] | Nice going, Mayor Novak. | 干得漂亮 诺瓦克市长 |
[29:12] | Can’t believe you actually got him to sign off on this. | 不敢相信你居然让他发表了这个 |
[29:14] | I didn’t. | 我没有 |
[29:18] | Shit. | 该死 |
[29:20] | – Is he mad? – Yep, he’s mad. | -他疯了吗 -是 他疯了 |
[29:23] | He shouldn’t be. | 他不应该这样 |
[29:23] | You not only kept him in the running, | 你不仅让他继续竞标 |
[29:25] | but it says here that we’re one of the favorites. | 这上面还说我们是最受欢迎的之一 |
[29:27] | It’s my job to speak for him, not to go behind his back | 我的职责是替他说话 而不是背着他 |
[29:30] | and make promises we can’t deliver. | 承诺一些我们做不到的事 |
[29:32] | You could have just told him that you were | 你要是想的话 你可以直接告诉他 |
[29:33] | cleaning up after me, if you wanted. | 你是在帮我擦屁股 |
[29:35] | I don’t throw people under the bus. | 我不会让别人做替罪羊 |
[29:36] | Well, you could have, | 你本来可以的 |
[29:37] | because I’m not ashamed of my beliefs. | 因为我以自己的信仰为荣 |
[29:39] | – Damn. – No, what? | -该死 -不 怎么了 |
[29:41] | – I’m serious. – I know you are. | -我是认真的 -我知道 |
[29:43] | Let me ask you something, Yoli Castillo. | 我问你 优莉·卡斯蒂略 |
[29:45] | Why do you want to be here? | 你为什么来这里 |
[29:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[29:47] | Why do you want to be part of government | 你对市政府的运作方式极为不满 |
[29:49] | when you have zero respect for how it works? | 为什么还来这里上班 |
[29:51] | Because it doesn’t work for everyone. | 因为它没有帮到每一个人 |
[29:53] | Working for everyone isn’t practical | 帮到每一个人是不现实的 |
[29:55] | or even possible. | 也是不可能的 |
[29:56] | It’s our job to do the most good | 我们的职责是为尽可能多的人 |
[29:58] | for the greatest number of people. | 谋最大福利 |
[30:02] | You really sold your soul, huh? | 你真的把你的灵魂卖了 |
[30:03] | I hope you at least got a good price for it. | 希望你起码能要个好价钱 |
[30:05] | I believe in a lot of the same things you do. | 我的信仰很多都和你一样 |
[30:06] | I’m just a lot smarter about trying to get them done. | 只是为了践行它们 我比你聪明得多 |
[30:09] | Funny, it looks like I’m standing in the same place you are | 有意思 好像我和你处境一样 |
[30:11] | by staying true to myself. | 但我却能保持自我 |
[30:12] | Well, the next time you want to be true to yourself, | 下回你想保持自我的时候 |
[30:14] | don’t take me down with you. | 别拖我下水 |
[30:26] | I shouldn’t be meeting you without my lawyer present. | 律师不在 我不应该单独见你 |
[30:28] | You’re smarter than your lawyer. | 你比你的律师聪明 |
[30:30] | That’s why I’m coming right to you. | 所以我才直接来找你 |
[30:31] | You think I can win, don’t you? | 你觉得我会赢 是吗 |
[30:32] | I think if you can make it look like | 我觉得 如果你可以证明 |
[30:34] | your ambitious young protege | 你那年轻有抱负的徒弟 |
[30:36] | conspired with an equally ambitious young alderman | 和一样年轻有抱负的市议员合谋 |
[30:39] | to take you down, | 想让你下台 |
[30:40] | that you might get a jury to sympathize. | 也许陪审团会同情你 |
[30:43] | I’m glad you see it my way. | 很高兴你跟我想法一样 |
[30:45] | I said sympathize, not win. | 我说的是同情 不是胜诉 |
[30:47] | But what you will definitely get | 但你肯定可以 |
[30:48] | is to exact your revenge on Keri and Bobby, | 实现对凯莉和鲍比的精准报复 |
[30:51] | which is what you really want, isn’t it? | 这才是你想要的 对吗 |
[30:53] | They destroyed my career, Ms. Pearson. | 他们毁了我的事业 皮尔逊女士 |
[30:55] | No, you destroyed your career when you decided | 不对 当你决定掩盖证据欺骗无辜的人时 |
[30:58] | to bury evidence and cheat innocent people. | 你就毁了自己的事业 |
[31:01] | No wonder you look like hell. Guilt’ll do that. | 难怪你看起来一团糟 内疚使然 |
[31:04] | Look, if I had the chance to do it over, | 如果我有机会再来一次的话 |
[31:05] | I might make some different choices. | 也许我会有不一样的选择 |
[31:07] | But putting $10 million into public schools | 不赔钱给一个逃学 |
[31:09] | instead of paying damages to a kid who skipped school | 在火车车厢之间跳来跳去的熊孩子 |
[31:11] | to jump between train cars? | 而是捐一千万给公立校 |
[31:13] | I think that was a fair trade. | 我觉得这桩交易很公平 |
[31:15] | And that sounds like a man | 听起来你还在 |
[31:15] | who’s still justifying his actions. | 为自己的行为狡辩 |
[31:17] | Sounds a lot like you, doesn’t it? | 听起来跟你很像 不是吗 |
[31:19] | Two powerful attorneys who crossed lines | 两个权力在握的检察官跨越底线 |
[31:20] | to do what they thought was right, | 践行自己眼中的正义 |
[31:23] | only I don’t have a mayor to bail me out. | 只是我没有市长保释我出来 |
[31:25] | Well, that’s where you’re wrong, | 你错了 |
[31:27] | because your bail is set at $1 million, | 因为你的保释金定为一百万美元 |
[31:30] | and the city’s willing to pay it. | 这个城市愿意去买单 |
[31:36] | You know, um… | 你知道吗 |
[31:38] | I’ve spent my career convincing law students like Keri | 我整个事业生涯都在说服像凯莉这样的 |
[31:41] | that, uh, it wasn’t the money. | 法学院的学生 这跟钱无关 |
[31:43] | It was the privilege to serve that would drive them. | 是服务的荣耀驱动着他们 |
[31:46] | You lost that privilege, Mr. Sharma. | 你失去了那份荣耀 沙曼先生 |
[31:48] | Oh, I lost a lot more than that. | 我失去的不止这些 |
[31:51] | I mean, look at me. | 看看我 |
[31:54] | I gave the city 20 years, | 我为这城市付出了20年 |
[31:57] | 20 years. | 20年 |
[32:00] | And now I’m nothing in it. | 现在我与其毫无关联 |
[32:04] | Keep your money. | 收着你的钱 |
[32:19] | Don’t tell me, the mayor fired you | 别告诉我 市长解雇了你 |
[32:21] | and you’re coming back to New York. | 你打算回到纽约 |
[32:24] | Hardly. | 不可能 |
[32:24] | You took over and you renamed the city Pearson. | 你接管了这个城市 改名为皮尔逊 |
[32:26] | – That’s more like it. – How are you, Jessica? | -这才像样 -你还好吗 杰西卡 |
[32:29] | I’m just fine, thank you very much, | 我很好 多谢关心 |
[32:31] | but I do need a favor. | 但是我确实需要你帮个忙 |
[32:33] | I can be on the first plane out. | 我可以坐上出发的第一班飞机 |
[32:34] | Save your miles for Tahiti. | 留着你的里程数去塔希提岛吧 |
[32:36] | You can do this from right where you are. | 你在纽约就能做这件事 |
[32:38] | Good, I wasn’t about to battle airport traffic. | 很好 我可不想赶着高峰去机场 |
[32:42] | What do you need? | 你需要什么 |
[32:53] | Oh, man. You should have seen the look on Sharma’s face | 老天 当我向市议会揭发他的腐败时 |
[32:57] | when I exposed his corrupt ass to the city council. | 你真该看看沙曼脸上的表情 |
[32:59] | It was beautiful. | 太妙了 |
[33:01] | Now I’m ready to run. | 现在我准备好竞选了 |
[33:04] | What’s the matter, Pat? | 怎么了 帕特 |
[33:06] | City attorney a friend of yours? | 市检察官是你的朋友吗 |
[33:08] | No. No, your– your big money backers | 不是 你 你的大赞助人 |
[33:11] | were friends with him, and now they’ve all pulled out. | 是他的朋友 现在他们都准备撤资 |
[33:13] | – Fuck them. – “Fuck them”? | -去他们的 -“去他们的” |
[33:15] | This is our ticket to a whole new revenue stream | 既然现在选民们知道我要清理这些垃圾 |
[33:17] | now that the voters know I’m gonna clean this shit up. | 这就是我们通往新收入来源的门票 |
[33:19] | You idiot. | 你个傻子 |
[33:20] | And your father said you were the smart one. | 你爸还说你是聪明的那个 |
[33:22] | Let’s leave him out of this. | 别把他扯进来 |
[33:23] | You think I’m helping you out of the goodness of my heart? | 你以为我帮你都是出于好心吗 |
[33:25] | Your old man and I, we had an arrangement. | 你的父亲和我 我们有个约定 |
[33:28] | What the hell are you talking about? | 你在说些什么 |
[33:33] | Tommy Diehl. | 汤米·迪尔 |
[33:35] | Look what happened to Diehl made me sick, | 发生在迪尔身上的事让我很恶心 |
[33:39] | but everybody knows he was dirty. | 但是所有人都知道他不检点 |
[33:42] | And he had nothing to do with me. | 他和我没有任何关系 |
[33:43] | No, he had everything to do with you. | 不 他和你关系可大着呢 |
[33:46] | Quid pro quo, Bobby boy. | 等价交换 鲍比小子 |
[33:48] | Quid pro quo. | 等价交换 |
[33:51] | Are you saying my old man took care of Diehl? | 你是说是我爸搞定了迪尔 |
[33:53] | And in exchange, I make his son mayor. | 等价交换 我让他的儿子成为市长 |
[33:56] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[34:00] | I don’t want your help. I don’t need it. | 我不想要你的帮助 我不需要 |
[34:02] | You don’t get a choice in this. | 你没有选择的权利 |
[34:03] | The hell I don’t! | 我怎么没有 |
[34:05] | After today, I won’t have any trouble raising money. | 今天过后 我不再有筹款的问题 |
[34:07] | Oh, okay, Bobby. | 好 鲍比 |
[34:09] | All right, you–you go out and you find other backing | 好 你出去自己找其他资助 |
[34:12] | ’cause you’re a talented, charismatic guy, | 因为你是个有天分 有感召力的人 |
[34:14] | but that’s all you’ll ever be. | 但这就是你的全部 |
[34:16] | You’re not becoming mayor if the public finds out | 如果民众发现你的家族 |
[34:18] | that your family was involved | 与工会老板的失踪有关联 |
[34:20] | in the disappearance of a union boss. | 你就当不成市长 |
[34:32] | Cheer up. | 高兴点 |
[34:34] | You’re gonna be an important man. | 你将成为重要的人 |
[34:41] | To your campaign. | 为你的竞选举杯 |
[34:43] | You can start by getting rid of the girl. | 你可以先从摆脱那个女孩开始 |
[34:57] | – B3 still sticking? – Hi. | -B3又卡了 -你好 |
[35:00] | – Hi. – Yeah. It’s all right. | -你好 -是的 没关系 |
[35:09] | Thank you. | 谢谢 |
[35:14] | Can we go somewhere and talk? | 我们能找到个地方谈谈吗 |
[35:15] | Listen, you don’t have to worry about stringing together | 听着 你不必担心说一些蹩脚桥段 |
[35:17] | some lame version of, “I’m a jerk | 诸如 “我是个 |
[35:19] | that slept with you once | 和你睡过一次的混蛋 |
[35:20] | and I don’t have time for a relationship.” | 我没时间谈恋爱” |
[35:22] | That’s not what I wanted to talk to you about. | 这不是我想谈的 |
[35:26] | Either way, thank you for what you did for me. | 不管怎样 谢谢你为我做的事 |
[35:28] | I should be thanking you. | 应该是我谢谢你 |
[35:29] | It’s gonna be a boon to my career. | 这会对我的事业有帮助 |
[35:32] | And it made me feel like myself for the first time in a while. | 我很久没像这样感觉在做自己了 |
[35:35] | Listen, Bobby, now that, um, Sherma’s out, | 听着 鲍比 既然沙曼走了 |
[35:37] | work is different for me. | 工作对我来说不一样了 |
[35:38] | I really need people to know that I’m here on my own merits. | 我得人们知道我在这是因为我的价值 |
[35:42] | And not because some alderman took an interest in you. | 而不是有个市议员对你感兴趣 |
[35:44] | Yeah. | 没错 |
[35:47] | – Somebody say something? – No, they didn’t need to. | -有人说了什么吗 -没有 不需要 |
[35:53] | And that’s the whole reason? | 这是全部的原因吗 |
[35:54] | That and the fact that you’re married, | 这个还有你已经结婚了 |
[35:56] | and I don’t want to be the reason | 我不想成为你不回到 |
[35:57] | you don’t go back to your wife. | 你老婆身边的原因 |
[35:59] | That’s not something I can deal with. | 我不想处理这样的事 |
[36:02] | Just so you know, | 只是想让你知道 |
[36:04] | I ever make it to that fifth floor office, | 我如果能去到五楼的办公室 |
[36:06] | I’m taking you with me. | 我会带你一起 |
[36:07] | Yeah, you gonna run for mayor? | 你要竞选市长吗 |
[36:10] | Uh, I’m thinking about it. | 我在考虑这件事 |
[36:13] | What do you think? | 你怎么看 |
[36:15] | Would you vote for me? | 你会为我投票吗 |
[36:19] | I might. | 我可能会 |
[36:21] | It’s a deal then. | 那就这么定了 |
[36:23] | Can’t shortchange that meteoric rise, can we? | 我们无法改变飞黄腾达的既成事实 不是吗 |
[36:46] | It’s over. | 结束了 |
[36:47] | – Hmm? – Your problem. | -什么 -你的麻烦 |
[36:49] | It’s over. | 结束了 |
[36:51] | How much? | 多少钱 |
[36:52] | Didn’t cost the city a dime. | 市里一分钱没花 |
[36:58] | You didn’t cut all my ties | 当你对我的职业生涯痛下杀手时 |
[37:00] | when you took a knife to my career. | 并没有把我所有的关系也都切断了 |
[37:03] | I still have powerful friends in New York. | 在纽约我仍然有很有权势的朋友 |
[37:05] | – I made a call. – To who? | -我打了个电话 -给谁 |
[37:06] | What’s gonna happen to him? | 他不会出什么事吧 |
[37:08] | They’re lawyers, Keri, not mobsters. | 他们是律师 凯莉 不是黑帮 |
[37:11] | Harvey Specter is connecting him | 哈维·斯佩克特在帮他与 |
[37:12] | with some corporate firms | 几家正在招聘 |
[37:14] | in the market for a Michael Clayton. | 迈克尔·克莱顿那样的人的公司联系 |
[37:18] | So that’s it? He’s willing to just walk away, | 就这么完了 他愿意就这么算了 |
[37:20] | – no revenge, no payout? – He didn’t want the money. | -不要报复 不要赔偿金 -他就没想要钱 |
[37:23] | He wanted his name back. | 他想找回自己的社会地位 |
[37:25] | He wasn’t gonna get that in Chicago. | 但在芝加哥他是没办法了 |
[37:26] | So you rewarded him with a new job | 所以他把上一份工作搞砸了以后 |
[37:28] | after the shitting the bed in his old one. | 你奖励了他一份新的工作 |
[37:29] | God, that’s a real sweet deal. | 老天啊 这也太合算了 |
[37:32] | I did for him what Bobby did for me. | 我为他做的就和鲍比为我做的一样 |
[37:34] | And I can tell you from experience, | 以我自身的体会 我可以告诉你 |
[37:35] | starting over isn’t easy. | 重新来过并不容易 |
[37:38] | He won’t be living large in exile. | 漂泊在外的日子不会那么潇洒 |
[37:42] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -别客气 |
[37:44] | And I’m sorry. | 我还要向你道歉 |
[37:46] | For what? | 道什么歉 |
[37:47] | I never should have questioned | 我不应该质疑 |
[37:48] | how you got your job. | 你是如何走到这步的 |
[37:50] | The truth is, Bobby is mayor because of you. | 实际上 鲍比是因为你才当上了市长 |
[37:54] | Nobody knows it…. | 而没有人了解真相… |
[37:58] | and I wish they did. | 我真希望大家能知道 |
[38:03] | Thank you. | 谢谢 |
[38:18] | What’s the status of my Ickaris assignment? | 我交待给你的伊卡里斯的事怎么样了 |
[38:20] | All taken care of. | 都搞定了 |
[38:22] | Sounds like Everett was satisfied with your presentation. | 听起来埃弗雷特对你的介绍很满意啊 |
[38:25] | He’s on a plane home right now singing our praises. | 他正在回家的飞机上 对我们都是溢美之词 |
[38:28] | And how much ass-kissing did Derrick have to do | 那德里克得拍多少马屁 |
[38:29] | to clean up your mess? | 才摆平了你惹的麻烦 |
[38:33] | Give me one good reason | 你告诉我 |
[38:34] | why I shouldn’t fire you right now. | 我为什么不能马上开除你 |
[38:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:40] | I’m almost never wrong about a person, Yoli. | 我很少看错人 优莉 |
[38:43] | But maybe I was when I thought I saw something in you. | 可也许觉得你身上有潜质时 是我看错了 |
[38:45] | No, you weren’t. You’re wrong now. | 不 你当时没看错 你现在错了 |
[38:48] | If you’re gonna correct me, | 如果你想要纠正我的话 |
[38:50] | then you’d better have a damn good explanation. | 你最好有个很好的说辞 |
[38:51] | I’m the voice this place is missing. | 我正是这地方所缺少的声音 |
[38:54] | I’m passionate about the things that are important, | 我对于重要的事情很有激情 |
[38:56] | and I am not afraid to push on the issues that I care about. | 对在意的事 我会据理力争绝不畏首畏尾 |
[39:00] | Isn’t that what we’re supposed to do here? | 这难道不正是我们的工作吗 |
[39:01] | Not if it costs us valuable relationships | 如果因此损失了宝贵的关系和机会 |
[39:03] | and opportunities. | 我们就不应该做 |
[39:04] | I know I can be a lot sometimes, | 我知道我有时候会很冲 |
[39:06] | but I’m not stupid. | 可我不傻 |
[39:09] | I can learn how to do this job, | 我可以学会如何做这工作 |
[39:10] | but you can’t teach passion. | 可你无法教导激情 |
[39:12] | So please… | 求求你… |
[39:15] | just give me another chance. | 再给我一次机会 |
[39:21] | One shot. | 一次 |
[39:24] | That’s it. | 就一次 |
[39:39] | Sorry to just drop by. | 抱歉就这么过来了 |
[39:41] | Don’t worry, I’m not stalking you. | 别担心 我不是在尾随你 |
[39:43] | I tried calling but, uh, | 我给你打过电话的 |
[39:44] | did I leave my watch at your place? | 我的手表落在你家了吗 |
[39:47] | I don’t think so, | 我觉得没有 |
[39:48] | but I can check when I get home. | 不过等我到家可以看看 |
[39:50] | Cool. | 好 |
[39:52] | While I’m here… | 既然我在这… |
[39:55] | I don’t think it’s a good idea. | 我觉得这不太好 |
[39:58] | Tonight or? | 今晚还是 |
[40:01] | You’re a really nice guy, but you were right. | 你人真的很不错 不过你说得对 |
[40:03] | I am seeing someone. | 我在和别人约会 |
[40:06] | Okay. | 好吧 |
[40:09] | I’m in a relationship. | 我有对象 |
[40:11] | It’s okay, Keri. | 没问题 凯莉 |
[40:15] | Take it easy. | 保重 |
[40:17] | You too. | 你也是 |
[40:34] | My ex-husband had ALS. | 我的前夫就是肌萎缩性硬化症 |
[40:37] | Sorry? | 什么 |
[40:38] | It’s why I told Bobby I understood | 所以我才对鲍比说我能理解 |
[40:40] | what he was going through. | 他所经历的这些 |
[40:41] | It tore me apart, | 这让我非常痛苦 |
[40:43] | knowing that someone that I loved, | 知道我所爱的人 |
[40:46] | no matter how complicated it was, was suffering. | 即便我们的关系很复杂 在受罪 |
[40:49] | And even though I was so in control | 而且即使我牢牢掌控着 |
[40:50] | of everything all day, | 所有事情 |
[40:52] | I was powerless to do anything about it. | 在这件事上我却束手无策 |
[40:55] | I had to stand by and watch, | 我只能在一边看着 |
[40:58] | and I’m not very good at that. | 而我不太擅长只看不做 |
[41:01] | Why didn’t you tell Bobby? | 你为什么不告诉鲍比 |
[41:02] | Because the story ends with a man dying, | 因为最后我前夫死了 |
[41:06] | and I don’t think he’s ready to hear that right now. | 我觉得他现在还接受不了这样的结局 |
[41:11] | He might appreciate a little empathy. | 一些同情也许会让他好受些 |
[41:13] | But I don’t really understand it. | 可我并不是真的能理解 |
[41:16] | My ex-husband was diagnosed after we were divorced. | 我的前夫是在我们离婚后才被确诊的 |
[41:21] | I don’t know how I would have handled it | 如果这事发生在我们结婚时 |
[41:23] | had it happened during our marriage. | 我不知道我会怎么面对 |
[41:27] | I like to think I’m a better person now, but… | 我觉得自己变得比从前更好了 但… |
[41:32] | Yeah, I think you’re a better person | 我觉得你这个人 |
[41:33] | than even you think you are. | 比你自己想的还要好 |
[41:39] | I don’t know why I’m telling you this. | 我也不知道我为什么要和你说这个 |
[41:42] | Maybe it’s because I’m here. | 可能我正好在这吧 |
[41:58] | Thank you. | 谢谢 |
[42:00] | I don’t think I’ll need a ride tonight. | 我今晚应该不需要车送了 |
[42:04] | Jeff. | 杰夫 |
[42:07] | Miss me? | 想我吗 |
[42:09] | I can’t believe you’re here. | 没想到你居然来了 |
[42:11] | Well, I knew you weren’t gonna | 我知道你不会 |
[42:12] | jump on a plane to Miami, | 跳上飞机飞去迈阿密 |
[42:14] | so thought I would jump on a plane to come see you. | 所以就想 还是我跳上飞机来看你吧 |
[42:16] | I’m glad you did. | 我很高兴你来了 |