Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] You really sold your soul. 你真的把你的灵魂卖了
[00:10] I believe in a lot of the same things you do. 我的信仰很多都和你一样
[00:12] I’m just a lot smarter about trying to get them done. 只是为了践行它们 我比你聪明得多
[00:14] It looks like I’m standing in the same place you are 好像我和你处境一样
[00:16] by staying true to myself. 但我却能保持自我
[00:17] Well, the next time you want to be true to yourself, 下回你想保持自我的时候
[00:18] don’t take me down with you. 别拖我下水
[00:19] Can they just throw us out like this? 他们能这样把我们赶出去吗
[00:22] It was supposed to be 90 days. 原本的限期是九十天
[00:24] – Act of God. – This wasn’t God. -天灾来了 -这不是上天的旨意
[00:26] I want to see progress on North Park this week, 一周内我要见到北方公园的进展
[00:27] or I’m out. 否则我撤资
[00:28] You were right. 你说得对
[00:29] I am seeing someone. 我在和别人约会
[00:31] I’m in a relationship. 我有对象
[00:32] Stephanie Novak has MS. 斯特芬妮·诺瓦克得了多发性硬化症
[00:34] I had to tell her. 我不得不告诉她
[00:35] She can’t work five feet from you 她不能在你五尺之外工作
[00:36] and not know what’s going on. 却不知道发生了什么
[00:38] My ex-husband had ALS. 我的前夫就是肌萎缩性硬化症
[00:40] I don’t know why I’m telling you this. 我也不知道我为什么要和你说这个
[00:42] Maybe it’s because I’m here. 可能我正好在这吧
[00:44] Keep your distance from her for a while. 与她暂时保持距离
[00:46] Wake up! You’re not keeping an eye on her. 醒醒吧 不是你在监控她
[00:48] She’s keeping an eye on you. 是她在监控你
[00:50] A man died. It was my fault. 一个人死了 是我的错
[00:51] Imagine I’m this man’s father. 想象我是这个人的父亲
[00:53] What would you say to me? 你会对我说什么
[00:54] I’d say Tommy Diehl didn’t deserve to die. 我会说汤米·迪尔不该死
[01:05] Don’t bother looking in there 你可别开冰箱看
[01:07] unless you want leftover Chinese 除非你想发现剩下的中餐
[01:09] and, half a grapefruit. 以及半个西柚
[01:12] There’s an open bottle of white. 有瓶开了的白葡萄酒
[01:14] Yes, please. 没错 喝吧
[01:17] You know, after all that room service, 吃了那么多客房服务餐
[01:20] I was kind of looking forward to a home-cooked meal. 我还挺想吃点自家煮的菜
[01:23] Start looking forward to takeout. 你还是期待下外卖吧
[01:27] Whatever happened to the Jessica Pearson 那个之前会给我做勃艮第红酒
[01:29] who used to cook me beef bourguignon? 炖牛肉的杰西卡·皮尔逊哪儿去了
[01:31] Did I do that? 我做过吗
[01:33] – Yes, you did. – Oh, yeah. -你做过 -没错
[01:36] I was wooing you. 我当时在追你呢
[01:38] – You were wooing me, huh? – Yeah. -你追我 -是啊
[01:41] Welcome home. 欢迎回家
[01:43] Do you have to leave right away? 你马上就得走吗
[01:44] I’m not sure yet. 我还不确定
[01:47] I’m hoping to stay a day or two, but, we’ll see. 我想留一两天 但是 再看吧
[01:50] Is everything all right? Is it the trial? 一切都还好吧 是庭审的事吗
[01:53] Was that him back there? 刚才那个是他吗
[01:55] Nick D’Amato. 尼克·达马托
[01:57] I mean, you two seemed pretty familiar. 你们俩看起来很熟
[02:01] I was talking to him about Quentin’s illness 我在跟他聊昆廷的病
[02:05] and I got choked up. 然后我哽咽了
[02:06] – Quentin’s illness? – Yeah. -昆廷的病 -没错
[02:09] J, you barely open up to me about that. 小杰 这事你都不太跟我提
[02:11] The mayor’s wife has MS. 市长的妻子得了多发性硬化症
[02:15] I just found out about it. That’s why it came up. 我才发现 所以才提起这事
[02:17] I’m going straight to hell, aren’t I? 我完全是个路人了 对吧
[02:20] I appreciate the jealousy. 多谢你嫉妒
[02:23] You’re gonna turn this into a good thing? 你要把这嫉妒变成一件好事吗
[02:25] When I only have you for a day or two? 当我只能拥有你一两天的时候吗
[02:30] Yeah, damn right I am. 是啊 当然
[02:47] Come on, boys. You’re gonna be late. 快点 孩子们 你们要迟到了
[02:49] And I know Sister Mary doesn’t want you to be late. 玛丽修女可不想你们迟到
[02:51] Oh, my gosh. 天哪
[02:54] – Okay, what’s for lunch? – Peanut butter and jelly! -行吧 午饭吃什么 -花生酱和果冻
[02:56] How’d you know? Yes, peanut butter and jelly. 你怎么知道 没错 花生酱和果冻
[02:59] He knows because we have it every day. 他知道是因为我们每天都吃这个
[03:02] Yeah! 是啊
[03:03] *Peanut butter jelly time* *花生酱和果冻时间到*
[03:04] *Peanut butter jelly time* *花生酱和果冻时间到*
[03:06] *Peanut butter jelly, peanut butter jelly* *花生酱和果冻 花生酱和果冻*
[03:07] *Peanut butter jelly with a baseball bat* *带上棒球棍 吃着花生酱和果冻*
[03:09] *Where you at? Where you at?* *你在哪 你在哪*
[03:11] *Now there you go, there you go* *现在这边走 这边走*
[03:13] How do you know the Buckwheat Boyz? 你怎么会知道荞麦男孩
[03:15] – The who? – From Mario Kart! -谁 -从马里奥赛车里知道的
[03:18] – Who? – From Mario Kart. -谁 -马里奥赛车
[03:20] I don’t know what that is. Let’s go. 我不知道那是什么东西 走吧
[03:21] Slow down, babe. 慢点 宝贝
[03:26] Mom, look! A transformer. 妈妈 看 变形金刚
[03:29] – Can we go closer? – No, baby. -我能近点看吗 -不能 宝贝
[03:31] We got to get to that bus stop, 我们必须去公交车站
[03:32] or you’re gonna be late. 不然你就要迟到了
[03:33] All right. 好吧
[03:36] Come on, baby. 来吧 宝贝
[03:40] Let’s go. 走吧
[03:43] Hi, you’ve reached the cell phone of Keri Allen. 你好 这是凯莉·艾伦的手机
[03:45] Please leave the date and time of your call 请留下你打电话的日期和时间
[03:47] and don’t forget your phone number. 以及你的电话号码
[03:50] What’s up? 怎么了
[03:52] I didn’t know you were here. I thought you left. 我不知道你在这 我以为你已经走了
[03:53] I’m here. 我在呢
[03:55] I was hoping maybe you could help me with my shot. 我是想也许你可以帮我打针
[03:57] Yeah, of course. You still nervous? 当然可以 你还紧张吗
[03:59] Oh, I just hate looking at it. 我就是不想看它
[04:07] Thanks. 谢谢
[04:15] Sexy. 很性感
[04:16] Stop it. 打住吧
[04:20] Ready? 准备好了
[04:28] I wish I could go to the conference with you next week. 我希望下周我可以跟你去参加会议
[04:30] Wait, you’re not going? 等等 你不去吗
[04:33] Steph. 斯蒂芙
[04:34] You will be fine. 你会没事的
[04:36] You’re my biggest asset. 你可是我最宝贵的资源
[04:38] How am I supposed to talk to Garcetti 你不在场我还怎么和加赛蒂
[04:39] about a homeless initiative without you there? 讨论那个流浪汉的项目
[04:43] You’re smarter than I am. 你比我聪明
[04:44] Oh, yeah, well, you’re smart enough. 行了 你足够聪明了
[04:48] Isn’t that what Obama said about Hillary? 奥巴马不也是这么说希拉里的吗
[04:52] He said, “You’re likable enough.” 他说的是”你够讨人喜欢了”
[04:53] What? 什么
[04:54] He said she was likable enough. 他说她够讨人喜欢了
[04:57] Right. 好吧
[04:58] 最近通话 凯莉·艾伦 三通 德里克·梅耶斯
[04:58] Well, he got past it. 他已经今不如昔了
[05:01] Yeah. He did. 确实是
[05:24] Shit. 妈的
[05:27] Jessica, hi! I’m on my way. 杰西卡 你好 我这就来
[05:29] Um, I can be there in less than, um– 我马上就到 大概…
[05:30] – Yoli, relax. – No, no, no. -优莉 别紧张 -没有
[05:32] I can Uber if you need me to, um, book it. 如果你需要 我可以叫优步
[05:35] No, don’t book it. 不 别叫
[05:36] I’m taking the morning off. 我今天上午请假了
[05:38] Oh, okay. 好吧
[05:40] Is everything okay? 都还好吧
[05:41] Uh, yeah. That’s, uh–that’s what I was gonna ask you. 嗯 我还想问你呢
[05:44] No, ev–everything’s fine. 没事 都挺好的
[05:45] I-I will need that updated list 我要那个市议员
[05:47] of possible aldermans we talked about. 人选的最新名单 我们说过的
[05:49] – Would you stop that? – Oh, yeah, yeah. -你能住手吗 -对对
[05:50] That’s the first thing I’m gonna do. 我立马就着手做
[05:52] And, um, what should I tell the mayor if he asks? 如果市长问起你 我该怎么说
[05:54] ‘Cause you know he’s gonna ask. 因为你知道他肯定会问的
[05:56] Tell him I’m out of pocket. 告示他 我不方便
[05:59] Out of pocket. Listen to you with the jargon. 不方便 听听你用的这词
[06:02] – Yoli. – Uh, yeah? -优莉 -什么事
[06:04] I’m hanging up now. 我要挂了
[06:06] Okay. Um, have–have fun. 好的 好好享受吧
[06:10] Uh, I’ve got to go. 我得走了
[06:13] You know how much I love you, bebita. 你知道我多爱你吗 小姑娘
[06:15] See you, Mami. 回头见 妈妈
[06:18] Okay, Mami, I got to go. 好了妈妈 我得走了
[06:20] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[06:22] Ma, I know. I know. You tell me every day. 我知道妈妈 你每天都和我说
[06:25] Okay? I got to go. 我得走了
[06:26] Okay. Bye, Papi. 再见 老爸
[06:28] – Adios, mi cielo. – Te amo. -再见 我的宝贝 -爱你
[06:30] Te amo. 我爱你
[06:33] Thanks, Ma. 谢谢 妈妈
[06:34] Okay, bye! 走了 拜
[06:46] Can I help you? 你有什么事
[06:48] Uh, I’m Angela. 我是安吉拉
[06:50] Jessica’s cousin. 杰西卡的表妹
[06:52] Right. 好吧
[06:53] Is she expecting you? 她知道你会来吗
[06:55] Uh, actually, I was just in the neighborhood and… 实际上 我正好在附近…
[06:58] Angela. Hi. 安吉拉
[07:00] Sorry just to drop by like this. 抱歉就这么冒失地过来了
[07:02] Uh, no, no. I’m glad you did. Come on in. 没有的事 你来我很高兴 进来吧
[07:05] Did you meet Jeff? 你见过杰夫了吗
[07:06] We just met. 我们刚见过了
[07:08] Is something wrong? 出什么事了吗
[07:10] Um, actually, I’m not too sure. 我其实也不太确定
[07:11] When I left with the boys this morning, 我今早和孩子们一起走时
[07:13] there was one of those demolition cranes outside. 外面停了个拆房子的起重机
[07:15] They’re not supposed to start work for another two months. 他们应该还有两个月才开工
[07:17] Yeah, sometimes these shady-ass developers 是的 有时候这些混蛋的开发商
[07:19] start tearing buildings down before everyone’s even out. 在人还没搬出去之前就开始拆房子了
[07:22] – Let me look into it. – Thanks. -我去查一下吧 -谢谢
[07:23] And you know I wouldn’t barge in like this. 你明白没事我也不会贸然拜访
[07:24] It’s just, Mark has some asthma 只不过马克有点哮喘病
[07:26] and I don’t want him inhaling all that dust 如果他们要开工的话
[07:27] if they’re gonna start up. 我不想让他吸进尘土
[07:28] I’ll look into it first thing. 我一早就去查查
[07:29] – Thanks. – Yes. -谢谢 -客气
[07:32] Ooh, yes. Uh, nice meeting you. 对了 很高兴认识你
[07:34] Yeah. 好说
[07:36] Good for you. 真有你的
[07:39] – Okay, bye. – Okay, bye. -那再见了 -拜拜
[07:42] 4-8-7. No, it’s an A. 487 不对 是A
[07:45] Okay, all right. Bye. 好 再见
[07:48] I’m a little busy. 我有点忙
[07:50] – You don’t have 60 seconds? – Uh, no. -连60秒都没有 -没有
[07:51] Between the lease for Lincoln Yards 忙着解决林肯庭院租约
[07:53] and the massive corporate welfare 和你答应伊卡里斯
[07:55] that you promised Ickaris, 巨大的公司福利
[07:55] which the city can’t afford, not really. 而市里根本没法支付
[07:58] – I’m sorry. – About the tax break? -很抱歉 -关于赋税优惠吗
[08:00] For snapping at you when you asked about Steph. 对你问起斯蒂芙时我发火的事
[08:02] You were being kind. 你只是好心
[08:04] I shouldn’t have taken it out on you. 我不该朝你发火
[08:06] Wow, I haven’t seen a mea culpa like that 我还没见过这么假的道歉
[08:07] since you pretended to care about the parking meter mess. 比你假装在乎停车表都虚假
[08:09] I mean it, Keri. 我是认真的 凯莉
[08:12] I’m trying. 我在努力
[08:12] – Why? – What do you mean why? -为什么 -什么叫为什么
[08:15] Why? Uh, I’m fine. 为什么 因为我没事
[08:16] I mean, if it bothers you that I bring her up, 如果我提起她让你不舒服
[08:18] it makes you feel guilty, then I won’t bring her up. 让你觉得内疚 但我就不说了
[08:19] – My guilt’s over you. – Me? -我是对你内疚 -我
[08:21] I don’t want you sitting around with this on your mind. 我不希望这件事烦扰你
[08:24] I don’t want you putting your life on hold. 我不希望你为我停滞不前
[08:27] I’m not putting my life on hold. 我没有停滞不前
[08:33] Are you talking about men? 你是说男人吗
[08:37] Do you really want to have this conversation right now? 你真的想现在谈这个事情吗
[08:50] Have my coffee? 咖啡呢
[08:52] So much for being out of pocket. 还说什么不方便呢
[08:53] Sorry to get your hopes up. 抱歉让你白高兴一场
[08:56] I work in City Hall. 我在市政厅工作
[08:57] I’m used to people flip-flopping. 习惯了人们出尔反尔
[09:01] Were you able to find anything? 你找到什么了吗
[09:02] After getting the total runaround 在被住建部的巫婆
[09:03] from that witch in Buildings, 一阵敷衍后
[09:04] I remembered my friend Isaiah from CHA 我记起我在行政领导委员会的朋友
[09:06] had access to everything you needed. 艾塞亚有你需要的一切
[09:08] And it looks like that rico como mierda 看起来那个有钱的混蛋
[09:10] got an emergency permit to start phased demolition. 拿到了一张紧急许可证进行阶段性拆除
[09:12] He also got a waiver for the asbestos abatement. 他还拿到了一张石棉消除的弃权书
[09:15] In other words? 换句话说
[09:16] Well, he starts on Monday. 他周一开始
[09:17] He doesn’t care who he poisons. 他不在乎自己毒害谁
[09:18] Son of a bitch. 混球
[09:20] If you don’t mind me asking, 如果你不介意我问
[09:21] why is North Park so important to you? 为什么北方公园对你来说这么重要
[09:23] I thought the mayor was supporting redevelopment there. 我以为市长支持重新开发那里
[09:26] I’m sorry. 抱歉
[09:27] No. I have relatives who live there… 不 我有亲戚住在那里
[09:31] who soon won’t have a place to live. 而很快就会流落街头
[09:33] On the South Side? 在南区
[09:35] Wait, I don’t understand. I thought you were, like– 等等 我不明白 我以为你是
[09:37] La rica como mierda? 有钱的混蛋
[09:39] No, no, no. No. That’s not what I wanted to– 不不不 我不是想说
[09:41] that’s not what I was gonna say. 我不是想说这个
[09:42] You didn’t have to. And I am. 你不用开口 我就是
[09:47] But it, uh… 但是
[09:49] it seems they’d rather live on the street 看起来他们似乎宁愿流落街头
[09:51] than to accept my help. 也不愿接受我的帮助
[09:54] Mm, I get it. 我理解
[09:55] My parents are proud like that. 我父母也是这样
[09:58] Well, your parents aren’t about to lose their home. 你父母至少不会失去他们的房子
[10:01] Excuse me. 我先下去
[10:10] – Did you get Sean’s present? – I love it. -你拿到肖的礼物了吗 -我超喜欢
[10:12] It’s right here on the desk. 就在桌上呢
[10:13] Hey, you see that, buddy? 你看见了吗 小家伙
[10:18] Uh, Grandpa’s got to make a real building now. 外公要造一栋真正的大楼了
[10:21] All right, we miss you, Dad. 好的 我们想你 爸
[10:22] Yeah, I miss you too, baby girl. 我也想你 乖女儿
[10:23] Got to go. 我得挂了
[10:26] Tell me, Pat. 告诉我 帕特
[10:27] Exactly how much did you slip that woman in Buildings 你到底给住建部的女人塞了多少钱
[10:29] to make this happen? 才办成这事
[10:30] There’s gambling in Casablanca? 卡萨布兰卡有赌博吗
[10:32] I’m shocked. 我惊讶了
[10:33] Don’t get cute with me. We had a goddamn deal. 别跟我装可爱 我们说好了
[10:35] You promised my family 90 days. 你承诺我家人有90天
[10:37] And I was gonna honor that deal, 我也打算遵守
[10:38] but I didn’t have a choice. 但我别无选择
[10:40] You know, based on that phone call, 知道吗 从刚才那通电话来看
[10:41] there’s a human being in there somewhere. 你内心还有点人性残留
[10:45] So what happened? 发生什么了
[10:46] That little devil on your shoulder 你肩上的小恶魔
[10:47] tell you not to do it? 让你不要这么做吗
[10:48] No, Albert Chan told me not to. 不 艾伯特·陈让我别这么做
[10:50] Who the hell is Albert Chan? 谁是艾伯特·陈
[10:51] He’s a 30-year-old billionaire 他是个三十岁亿万富翁
[10:53] who’s buying up half of Chicago. 打算半个芝加哥
[10:55] Get used to hearing his name. 习惯习惯这名字吧
[10:56] He called in his loan, didn’t he? 他要收账了 是吧
[10:58] It’s business, Jessica. 只是生意 杰西卡
[11:00] No, if it was business, 不 如果这事生意
[11:01] you’d get the money somewhere else. 你就会从别处寻找资金
[11:02] Banks have all tightened their belts since ’06. 2006年起银行就收紧裤腰带不再放贷了
[11:04] Yeah, for regular people. 没错 对普通人来说
[11:06] But rich people can always get more money. 但富人们总有办法搞到更多的钱
[11:08] It’s why they’re rich. 所以他们才是富人
[11:09] Look, we can go around and round on this, 听着 我们可以一直在这兜圈子
[11:11] but it’s not gonna make a difference. 但这不会改变什么
[11:12] I had no choice. 我别无选择
[11:14] I’ll tell that to my cousin and her boys 我会转告我表妹和她儿子
[11:15] who are about to breathe in all that asbestos. 那些即将要吸入石棉的孩子
[11:17] Look, don’t make me out to be the monster here. 听着 别搞得好像我是个怪物
[11:19] Chan is. 陈才是
[11:22] With or without him, this day was gonna come anyway. 有他没他 这一天总是会来的
[11:25] It’s time to move on. 是时候向前看了
[11:26] I couldn’t agree more. 完全同意
[11:40] If you’re here about the alderman vacancy, 如果你是为了市政委员空缺的事而来
[11:41] I’ll have a list for you in a week or two. 这两周我会给你一份名单
[11:43] Well, I’m glad to hear 我很高兴听到
[11:44] you’re not relying on me for everything. 你不是事事都依靠我
[11:47] I did get here without you, if you didn’t know. 提醒你一下 我不是靠你走到今天的
[11:49] I’d like to help keep you here. 我想帮你留在这里
[11:53] What’s on your mind, Ms. Pearson? 你想说什么 皮尔逊女士
[11:55] You need to find an alternative source of financing 你需要其他资助渠道帮你背书
[11:57] for your reelection. 连任选举
[11:59] There is no alternative source. 我没有其他渠道
[12:01] You of all people know that. 你比谁都知道这点
[12:02] Well, if that’s the case, 如果真是这样
[12:03] then you’re in a world of trouble. 那你麻烦大了
[12:04] ‘Cause your sugar daddy is tapped out. 因为你的金主爸爸倒台了
[12:08] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[12:09] McGann’s not just deep in the hole on North Park 麦甘不光在北方公园上遇到了问题
[12:12] but on half a dozen other projects around town. 还有其他六个项目都崩盘了
[12:15] None of the banks here will loan to him. 没有一家银行愿意贷款给他
[12:16] He’s had to go overseas. 他只能去海外寻求资金
[12:19] Pat doesn’t borrow from out of the country. 帕特不会从国外渠道借钱
[12:20] He’s not just borrowing. 他可不止会借钱
[12:22] He’s begging, fetching, and rolling over. 他在卑躬屈膝 摇尾乞怜
[12:25] Jesus Christ. 我的天
[12:26] Now, the way I see it, 我的看法是
[12:27] what’s bad for McGann is good for you. 麦甘的不幸可能是你的幸运
[12:29] How do you figure that? 为什么这么说
[12:30] This is your chance to hit the reset button. 这是你按下重启键的机会
[12:32] If you secure campaign financing from other sources, 如果你能从其他渠道找来竞选资金
[12:36] you can finally buy your freedom. 你就能买回你的自由了
[12:38] It’s not that simple. 不是这么简单的事情
[12:41] I wouldn’t be here without him. 没有他就没有今天的我
[12:42] What’s the point of being here if he controls you? 若被他掌控 那你今天坐在这又有什么用
[12:45] I see how it eats away at you every day. 我能看出来它每天都在吞噬你
[12:48] It’s time to be your own man. 该为自己活着了
[12:50] Take away his money and you take away his power. 拿走他的钱就能拿走他的权
[12:54] Unless, of course, this is about something else. 除非 这是为了其他原因
[12:57] Is there something else, Mr. Mayor? 还有其他原因吗 市长先生
[13:05] I put the donors in groups 我按照出资人
[13:07] based on which issues are most important to them. 最感兴趣的议题给他们编了组
[13:10] This list is as long as my arm, Derrick. 这单子也太长了 德里克
[13:12] I’ll shorten it up for you. Allan Steiner. 我给你精简一下 艾伦·斯泰纳
[13:14] He’s your whale. You want to target him first. 他是你的大头 你应该先拿下他
[13:16] Tell me why. 为什么
[13:17] He’s a rich, liberal pied piper. 他是个有钱的自由派领头人
[13:18] Kind of a godfather of ideas to the others. 对其他人来说就像思想教父
[13:20] Get him, and the rest will follow. 拿下他 其他人都会蜂拥跟上
[13:22] One-stop shop. I like it. 一站式服务 我喜欢
[13:23] I’ll get you a list of his pet projects 在你和他见面之前
[13:25] and special interests before you meet with him. 我给你整理一份他感兴趣的项目清单
[13:26] Make sure it’s shorter than that one, please. 拜托你别弄的像这份一样长
[13:28] Damn. You try to be thorough. 天 我只是想事无巨细
[13:30] I’m sorry to interrupt, 抱歉打扰了
[13:31] but Angela Cook has left three messages. 安吉拉·库克留了三条语音信息
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:34] Um, also, should I make a lunch reservation for you today? 还有 需要我帮你预约午饭餐厅吗
[13:37] Yes, make it a reservation for two. 嗯 预约两个人的吧
[13:39] Any suggestions where I should take Mr. Steiner? 关于带斯泰纳先生去哪有什么建议吗
[13:41] Well, he lives off Lake Shore and Burton. Try Gibson’s. 他住在湖滨路和伯顿路附近 试试吉普森吧
[13:44] I don’t need to get the phone number for you, do I? 不用我给你号码吧
[13:46] No, you don’t. 用不着
[13:49] – Is 2:30 okay? – Perfect. -两点半可以吗 -完美
[13:57] – I’m not having any of that. – Any of what? -别搞这一套 -哪一套
[14:00] Don’t give me that bullshit. 别和我在这扯淡
[14:01] I know the two of you had a dustup 我知道你们两个在伊卡里斯之行时
[14:02] on the Ickaris tour. 发生了争执
[14:03] I’m telling you, it was nothing. 我和你说 那没什么
[14:04] And I’m telling you that whatever it is 我也和你说 不管你们之间
[14:06] between the two of you needs to end right now. 发生了什么 都给立刻我打住
[14:10] Okay. 好的
[14:18] I hope you’re not here to bust my balls about North Park. 希望你不是为了北方公园来找我兴师问罪
[14:20] – North Park’s in the past. – I’ll toast to that, my boy. -北方公园都是过去的事了 -我同意
[14:23] I hear Carlos Salazar is thinking about 我听说卡洛斯·萨拉扎
[14:24] throwing his hat in the ring. 也打算参选
[14:26] You’re not seriously worried about some community organizer 你不会真的担心一个社区组织者
[14:29] running against you, are you? 和你一起参选吧
[14:31] I’m worried about our funds. 我担心我们的资金
[14:35] You got something you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[14:36] Shit, you’re letting that Pearson woman 靠 你又听信了那个
[14:38] get in your head again, aren’t you? 皮尔逊女人 不是吗
[14:39] You didn’t answer my question, Pat. 你没回答我的问题 帕特
[14:40] About what? Money? 什么问题 钱的问题
[14:43] I’ve never been more flush. You want to see my books? 我从未这么富有过 你想看我账本吗
[14:45] Why would I? 你觉得呢
[14:47] I’m sure the cash you’re getting from China 我确信你从中国拿到的钱
[14:48] is all under the table 都藏在桌子下面
[14:48] and the rest of your money is hidden in the Caymans. 剩余的钱藏在开曼群岛
[14:51] Well, you used to think I was smart. 你之前还觉得我聪明
[14:53] I used to think a lot of things 以前你管钱的时候
[14:54] when you controlled the purse strings. 我思考很多事情
[14:58] You really want to go it alone? 你真想单干吗
[14:59] I don’t see as I have a choice. 我不觉得我有其他选择
[15:01] This is exactly what I was warning you about, Bobby. 这也是我想警告你的 鲍比
[15:04] She’s playing you. 她在耍你
[15:05] Yeah, one of you is. That I know. 你们中确实有人在耍我 我知道的
[15:07] Yeah? Well, who do you trust more, 是吗 你更信任哪个人
[15:08] someone whose house you ran around as a kid 住在你从小玩闹社区里的人
[15:11] or some woman who blackmailed you into a job? 还是一个胁迫你给她工作的女人
[15:14] Look, you’re looking to cut somebody loose, 听着 你需要放弃其中一人
[15:15] do yourself a favor: make it her. 帮自己个忙 放弃她吧
[15:19] You’re being played. 你被耍了
[15:34] Hey, there you are. 你在这啊
[15:36] I-I was just knocking. 我刚敲门
[15:37] Yeah, so were you able to find out 所以你能弄清楚
[15:39] why the trucks are there? 卡车在那的原因了吗
[15:40] The developer got an emergency permit. 开发商拿到了紧急许可
[15:42] He starts phased demolition on Monday. 他周一就开始阶段性拆除了
[15:45] So all that talk about 90 days is bullshit. 所以之前说的90天都是放屁了
[15:47] It was not bullshit on my end. 之前这对我而言并不是胡扯
[15:49] I had an agreement, but they found a loophole, 我谈妥了协议 但他们发现了漏洞
[15:52] and there’s no way to stop it. 就没法阻止了
[15:53] Come on, Jessica. You work for the mayor. 别扯了 杰西卡 你为市长工作
[15:54] That doesn’t give me the power to– 这不代表我拥有权力去
[15:56] You could if you wanted to. 如果你想 你就能做到
[16:00] It’s over, Angela. 都结束了 安吉拉
[16:03] I’m sorry. 抱歉
[16:05] So that’s it. 那就这样了
[16:06] At this point, 现在这时候
[16:08] it would be like putting Band-Aids on a dying patient. 就像给濒死之人贴创可贴一样
[16:12] I know that sound harsh, 我知道这听起来很无情
[16:15] and I’m–I’m sorry. 我 我很抱歉
[16:18] No. 不必
[16:19] It’s okay. 没事
[16:21] Uh, thanks for looking into that for me. 谢谢你帮我调查这些
[16:24] You know you can stay with me 你可以跟我住在一起
[16:26] until you get on your feet. 直到你能自立
[16:28] Yeah, right, like that’s ever gonna happen. 是啊 说的像真的似的
[16:30] Oh, Angela. No, I– 安吉拉 不 我
[16:42] I’m sorry that I iced you out like that back there. 抱歉我之前在那边对你那样冷淡
[16:47] Mm-hmm, it’s clear you think I’m radioactive. I get it. 显然你觉得我自带辐射 我明白
[16:50] I’m sorry. 很抱歉
[16:52] We work in the same place, bound to work together. 我们在同一个地方工作 必然会合作
[16:57] That’s all I wanted to say. 我想说的就这些
[16:58] Uh, Jessica told you to do this, didn’t she? 杰西卡让你这么做的 对吧
[17:01] Nope. Not true. This is me. 不 猜错了 是我自己的想法
[17:03] ‘Cause I’m not gonna accept an apology if it’s tainted. 因为我不会接受动机不纯的道歉
[17:07] Yes, she did. Straight up ordered me. 没错 是她直接命令我来的
[17:11] Well, I have to say that the fact that she told you to do it 不得不说 承认是她让你道歉
[17:13] does take away from the gesture. 确实显得不够真诚
[17:15] You don’t make anything easy, do you? 你不让任何事好过 是吗
[17:20] I’m sorry. I don’t know why I do that. 抱歉 我不清楚我为什么那么做
[17:25] Doesn’t matter. We’re good. 不重要 我们没事了
[17:27] I think I go on the attack 我觉得自己总挖苦别人
[17:29] because I-I want to beat people to it. 是因为我想挫挫对方的锐气
[17:33] You mean the way you did when I tried to save your job? 你是指当我在努力保住你的工作时你的反应吗
[17:38] That was you trying to save my job? 你是在保住我的工作吗
[17:40] You could’ve just said you were trying to save my job 你可以直说你在试图保住我的工作
[17:42] or not fire me at all. 或别开除我
[17:44] I will see you later. 回见
[17:54] Mr. Steiner, 斯泰纳先生
[17:55] thank you so much for meeting me on such short notice. 感谢你在这么短时间内来见我
[17:58] Well, it just so happens I had a cancellation today, 恰巧我今天会议取消了
[18:02] and my secretary said I’d been offered a free lunch 然后我的秘书说有人请我吃午餐
[18:04] with a beautiful lady. 还是位美丽的女士
[18:05] I like how this is starting already. 我喜欢这开场
[18:07] Well, don’t get any ideas. 别打歪主意
[18:09] I’ll do my best to keep it purely professional. 我会尽力维持对话的专业性
[18:12] Thank you. I’ll have what he’s having. 谢谢 给我一杯一样的
[18:15] So I hear you work for our esteemed mayor. 我听说你为我们尊敬的市长工作
[18:18] He’s doing some great things, 他在做些伟大的事情
[18:19] and I wanted to be a part of it. 我想参与进去
[18:21] In fact, I’d like to continue to be a part of it 实际上 我打算在接下来四年中
[18:23] for another four years. 继续参与下去
[18:25] Ah, I should’ve guessed. 我早该猜到的
[18:27] You’re looking to add to his war chest. 你想要增加他的竞选资金
[18:29] You and the mayor stand for a lot of the same things. 你和市长有许多相同的理念
[18:31] There’s no reason you’re not 你没理由不做
[18:32] one of his biggest supporters already. 他最大的支持者之一
[18:34] Oh, you don’t have to sell me. 你不用向我推销
[18:35] I’ve been a big fan. 我已经是市长的超级粉丝了
[18:37] Oh, that’s good to hear. 那太好了
[18:39] First time I saw Bobby, it was when he was giving a speech 我第一次见到鲍比时 他在西北大学
[18:42] – up at Northwestern. – Thank you. -做演讲 -谢谢
[18:43] That’s my alma mater. 那是我母校
[18:46] Here was this brash young alderman 这个傲慢年轻的市议员
[18:48] talking about race and inequality in Chicago. 大谈芝加哥的种族和不平等问题
[18:51] He stood there and spoke for over an hour. 他站在那里讲了一个多小时
[18:53] Completely riveting. 非常精彩
[18:56] If he’d been a racehorse, I would’ve bet it all. 如果他是匹赛马 我就全下注在它身上了
[18:58] I sense a “but” coming. 我感觉到还有”但是”在后头
[18:59] I know you’re new to Chicago, Ms. Pearson, 皮尔逊女士 我知道你对芝加哥不熟
[19:03] but even you must know who’s really calling the shots. 但你肯定知道这里谁说了算
[19:06] If you’re talking about Pat McGann, he went in early. 如果你说的是帕特·麦甘 他加入的早
[19:10] He’s bound to have influence. 肯定会有所影响
[19:12] This goes way beyond that, and you know it. 情况远不止那样 你知道
[19:14] Your man is compromised. 你老板受牵连了
[19:16] I cannot be a part of that. 我不想加入
[19:19] Can I be blunt? 我能直白点说吗
[19:21] As long as you’re picking up the check. 只要你买单就行
[19:23] I’m not in the dark about who Pat McGann is, 我知道帕特·麦甘的为人
[19:25] and neither is the mayor. 市长也知道
[19:27] That’s why we’re looking to be done with him. 所以我们才想着跟他断绝关系
[19:29] It’s a little late for that. 有点太迟了
[19:30] Once he got into bed with that butcher, 一旦跟那屠夫沾染上
[19:33] he showed his true colors. 他就会露出真面目
[19:35] Butcher? 屠夫
[19:36] That’s a very strong word, don’t you think? 这话说得太重了 你不觉得吗
[19:39] You really are new to this town, aren’t you? 你对这地方还真是不熟 对吧
[19:41] Sorry to waste your time. 抱歉浪费了你的时间
[20:02] – You must be Nick. – And you are? -你一定是尼克了 -你是
[20:04] Jeff Malone. 杰夫·马龙
[20:05] Jessica and I live together. 我和杰西卡住在一起
[20:07] Well, how’d you know who I was? 那你怎么知道我是谁
[20:08] Oh, Jessica described you to a T, man. 伙计 杰西卡经常提起你 哥们
[20:11] Good-looking Chicago cop 长得很帅的芝加哥警察
[20:12] with a striking resemblance to the mayor. 和市长长得超级像
[20:15] I’ll take good-looking. 长得帅这句比较受用
[20:18] She’s on the fifth floor, in case you don’t know. 她在五楼 要是你不知道的话
[20:21] Oh, I’m actually headed up there right now. 我现在正要去那里
[20:25] Hey, listen, um… 听着
[20:29] Just so you know, 让你知道下
[20:31] Jessica, you know, she tells me everything. 杰西卡什么事都告诉我
[20:36] Sometimes I wish she wouldn’t, but… 有时候我倒是希望她不告诉我 但是
[20:40] Thanks for looking out for her when I’m not around. 谢谢你在我不在时照顾她
[20:45] Even so, if you ever feel the need to call me… 即便如此 如果你觉得有必要给我打电话
[20:49] I used to be with Justice, 我以前在司法部
[20:50] but now I’m with McDermott. 现在我在迈克德莫特国际任职
[20:54] Will do. 好的
[20:57] Thanks, buddy. 谢谢你 伙计
[21:11] How sure are you about McGann’s money problems? 你对麦甘的财务出问题有多少把握
[21:13] Very sure. Why? 十分有把握 为什么这么问
[21:16] ‘Cause I saw him today and he denied it. 因为我今天见过他了 他不承认
[21:18] What’d you expect him to do, 你希望他怎么做
[21:20] say that he was cutting back on his cleaning woman? 告诉你他把清洁工的工资降了
[21:22] He says it’s a story you cooked up 他说是你编造出来的故事
[21:24] to create a rift between us. 目的是挑拨我们
[21:25] Well, then I guess it comes down to, who do you believe, 那我猜问题就是你信谁了
[21:28] him or me? 他还是我
[21:29] That’s exactly what he said. 他就是这么说的
[21:30] Then pick a side, 那你选吧
[21:32] because you’ve got a reelection to finance 因为你要为再次参选筹集资金
[21:33] and the clock is ticking. 而时间紧迫
[21:35] You better be right. 你最好是对的
[21:39] Good. 很好
[21:40] Now we can get to work. 我们现在可以开工了
[21:42] Derrick sent me a list of top donors. 德里克给了我一张捐助人的清单
[21:43] Screw the list. 去他的清单
[21:45] None of those people give a shit about me. 这些人没一个在乎我是谁
[21:47] What we need is someone who wants to stick it to McGann 我们需要的是一个和我一样愿意
[21:50] as much as I do. 和麦甘耗到底的人
[21:51] The enemy of my enemy is my friend. 敌人的敌人就是朋友
[21:53] Exactly. 正是
[21:55] Do you have someone in mind? 你心中有人选了吗
[21:57] I have the perfect person in mind. 我有一个完美人选
[22:02] Can I help you? 我能帮你吗
[22:04] God, I hope so. 天啊 希望可以
[22:06] I’m looking for Jessica Pearson. 我要找杰西卡·皮尔逊
[22:07] Oh, she’s in with the mayor. 她和市长在里面
[22:09] You’re Jeff! Yoli. 你是杰夫 我是优莉
[22:11] I’m the one–we– we spoke on the phone. 我是那个 我们在电话里聊过
[22:13] Yeah. Oh, right. Right. 是的 对 对
[22:14] – It’s so nice to meet you. – It’s so nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[22:17] Wow, you’re just like how I imagined you. 你跟我想象的一模一样
[22:19] Very Morris Chestnut. 非常莫里斯·柴斯纳特
[22:21] Thanks…I think. 谢了 我猜
[22:24] Hey. Did you meet the mayor? 你见过市长了吗
[22:25] Oh, he nodded in my direction. 他朝我点头了
[22:27] Oh, he must like you. 他肯定喜欢你
[22:30] Jeff, I’m sorry about today. 杰夫 今天很抱歉
[22:31] Hey, I get it. You’re working. 我知道了 你在工作
[22:32] I just stopped by to see if we could grab a quick dinner 我就过来看看去奥黑尔机场前
[22:34] before I head to O’Hare. 我们能不能吃个饭
[22:35] You’re leaving tonight? 你今晚就走
[22:37] I’m on the red-eye back to Miami. 我要坐红眼航班回迈阿密
[22:38] Jeff, I didn’t mean to be here all day. 杰夫 我没想在这待一整天
[22:41] Just one thing led to another and… 只是事情一件接一件
[22:42] Jess, I’m not upset. 杰西 我没有生气
[22:44] But I do have to get back to work, 但我必须要回去工作
[22:45] and you of all people should understand that. 你应该最能理解
[22:48] Dinner it is. 去吃晚餐吧
[22:49] I made a reservation for the two of you 我为你们在里卡多餐厅
[22:50] at Riccardo at 9:00. 预订了九点的位置
[22:51] That should give you at least two hours 这样你至少还有两个小时
[22:53] to get to O’Hare and check in, 可以赶去奥黑尔机场检票
[22:54] which shouldn’t be a problem 应该没问题
[22:55] ’cause I already checked you in. 因为我已经帮你登机了
[22:56] So you can go right to the gate. 你可以直接去登机口
[22:59] Um, uh, sorry. 抱歉
[23:00] Just carry on. 你们继续吧
[23:02] Oh, I really like this one, Jess. 我真的很喜欢她 杰西
[23:05] She’s a keeper. 她真是考虑周全
[23:06] Yes. 是啊
[23:09] Yes, she is. 她确实是
[23:10] I’ll get my coat. 我去拿外套
[23:28] I know I don’t have the right. 我知道我无权这么做
[23:29] – No, you don’t. – I said I know. -是的 你没有 -我说了我知道
[23:32] But you drop that on me and get in my head 但你把话撂下 扰乱我心绪
[23:35] and expect me not to react? 还想让我无动于衷吗
[23:37] – You asked. – I didn’t ask. -是你问的 -我没有问
[23:40] You did it to mess with me, and you succeeded. 你这么做是为了扰乱我 你成功了
[23:46] Oh, Jesus. 老天
[23:47] Bobby, the mayor being stuck in an elevator 鲍比 市长被困在电梯里
[23:49] is gonna get some attention. 只会引人注意
[23:51] Well, then we better get unstuck. 那我们最好快点解决
[23:55] What do you want? You want details? 你想怎样 想知道细节吗
[23:57] – You want to know his name? – For starters. -你想知道他叫什么吗 -从这开始
[23:58] Okay, his name is Luke. He’s sexy. He’s 35. 好吧 他叫卢克 很性感 35岁
[24:01] We, uh–we met here, actually. 其实我们在这里认识的
[24:03] He was the photographer that took my picture for the website, 就是为我拍摄网站照片的摄影师
[24:04] and then we went out 然后我们一起出去了
[24:05] and we met for a whiskey at this place on Lincoln, 我们在林肯庭院一起喝威士忌
[24:08] and then we slept together twice. 我们一起睡了两次
[24:12] Sounds like a great guy. 听起来是个好男人
[24:14] Why aren’t you dating him? 你为什么不跟他约会呢
[24:17] Because there’s something wrong with me 因为我犯傻了
[24:19] and I told him that I’m in a relationship. 我跟他说我有交往对象
[24:23] How fuck up is that? 这有多乱套
[24:26] We are in a relationship. 我们是在交往
[24:36] I need you, Keri. 我需要你 凯莉
[24:45] Just start this thing. 启动电梯吧
[25:05] The best part of the whole trial 庭审中最精彩的部分是
[25:07] is the Cuban sandwich place right down the street 古巴三明治店就开在
[25:09] from the courthouse. 法院的那条街上
[25:11] You think you’re gonna make it down there? 你觉得你能去那吗
[25:12] This thing could drag on for a while. 这事可能得拖上一段时间
[25:21] What’s going on, Jess? 怎么了 杰西
[25:23] Nothing. 没什么
[25:26] No, we’re having a lovely dinner. 没事 我们在吃一顿美味的晚餐
[25:28] Yes, but I just asked you 是的 但我问你
[25:30] when you might come down to Miami. 你什么时候能去迈阿密时
[25:31] Did you even hear me? 你听到我说的了吗
[25:33] Oh, Jeff. I have so much to do here. 杰夫 我在这有很多事要做
[25:40] You tried, Jess. 你尽力了 杰西
[25:42] They can’t expect anything more than that. 他们不能奢求更多
[25:48] – I sold them out. – What? -我出卖了他们 -什么
[25:50] You did your best. 你已经尽你所能了
[25:52] That’s all you’ve been doing since you got here. 你来这后一直在忙这件事
[25:54] I sold them out. 我出卖了他们
[25:56] You’re the one who said it. 这是你说的
[25:59] I was angry 我当时很生气
[26:00] and I didn’t want you taking that job with the mayor. 我不想你和市长一起工作
[26:02] But you have to start taking your own advice here. 但你得开始听从自己的建议
[26:05] Let it go. Move on. 放下吧 向前走
[26:07] They’re family. 他们是家人
[26:08] I should’ve done more to help them. 我应该能做更多去帮助他们
[26:10] They’ve been your family for, like, 15 minutes. 他们当你的家人也就差不多十五分钟
[26:14] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[26:15] It means they’re strangers. 意思是他们是陌生人
[26:18] You don’t know them. They don’t know you. 你不认识他们 他们不认识你
[26:21] And you’re trying to make up 你想要弥补
[26:21] for something that your father did, 你父亲的所作所为
[26:22] and that’s not your responsibility. 那不是你的责任
[26:25] You want family? 你想要家人
[26:27] Your family is sitting right here in front of you 你的家人就坐在你眼前
[26:29] and you can’t see it. 你却看不到
[26:31] I know you’re my family. 我知道你是我的家人
[26:33] Do you? 是吗
[26:36] If you’re my family, then they’re your family too. 如果你是我的家人 他们也是你的家人
[26:40] And if you can’t accept that, 如果你无法接受
[26:42] then we have a bigger problem 那我们之间的问题
[26:43] than whether I can get to Miami or not. 比我去不去迈阿密还要严重
[26:59] Jeff, what are you doing here? 杰夫 你在这做什么
[27:01] You’re a nurse, aren’t you? 你是护士 是吗
[27:03] I’m gonna be. Why? 我会成为护士 怎么了
[27:04] Well, in my day, nurses were supposed to be compassionate. 在我那时候 护士应该更有同情心
[27:11] You got something you want to say to me? 你有话想跟我说吗
[27:13] The woman I care about has turned her life upside down 我关心的女人把生活搞得一团糟
[27:16] to get to know you, 就为了解你
[27:17] and you don’t seem to care one goddamn bit. 你看起来一点也不在乎
[27:19] Hold up, wait. 等等
[27:21] Me and my family are about to be out on the street 我和我的家人都快露宿街头了
[27:22] and she got a new job out of the deal but she’s the victim? 她因此得到了新工作 怎么她还成受害者了
[27:25] Nah, I didn’t say she was a victim. 我不是说她是受害者
[27:26] I asked you why you don’t care. 我想知道你为什么不在乎
[27:27] I didn’t ask her to come to Chicago, Jeff. 不是我叫她来芝加哥的 杰夫
[27:29] You also don’t ask people to walk through the doors 你也没叫人们进入医院
[27:31] of your hospital either, but once they do, 找你治疗 但一旦他们来了
[27:33] I know you try to understand how they’re feeling. 我知道你会试着去理解他们的感受
[27:37] I also know you don’t ask them 我还知道你不会问
[27:38] how much money they make either. 他们赚多少钱
[27:40] Look, I don’t know what you want from me, okay? 听着 我不知道你想让我干什么 好吗
[27:43] If Jessica sent you over here to smooth things over– 如果杰西卡派你来缓和关系
[27:44] Oh, believe me, Angela. 相信我 安吉拉
[27:46] I’m the last person that she would send over here. 她绝不会想派我来的
[27:48] I told her you were all a bunch of strangers. 我跟她说你们都是陌生人
[27:51] Okay, well, if that is the case, 如果是那样的话
[27:53] what are you doing here? 你来这里干什么
[27:55] I’m here because her heart is breaking 我来这里因为她伤透了心
[27:59] and I just can’t stand to see her in pain. 我不忍心看着她受苦
[28:05] And it’s starting to affect us, 而且这开始影响我们的关系了
[28:07] and, well, that just pisses me off. 这让我很生气
[28:12] Okay, so this is really about you. 所以是因为你自己
[28:15] Goddamn, you two must be related. 真见鬼 你们俩肯定是一家人
[28:17] We are. Deal with it. 是的 面对现实吧
[28:19] Well, if you are, then let her in, Angela. 如果是一家人 接纳她吧 安吉拉
[28:23] Look, I know you’re going through hell 我知道你的日子不好过
[28:26] and she hasn’t been able to fix everything, but she’s trying. 她没办法让一切恢复如初 但她尽力了
[28:30] She wants you in her life, 她想让你回到她的生活里
[28:31] and something tells me that you do too, 直觉告诉我你也这么想
[28:33] but you got to give a little something here. 但你得做出一点让步
[28:41] Any chance of getting arroz con frijoles? 可以给我来点豆饭吗
[28:43] I’ve been craving it all day. 我都想吃了一天了
[28:46] I’m gonna help. I promise. 我会帮忙的 我保证
[28:48] Mira. What’s wrong? 瞧瞧 怎么了
[28:56] She didn’t come home. 她没回家
[29:00] Oh, um, she has the Burnhams’ house on Tuesdays. 她每周二都去伯纳姆家
[29:02] So the buses from Lake Forest are always late. 森林湖那边的车总是很晚
[29:06] She left there at 3:00. 她三点就离开那里了
[29:09] She called me when she was leaving. 她离开时跟我打电话了
[29:16] Papi, what’s going on? 爸爸 发生什么事了
[29:20] Your mother had her check-in with ICE today. 你妈妈今天去移民局报道了
[29:26] Oh, my God. 我的天
[29:31] I forgot. 我忘记了
[29:34] I need to go down there. 我要去那里
[29:35] No, you can’t go down there 不 你不能去
[29:37] because they’re– they’re gonna take you too. 因为他们会把你也带走
[29:41] Okay? 好吗
[29:46] It’s gonna be okay, Papi. 会没事的 爸爸
[29:50] Okay, mi cielo. 好的 亲爱的
[30:03] Ah, Mr. Mayor. 市长先生
[30:04] Tom. 汤姆
[30:06] This is my adviser, Jessica Pearson. 这位是我的顾问 杰西卡·皮尔逊
[30:10] the, uh, the good cop or the bad cop? 好人还是坏人
[30:12] I’m the one who cuts through the bullshit. 我是那种不说废话的人
[30:15] Oh, I like that. 我喜欢
[30:17] Bob should have brought you on a long time ago. 鲍比早就该带你来了
[30:19] Please, sit. 请坐
[30:22] Well, let me be the one 现在该我来
[30:25] to cut through the bullshit now. 少说废话直奔主题
[30:26] You want to renegotiate the lease on Lincoln Yards. 你想重新谈林肯庭院的租约
[30:30] Why would I do that? 我为什么要那么做
[30:32] Oh, you’re about to win the Ickaris sweepstakes, 因为你就要赢伊卡里斯的赌局了
[30:34] and I own the land, 那块地是我的
[30:36] and you want to hand over the project to one of your cronies. 你想把这个项目交给你的亲信
[30:39] The only part of that I want to change 我唯一想要改变的
[30:42] is what you call cronies. 是对亲信的定义
[30:44] The mayor is looking for a new primary donor 市长想要找一位新捐助人
[30:46] to fund his reelection. 资助他的连任
[30:49] I know you’re no fan, Tom. 我知道你没兴趣 汤姆
[30:51] And you know goddamn well why. 你很清楚这是为什么
[30:53] That’s why I’m trying to get out from under him. 这就是为什么我想摆脱他的控制
[30:55] You have to admire a politician 一个承认自己是傀儡的政客
[30:56] who admits to being a puppet. 真是让人不得不佩服
[30:58] I was young. I made a mistake. 我那时还年轻 我犯了错
[31:00] The man calls himself a developer. 那个人称自己是开发商
[31:03] He’s a thug. 他是个恶棍
[31:04] Like I said, I was young. 我说过了 我那时还年轻
[31:07] Tommy Diehl was a friend of mine. 汤米·迪尔曾是我的朋友
[31:10] I know that. Listen to me. 我知道 听我说
[31:12] The only thing Pat McGann wants more than his name 比起把自己名字印在最高的楼上之外
[31:14] on the tallest building in Chicago is to be you. 帕特·麦甘最想成为你
[31:18] You want to make him obsolete, this is your chance. 你想让他过气 这就是你的机会
[31:22] Mr. Mayor, we don’t want to keep Allan Steiner waiting. 市长先生 我们不能让艾伦·斯泰纳多等
[31:25] I mean, clearly, Mr. Lauder isn’t interested. 很明显 劳德先生不感兴趣
[31:29] All right, wait, wait, wait, wait, wait. 好吧 等等 等等
[31:35] Okay, I’m not gonna write you a blank check. 我不会给你开支票
[31:37] But I’m willing to talk. 但我愿意谈谈
[31:56] Who’s Tommy Diehl? 汤米·迪尔是谁
[32:00] He’s ancient history. 那是很久以前的事了
[32:02] Didn’t seem like ancient history to that man back there. 对他来说不像是很久以前
[32:05] He was a Teamster boss back in the day. 他曾是卡车司机工会的头儿
[32:07] What happened to him? 他怎么了
[32:09] Disappeared. 消失了
[32:11] Body was never found. 尸体一直没找到
[32:13] There are rumors McGann had something to do with it. 有流言说麦甘与此有关
[32:15] Rumors? 流言
[32:17] If you’re asking me do I think McGann killed him, 如果你在问我是否认为麦甘杀了他
[32:20] no, I don’t think so. 不 我不认为
[32:23] If I did, I never would have gotten involved with him. 如果我这么认为 也不会和他搅和
[32:25] Well, you just let Lauder believe that he did it. 你刚让劳德以为是他干的
[32:28] Well, to get us out from under it? 为了让我们逃出魔爪
[32:31] I would have let him think McGann started World War II 我愿意让他相信麦甘发动了第二次世界大战
[32:33] and invented cancer. 并发明了癌症
[32:36] That’s great to hear. 那真是不错
[32:38] I’m glad you approve. 很高兴你批准了
[32:40] If you’re willing to pin a murder on McGann, 如果你愿意让麦甘为谋杀案买单
[32:44] then you really must be done with him. 那你真是和他一刀两断了
[32:48] Okay, Nick, all clear. 好了 尼克 安全
[33:06] Hope you didn’t make any plans. 希望你没有安排
[33:08] It’s gonna be a long night. 今晚会是漫漫长夜
[33:10] Just tell me where you want to order takeout. 告诉我点哪家的外卖就行了
[33:11] Yeah, well, we’ll get to that. 是啊 会到那步的
[33:13] First things first. 先说重要的
[33:14] This is everything we need to know on Thomas Lauder 这是我们所需知道汤姆斯·劳德的一切
[33:18] and his list of demands if he’s going to back the mayor. 和他的要求 如果要他答应资助市长
[33:22] You’d like him. He’s principled. 你会喜欢他 很有原则
[33:27] Everything okay? 一切都好吗
[33:29] Yeah, yeah. Uh, principled. List of demands. 对 对 有原则 各种要求
[33:32] Okay. First we have to see what’s feasible. 好 首先我们看看哪些行得通
[33:34] He’s asked for the moon. 他想摘月
[33:35] Let’s see what we have in the way of stars. 我们看看途径星河之路有什么可用
[33:38] Um, linkage fees… 联动费用
[33:39] Expedited permits, variances– 加急许可 差额
[33:43] you like how I’ve picked up the jargon? 你觉得我选的行业术语怎么样
[33:49] Do you need to get that? 你要接吗
[33:50] – No, no, no. I’m okay. – Good. -不不 没关系 -好的
[33:53] Now, I need you to run me through a list 我需要你告诉我
[33:54] of department heads and the best way to sweet-talk them 各个部门的头儿分别受用什么马屁
[33:56] into doing us a favor. 好帮我们忙
[34:00] You know I don’t like it when you edit without telling me. 你知道我不喜欢你任意修改
[34:03] I’m taking out the word “promise.” 我要把”承诺”一词去掉
[34:04] You use it too much. 你用得太频繁了
[34:05] Well, it hard not to use the P word when you’re talking 想不用这个词也难 毕竟你一直在说
[34:06] about the promise Ickaris made to put us top five. 关于伊卡里斯会让我们进前五的承诺
[34:09] When we seal the deal, we can use the P word. 等我们谈妥后就能用这个词了
[34:12] Okay, and what are you doing 好吧 你要怎么才能
[34:12] to seal the aforementioned deal? 谈妥前面谈到的交易呢
[34:14] I have had a back channel with the CEO for weeks. 我已经在幕后和CEO交流好几周了
[34:18] Good enough for you? 这样你满意了吗
[34:19] Barack, give me and your boss a minute. 巴拉克 给我和你老板一分钟
[34:31] That’s not all right. 这样可不行
[34:39] What do you want? 你想要什么
[34:40] Yeah, I remember once, 我还记得有一次
[34:41] this shit bag told your old man 这个人渣告诉你爸
[34:43] that his guys were about to get laid off 他手下的人就要从我的一个工作上
[34:45] from one of my jobs. 被炒鱿鱼了
[34:46] He told them that he heard the city 他说他听说市政府
[34:47] was gonna shut me down for code violations. 因我严重违规要取缔我的业务
[34:51] Says to Pete, says, “Hey, your guys come over to me, 对皮特说 “喂 你的人过来找我
[34:55] I’ll give them overtime.” 我会给他们加班费”
[34:56] He even offered your pops a little extra as a service fee. 他甚至给了你老爹一些额外的服务费
[34:59] I don’t have time to go down memory lane, Pat. 我没空和你追忆往昔 帕特
[35:01] Your dad didn’t even call me to see if it was true. 你爸都没有打电话问我是否是真的
[35:04] He just told the son of a bitch 他只告诉那个混球
[35:06] to get the hell off the property 赶紧滚出去
[35:07] before he ordered his men to beat the shit out of him, yeah. 免得他派手下的人打他 没错
[35:11] That was Pete Novak. 那就是皮特·诺瓦克
[35:14] Is there a point to this story? 你想用这故事说什么
[35:15] Yeah, the point is, there’s a thing called blind loyalty. 关键是 有种东西叫做愚忠
[35:19] If I remember, that was his downfall. 如果我记得没错 这是他的弱点
[35:22] Who do you think you are 你以为自己是谁
[35:23] going to Thomas Lauder for financing? 去拉汤姆斯·劳德的背书
[35:26] It’s business, Pat. 只是生意 帕特
[35:27] That silver spoon piece of shit. 那个含金汤勺的人渣
[35:30] You think he’d let you in his club if you weren’t mayor? 你以为如果你不是市长 他会让你进他圈子
[35:33] I told you 我告诉过你
[35:34] if you can’t pull your weight, I’d have to go elsewhere. 如果你使不上劲 我就得找别人
[35:37] Pull my weight? 使不上劲
[35:40] I own you. 我拥有你
[35:45] You don’t own shit. 你什么也不拥有
[35:47] What’d you say to me? 你刚才说什么
[35:49] You don’t own your buildings. 你不拥有你的大楼
[35:50] You don’t own the land they’re on. 你不拥有它们所在的土地
[35:53] And most importantly, you don’t own me. 更重要的是 你不拥有我
[35:56] You forgetting a little something? 你是不是忘了什么
[36:00] I’m sick and tired of you holding that over my head. 我受够了你总用这事威胁我
[36:04] You want to drop that bomb and blow yourself up too? 你想放这枚炸弹把自己也炸飞吗
[36:05] Be my guest. 随你的便
[36:07] But for now, 但现在
[36:08] get the fuck out of my office. 滚出我的办公室
[36:11] I’ve got a city to run. 我还要管理城市
[36:21] Hi, it’s Yoli Castillo again. 我是优莉·卡斯蒂奥
[36:23] I’m so sorry I missed your call. 很抱歉错过了你的电话
[36:24] Please call me back. Thanks. 请给我回电 谢谢
[36:36] Aztec Dave’s on Madison today, 阿兹特克·戴夫餐车今天在麦迪逊街
[36:38] if you want to grab a bite. 如果你想来点
[36:41] I’m not hungry. 我不饿
[36:43] You okay? 你还好吗
[36:45] Didn’t get fired again, did you? 别是又被炒了吧
[36:49] That was a joke. 我是开玩笑
[36:53] What’s up? 怎么了
[36:55] Oh, uh, it’s nothing. 没什么
[36:58] Look, I don’t know you, 听着 我不认识你
[36:59] but I know you. 但我了解你
[37:03] I can tell something’s bothering you. 我能看出来你心里有事
[37:09] I’m daca. 我是达卡[儿时来美暂缓遣返]
[37:12] You know that, right? 你知道 对吧
[37:13] No, but so? 不知道 但是呢
[37:16] My parents, though… 可我的父母
[37:18] Oh, shit. I mean, if you’re worried about something 该死 如果你担心这事儿
[37:21] coming back around on the mayor, it’s… 会牵连到市长 这个
[37:24] No. My mom was picked up by ICE last night. 不 我妈昨晚被移民局带走了
[37:26] What? 什么
[37:28] I mean, she wasn’t really picked up. 她不是被真的被带走了
[37:30] She was on a bus a few years ago 几年前她在一辆巴士上
[37:31] when they did a routine sweep, 然后移民局做了常规检查
[37:34] and ever since, she has to check in. 从那时起 她就得定期报备
[37:36] Uh, usually it’s fine, but, uh, last night… 通常没什么事 但昨晚
[37:41] They’re not letting her go. 他们不放她走
[37:45] Shit. 该死
[37:46] Did you tell Jessica? 你告诉杰西卡了吗
[37:48] No, no. I– 不不 我
[37:50] I can’t be a problem to her. 我不能成为她的麻烦
[37:51] Yoli, this is your mom. 优莉 这是你妈
[37:54] No. Please. 不 求你了
[37:56] Don’t say anything. 什么也别说
[37:59] I won’t. I won’t. It’s okay. 我不说 不说 没事的
[38:05] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[38:12] Your turn. 该你了
[38:13] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[38:16] You know it’s a game of luck, right? 你知道这游戏靠运气 对吧
[38:18] Says the man who always loses. 总输的男人还好意思说
[38:25] Shh, shh, shh. Peace, peace. 嘘嘘嘘 求合 求合
[38:53] – I have to get going. – I know. -我得走了 -我知道
[38:59] I would like nothing more than to wake up with you. 我真想和你一起醒来
[39:12] Not really possible, is it? 但不太可能 对吧
[39:17] Why not? 为什么
[39:20] Because of this crazy puritanical society we live in. 因为我们生活在一个道德至上的社会
[39:24] Everybody cares where the mayor sleeps. 所有人都在乎市长睡在哪儿
[39:31] Well, in L.A., they don’t. 在洛杉矶 他们不在乎
[39:34] We don’t live in L.A. 我们不住在洛杉矶
[39:35] I have a mayors conference there next month. 下个月我有市长会议
[39:38] Come with me. 跟我来
[39:42] – Bobby. – I’m serious. -鲍比 -我是认真的
[39:46] – People– – We need time together. -大家 -我们需要在一起
[39:47] People will wonder why I’m there. 大家会疑惑我为什么在那
[39:49] People here? 这里的人吗
[39:51] Here, there. It won’t look right. 这里和那里 就是看起来不对
[39:54] You’re the city attorney. You’re not some secretary. 你是市检察长 你不是秘书
[39:58] There’s plenty for you to do. 有很多需要你做的
[40:00] Come with me. 跟我一起去
[40:10] Yes. 好的
[40:16] Ah, you know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[40:17] It’s a terrible idea. 这主意糟透了
[40:18] I think people probably will judge us. 我觉得大家会对我们评头论足
[40:20] Oh, you! 你个坏人
[40:40] Uh, Jessica, everything okay? 杰西卡 一切都好吗
[40:43] We–we didn’t scare you, did we? 我们没吓到你吧
[40:45] Jeff gave me his key. 杰夫把他的钥匙给我们了
[40:47] Oh, he did, did he? 他给了 可不是嘛
[40:53] Hey, little man! 小家伙
[40:54] Did you ask Cousin Jessica 你有没有问杰西卡表婶
[40:55] if it’s okay to go in there? 是否能去开冰箱
[40:56] No. 没有
[40:58] You know what? 你知道吗
[41:02] I’m in the mood for some ice cream. 我正好想吃冰淇淋
[41:06] Yeah, but hey! 没错 但等等
[41:07] Your mother said you didn’t like ice cream. 你妈说你不喜欢冰淇淋
[41:09] – I do like ice cream! – You do? -我喜欢 -真的吗
[41:11] Hey, don’t be eating too much. 别吃太多
[41:12] – Do you like coffee ice cream? – Yes! -你喜欢咖啡味冰淇淋吗 -喜欢
[41:15] No, no. Do you like cookies and cream? 不不 你喜欢巧克力碎片奶油吗
[41:18] Yeah, yeah, cookies and cream! 喜欢 喜欢 巧克力碎片奶油
[41:19] Cookies and cream. Cookies and cream. 巧克力碎片奶油 巧克力碎片奶油
[41:27] Boys asleep? 孩子们睡了
[41:30] It’s almost 10:00 P.M. 现在快十点了
[41:32] Of course they’re asleep. 他们当然睡了
[41:34] Lost track of time. 忘时间了
[41:36] How are you feeling? Did you give yourself the shot? 你感觉如何 今天打针了吗
[41:38] Not yet. 还没有
[41:39] Do you want me to do it? 你想让我帮你吗
[41:41] Where were you tonight? 你今晚在哪
[41:44] Kiwanis Club. 基尼瓦斯俱乐部
[41:46] Because I called Nick, and he didn’t know where you were. 因为我打给尼克 他不知道你在哪
[41:49] Nick’s been driving for the Pearson woman most days. 尼克这段时间在给皮尔逊开车
[41:54] You can call Dave Boltansky over there, 你可以打给戴夫·博尔坦斯基
[41:55] you don’t believe me. 你不相信我
[41:58] I was just wondering. 我只是有点疑惑
[42:03] All right, well, I’m gonna go up. 好吧 我要上楼了
[42:08] Pat McGann dropped this off for you. 帕特·麦甘把这个给你了
[42:10] He was here? 他来这了
[42:13] When? 什么时候
[42:13] I don’t know. He said you were expecting him. 我不知道 他说你在等他信儿
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号