Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] Is that when you get off? 你是十点下班吗
[00:10] Delilah’s has a killer whiskey. 黛利拉酒吧有一款很美味的威士忌
[00:12] Thanks, I’m flattered, but I– 多谢 我受宠若惊 但是
[00:13] You’re seeing someone. I get it. 你在和别人约会 我明白了
[00:15] All I could think about was 我所能想到的就是
[00:16] the married man that I am having an affair with. 跟我偷情的有妇之夫
[00:18] I am so much better than this, Bobby. 我应该远比这要好 鲍比
[00:20] Keri, Stephanie had a relapse. 凯莉 斯特芬妮旧病复发了
[00:22] I have a problem with boundaries, so I’ll shut up. 我分不清界限 所以我闭嘴
[00:25] Are you for real? 你说真的吗
[00:25] Don’t ever stop speaking your mind. 绝不停止说出心声
[00:28] Why don’t you tell me how you’re gonna take your wife 你跟我说说你怎么才能带着你的老婆
[00:31] to a hospital in another state? 去另一个州的医院
[00:33] Please don’t suddenly make me a priority because I’m sick. 请不要因为我生病就突然把我放到第一位
[00:36] I’m making you a priority because you’re my wife. 我以你为首 因为你是我的太太
[00:38] I’m going with you. 我和你一起去
[00:40] I’ve arranged for Nick D’Amato to be my driver. 我让尼克·达马托做了我的司机
[00:42] Are you out of your mind? 你疯了吗
[00:43] Jeff, I need to get close to him. 杰夫 我必须接近他
[00:45] I need to find out if he’s– 我必须查出他是不是
[00:47] What, a murderer? 是什么 一个杀人犯吗
[00:49] I didn’t mean to put you on the spot yesterday. 我昨天不是故意让你难堪
[00:50] – Don’t worry about it. – Luke. -别担心了 -卢克
[00:52] – Keri. – Nice to meet you, Keri. -凯莉 -很高兴见到你 凯莉
[01:09] Please tell me that’s not your lunch. 别告诉我你午饭就打算吃那个
[01:11] “Lunch,” what’s that? “午饭” 那是什么东西
[01:13] Just so you know, Polish place on the corner 你要知道 华盛顿街的拐角
[01:15] of Washington is fast and they have homemade pierogis. 有家波兰餐馆 方便快捷 还有手工饺子
[01:17] That’s good to know. 挺好的
[01:18] I got a settlement conference in a half an hour, though. 但我半小时内就要开一场和解会议
[01:24] City attorney’s office. 市检察官办公室
[01:27] You’re the hotshot who went after U.S. Steel. 你是那个起诉美国钢铁的高手
[01:29] I thought you looked familiar. 难怪我觉得你脸熟
[01:30] There were a lot of us on that case. 那案子有好多人同时在办
[01:32] You’re being modest. What’s your name again? 你谦虚了 你叫什么名字来着
[01:34] – Keri. – Hi. -凯莉 -你好
[01:36] Bobby. 鲍比
[01:38] Novak. 诺瓦克
[01:42] What? 怎么了
[01:43] You can cut the whole casual run-in, Alderman. 别装着咱俩是偶遇了 市议员
[01:45] We’ve been in the elevator at least ten times. 我们同乘电梯至少十次了
[01:47] – We have? – You know we have. -是吗 -明知故问
[01:50] So you do know who I am. 所以你确实知道我是谁
[01:52] Yes, and I also know that you’re married. 对 而且我还知道你结婚了
[01:54] Not that you asked, 虽然你没问
[01:57] but I’m separated. 但我跟我妻子分居了
[01:59] I didn’t ask, and if I had a nickel 我是没问 如果我每次听到
[02:00] for every time I heard that– 别人分居就有五美分
[02:01] You’d have nearly a dollar. I get it. 你就会有一美元了 我懂
[02:03] In this case, it’s true. 就这件事而言 确实如此
[02:05] Says the man who promised to support the last budget 这话出自承诺要支持上次的预算
[02:07] and then went back on it. 最后又反悔的人之口
[02:08] So you’re not only looking to see if I’m wearing a ring, 所以你不光是想看我有没有戴戒指
[02:11] you’re studying me at city council meetings? 你还在市政会议上研究起我来了
[02:14] I’m starting to think you came here to run into me. 我开始觉得是你故意来偶遇我的
[02:16] You know, instead of spending your lunch hour 与其花午饭时间
[02:17] charming city employees, maybe you should be working 来搭讪小公务员 你更应该为
[02:19] for the people who put you in office. 推选你上这个位置的人工作
[02:21] You don’t know what I do all day. 你根本不知道我每天都做什么
[02:23] I know what I see, 我眼见为实
[02:24] and your good looks are only gonna get you so far. 你的漂亮皮囊也只能带你走到这里了
[02:36] – I hope you don’t mind. – No, no, it’s fine. -我希望你别介意 -没关系
[02:42] Listen, I don’t mean to be rude, 听着 我无意唐突
[02:43] but, you gotta go. 但你必须离开
[02:45] Oh, shit. 该死
[02:47] – Love ’em and leave ’em. – No, it’s not that. -爱完了就走是吧 -不 不是那样的
[02:48] I–I have an early meeting. 我要开早会
[02:51] Don’t worry, I totally get it. 别担心 我完全理解
[02:53] Hey, if you want, 如果你想
[02:55] I was thinking maybe we can go away this weekend. 我在想也许我们这周末可以一起出去
[03:02] Kidding. 开玩笑
[03:04] Your face, though. 但你刚刚的脸色真的
[03:08] Seriously, though, call you? 说真的 我之后再打给你
[03:09] Yeah, yeah, definitely call. 行 行 再给我电话
[03:11] – All right. – Okay. -好的 -好
[03:27] – Are you Keri Allen? – Yeah. -你是凯莉·艾伦吗 -是的
[03:29] This is for you. 这是给你的
[03:48] There you are. 你在这啊
[03:49] I thought maybe you changed your mind about our deal. 我还以为关于我们的约定 你改主意了
[03:51] Sorry. I asked him. 抱歉 是我让他来的
[03:52] He’s a bear without his coffee and doughnut first thing back. 他是头熊 回来第一件事就是咖啡和甜甜圈
[03:55] Well, I’ll forgive you this time 给我吃一个
[03:56] as long as I get a cruller out of it. 这次就原谅你
[03:58] And welcome back, by the way. How was your trip? 对了 欢迎回来 旅途如何
[04:00] I’d like you to start digging in to some longer-term projects for me. 我想让你开始为我研究一些长期项目
[04:04] Technology, manufacturing, 科技业 制造业
[04:07] Ickaris’ second headquarters. 伊卡里斯的第二总部
[04:10] You sure you want that headache? 你确定要自找这些麻烦吗
[04:11] If that headache comes with 1/2 billion in construction, 如果这个麻烦能带来五百万的建筑经费
[04:14] I’ll take it. 那我欣然接受
[04:14] What I should have asked is, 我应该问的是
[04:16] do you need another headache right now? 你现在的麻烦还不够多吗
[04:18] Is there something you want to say, Ms. Pearson? 你有什么话要说吗 皮尔逊女士
[04:21] I know why you were out of town. 我知道你为什么出城
[04:24] And if there’s anything I can do to help– 如果有什么我能帮忙的地方
[04:26] I just told you what you can do to help. 我已经说过你需要帮我什么了
[04:28] I know, but if you want someone to talk to, 我知道 但如果你要找人聊聊
[04:30] I understand what you’re going through. 我明白现在你的处境
[04:32] I doubt that’s true. 我深表怀疑
[04:33] Just get the ball rolling on those, please. 着手去做这些事吧
[04:44] Keri. 凯莉
[04:45] If I knew you were waiting, I’d have brought you a doughnut. 要是我知道你在等 就给你带个甜甜圈了
[04:49] – I need a favor. – What kind of favor, Keri? -我要你帮我个忙 -什么样的忙 凯莉
[04:51] It’s a wrongful termination suit against the city. 一桩对市政府的非法解雇诉讼
[04:53] Okay, but isn’t that what you do, 好吧 但你的工作不就是
[04:55] defend the city against lawsuits? 在诉讼中为市政府辩护吗
[04:57] Normally, yes, but the man suing 一般来说 是的 但原告
[04:59] is my former boss, and I’m a named defendant. 是我前老板 我是被告
[05:01] I don’t mind helping you, Keri, 我不介意帮你 凯莉
[05:03] but the mayor has already given me my marching orders, 但市长已经给了我一堆任务
[05:06] and, as you are so fond of reminding me, 而且你非常热衷于提醒我
[05:10] I’m no longer a lawyer. 我已经不再是一名律师了
[05:11] I don’t need a lawyer. 我不需要一位律师
[05:12] I don’t want it litigated. I want it to go away. 我不想闹到法庭上 我只想了结此事
[05:15] Isn’t that what you do? 这不就是你的工作吗
[05:16] In my experience, when someone wants something to go away, 以我的经验来说 如果有人想了结某事
[05:19] it tells me one of two things: 这只告诉了我两件事
[05:22] either they’re afraid of the outcome, 要么他们害怕结果
[05:24] or they’re afraid of certain things coming out. 要么他们怕某些事情会被抖出来
[05:27] Which one is it? 你是哪种
[05:29] Bobby is named in the suit too, 鲍比也是此案的被告之一
[05:30] and I’m trying to protect him. 我在试着保护他
[05:32] The last thing he needs right now 他现在最不需要的
[05:33] is to become collateral damage in a courtroom spectacle, 就是受到法庭闹剧的间接伤害
[05:36] given everything that’s going on with him, 鉴于他现在的处境
[05:38] and I hope that you would feel the same way. 我希望你也能有同感
[05:42] I’ll see what I can do. 我会看看能做什么
[05:47] Jessica, this stays between us. 杰西卡 这件事只有你知我知
[05:49] Of course. 那是当然
[06:08] City Hall, this is the mayor’s office. 市政厅 这里是市长办公室
[06:08] Yoli? 优莉
[06:11] Dark roast with a splash of cream, no sugar? 深色焙制加一点奶油 不加糖
[06:12] I need more than coffee. 我需要的不只是咖啡
[06:14] – I have an assignment for you. – Ooh, an assignment. -我有任务给你 -任务
[06:17] How “Mission Impossible.” 真有”碟中谍”的范儿
[06:19] You are aware that Chicago is on the short list 你知道芝加哥在伊卡里斯
[06:22] to be the second headquarters of Ickaris. 第二总部选址的候选名单上
[06:24] I might have heard something. 我也许听说过
[06:25] The mayor’s already done the dog and pony show, 市长已经宣传过自己了
[06:27] but I need someone who can sell them on the city itself, 但我需要一个能向他们展示芝加哥的人
[06:30] starting with a bird’s-eye view of Lincoln Yards. 从俯瞰林肯庭院开始
[06:32] Who’s “Them”? Like, the CEO? 他们是谁 执行总裁吗
[06:34] Blake Everett. 布莱克·埃弗雷特
[06:35] He’s one of their VPs of corporate affairs. 他是公司企业事务部的副总裁之一
[06:37] Don’t worry, he’s 31 and has a phone for an ear. 别担心 他31岁了 能听进去话
[06:42] – Why can’t you do it? – Excuse me? -你怎么不做 -什么意思
[06:44] No, I mean, I don’t understand 不 我是说 我不懂
[06:45] why you’re having me do this. 为什么你让我来做这件事
[06:46] Because it’s mile one of a marathon, 因为这只是冰山一角
[06:48] and I have something pressing I have to attend to. 我还有不得不处理的紧急事件
[06:50] Yoli, what’s going on? 优莉 发生什么事了吗
[06:52] – Nothing, I just, I don’t know – No, no. -没什么 我只是不知道 -不不
[06:53] You have been chomping at the bit 你一直都急于获得
[06:55] for a chance to be in the game, and I’m giving it to you. 参与的机会 现在我在给你机会
[06:57] Well, let’s just say I’m not Ickaris’ number one fan. 只是我不太喜欢伊卡里斯罢了
[06:59] Oh, well, let’s just say I pluck someone else out 那我从街道和卫生设施的人里
[07:01] of Streets and Sanitation who is. 挖个新人做这件事吧
[07:03] Not like I can’t put my personal issues aside 我可以把我的私事放在一边
[07:05] to do this job. I’m happy to do it. 来做这份工作 我很愿意做
[07:07] So… 所以
[07:10] Yoli, the file. 优莉 文件
[07:22] Thank you. Hi, Keri Allen. 谢谢 你好 我是凯莉·艾伦
[07:24] Ms. Riculli has just gone on maternity leave, 里库利女士刚去休产假
[07:26] but I’m completely caught up to speed on your case, 但我已经完全跟上了你们案子的进度
[07:29] and I think that you’ll find this number more than fair. 我觉得这个价格已经很合理了
[07:39] $7,000? 七千美元吗
[07:40] That won’t begin to pay our bills. 这都不够付账的
[07:42] I’m sorry, that’s the number on the table. 抱歉 桌子上的钱就这么多
[07:43] Well, then you can keep it on the table. 那你就把它留在桌子上吧
[07:45] Ms. Aquino, I feel for you and your family, 阿奎诺女士 我为您和您家人感到遗憾
[07:47] but passing between train cars is illegal, 但穿越火车车厢是违法的
[07:49] and your son is at fault, not the city. 该负责的是您儿子 不是市里
[07:51] And the city’s responsibility supersedes his violation 如果火车没有维修那就是市里的责任
[07:54] if the train was not maintained. 而非他违规的责任了
[07:56] That’s true. 确实
[07:56] However, I’m sure that Ms. Riculli explained to you 然而 我确信里库利女士跟您解释过
[07:58] that if this went to trial, 如果进入庭审
[08:00] Safety and Inspections would dispute your claim 安全监管局会质疑您的索赔
[08:02] and you would end up with nothing. 然后您将一无所有
[08:03] I don’t believe this. 我不信
[08:05] If you give me a few days, 如果你给我几天时间
[08:06] I could probably get this up to $10,000. 我或许可以把价格升到一万美元
[08:07] My son is crippled, Ms. Allen. 我儿子残疾了 艾伦女士
[08:11] He’ll never be normal again. 他再也不能变回正常人了
[08:13] And we’ve asked for those inspections. 我们已经申请过检查了
[08:16] I don’t understand. 我不明白
[08:17] My office requested documentation during discovery, 我的办公室要求查看取证阶段的文件
[08:19] and we got nothing back from your predecessor. 而你的前任律师什么都没给我们
[08:22] Something must have gotten lost in the shuffle. 文件搬来搬去的一定是弄丢了
[08:23] – That’s not– – Three times? -那不是 -丢了三次吗
[08:25] City Hall must be quite a mess. 市政厅肯定乱的够呛
[08:30] Still think you made the right choice 你还觉得没去大律师事务所
[08:31] coming here over big law? 来到这里是正确的选择吗
[08:33] Well, I still have my soul. 至少我还有灵魂
[08:35] Yeah, the work is soul-sucking, 是啊 这份工作会吸食你的灵魂
[08:37] but I hear the paychecks fill some of the void. 但我听说支票可以填补一些空虚
[08:39] Eh, who needs money when you have the glamor of public service? 如果你有令人向往的公职 谁还要钱
[08:42] What can I help you with, Keri? 我能帮你什么吗 凯莉
[08:43] And don’t tell me you need more cases. 别告诉我你要接更多案子就行
[08:45] You already do double anyone else. 你接的案子已经是大家的两倍了
[08:47] You know how you said it’s our duty 你说过我们得责任就是
[08:48] to overturn every rock? 不放过任何细节
[08:49] Oh, someone was listening in class. 还是有人认真听课了
[08:51] So I think some of the evidence 所以我认为里库利案件中
[08:52] may have gotten lost in transition on Riculli’s case. 一些证据或许在转移中弄丢了
[08:55] Oh, uh, what evidence? 什么证据
[08:57] The entire case hinges on annual inspections by the CTA, 整个案件取决于芝加哥交通局每年的检查报告
[08:59] but we don’t seem to have a single copy. 但我们似乎连个备份都没有
[09:01] I’m sure it was an honest mistake. 我相信一定是无心之过
[09:02] I’m sure it was too, but I would like to go back 我也相信 但我想回去
[09:04] through the case files and double-check. 仔细复查一下案子的相关文件
[09:05] Well, all right. I’ll look into it. 好吧 我会调查的
[09:07] You have enough to work on. 你已经够忙的了
[09:08] No, I’m happy to do it myself. 不 我愿意自己调查
[09:09] Look, Keri, the truth is, to keep things moving, 听着 凯莉 事实上为了让工作顺利进行
[09:11] we rely on a reciprocal relationship 我们与所代表的部门
[09:13] with the departments we represent. 建立了互惠关系
[09:15] So in cases like these, if they don’t give it to us 所以像这样的案子 如果他们不把证据给我们
[09:17] we figure we don’t need it. 我们就认为不需要证据
[09:18] Does that make sense? 明白吗
[09:35] Gentlemen. 先生们
[09:37] Jessica Pearson. Thank you for meeting with me. 我是杰西卡·皮尔逊 感谢你们抽空与我会面
[09:40] Keri must be getting lazy in her old age 如果凯莉委托你来那她肯定是
[09:42] if she’s delegating. 上年纪偷懒了
[09:44] I’m not here as an emissary of the law department. 我不是法务部的特使
[09:47] – I get my orders from the top. – Good. -我听从上头的命令 -很好
[09:49] I see you’ve read the complaint. 我想你已经读过申诉书了
[09:50] I have, and I’ve looked at the surrounding circumstances 确实 关于你委托人的解约合同
[09:52] regarding your client’s termination, and, to be honest, 我也查看了相关事实 实话说
[09:55] I don’t see a case. 我觉得没法立案
[09:56] If that’s what you see, I’d have my eyes checked. 如果你只看到这个 那就该去查查眼睛了
[09:58] My eyes are just fine. 我眼睛很好
[10:00] What I do see, Mr. Sharma, 我确实看到的是 沙曼先生
[10:02] is a man whose career hasn’t recovered 一个男人自从离职市检察官后
[10:04] since he left the city attorney’s office. 职业生涯从此一蹶不振
[10:05] That’s why he’s suing, Ms. Pearson. 所以他才起诉 皮尔逊女士
[10:07] And that’s why I’m sure we can come 因此我也确信我们能
[10:08] to some kind of understanding. 达成一些共识
[10:10] You want to pay me to go away. 你想花钱让我走
[10:12] That is what you want, isn’t it? 这就是你想要的 对吗
[10:13] – Not interested. – Well, maybe you should be. -不感兴趣 -或许你该感兴趣
[10:15] If this goes to trial, the jury will see nothing more 如果开庭审理 陪审团只会看到
[10:18] than a bitter employee who waited five years to sue 一名心怀怨恨的雇员 等了五年来起诉
[10:21] because he just got a divorce and is out of money. 因为他刚离婚而且身无分文
[10:24] That’s because the jury you’re imagining 那是因为你想象中的陪审团
[10:25] isn’t aware of all the facts. 并不知道所有事实
[10:27] The facts are that your client cheated victims 事实就是你的委托人蓄意欺骗受害者多年
[10:29] out of liability claims for years. 压低责任索赔金额
[10:32] He’s lucky he’s still a member of the bar. 他很幸运没被律师协会开除
[10:34] Who the hell are you to judge me? 你他妈是谁啊 就来评判我
[10:35] My actions never hurt anyone, 我从没伤害过任何人
[10:38] and I paid the price. 也付出了代价
[10:39] And so did I, but this isn’t about what I did. 我也是 但这不是关乎我做了什么
[10:41] It’s about what she did. 而是她做了什么
[10:43] “She”? “她”
[10:45] I thought you were suing the city and the current mayor. 我以为你起诉市政府和现任市长
[10:47] Oh, we are. 没错
[10:48] But she knows what she did, and we’ll start with her. 但她知道自己做了什么 我们先起诉她
[10:52] Deposition’s on Wednesday. 周三取证
[11:04] I didn’t miss the end of Daylight Savings Time, did I? 我没错过夏令时的尾巴吧
[11:06] No, why? 没有 怎么了
[11:08] I’m waiting for this Black Everett guy to show, 我在等这个叫布莱克·艾弗雷特的家伙出现
[11:09] and he’s still not here. 但他还没来
[11:10] You’re waiting for Blake Everett? 你在等布莱克·艾弗雷特吗
[11:12] – I’m waiting for Blake Everett. – To take him to Lincoln Yards? -我也在等他 -带他去林肯庭院吗
[11:15] Ah, man. 不是吧
[11:18] You know what this is, right? 你知道这是怎么回事 对吧
[11:20] Millennials on parade. 千禧一代在游行
[11:22] I just find it so ironic that they’re sending us out 我只觉得他们要把我们送去西华盛顿
[11:24] to whitewash the city. 给市政厅洗白太讽刺
[11:26] Just smile and nod and sell them 就保持微笑 不停点头 然后卖给他们
[11:27] on our bike shares and beer gardens. 我们的车辆股份和啤酒花园
[11:29] Yeah, and pay no attention 对 还要无视
[11:30] to the gentrification behind the curtain. 幕后的贵族化
[11:32] You know what’s so funny? 你知道有趣的是什么吗
[11:33] I’ve been trying to talk the mayor out of this, 我已经试着劝过市长了
[11:35] and he sends me to sell them on it. 而他派我来转卖这些
[11:37] I don’t know why. You’re a terrible salesman. 我不知道为什么 你根本不会销售
[11:44] Let’s do this thing. 我们动手吧
[11:46] You always wanted to be a tour guide. 你一直都想当导游
[11:48] Oh, she got jokes. 居然会开玩笑了
[11:51] I get it. 我懂了
[11:52] He’s deposing me? 他要给我取证吗
[11:53] That self-important asshole. 那个自大的混蛋
[11:55] He didn’t exactly win me over either. 他也没有说服我
[11:57] Yeah, he’s just trying to find something 是啊 他就是想找点事
[11:58] to distract from his meaningless life. 让他不用去想自己毫无意义的生活
[12:00] Well, he seems to think you had something to do 他似乎觉得你是他
[12:01] with why it’s meaningless. 生活无意义的原因
[12:02] Damn it, I asked you to make this go away. 该死 我让你把这事摆平
[12:05] And I will. 我会做到
[12:06] But before I do, I need a straight answer from you, Keri. 但在我平息这事之前 我要你如实回答 凯莉
[12:09] Is there any reason this man thinks he can invalidate 是否有任何原因让这个男人认为
[12:12] the circumstances of his firing? 他的解雇站不住脚
[12:14] – No. – There was demonstrable proof? -没有 -有直接证据吗
[12:16] It wasn’t just circumstantial evidence? 不仅仅是间接证据吗
[12:18] Yes, there were clear grounds for his dismissal. 没有 他的解雇有明确的原因
[12:21] – He had to go. – Okay, then it’s personal. -他必须得走 -好 那就是私人恩怨了
[12:24] As long as Sharma has as it out for you, 只要沙曼想找你茬
[12:25] you still have to prepare for the deposition. 你就得为取证做准备
[12:27] Great. I came to you because I didn’t want to bring in outside council, 真好 我找你是因为不想把这事弄出市政厅
[12:30] and now I don’t have a choice, do I? 而现在我别无选择了 是吧
[12:32] Well, at least let me help you prepare. 起码让我帮你准备
[12:34] – I don’t think so. – Listen to me, Keri. -我看算了吧 -听我说 凯莉
[12:35] I’ve done a million depositions. 我做过无数次取证了
[12:37] No one can prepare you better than me. 没人能帮你准备得比我好
[12:39] You go in there with outside council 你走进法庭 没有市政厅
[12:41] without me exploring every option, 没有我帮你寻找各种可能性
[12:43] whatever it is you’re trying to keep from getting out 无论你想藏什么
[12:46] will get out. 都会抖出来
[12:47] That man has it out for you. 那个人冲着你来
[12:49] Your instincts were to come to me for help. 你的直觉就是来找我帮忙
[12:52] Trust your instincts. Let me help you. 相信你的直觉 让我帮你
[13:11] I didn’t know that chain to your desk was this long. 我可不知道你办公桌的拴绳这么长
[13:13] Just needed a change of scenery. 就是想换换风景
[13:16] At the very place I recommended. 正好就在我推荐的地方
[13:18] I won’t read too much into it. 我才不会对此过度解读
[13:19] I’m not here to see you, 我不是来见你的
[13:20] if that’s what you’re wondering. 如果你想问的是这个
[13:23] Pierogi? 波兰饺子
[13:24] It’s mushroom. 蘑菇馅的
[13:34] What’s wrong? 怎么了
[13:36] Nothing. It’s just work stuff. 没什么 就是工作上的事
[13:37] Doesn’t seem like nothing. 你看着不像没事
[13:38] I don’t know that it would be appropriate 考虑到你的职位 我不确定
[13:40] given your position. 告诉你合不合适
[13:43] That’s okay. You don’t have to tell me. 没事的 你不是非得告诉我
[13:45] You wanna get something to go, or– 你要点些什么菜 还是
[13:46] The city attorney’s burying evidence. 市检察官在销毁证据
[13:50] That’s a hell of an allegation. 那可是很严重的指控
[13:51] There was something missing from a case I’m working on, 我在办的案子缺了一些东西
[13:54] so I went back through all the liability cases 所以我就重新过了一遍沙曼在职期间
[13:56] under Sharma’s tenure. 所有的责任案件
[13:58] Every one of them settled for way less than expected, 每一件都以远比预计少的和解金和解了
[14:00] and there’s evidence missing from every single one. 而且每一件案子都缺少了一些证据
[14:03] It’s a pattern. I see it. I know it. 这是个模式 我看出来了 我很确定
[14:05] Talk to him about it? 你跟他谈过吗
[14:05] I did, and he didn’t seem bothered at all, 谈过了 他感觉一点都没放在心上
[14:07] like it was just standard operating procedure. 就像这只是标准的操作程序
[14:10] – Jesus. – This man is my mentor. -老天 -这个人是我的导师
[14:12] He’s the best professor I had. 他是教过我的最好的教授
[14:13] He hired me right out of law school. 我法学院一毕业他就雇了我
[14:15] I owe him everything. 我欠他一切
[14:16] That complicates things, doesn’t it? 这事很复杂 不是吗
[14:20] What do I do? 我该怎么办
[14:23] I thought you didn’t come here to see me. 我还以为你不是来见我的
[14:26] Please. 拜托了
[14:30] Look, you can do what your gut is telling you 你可以按照你的本能放手去做
[14:32] and expose him, but from what I’ve seen, 揭发他 但是就我看到的而言
[14:35] whistleblowers rarely get rewarded. 告密者很少能善终
[14:38] Are you saying that to me as a politician? 你是作为政客在跟我说这话吗
[14:40] No, I’m saying that as someone who doesn’t want 不 我只是作为一个不想看见你
[14:43] to see you forced out of City Hall. 被逐出市政厅的人
[14:51] Mr. Alderman, come here. Take a look. 议员先生 请过来看一眼
[14:54] You don’t have to keep bringing me up here. 你不用总把我带上来
[14:55] I get it. 我明白
[14:56] Your building is very big and impressive. 你的楼非常大 也很壮观
[14:58] I wanted to tell you this in person, 我想亲自告诉你这事
[15:00] see your reaction. 看看你的反应
[15:02] We’re gonna make you mayor. 我们会让你成为市长
[15:04] I–I know, that’s the idea. 我知道 是这个想法
[15:05] No, no, buddy. It’s not an idea. 不 不 兄弟 这不仅是个想法
[15:08] We’re doing it now. 我们现在就着手做起来
[15:10] What are you talking about? 你在说什么
[15:12] ADA Mills is dropping out, poor bastard. 牙医协会的米尔斯退出了 可怜的家伙
[15:15] It’s something about him diddling a paralegal a few years back. 跟他几年以前教唆律师助理有关
[15:18] Christ. 老天
[15:20] One mistake, your entire political career is over. 一个失误 整个政治生涯完蛋
[15:22] And someone else’s gets started. 而其他人就可以起步了
[15:25] I had a consulting firm 我找了一个顾问公司
[15:26] look into your strengths and weaknesses. 分析你的强项和弱势
[15:28] They even drafted up a platform. 他们甚至起草了竞选纲领
[15:31] You are for jobs and against gangs. 你是支持就业和打击帮派
[15:39] – What is this, a joke? – No, not to me. -这是什么 玩笑吗 -不 不是
[15:41] I paid 20 grand for this. 我投了两万进去
[15:44] Yeah, well, then you wasted your money. 那你可就浪费了银子
[15:46] Bobby, what– what are you talking about? 鲍比 你在说什么
[15:48] Pat, listen to me. 帕特 听我说
[15:49] I know we’ve been talking about this for a long time 我知道我们一直在谈论此事
[15:51] and I agreed to play the long game 我也同意放长线钓大鱼
[15:53] and do your bidding on city council 让你押钱在市政厅上
[15:55] but the more I’m inside, 但我工作越深入
[15:58] the more this shit gets to me. 内心就越受触动
[16:00] I wanna make a mark. 我想有所作为
[16:05] You are good! 你很棒
[16:07] Well, you save that for the campaign– 你把这话留在竞选上
[16:08] I’m not fucking around. 我没有在开玩笑
[16:10] This city’s got a reputation for a reason, 这城市臭名远扬是有原因的
[16:12] and I’m sick of it. 我也受够了
[16:14] If I’m gonna do this thing, 如果我要参与竞选
[16:16] I want to be a new kind of mayor. 我想当一个不同的市长
[16:19] Did you get that out of your system? 你废话说完了吗
[16:21] You ready to come back to planet Earth now? 你现在能回到现实中来了吗
[16:23] No, I’ve spent a lot of time and energy 我花了大把的时间和精力
[16:26] rounding up money for you, okay? 为你筹钱 知道吗
[16:28] A lot of rich people are gonna get behind you 很多富人会来支持你
[16:30] because I asked them to. 因为我要求他们这样
[16:32] You wanna be a new kind of mayor? 你想当个不同的市长
[16:34] You won’t be any kind of mayor if you don’t win. 如果不赢得竞选 你什么市长都当不了
[16:39] Trust me, Bobby. 相信我 鲍比
[16:42] Trust me and go along for the ride, 相信我 来参加竞选
[16:44] and all this can be yours. 眼前的一切都会是你的
[16:54] Like the mayor said, this whole area across there 正如市长所说 那里的整片土地
[16:57] is open for development. 都要用于开发
[16:59] It’s an amazing space. 这是个神奇的地方
[17:00] There’s the museums, the waterfront, 那里有博物馆 滨河区
[17:02] Wrigleyville, Boystown. 莱格里维尔 男孩镇
[17:04] And you’re less than 15 miles from both airports. 离两个机场都不到15英里
[17:06] You guys definitely have 你们肯定有我员工们
[17:07] that live-work-play vibe my workforce wants. 喜欢的融生活 工作及娱乐于一体的氛围
[17:12] I didn’t know “Vibe” 我还不知道”氛围”
[17:13] was the company’s top priority. 是公司的头等大事
[17:16] What’s that? 你说什么
[17:17] Nothing. 没什么
[17:18] I think the guy who created a start-up 我觉得一个成立了
[17:19] valued at $100 million knows what he’s doing. 价值一亿美元企业的人知道自己在做什么
[17:22] Oh, no, I–I’m sure he does. 不 我相信他知道
[17:24] It’s just, you know, spending a fortune 只是在公司娱乐场所上
[17:26] on a corporate playground, it just, uh– 花费一大笔资金 有点…
[17:29] when you have warehouse workers on food stamps, 当你仓库的工人们还在领取食物券时
[17:31] kind of seems like a backwards strategy. 这个策略看起来有些背道而驰
[17:33] You’ll have to excuse Ms. Castillo. 请原谅卡斯蒂略小姐
[17:35] – She’s our resident contrarian. – That’s okay. -她是我们的反对派 -没关系
[17:38] She’s not the first person to say it. 她不是第一个这么说的人
[17:40] But you are the first from an administration 但在争夺我们业务的行政机关里
[17:42] vying for our business. 你是第一个这么说的人
[17:43] I’m not trying to call you out or anything. 我不是想让你停止投资什么的
[17:45] I’m just looking out for Chicago’s best interests. 我只是为芝加哥的最大利益着想
[17:47] – By calling me out. – Yoli– -通过让我停止投资 -优莉
[17:48] There’s no problem here. 这没有什么问题
[17:50] You’re vetting a dozen cities, 你在审核十几个城市
[17:51] so you would understand why we want to do the same. 所以你明白我们也想审核投资人
[17:54] Hey, how about we go check out that vegan place 不如我们去艺术区看看那个
[17:57] in the Arts District? 素食餐厅
[17:59] Sounds great. 听起来不错
[18:02] Fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[18:03] You can’t talk to that guy like that. 你不能那样跟他说话
[18:05] – You told me to speak my mind. – What? -你让我有话直说的 -什么
[18:07] Yeah, the other day. 是啊 前几天
[18:08] And weren’t you speaking yours before this asshole showed up? 这混蛋出现前你不也是在高谈阔论吗
[18:10] That was my personal opinion. I don’t make policy decisions. 那是我的个人观点 我不做政策决定
[18:13] My job is to help the mayor. 我的工作是协助市长
[18:14] The mayor lets them build IckarisWorld here, 市长让他们在这建伊卡里斯世界
[18:16] you’re gonna have a lot of angry voters. 你们会有很多愤怒的选民
[18:18] He’ll have 4,000 people thanking him for a job. 也会有四千人感谢他提供了工作岗位
[18:20] That’s what he’s gonna have. 这是他将会得到的
[18:21] Or was. 现在就不一定了
[18:38] Haven’t seen you since you got back. 你回来后还没见过你
[18:44] I had a lot to catch up on. 我有很多工作要跟进
[18:45] Yeah, I’m sure you got the headlines from Derrick. 是啊 我相信你从德里克那了解到重点了
[18:47] We had quite a day ourselves with Lloyd. 我们也跟劳埃德周旋了一天
[18:49] Derrick’s very good at his job. 德里克工作完成得很好
[18:51] Headlines conveyed the story. 重点总结得很好
[18:54] Is that all? 没什么了吗
[18:55] Something else you want to talk about? 你还有什么别的想说的
[18:58] – How is she? – Why do you ask? -她怎么样了 -你问这个干嘛
[19:00] What do you mean, “Why do I ask”? 什么叫我问这个干嘛
[19:01] Because I care. 因为我在意
[19:03] I don’t want to talk about it. 我不想谈论这个
[19:04] Bobby, I’m just trying– 鲍比 我只是试着
[19:05] I don’t want to talk about it with you 我不想跟你
[19:07] or Jessica or anyone else. 或杰西卡或别人谈论这个
[19:09] Ah, that’s why. 原来是这样
[19:10] You’re pissed ’cause I told Jessica. 你生气了 因为我告诉了杰西卡
[19:12] – It wasn’t your business. – You know what? -这不关你的事 -你知道吗
[19:13] I had to tell her ’cause you’re the one that brought her in. 我不得不告诉她 因为是你把她请来的
[19:15] You know how Stephanie feels about it. 你知道斯特芬妮的感受
[19:17] She can’t work five feet from you 她不能在你五尺之外工作
[19:19] and not know what’s going on. 却不知道发生了什么
[19:20] What do you want to know, Keri? 你想知道什么 凯莉
[19:21] You wanna know what the doctor said? 你想知道医生怎么说的吗
[19:23] You wanna know what the scans showed? 你想知道扫描的结果如何吗
[19:25] Nothing, okay? No one knows. 什么也没有 好吗 没有人知道
[19:28] Two days, a battery of tests, thousands of dollars, for what? 两天做了一堆检查 花了几千美元 为了什么
[19:32] All I want is answers, 我只想知道答案
[19:34] and no one has the balls to tell me 没一个人敢告诉我
[19:35] that five years from now, I’m out of this office 五年以后 我就卸任了
[19:38] and my wife is in a wheelchair. 我的妻子坐着轮椅
[19:42] That what you wanted to know? 这就是你想知道的吗
[19:43] ‘Cause that’s my life. 因为这就是我的生活
[19:47] You wanna be a part of that? 你想要参与进来吗
[20:07] You waiting on me or the mayor? 你是在等我还是市长
[20:08] I don’t clock out until you do. 你下班了我才下班
[20:10] That was the deal. 咱们说好了
[20:11] Well, after this morning, I wasn’t so sure. 经过今早 我就不太确定了
[20:13] You were quiet. 你很安静
[20:15] Just doing my job. 做好本职工作而已
[20:16] And you’ve been doing it very quietly for a while now. 你已经安静地工作一段时间了
[20:21] Since you questioned whether or not I was involved 你是指在你质问我是否
[20:23] in a murder or not, you mean? 牵涉一项谋杀案后
[20:24] No, since I determined 不 是在我确定
[20:25] you absolutely had nothing to do with one. 你和一项谋杀案毫无关系后
[20:28] – I’m sorry I doubted you. – That’s fine. -很抱歉我怀疑你 -没关系
[20:31] But the fact that you suspected me, 但是你怀疑我
[20:33] that says plenty about what you think of me. 足以说明你对我的看法
[20:35] I don’t know what to think of you, Nick. 我不知道该怎么看待你 尼克
[20:36] But this arrangement isn’t going to work 但除非你足够相信我
[20:38] unless you trust me enough to let your walls down. 放下心墙 否则这样安排行不通
[20:42] Don’t you ever get bored of the view 你难道不对这种单向车道
[20:43] down that one-way street? 感到厌烦吗
[20:44] What are you talking about? 你在说什么
[20:45] You expect everyone to open up for you 你希望每个人都对你敞开心扉
[20:47] but you don’t give a thing in return. 但自己却不做任何表示
[20:49] I stood there at that press conference 新闻发布会上我站在那
[20:51] and not only did I answer every question, 不只是回答了所有问题
[20:53] I handed out my number for follow-ups. 为后续工作我还交出了电话号码
[20:55] You didn’t give them a thing you can’t find on page one 你给他们的 在互联网搜索第一页
[20:57] of an internet search. 都可以找到
[20:58] Well, what do you think I’m hiding? 你觉得我在隐瞒什么
[20:59] 电影《斯特福德的妻子们》 影片中的妻子实为机器人
[20:59] Hell, for all I know, you’re some Stepford wife 我只知道 你就像斯特福德式妻子
[21:01] programmed to write checks and issue sound bites. 设定成填填支票和发表些言论
[21:03] But whatever you are, what the hell do you know 但无论你是谁 你他妈根本不知道
[21:05] about what the mayor’s going through? 市长在经历着什么
[21:06] You don’t know anything about me. 你一点也不了解我
[21:07] Exactly. 没错
[21:08] I don’t know anything. 我什么也不了解
[21:19] So you guys own this place too? 所以这地方也属于你们吗
[21:20] You don’t grow like we do without taking some chances. 不冒险尝试一下 就无法像我们这样发展
[21:23] So, Derrick, what’s up? 德里克 有什么事
[21:24] I got a late flight to Atlanta. 我待会要飞亚特兰大
[21:25] The mayor wants to take me to the zoo 市长想带我去动物园
[21:28] and show me the pandas. 让我看熊猫
[21:29] About that. 关于那件事
[21:30] I’m sorry at how that went down. 我很抱歉最后变成那样
[21:32] She does not represent the views of this administration. 她不代表我们行政机关的观点
[21:35] But she is a part of it, 但她是其中一份子
[21:36] and we do have 18 other cities dying to make a deal. 还有十八个城市争着要和我们做交易
[21:40] I know, and they’re rolling out the red carpet. 我知道 他们已经铺好红毯迎接你了
[21:42] And they should. 他们也该这样
[21:44] But you know she’s not the only one saying those things. 你知道她不是唯一一个这么说的
[21:46] Is that your pitch? 这就是你想说的吗
[21:47] “You guys suck. Everybody knows it.” “你们很差劲 大家都知道”
[21:49] My pitch is, “We can change the way the world sees you.” 我想说的是”我们可以改变世界对你们的看法”
[21:53] The world sees us on the “Forbes 100” and climbing. 世界把我们看作还在不断发展的”福布斯百强”
[21:56] For now, but look what happened 目前是这样 但看看现在的
[21:57] to Facebook and BP. 脸书和英国石油公司
[21:59] They were riding high, until they weren’t. 他们摔跟头前一直高高在上
[22:00] We don’t have a public relations problem, Derrick. 我们不存在公共关系问题 德里克
[22:02] Right now, maybe not. But you will, and you know it. 现在也许没有 不代表以后没有 你知道的
[22:07] So what do you got? 所以你开出什么条件
[22:08] The mayor has a group of grassroots organizations 市长有一些基层组织
[22:10] that will partner with Ickaris to make this deal work for you 将与伊卡里斯合作 让这次交易为你
[22:12] and for the people of Chicago. 和芝加哥的人民服务
[22:14] I know what a corporate accountability team is. 我知道企业责任团队是什么
[22:16] Then you know it can work. 那你就该明白这能行
[22:17] It still seems like you guys are getting 看上去还是你们
[22:18] most of the benefits here. 得到的好处最多
[22:20] This is good for your brand, and you know it. 这对你的品牌有好处 你也清楚
[22:24] Tell you what. 我告诉你吧
[22:26] You increase the tax cuts on every concession 我们对社区的每一步承诺
[22:28] that we make to the community, 换你们的降税
[22:29] and we might have something here. 这样我们才有可能谈出什么结果
[22:31] If I get the mayor to sign off on that, 如果我让市长同意此事
[22:33] you’ll go public we’re top three? 你会公开我们是前三吗
[22:36] Yeah, you give the word, I’ll release it. 对 你给我稿子 我来发布
[22:41] Please state your full name for the record. 请陈述你的全名 以做记录
[22:42] Keri Katherine Allen. 凯莉·凯特琳·艾伦
[22:43] You are aware that you’re being deposed 你知道你正在为肯·沙曼
[22:45] in the case of Ken Sharma versus the city of Chicago? 起诉芝加哥市政府的案子取证对吗
[22:47] I am. 是的
[22:48] Will you please establish a timeline 你是否可以阐述你在市政府
[22:50] for your history at City Hall? 工作历史的时间线
[22:52] I was deputy city attorney in 2013 我在2013年是市副检察官
[22:55] until the incoming administration 直到下届政府
[22:58] appointed me city attorney in 2015. 在2015年任命我为市检察官
[23:01] And what was your relationship to Ken Sharma? 你与肯·沙曼是什么关系
[23:03] It was a working relationship. 工作关系
[23:04] We met in law school. 我们相识于法学院
[23:05] He was a mentor to me for two years 他当了我两年导师
[23:07] until he was appointed city attorney, 直到他被任命为市检察官
[23:08] and then he hired me right after graduation, 然后我一毕业他就雇佣了我
[23:11] and I worked for him until his departure. 我就一直为他工作 直到他离职
[23:14] – And how long was that? – A little under a year. -这段时间持续了多久 -一年不到
[23:16] – And how did it end? – Poorly. -结局如何 -不太好
[23:18] Why is Mayor Novak named in the suit? 为什么诺瓦克市长是被告
[23:22] That’s a question for the person filing. 这你得去问提起诉讼的人
[23:24] Take a wild guess. 不妨大胆猜测一下
[23:26] The mayor was the one who outed Ken Sharma 正是市长因为他处理证据不当
[23:29] for mishandling evidence. 而把肯·沙曼开除的
[23:30] How did he get a hold of the information to do that? 他是从何处得到信息的
[23:32] I gave it to him. 我给他的
[23:33] And how long had you known the alderman at that time? 当时你与市议员认识了多久
[23:35] I don’t see how that’s relevant. 我不觉得这与案件相关
[23:36] How long, Ms. Allen? 到底多久 艾伦女士
[23:39] About a week. 大概一周
[23:40] So you trusted a man you barely knew a week 所以你信任了相识不到一周的人
[23:43] with information that could cost you your job. 还给了他可能让你丢饭碗的信息
[23:45] I was trying to do the right thing. 我想做正确的事情
[23:46] And the mayor repaid you for that information 而市长为了报答你所提供的信息
[23:49] by making you the youngest city attorney 就让你做了芝加哥有史以来
[23:50] in the history of Chicago. 最年轻的市检察官
[23:52] Is that what you mean by “The right thing”? 你说的”正确的事情”是不是就是这个意思
[23:54] That is not why I gave him the information. 那不是我把信息交给他的原因
[23:56] – Then why did you do it? – I just told you, I was– -那你为什么这么做 -我刚说了 我
[23:58] Well, if it wasn’t a quid pro quo, then what was it? 如果不是为了互惠互利 那是什么
[24:01] – Okay, stop it. – What was it, Ms. Allen? -行了 别说了 -到底是什么原因 艾伦女士
[24:03] Because what it looks like is, 因为事情看起来就是
[24:04] you exchanged sexual favors for professional gain. 你出卖身体去换仕途顺畅
[24:07] Is that what it was? 是这样吗
[24:21] Tell me if I’m crazy. 如果我疯了你就告诉我
[24:22] – You’re crazy. – I’m serious. -你疯了 -我说真的
[24:23] I really can’t let him do what he’s doing. 我真的不能放任他做这件事
[24:25] – I have to say something. – Okay, take a breath. -我必须说点什么 -好 你先顺顺气
[24:27] I’m just–I’m gonna go to the inspector general. 我得去找总检察长
[24:29] – Wait a second– – It’s systemic. -你先等等 -这是有系统的
[24:30] Sharma knows all about it, and he’s taking kickbacks. 沙曼全都知道 还拿了回扣
[24:32] If you accuse him, you have to have proof. 如果你要控告他 你得有证据
[24:35] There is a crippled boy, and they’re trying to 有个残疾男孩 他们想
[24:36] cheat him out of money and justify it 骗走他的钱还美其名曰
[24:38] by calling it prudent management. 称其为审慎管理
[24:40] I can’t let it happen. 我不能听之任之
[24:43] Okay, okay. 好吧 行吧
[24:47] You want me to talk you out of it? 你是想让我劝你别这么做吗
[24:49] Is that why you came in here? 你就是为此而来吗
[24:51] I don’t think so. 我觉得不是
[24:53] I just want you to think before you do anything. 我只想让你三思而后行
[24:57] I have. 我考虑过了
[24:58] Are you sure you want to do this? 你确定你想这么做吗
[25:02] I’m sure. 我确定
[25:46] Hard to leave when you look like that. 你这副模样 我还真走不动路
[25:50] Let me give you some extra motivation. 那就让我给你点额外激励
[25:55] Listen… 听着…
[25:57] your plan to go to the inspector general, 你打算去找总检察长
[26:00] it could take months or years, 不知道要猴年马月
[26:01] even to show any real results. 才能等出点实际结果
[26:03] So what if, in that time, Sharma gets wind of 要是到那时 沙曼得到风声
[26:04] what’s going on? 知道当前形势了呢
[26:06] Your career’s over. 你的职业生涯就完了
[26:10] Let me do it. 让我来动手吧
[26:12] – How? – I’m not sure. -你要怎么做 -我不确定
[26:14] I’ll figure something out. 我会想出办法来的
[26:15] And if it doesn’t work, then your career is over. 如果失败了 你的职业生涯就完了
[26:17] – It won’t be, trust me. – It’s too risky. -不会失败的 相信我 -太冒险了
[26:19] I’m not gonna ask you to do that for me. 我不会让你为我这么做的
[26:20] I’m offering. 我自愿的
[26:22] It’s my way of saying thank you. 这是我表达谢意的方式
[26:23] For sleeping with you? 因为跟你上床吗
[26:24] Why don’t you just leave some cash on the dresser? 你何不在梳妆台上留点现金
[26:27] For reminding me why I went into this work 因为你让我想起了我一开始
[26:28] in the first place. 来做这份工作的初心
[26:33] I love being an alderman. 我很喜欢做一名市议员
[26:35] I love it, and I would never want to 我真的很喜欢 我从不想
[26:37] think that I take it for granted, but… 让自己认为这是理所当然 但…
[26:40] maybe because I was too young when I started. 也许我坐上这个位子时还太年轻
[26:43] I’ve been getting lazy 我开始变得懒惰
[26:45] and complacent and a little numb. 自满 还有点麻木
[26:48] But now… 但现在
[26:50] because of you… 因为你
[26:54] I got a pulse again. 我又重焕生机
[26:57] And I’m not just talking about this. 我说的不只是工作
[26:58] I’m–I’m talking about everything, 我说的是一切
[27:00] all of me. 我的全部
[27:03] You wanna think that’s a line from a politician, 你可能会想这是政客的说辞
[27:05] you go ahead and think it, but… 那你尽管去这么想 但
[27:07] it’s true. 都是真心话
[27:13] Let me do this for you. 让我为你做这件事
[27:16] I need to do this. 我需要这么做
[27:38] Well, if you’re here to give me legal advice, 如果你来这里是给我提法律方面的建议
[27:40] you can save it. 那你省省吧
[27:41] I’m not. 我不是
[27:42] But I do want to talk to you 但你另找律师前
[27:43] before you bring in another lawyer. 我想和你谈谈
[27:48] I’m not bringing in another lawyer. 我没打算另找律师
[27:52] – What does that mean? – You’re the mayor’s fixer. -什么意思 -你是给市长擦屁股的
[27:54] – Fix it. – Keri. -擦干净点 -凯莉
[27:56] The last wrongful termination suit against the city 最近一次起诉市府的非法解雇诉讼
[27:58] settled for a million, so just find a number. 和解金额是一百万 去谈个价吧
[28:01] You can’t give in. 你不能妥协
[28:02] Don’t tell me what I can and cannot do. 别告诉我我该干什么 不该干什么
[28:03] I’m the city attorney. 我是市检察官
[28:04] I can make a nuisance suit go away by paying it off. 我可以赔钱撤销一桩无谓的诉讼
[28:07] Look, I know you’re mad at me. 我知道你生我的气
[28:09] I’m not mad at you. 我没生你的气
[28:11] I’m mad at myself and this man and… 我生自己的气 生这个男人的气
[28:14] everybody but you. 生每个人的气 但你除外
[28:15] You’ve made that perfectly clear for me. 你已经跟我说的很清楚了
[28:17] Then you know that giving in isn’t the way to go. 那你应该知道妥协并不是个好主意
[28:18] Pay him. 给他钱
[28:19] The man cheated people out of millions 那个人骗了别人数百万
[28:22] and lined his own pockets, 自己赚的盆满钵满
[28:24] unless you are lying 除非你在说谎
[28:25] and you just made it up to get his job. 你为了得到他的工作撒了这个谎
[28:27] – Fuck you. – That’s not an answer. -去你的 -那可不算回答
[28:28] I didn’t. You know I didn’t. 我没有撒谎 你知道我没有
[28:29] And that’s what the jury will hear. 陪审团将会听到这句话
[28:31] The jury’s gonna hear a woman 陪审团会听到一个女的
[28:33] who was sleeping with the soon-to-be mayor… 和准市长睡了
[28:36] and still is. 现在还在睡
[28:39] There, I said it for you. Hope you’re happy. 行了吧 我替你说了 你高兴了吧
[28:42] If this gets out, Bobby will be crushed, 如果这事传出来 鲍比会受重创
[28:44] but he’ll recover. 但是他能恢复
[28:47] And me? 而我呢
[28:49] No matter what anybody says, I will always be the woman 不管别人怎么说 我都会变成
[28:52] who slept her way to the top. 靠睡上位的女人
[28:54] It’s different for women, and you know that. 女性的下场不一样 你知道这点
[29:00] I will never recover. 我再也恢复不了
[29:10] Nice going, Mayor Novak. 干得漂亮 诺瓦克市长
[29:12] Can’t believe you actually got him to sign off on this. 不敢相信你居然让他发表了这个
[29:14] I didn’t. 我没有
[29:18] Shit. 该死
[29:20] – Is he mad? – Yep, he’s mad. -他疯了吗 -是 他疯了
[29:23] He shouldn’t be. 他不应该这样
[29:23] You not only kept him in the running, 你不仅让他继续竞标
[29:25] but it says here that we’re one of the favorites. 这上面还说我们是最受欢迎的之一
[29:27] It’s my job to speak for him, not to go behind his back 我的职责是替他说话 而不是背着他
[29:30] and make promises we can’t deliver. 承诺一些我们做不到的事
[29:32] You could have just told him that you were 你要是想的话 你可以直接告诉他
[29:33] cleaning up after me, if you wanted. 你是在帮我擦屁股
[29:35] I don’t throw people under the bus. 我不会让别人做替罪羊
[29:36] Well, you could have, 你本来可以的
[29:37] because I’m not ashamed of my beliefs. 因为我以自己的信仰为荣
[29:39] – Damn. – No, what? -该死 -不 怎么了
[29:41] – I’m serious. – I know you are. -我是认真的 -我知道
[29:43] Let me ask you something, Yoli Castillo. 我问你 优莉·卡斯蒂略
[29:45] Why do you want to be here? 你为什么来这里
[29:46] What do you mean? 你什么意思
[29:47] Why do you want to be part of government 你对市政府的运作方式极为不满
[29:49] when you have zero respect for how it works? 为什么还来这里上班
[29:51] Because it doesn’t work for everyone. 因为它没有帮到每一个人
[29:53] Working for everyone isn’t practical 帮到每一个人是不现实的
[29:55] or even possible. 也是不可能的
[29:56] It’s our job to do the most good 我们的职责是为尽可能多的人
[29:58] for the greatest number of people. 谋最大福利
[30:02] You really sold your soul, huh? 你真的把你的灵魂卖了
[30:03] I hope you at least got a good price for it. 希望你起码能要个好价钱
[30:05] I believe in a lot of the same things you do. 我的信仰很多都和你一样
[30:06] I’m just a lot smarter about trying to get them done. 只是为了践行它们 我比你聪明得多
[30:09] Funny, it looks like I’m standing in the same place you are 有意思 好像我和你处境一样
[30:11] by staying true to myself. 但我却能保持自我
[30:12] Well, the next time you want to be true to yourself, 下回你想保持自我的时候
[30:14] don’t take me down with you. 别拖我下水
[30:26] I shouldn’t be meeting you without my lawyer present. 律师不在 我不应该单独见你
[30:28] You’re smarter than your lawyer. 你比你的律师聪明
[30:30] That’s why I’m coming right to you. 所以我才直接来找你
[30:31] You think I can win, don’t you? 你觉得我会赢 是吗
[30:32] I think if you can make it look like 我觉得 如果你可以证明
[30:34] your ambitious young protege 你那年轻有抱负的徒弟
[30:36] conspired with an equally ambitious young alderman 和一样年轻有抱负的市议员合谋
[30:39] to take you down, 想让你下台
[30:40] that you might get a jury to sympathize. 也许陪审团会同情你
[30:43] I’m glad you see it my way. 很高兴你跟我想法一样
[30:45] I said sympathize, not win. 我说的是同情 不是胜诉
[30:47] But what you will definitely get 但你肯定可以
[30:48] is to exact your revenge on Keri and Bobby, 实现对凯莉和鲍比的精准报复
[30:51] which is what you really want, isn’t it? 这才是你想要的 对吗
[30:53] They destroyed my career, Ms. Pearson. 他们毁了我的事业 皮尔逊女士
[30:55] No, you destroyed your career when you decided 不对 当你决定掩盖证据欺骗无辜的人时
[30:58] to bury evidence and cheat innocent people. 你就毁了自己的事业
[31:01] No wonder you look like hell. Guilt’ll do that. 难怪你看起来一团糟 内疚使然
[31:04] Look, if I had the chance to do it over, 如果我有机会再来一次的话
[31:05] I might make some different choices. 也许我会有不一样的选择
[31:07] But putting $10 million into public schools 不赔钱给一个逃学
[31:09] instead of paying damages to a kid who skipped school 在火车车厢之间跳来跳去的熊孩子
[31:11] to jump between train cars? 而是捐一千万给公立校
[31:13] I think that was a fair trade. 我觉得这桩交易很公平
[31:15] And that sounds like a man 听起来你还在
[31:15] who’s still justifying his actions. 为自己的行为狡辩
[31:17] Sounds a lot like you, doesn’t it? 听起来跟你很像 不是吗
[31:19] Two powerful attorneys who crossed lines 两个权力在握的检察官跨越底线
[31:20] to do what they thought was right, 践行自己眼中的正义
[31:23] only I don’t have a mayor to bail me out. 只是我没有市长保释我出来
[31:25] Well, that’s where you’re wrong, 你错了
[31:27] because your bail is set at $1 million, 因为你的保释金定为一百万美元
[31:30] and the city’s willing to pay it. 这个城市愿意去买单
[31:36] You know, um… 你知道吗
[31:38] I’ve spent my career convincing law students like Keri 我整个事业生涯都在说服像凯莉这样的
[31:41] that, uh, it wasn’t the money. 法学院的学生 这跟钱无关
[31:43] It was the privilege to serve that would drive them. 是服务的荣耀驱动着他们
[31:46] You lost that privilege, Mr. Sharma. 你失去了那份荣耀 沙曼先生
[31:48] Oh, I lost a lot more than that. 我失去的不止这些
[31:51] I mean, look at me. 看看我
[31:54] I gave the city 20 years, 我为这城市付出了20年
[31:57] 20 years. 20年
[32:00] And now I’m nothing in it. 现在我与其毫无关联
[32:04] Keep your money. 收着你的钱
[32:19] Don’t tell me, the mayor fired you 别告诉我 市长解雇了你
[32:21] and you’re coming back to New York. 你打算回到纽约
[32:24] Hardly. 不可能
[32:24] You took over and you renamed the city Pearson. 你接管了这个城市 改名为皮尔逊
[32:26] – That’s more like it. – How are you, Jessica? -这才像样 -你还好吗 杰西卡
[32:29] I’m just fine, thank you very much, 我很好 多谢关心
[32:31] but I do need a favor. 但是我确实需要你帮个忙
[32:33] I can be on the first plane out. 我可以坐上出发的第一班飞机
[32:34] Save your miles for Tahiti. 留着你的里程数去塔希提岛吧
[32:36] You can do this from right where you are. 你在纽约就能做这件事
[32:38] Good, I wasn’t about to battle airport traffic. 很好 我可不想赶着高峰去机场
[32:42] What do you need? 你需要什么
[32:53] Oh, man. You should have seen the look on Sharma’s face 老天 当我向市议会揭发他的腐败时
[32:57] when I exposed his corrupt ass to the city council. 你真该看看沙曼脸上的表情
[32:59] It was beautiful. 太妙了
[33:01] Now I’m ready to run. 现在我准备好竞选了
[33:04] What’s the matter, Pat? 怎么了 帕特
[33:06] City attorney a friend of yours? 市检察官是你的朋友吗
[33:08] No. No, your– your big money backers 不是 你 你的大赞助人
[33:11] were friends with him, and now they’ve all pulled out. 是他的朋友 现在他们都准备撤资
[33:13] – Fuck them. – “Fuck them”? -去他们的 -“去他们的”
[33:15] This is our ticket to a whole new revenue stream 既然现在选民们知道我要清理这些垃圾
[33:17] now that the voters know I’m gonna clean this shit up. 这就是我们通往新收入来源的门票
[33:19] You idiot. 你个傻子
[33:20] And your father said you were the smart one. 你爸还说你是聪明的那个
[33:22] Let’s leave him out of this. 别把他扯进来
[33:23] You think I’m helping you out of the goodness of my heart? 你以为我帮你都是出于好心吗
[33:25] Your old man and I, we had an arrangement. 你的父亲和我 我们有个约定
[33:28] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[33:33] Tommy Diehl. 汤米·迪尔
[33:35] Look what happened to Diehl made me sick, 发生在迪尔身上的事让我很恶心
[33:39] but everybody knows he was dirty. 但是所有人都知道他不检点
[33:42] And he had nothing to do with me. 他和我没有任何关系
[33:43] No, he had everything to do with you. 不 他和你关系可大着呢
[33:46] Quid pro quo, Bobby boy. 等价交换 鲍比小子
[33:48] Quid pro quo. 等价交换
[33:51] Are you saying my old man took care of Diehl? 你是说是我爸搞定了迪尔
[33:53] And in exchange, I make his son mayor. 等价交换 我让他的儿子成为市长
[33:56] Jesus Christ. 老天啊
[34:00] I don’t want your help. I don’t need it. 我不想要你的帮助 我不需要
[34:02] You don’t get a choice in this. 你没有选择的权利
[34:03] The hell I don’t! 我怎么没有
[34:05] After today, I won’t have any trouble raising money. 今天过后 我不再有筹款的问题
[34:07] Oh, okay, Bobby. 好 鲍比
[34:09] All right, you–you go out and you find other backing 好 你出去自己找其他资助
[34:12] ’cause you’re a talented, charismatic guy, 因为你是个有天分 有感召力的人
[34:14] but that’s all you’ll ever be. 但这就是你的全部
[34:16] You’re not becoming mayor if the public finds out 如果民众发现你的家族
[34:18] that your family was involved 与工会老板的失踪有关联
[34:20] in the disappearance of a union boss. 你就当不成市长
[34:32] Cheer up. 高兴点
[34:34] You’re gonna be an important man. 你将成为重要的人
[34:41] To your campaign. 为你的竞选举杯
[34:43] You can start by getting rid of the girl. 你可以先从摆脱那个女孩开始
[34:57] – B3 still sticking? – Hi. -B3又卡了 -你好
[35:00] – Hi. – Yeah. It’s all right. -你好 -是的 没关系
[35:09] Thank you. 谢谢
[35:14] Can we go somewhere and talk? 我们能找到个地方谈谈吗
[35:15] Listen, you don’t have to worry about stringing together 听着 你不必担心说一些蹩脚桥段
[35:17] some lame version of, “I’m a jerk 诸如 “我是个
[35:19] that slept with you once 和你睡过一次的混蛋
[35:20] and I don’t have time for a relationship.” 我没时间谈恋爱”
[35:22] That’s not what I wanted to talk to you about. 这不是我想谈的
[35:26] Either way, thank you for what you did for me. 不管怎样 谢谢你为我做的事
[35:28] I should be thanking you. 应该是我谢谢你
[35:29] It’s gonna be a boon to my career. 这会对我的事业有帮助
[35:32] And it made me feel like myself for the first time in a while. 我很久没像这样感觉在做自己了
[35:35] Listen, Bobby, now that, um, Sherma’s out, 听着 鲍比 既然沙曼走了
[35:37] work is different for me. 工作对我来说不一样了
[35:38] I really need people to know that I’m here on my own merits. 我得人们知道我在这是因为我的价值
[35:42] And not because some alderman took an interest in you. 而不是有个市议员对你感兴趣
[35:44] Yeah. 没错
[35:47] – Somebody say something? – No, they didn’t need to. -有人说了什么吗 -没有 不需要
[35:53] And that’s the whole reason? 这是全部的原因吗
[35:54] That and the fact that you’re married, 这个还有你已经结婚了
[35:56] and I don’t want to be the reason 我不想成为你不回到
[35:57] you don’t go back to your wife. 你老婆身边的原因
[35:59] That’s not something I can deal with. 我不想处理这样的事
[36:02] Just so you know, 只是想让你知道
[36:04] I ever make it to that fifth floor office, 我如果能去到五楼的办公室
[36:06] I’m taking you with me. 我会带你一起
[36:07] Yeah, you gonna run for mayor? 你要竞选市长吗
[36:10] Uh, I’m thinking about it. 我在考虑这件事
[36:13] What do you think? 你怎么看
[36:15] Would you vote for me? 你会为我投票吗
[36:19] I might. 我可能会
[36:21] It’s a deal then. 那就这么定了
[36:23] Can’t shortchange that meteoric rise, can we? 我们无法改变飞黄腾达的既成事实 不是吗
[36:46] It’s over. 结束了
[36:47] – Hmm? – Your problem. -什么 -你的麻烦
[36:49] It’s over. 结束了
[36:51] How much? 多少钱
[36:52] Didn’t cost the city a dime. 市里一分钱没花
[36:58] You didn’t cut all my ties 当你对我的职业生涯痛下杀手时
[37:00] when you took a knife to my career. 并没有把我所有的关系也都切断了
[37:03] I still have powerful friends in New York. 在纽约我仍然有很有权势的朋友
[37:05] – I made a call. – To who? -我打了个电话 -给谁
[37:06] What’s gonna happen to him? 他不会出什么事吧
[37:08] They’re lawyers, Keri, not mobsters. 他们是律师 凯莉 不是黑帮
[37:11] Harvey Specter is connecting him 哈维·斯佩克特在帮他与
[37:12] with some corporate firms 几家正在招聘
[37:14] in the market for a Michael Clayton. 迈克尔·克莱顿那样的人的公司联系
[37:18] So that’s it? He’s willing to just walk away, 就这么完了 他愿意就这么算了
[37:20] – no revenge, no payout? – He didn’t want the money. -不要报复 不要赔偿金 -他就没想要钱
[37:23] He wanted his name back. 他想找回自己的社会地位
[37:25] He wasn’t gonna get that in Chicago. 但在芝加哥他是没办法了
[37:26] So you rewarded him with a new job 所以他把上一份工作搞砸了以后
[37:28] after the shitting the bed in his old one. 你奖励了他一份新的工作
[37:29] God, that’s a real sweet deal. 老天啊 这也太合算了
[37:32] I did for him what Bobby did for me. 我为他做的就和鲍比为我做的一样
[37:34] And I can tell you from experience, 以我自身的体会 我可以告诉你
[37:35] starting over isn’t easy. 重新来过并不容易
[37:38] He won’t be living large in exile. 漂泊在外的日子不会那么潇洒
[37:42] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -别客气
[37:44] And I’m sorry. 我还要向你道歉
[37:46] For what? 道什么歉
[37:47] I never should have questioned 我不应该质疑
[37:48] how you got your job. 你是如何走到这步的
[37:50] The truth is, Bobby is mayor because of you. 实际上 鲍比是因为你才当上了市长
[37:54] Nobody knows it…. 而没有人了解真相…
[37:58] and I wish they did. 我真希望大家能知道
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:18] What’s the status of my Ickaris assignment? 我交待给你的伊卡里斯的事怎么样了
[38:20] All taken care of. 都搞定了
[38:22] Sounds like Everett was satisfied with your presentation. 听起来埃弗雷特对你的介绍很满意啊
[38:25] He’s on a plane home right now singing our praises. 他正在回家的飞机上 对我们都是溢美之词
[38:28] And how much ass-kissing did Derrick have to do 那德里克得拍多少马屁
[38:29] to clean up your mess? 才摆平了你惹的麻烦
[38:33] Give me one good reason 你告诉我
[38:34] why I shouldn’t fire you right now. 我为什么不能马上开除你
[38:39] I’m sorry. 对不起
[38:40] I’m almost never wrong about a person, Yoli. 我很少看错人 优莉
[38:43] But maybe I was when I thought I saw something in you. 可也许觉得你身上有潜质时 是我看错了
[38:45] No, you weren’t. You’re wrong now. 不 你当时没看错 你现在错了
[38:48] If you’re gonna correct me, 如果你想要纠正我的话
[38:50] then you’d better have a damn good explanation. 你最好有个很好的说辞
[38:51] I’m the voice this place is missing. 我正是这地方所缺少的声音
[38:54] I’m passionate about the things that are important, 我对于重要的事情很有激情
[38:56] and I am not afraid to push on the issues that I care about. 对在意的事 我会据理力争绝不畏首畏尾
[39:00] Isn’t that what we’re supposed to do here? 这难道不正是我们的工作吗
[39:01] Not if it costs us valuable relationships 如果因此损失了宝贵的关系和机会
[39:03] and opportunities. 我们就不应该做
[39:04] I know I can be a lot sometimes, 我知道我有时候会很冲
[39:06] but I’m not stupid. 可我不傻
[39:09] I can learn how to do this job, 我可以学会如何做这工作
[39:10] but you can’t teach passion. 可你无法教导激情
[39:12] So please… 求求你…
[39:15] just give me another chance. 再给我一次机会
[39:21] One shot. 一次
[39:24] That’s it. 就一次
[39:39] Sorry to just drop by. 抱歉就这么过来了
[39:41] Don’t worry, I’m not stalking you. 别担心 我不是在尾随你
[39:43] I tried calling but, uh, 我给你打过电话的
[39:44] did I leave my watch at your place? 我的手表落在你家了吗
[39:47] I don’t think so, 我觉得没有
[39:48] but I can check when I get home. 不过等我到家可以看看
[39:50] Cool. 好
[39:52] While I’m here… 既然我在这…
[39:55] I don’t think it’s a good idea. 我觉得这不太好
[39:58] Tonight or? 今晚还是
[40:01] You’re a really nice guy, but you were right. 你人真的很不错 不过你说得对
[40:03] I am seeing someone. 我在和别人约会
[40:06] Okay. 好吧
[40:09] I’m in a relationship. 我有对象
[40:11] It’s okay, Keri. 没问题 凯莉
[40:15] Take it easy. 保重
[40:17] You too. 你也是
[40:34] My ex-husband had ALS. 我的前夫就是肌萎缩性硬化症
[40:37] Sorry? 什么
[40:38] It’s why I told Bobby I understood 所以我才对鲍比说我能理解
[40:40] what he was going through. 他所经历的这些
[40:41] It tore me apart, 这让我非常痛苦
[40:43] knowing that someone that I loved, 知道我所爱的人
[40:46] no matter how complicated it was, was suffering. 即便我们的关系很复杂 在受罪
[40:49] And even though I was so in control 而且即使我牢牢掌控着
[40:50] of everything all day, 所有事情
[40:52] I was powerless to do anything about it. 在这件事上我却束手无策
[40:55] I had to stand by and watch, 我只能在一边看着
[40:58] and I’m not very good at that. 而我不太擅长只看不做
[41:01] Why didn’t you tell Bobby? 你为什么不告诉鲍比
[41:02] Because the story ends with a man dying, 因为最后我前夫死了
[41:06] and I don’t think he’s ready to hear that right now. 我觉得他现在还接受不了这样的结局
[41:11] He might appreciate a little empathy. 一些同情也许会让他好受些
[41:13] But I don’t really understand it. 可我并不是真的能理解
[41:16] My ex-husband was diagnosed after we were divorced. 我的前夫是在我们离婚后才被确诊的
[41:21] I don’t know how I would have handled it 如果这事发生在我们结婚时
[41:23] had it happened during our marriage. 我不知道我会怎么面对
[41:27] I like to think I’m a better person now, but… 我觉得自己变得比从前更好了 但…
[41:32] Yeah, I think you’re a better person 我觉得你这个人
[41:33] than even you think you are. 比你自己想的还要好
[41:39] I don’t know why I’m telling you this. 我也不知道我为什么要和你说这个
[41:42] Maybe it’s because I’m here. 可能我正好在这吧
[41:58] Thank you. 谢谢
[42:00] I don’t think I’ll need a ride tonight. 我今晚应该不需要车送了
[42:04] Jeff. 杰夫
[42:07] Miss me? 想我吗
[42:09] I can’t believe you’re here. 没想到你居然来了
[42:11] Well, I knew you weren’t gonna 我知道你不会
[42:12] jump on a plane to Miami, 跳上飞机飞去迈阿密
[42:14] so thought I would jump on a plane to come see you. 所以就想 还是我跳上飞机来看你吧
[42:16] I’m glad you did. 我很高兴你来了
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号