Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] My mom was picked up by ICE last night. 我妈昨晚被移民局带走了
[00:13] I’d like you to start digging 我想让你开始
[00:15] into some longer-term projects for me. 为我研究一些长期项目
[00:17] Ickaris’s second headquarters. 伊卡里斯第二总部
[00:18] You sure you want that headache? 你确定要自找这些麻烦吗
[00:19] If that headache comes with half a billion in construction, 如果这个麻烦能带来五百万的建筑经费
[00:21] I’ll take it. 那我欣然接受
[00:22] Who the hell is Albert Chan? 谁是艾伯特·陈
[00:23] He’s a 30-year-old billionaire 他是个三十岁亿万富翁
[00:24] who’s buying up half of Chicago. 打算买下半个芝加哥
[00:26] – It’s time to move on. – I couldn’t agree more. -是时候向前看了 -完全同意
[00:29] If I don’t push back on that greedy son of a bitch, 要是我不对抗那个贪婪的混蛋
[00:32] my guys won’t support me. 我的人不会支持我
[00:33] The developer got an emergency permit, 开发商拿到了紧急许可
[00:35] and there’s no way to stop it. 没法阻止了
[00:36] You know you can stay with me until you get on your feet. 你可以跟我住在一起 直到你能自立
[00:38] – Hi. – Jeff gave me his key. -你好 -杰夫把他的钥匙给我们了
[00:40] Oh, he did, did he? 他给了 可不是嘛
[00:41] What we need is someone who wants 我们需要的是一个和我一样
[00:42] to stick it to McGann as much as I do. 愿意和麦甘耗到底的人
[00:44] The mayor is looking for a new primary donor. 市长想要找一位新捐助人
[00:47] You want to make him obsolete? 你想让他过气
[00:48] – This is your chance. – Who’s Tommy Diehl? -这就是你的机会 -汤米·迪尔是谁
[00:50] He was a Teamster boss back in the day. 他曾是卡车司机工会的头儿
[00:51] – What happened to him? – Disappeared. -他怎么了 -消失了
[00:52] Body was never found. 尸体一直没找到
[00:53] There are rumors McGann had something to do with it. 有流言说麦甘与此有关
[00:55] Who do you think you are, 你以为自己是谁
[00:56] going to Thomas Lauder for finance? 去拉汤姆斯·劳德的背书
[00:58] Business, Pat. 只是生意 帕特
[00:58] – I own you. – You don’t own shit. -我拥有你 -你什么也不拥有
[01:00] Pat McGann dropped this off for you. 帕特·麦甘把这个给你了
[01:13] It’s Nick. Um, I need to talk to you. 我是尼克 我得跟你谈谈
[01:17] Something happened. Um, pick up if you’re– 出事了 要是你在就接电话
[01:20] – What’s going on, Nicky? – It didn’t go as planned. -怎么了 尼克 -出岔子了
[01:22] All right, God damn it, stop mumbling. 该死的 好好说话
[01:25] He’s dead. 他死了
[01:29] – Did you hear what I said? – Jesus Christ. -听到了吗 -天哪
[01:36] I took care of it. 我处理了
[01:42] He’s got you on tape, Nick. 他录下了你的声音 尼克
[01:45] You knew I called him that night– 你知道那晚我给他打了电话
[01:46] – I told you then. – Yeah, I didn’t know he fucking taped it. -我当时就告诉你了 -但我不知道他录了音
[01:48] What difference does it make? 有什么区别
[01:49] He’s been holding this over our heads for years. 他用这事威胁我们很久了
[01:51] The difference is now I know he’s got proof. 区别就是现在我才知道他有证据
[01:53] I’m the one on that. 录下的是我
[01:55] I’m the only one who’s ever going to pay. 要负责也只有我
[01:56] You don’t think that takes me down? 你以为对我就没影响吗
[01:58] I can’t be connected to that. 我不能和这事有联系
[02:02] He’ll never use it. 他不会用的
[02:03] Yeah, he’ll use it if he gets desperate enough, 是吗 他要是绝望了就会用
[02:04] and believe me, he’s getting pretty desperate. 相信我 他最近很绝望
[02:06] Maybe you should’ve thought of that 也许你应该提前想到
[02:07] before you backed him into a corner. 在你把他逼到死角以前
[02:08] What, you mean Jessica? 什么 你指杰西卡吗
[02:09] Look, all you had to do was let him keep backing you, 听着 你本来只需要让他继续支持你
[02:12] and none of this would have happened! 这一切都不会发生
[02:12] He’s got you on tape, Nick! 他录下了你 尼克
[02:26] No one would shed a tear 即使他现在坠楼
[02:27] if he fell off one of his buildings. 也没有人会为他掉眼泪
[02:29] You listen to me. 听着
[02:30] I don’t want you going anywhere near him. 我不许你接近他
[02:32] I’ll deal with Pat. 我来对付帕特
[02:38] You understand? 听懂了吗
[02:46] All right, one more, and then we got to go. 好了 再来一个 我们就出发
[02:48] – “Explicit.” – Good morning. -明确的 -早上好
[02:50] E-x-p-l-i-c-i-t. Explicit. EXPLICIT 明确的
[02:53] Whoo! Yes! 漂亮
[02:55] Nice. 很棒
[02:57] Is there a spelling bee coming up I should know about? 最近有听写比赛吗
[02:59] Next week. 下周
[03:00] Well, Mama won the spelling bee when she was a kid. 妈妈小时候就赢过听写比赛
[03:02] – Did she? – Citywide, under 12. -是吗 -市里的 还是12岁以下
[03:05] No biggie. 没什么大不了
[03:07] All right, boys, get yourselves together. 好了 儿子们 收拾一下
[03:08] We got a train to catch. Thank you. 我们还要赶地铁 谢谢
[03:10] I had no idea you guys were up this early every morning. 我之前不知道你们要起这么早
[03:14] Yeah, the hazard of being on Lake Shore. 是啊 住湖边的坏处
[03:17] The extra stops add time, so… 车程更远 更花时间
[03:19] I can have my driver take you. 我可以让我的司机送你们
[03:20] Uh, no, you’ve done enough. 不用 你已经帮了很多
[03:22] And, besides, a driver? Really? 再说 私人司机 真的假的啊
[03:25] Well, just for this morning, if you want. 就今天早上 如果你愿意
[03:29] All right, just this once, okay? 好吧 就这一次好吗
[03:31] I don’t want them thinking they’re Richie Rich. 我可不想让他们以为自己是小王子
[03:33] Oh, wait, there is one more thing. 等等 还有件事
[03:37] I know you have a lot on your plate, 我知道你事情很多
[03:39] but if you don’t move out of your apartment, 但如果你不赶紧搬家
[03:42] it’s not going to be there much longer. 那里就不剩什么了
[03:44] Uh, yeah, I know, I have a double shift today. 我知道 我今天加班
[03:46] Okay, well, if you want, 好吧 如果你愿意
[03:48] I can–I can try to find a moving company, 我可以去帮你找搬家公司
[03:50] or I can go there myself– 或者我亲自去
[03:51] No, no, it’s fine. I know where everything is, 不用 没事 我知道东西都在哪
[03:53] and the boys wanted their 360. 孩子们一定要他们的360
[03:55] – Their what? – Exactly. -他们的什么 -就是这样
[03:57] You wouldn’t know the first place to look. 你根本不知道去哪找
[04:10] His Honor! See what’s going on out here? 大人 看看这边在做什么
[04:14] We’ve come a long way, you and me. 一路走来不容易 我们俩
[04:17] You son of a bitch. 你个混蛋
[04:20] You know, I’ve always known what you are, but that guy? 我一直很了解你 但那个人
[04:23] To see his face, to know you trapped him. 看着他的脸 知道你陷害了他
[04:25] Hey, I didn’t plan it. It just happened. 又不是我设计的 就这么发生了
[04:27] – Yeah, lucky for you, right? – Hey, you pushed me, Bobby. -算你走运 好吧 -是你逼我的 鲍比
[04:30] You got no one but yourself to blame. 不赖别人就怪你自己
[04:32] You’re the one who tried to run away from home. 你才是那个想离家出走的人
[04:34] Yeah, that’s not going to change. 对 这点不会改变
[04:36] – What was that? – You heard me. -你说什么 -你听见了
[04:38] Tape or no tape, you don’t have the cash 有没有录音 你没有资金
[04:40] to keep me in City Hall– the Lauders do. 留我在市政厅 但劳德家族有
[04:43] You sure you want to play it this way? 你确定你想这么玩吗
[04:45] Listen to me, you prick. 听我说 你个混蛋
[04:47] They put up the money, you still have the influence. 他们提供资金 你还是有影响力
[04:51] That’s what you want, right? 这就是你想要的 对吗
[04:54] Where I come from, that’s called a win-win. 在我们那儿 这叫双赢
[04:59] – You hear what I said? – Yeah, I heard you. -你听见我说的了吗 -我听见了
[05:02] Just trying to figure out whether I believe you or not. 就是在想我该不该相信你
[05:04] Seeing Steph last night 那晚看见斯蒂芙
[05:05] reminded me what a good liar you are. 让我想起你是个谎言大师
[05:07] Oh, I’m not asking for permission. 我不是在寻求你的允许
[05:10] I got your message. Now you have mine. 我知道你的意思了 现在你也知道我的了
[05:12] Back off. 滚开
[05:16] Hey, boss! 老板
[05:18] That Albert Chan guy called again. 艾伯特·陈那家伙又来电了
[05:20] Tell him to come down to the site. 让他到工地来
[05:22] I think he’s going to like what he sees. 我想他会喜欢眼前的景象
[05:30] Take it down. 拆掉
[05:53] – Hey. – You ready yet? -你好 -你准备好了吗
[05:54] Just about. 马上就好
[05:55] Thank you for taking care of my family today. 感谢你今天送我的家人
[06:00] It was above and beyond. 已经超出你工作范围了
[06:05] Oh, the silent treatment. 不和我说话呢
[06:11] I’m sorry I asked you to run a personal errand. 很抱歉我让你办了一件私事
[06:15] It was, um… out of bounds. 确实是越界了
[06:19] What’s out of bounds is you sticking your nose 真正越界的是你掺和进了
[06:21] into Bobby’s money. 鲍比的竞选资金
[06:23] Since when do you care about campaign financing? 你什么时候开始关心竞选经费了
[06:25] Yeah, you know what I’m talking about. 你知道我在说些什么
[06:26] The mayor brought me in to fix his problems, 市长雇我是为解决他的问题
[06:29] – and that’s what I was doing. – Yeah, fix them. -这正是我在做的事 -是啊 解决问题
[06:31] Not create a goddamn rift when there wasn’t one to begin with. 不是制造一个本来不存在的分歧
[06:33] You know, I don’t know what mayor you’re driving around, 我不知道你开车载的是哪位市长
[06:35] but the one I see is struggling to breathe 但我看见的那位 被帕特·麦甘的
[06:37] under Pat McGann’s fat thumb. 大手压的喘不过来气
[06:39] Yeah, it’s called debt. Welcome to Chicago politics. 这叫做债务 欢迎来到芝加哥政治
[06:41] Oh, judging by your reaction, 从你的反应看起来
[06:43] I’d say the debt is about a lot more than just money. 这债务可远不止金钱
[06:47] What happened, Nick? 尼克 发生了什么
[06:49] Now that Bobby’s trying to get his freedom back, 现在鲍比想要回他的自由
[06:52] McGann showed his hand, didn’t he? 麦甘亮了他的底牌 是不是
[06:56] – How bad is it? – Are you going to work or not? -到底有多糟 -你还去不去上班了
[07:13] “Lift our cities to greater heights.” “使我们的城市更上一层楼”
[07:15] There’s nothing wrong with a little soaring rhetoric. 一点夸张的言辞也没错
[07:17] It’s a Mayors’ Conference. 这是一次市长会议
[07:19] It not the keynote address at the Democratic Convention. 这又不是民主党大会的专题演讲
[07:21] Oh, these days, cell phones, iPads. 现在这年头 手机 苹果平板
[07:23] Everything’s a keynote address. 所有东西都有专题演讲
[07:28] That better not be your “bad news” knock. 这最好不是你的”坏消息”敲门法
[07:30] It’s my “I’ve been in a room negotiating for 24 hours” knock. 这是”我在一个房间里交涉了24小时”的敲法
[07:33] I told you they wouldn’t budge on the tax break. 我告诉过你 他们在减税政策上不会让步
[07:36] Actually, we’ve come to an agreement on all major issues. 实际上 我们在所有重大问题上都达成了一致
[07:41] What, you reached a deal? 什么 你谈成了吗
[07:43] It looks like you’re the winner 诺瓦克市长 看起来
[07:44] of the Ickaris sweepstakes, Mayor Novak. 你是伊卡里斯赌局的赢家
[07:51] You are the best. 你是最棒的
[07:53] If you want, I could leak something to the press. 如果你想 我可以向媒体透露些消息
[07:56] No, to hell with that. Bring them in. 不 见鬼去吧 召集他们
[07:57] I’ll tell them myself. 我亲自告诉他们
[07:59] Are they okay with us making an announcement? 他们同意我们宣布此事吗
[08:00] Wait, wait, if you go public and this thing blows up– 等一下 如果你公布了 而这事最后没成
[08:03] I’m talking to Keri, Derrick. 我在和凯莉说话 德里克
[08:04] You never wanted this thing in the first place. 你一开始也不想促成此事
[08:06] They’re probably okay with it, 他们可能同意
[08:07] but you are giving them leverage on some of the details. 但这样你就在一些细节上给了他们优势
[08:09] She’s right. What if they have 她说得对 如果他们
[08:11] their own contractors from out of Seattle? 在西雅图外有自己的承包商呢
[08:13] What if they want to get out of MBE? 如果他们不想做少数族裔企业了呢
[08:14] You’re getting way ahead of things. 你想的太远了
[08:15] I have to be ahead of things because you’re about to go 我必须看的远一些因为你就要出去
[08:18] face the nation out there and you’re not even prepped. 面对整个国家而你还没准备好
[08:20] Why not wait a day? 为什么不等一天
[08:21] I have the Mayors’ Conference. 我要去市长会议
[08:22] – So wait a week. – I’m not waiting! -那就等一周 -我不要等
[08:24] Make it happen. 现在就去
[08:35] Since the proposed site is at Lincoln Yards, 鉴于提议地点在林肯庭院
[08:37] doesn’t this continue to focus job growth on the North Side 这是否为继续关注北部的就业增长
[08:40] instead of the South and West Side, 而不是南部和西部
[08:41] where unemployment is the highest? 那些失业率最高的地方
[08:43] I reject the idea that neighborhoods 我不认为邻近地区
[08:44] are pitted against each other. 之间互相对立
[08:45] If one succeeds, the other fails? 如果一个成功了 另一个就失败吗
[08:47] Neighborhood growth isn’t just about business. 邻近地区的增长不仅仅关于商业
[08:49] – It’s about people. – Sir, some of your critics -重要的是人 -先生 您的一些批评者
[08:51] are saying this is another example of backroom deal-making. 称这是另一起幕后交易
[08:53] It’s how deals get done, Malik. 协议就要这么谈 马利克
[08:54] I think the 4,000 people about to get a job 我认为即将就业的四千人
[08:56] are pretty happy about that. 对此很高兴
[08:58] – Is there a question? – The question is, -有问题吗 -问题是
[08:59] what promises were made to lure Ickaris to Chicago, 把伊卡里斯引诱到芝加哥 您承诺了什么
[09:02] when will the details be made public, 什么时候这些细节会公之于众
[09:04] and have similar promises been made 并且给竞标的承包商
[09:05] to contractors bidding for the work? 提供相似的承诺
[09:07] When the deal is signed, I’ll read it to you myself. 当协议签好了 我亲自读给你
[09:10] And I guarantee you, we’ll go through 我向你保证 我们会走
[09:12] all normal bidding procedures. 正常的招投标程序
[09:13] “Guarantee.” Really? “你保证” 你说真的吗
[09:15] Yes, “guarantee.” How’s that for a politician? 没错 “我保证” 这词对政客来说如何
[09:20] Excuse me. 恕我失陪
[09:25] That okay with you, boss? 你对发言还满意吗 老板
[09:26] I’m going to hold you to that. 我记住你的话了
[09:27] – I’m sure you will. – Nice press conference. -当然了 -记者招待会不错
[09:30] I guess my invitation got lost in the mail? 我猜我的请帖寄丢了
[09:32] – Give us a minute. – I got work to do. -让我们单独聊会 -我得回去工作了
[09:33] Is this your way of punishing me? 你这是再惩罚我吗
[09:34] For what? 惩罚你什么
[09:36] I thought you weren’t interested in Ickaris. 我以为你对伊卡里斯的事不感兴趣
[09:37] After all, you pawned it off on your assistant. 毕竟 你把这件事丢给你的助理做了
[09:39] McGann’s not interested either, 麦甘也对此兴趣平平
[09:41] but it seems that he was the only one 但看起来你只和
[09:42] you were speaking to out there. 他谈论事情
[09:44] – Is that a fact? – You and I both know -是这样吗 -我们彼此心知
[09:47] why I wanted you to cut ties with him, 为什么我想要你跟他撇清关系
[09:49] or at least you do now. 或至少你现在知道了
[09:51] I want to flush him out, 我想引他出洞
[09:52] find out exactly what he has on you. 查清他到底有你什么把柄
[09:54] And based on my conversation with Nick, 而且根据我跟尼克的谈话
[09:56] it’s a lot worse than you thought. 这件事比你想象中糟糕多了
[09:59] You didn’t flush anything out. 你没引出任何东西
[10:01] If I didn’t, you wouldn’t have scheduled 如果我没有 你就不会安排
[10:03] that little performance to show McGann 演那出小把戏给麦甘看
[10:04] that you’re still the man in charge. 让他认清你仍然是掌舵人了
[10:16] Why are you doing this, Ms. Pearson? 你为什么做这个 皮尔逊女士
[10:18] – Doing what? – This, all of it. -做什么 -这个 这些所有事情
[10:19] You’re a wealthy woman. 你是个富有的女人
[10:21] You’ve got nothing but money and time. 你最不缺的就是时间和金钱
[10:23] You didn’t need to take this job to help. 你根本不需要做这份工作来帮我
[10:25] You miss the games, the backstabbing, 你怀念这些勾心斗角 背后捅刀
[10:27] everything that goes with it. 与之相关的一切
[10:28] You like the power. 你心醉于弄权
[10:31] Admit it. 承认吧
[10:32] I’ll admit that when you tell me 你告诉我什么事情让你和尼克
[10:34] what’s got you and Nick so rattled. 如此坐立不安我就承认
[10:35] – That’s a deflection. – That’s not an answer. -你是在转移话题 -这可不是答案
[10:39] Tell me, Mr. Mayor 告诉我 市长先生
[10:42] if Pat McGann killed Tommy Diehl 如果是帕特·麦甘杀了汤米·迪尔
[10:45] what does that have to do with you? 那跟你又有什么关系
[10:49] I already gave one press conference today. 我今天已经开过记者招待会了
[11:00] How’s that for progress, huh? 这个进度令人满意吗
[11:04] Yeah, we should be breaking ground within a week. 非常好 我们一周内就能破土动工了
[11:06] Congratulations. You should be very happy. 恭喜了 你一定很开心
[11:08] No, that’s we, my friend. 不 是我们都很开心
[11:10] Yeah, my guys are busting their asses around the clock 我的手下们在争分夺秒拼命干活
[11:12] to give this shithole the proper shine it deserves. 好让这个鬼地方还原它原本的价值
[11:15] I can see, but you’re going to 我看出来了 但你必须要
[11:17] have to do it on somebody else’s dime. 另寻高明来资助你了
[11:20] What are you talking about? 你什么意思
[11:21] Well, my people ran the numbers back home. 我的手下算了一下账
[11:23] – We don’t like what we see. – But this lot is a gold mine. -我们认为这投资不值得 -但这可是个潜力股
[11:26] You just called it a shithole. 你刚说这里是个鬼地方
[11:27] Well, for right now, but it’s ripe for the picking. 就目前而言 但它即将要成熟待采了
[11:29] This whole goddamn neighborhood is. 这整个地段都是如此
[11:30] Well, the truth is residential is for chumps. 老实说 蠢人才做住宅项目
[11:33] Concentration of assets, tenant risk. 资产集中 租户风险
[11:36] A man of your stature should know this. 像你这样段位的人应该清楚
[11:37] No, what I know is that your bank 不 我清楚的是你的银行
[11:39] ran the numbers on that months ago. 几个月前已经算过账了
[11:41] And months ago, you were a player. 然而几个月前 你还是个弄权人
[11:43] Now…not so much. 现在 可就不一定了
[11:46] You’re a high-risk investment. 你是个高风险的投资对象
[11:48] Sorry, Pat. I liked hanging with you. 抱歉 帕特 我喜欢跟你交际
[11:51] Good steaks. 牛排不错
[11:52] You ever climb out of the hole you’re in, let me know. 你什么时候重振旗鼓了 通知我
[12:09] It wasn’t my idea to sideline you from the Ickaris deal. 不让你参与伊卡里斯的交易不是我的主意
[12:12] – I don’t care about that. – What do you want? -我不在乎这件事 -你想怎样
[12:13] I care about the mayor, and based on the fact 我在乎的是市长本人 据你与他
[12:15] that you’re going out of town with him, I know you do, too. 协伴出游来看 我知道你也在乎他
[12:24] – What are you doing? – I’m not judging you, Keri. -你在干什么 -我不是对你评头论足 凯莉
[12:27] – It sounds like you are. – No, I’m here because -听起来你是 -不 我来找你是因为
[12:29] something’s going on with the mayor, 市长有些不对劲
[12:30] and he’s not telling me what it is. 但他不肯告诉我出什么事了
[12:32] Something’s always going on with Bobby. 鲍比一直都诸事缠身
[12:33] Do you want to be more specific? 你可以讲的更具体一点吗
[12:34] The mayor I know doesn’t grandstand in front the press, 我认识的市长不会在媒体面前哗众取宠
[12:37] especially after what happened to him with me. 尤其是在我跟他那件事之后
[12:39] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[12:40] – You came to the wrong person. – Come on, Keri. -你问错人了 -别来这套 凯莉
[12:42] You don’t share a bed with someone for five years 你不会跟一个人睡了五年
[12:45] and not know their secrets. 还不知道他半点秘密
[12:47] I’m sorry to be so straightforward, 很抱歉我如此直白
[12:49] but this is important. 但这件事很重要
[12:50] What is it that you think I know, Jessica? 你认为我会知道些什么事 杰西卡
[12:53] I’m hoping you know what Pat McGann just dropped on him. 我希望你知道帕特·麦甘跟他说了什么
[12:57] Yeah, uh, I’m sorry. 好吧 不好意思
[12:58] I actually really can’t help you because 我真的在这件事上无能为力
[13:01] he doesn’t share those secrets with me, 因为他不跟我分享这方面的秘密
[13:03] and the reason he doesn’t is you. 而他不分享的原因就是你
[13:05] – Me? – Yes, you. -是我 -没错 就是你
[13:06] He brought you in to shield me, believe it or not. 无论你信不信 他雇你 是为了撇清我
[13:08] I think his exact words were, “She’s already dirty.” 我记得他的原话是 “她已经脏了”
[13:14] I’m sorry to be so straightforward. 很抱歉我如此直白
[13:19] I really am sorry. If I knew, I would tell you. 我真心抱歉 如果我知道 我会告诉你
[13:22] But I don’t. 但我不知道
[13:29] Can I give you some advice? 我能给你点建议吗
[13:30] If it’s about my relationship, 如果这有关我的情感关系
[13:31] I would rather you didn’t. 我希望你别说
[13:32] Whatever the mayor’s telling you, 无论市长和你说了什么
[13:34] as long as the two of you are together, 只要你们俩还在一起
[13:36] he can’t shield you. 他就无法撇清你
[13:48] Any way we could do it today? 有没有办法今天做
[13:49] I’ve got back-to-back meetings all day, 我有一整天开不完的会
[13:51] Ms. Castillo. 卡斯蒂略女士
[13:52] Please, look, my mom’s not a criminal. 拜托 我妈妈不是罪犯
[13:55] I-I just can’t stand to see her locked up like that. 我不忍心看到她被关起来
[13:59] I’ll tell you what. You’re at City Hall, right? 这样吧 你在市政府 对吧
[14:01] – Yes. – Can you meet me -是 -你能一个小时后
[14:02] at that Jasper’s place across the street in an hour? 到街对面的哈斯佩尔店里见我吗
[14:05] – Yes. – I’ll be at one of the back tables. -可以 -我坐在后面的桌子
[14:07] Okay, thank you, thank you. 好的 谢谢你 谢谢你
[14:11] Remember Frank Cramer? 你还记得弗兰克·克雷莫吗
[14:13] Local 305 president. 工会地方分会305的老总
[14:14] Not anymore. He got voted out. 现在不是了 被投掉了
[14:16] Went back into business as a contractor. 现在又回去做承包商了
[14:18] – I need an address. – Got it, Frank Cramer. -我要他的地址 -好 弗兰克·克雷莫
[14:20] And when you’re done with that, 完事后
[14:21] I need you to go to Buildings and Permits 你到住建许可部跑一趟
[14:23] and pull a list of all the outside contractors 打出所有外部承包商的名单
[14:25] and the work that they’ve done for the city 还有他们过去这一年内在这座城市
[14:27] over the past year. 完成的工地项目
[14:28] Vendors, suppliers– I need all of it. 所有的销售商 供应商名单 我都要
[14:30] That department closes early on Tuesdays. 住建许可部周二会提早关门
[14:32] Well, then you better hurry up, because I need it now. 那你就得加快步伐了 我现在就要
[14:36] Yoli, you’ve really stepped it up since our talk. 优莉 上次我们谈话过后你进步了很多
[14:39] It hasn’t gone unnoticed. 我都看在眼里
[14:44] What’s going on with your mom–did you see her? 你妈妈发生什么事了 你见过她了吗
[14:45] She’s wearing an orange jumpsuit. 她穿着橙色囚服
[14:47] Damn. What can I do to help? Do you need a lawyer? 该死 我能帮你什么 你要请律师吗
[14:50] No, I got a lawyer. 不用 我已经请了一个
[14:51] I’m supposed to meet him in an hour. 本来我一小时后要去见他
[14:52] Supposed to? What does that mean? 本来 什么意思
[14:53] It means that Jessica 意思是杰西卡
[14:54] just dropped a shit ton of work on me. 突然给我派了一大堆的活
[14:56] Now I have to go to Buildings and Permits 我现在要赶在住建许可部
[14:57] – before it closes. – Screw that! -关门前去一趟 -去她的
[14:58] She can’t expect you not to have a personal life. 她不能指望你没有私人生活
[15:00] Tell her that you have a personal issue. 告诉她你家里有事
[15:01] I can’t do that. I can’t lose this job. 不行 我不能丢了这份工作
[15:03] Yoli, this is your mother we’re talking about. 优莉 这可是你妈妈
[15:06] My mom came to this country to give me a better life. 我妈妈来这让我过上更好的生活
[15:08] If I lose the chance for one, what was the point? 如果我错失机会 那意义何在
[15:12] That’s crazy. 真是疯了
[15:13] Yeah, well, it’s what she wants. 是的 这就是她想要的
[15:15] She made me promise. 她让我答应她
[15:18] – Well, at least let me help. – No, please. -那至少让我帮帮你 -不用了
[15:22] I can handle it. 我能应付
[15:36] I just talked with Jessica 我刚和杰西卡谈了
[15:37] about your announcement this morning. 关于你今早新闻发布会的事
[15:38] Oh, I’m sure she thinks I’m getting out over my skis. 我相信她会觉得我是缴械投降了
[15:41] She thinks you got spooked by McGann. 她觉得你是被麦甘惊吓到了
[15:44] Everything is about that guy to her. 对她来说 什么事都能扯上那家伙
[15:48] That’s not an answer. 这可不算回答
[15:50] Oh, Jesus. 老天
[15:52] Don’t tell me you two are a tag team now. 你俩现在是一条战线了吗
[15:54] – That’s not a fair fight. – No. -这太不公平了 -怎么会
[15:56] But you’ve been acting really impulsive lately. 但是你最近行为的确有些冲动
[15:57] You nearly bit Derrick’s head off this morning. 今早你差点拧断德里克的脖子
[16:00] – Something’s eating you. – What’s eating me -有事让你不安 -我不安的是
[16:02] is I just beat out 18 other mayors to get this project, 我刚打败十八位市长拿到这个项目
[16:05] and I’m about to see every one of them in L.A. 我就要到洛杉矶去见他们每一位本尊了
[16:07] You don’t think we keep score? 你以为市长间不记分吗
[16:08] So this whole thing is about bragging rights? 所以这整件事只关乎吹牛
[16:10] Yeah, it is, but it’s also about momentum. 是的 不过也关乎气势
[16:12] If I go in there as a winner, 如果我作为胜利者到那里去
[16:14] I have the juice to push my health-care initiative. 我就有资本开启我的医保改革
[16:17] Okay, well, if there is anything 好吧 如果你和麦甘之间
[16:18] going on with McGann, you can tell me. 有什么事情 你可以告诉我
[16:20] He knows about us. He doesn’t scare me. 他知道我们的事 他吓唬不了我
[16:22] He shouldn’t. McGann’s a headache. 他不该吓到你 他是个麻烦
[16:24] No more, no less than anything else I have to deal with. 跟我要处理的其他问题一样
[16:28] Instead of worrying, you should be thinking about L.A. 不用担心 你应该想着洛杉矶
[16:38] You are so full of shit. 你真是会说胡话
[16:40] Work on your speech, winner. 好好准备你的演讲 胜利者
[16:52] Aren’t we brave today? 美人来工地了
[16:54] Oh, not my first time at a construction site. 我不是第一次来工地
[16:56] Maybe not, but I bet 也许不是 但是我猜
[16:57] it’s the first time for those Saint Laurents. 你是第一次穿圣罗兰来的
[16:59] You know your shoes. 好眼力
[17:01] Hi, my name is Mia, and I have a problem. 你好 我叫米娅 我有个问题
[17:05] It’s a small problem, but the collection’s fierce. 是个小问题 但积少成多
[17:07] Hello, Mia. I’m looking for Frank Cramer. 你好 米娅 我找弗兰克·克雷莫
[17:09] Right through there. 就在那边
[17:13] If you’re looking to shut me down, 如果你是想让我关门
[17:14] this place is up to code– same deal with my workers. 这地方是符合手续的 我的工人也是
[17:17] I’m not looking to shut you down. 我没想让你关门
[17:19] I’m here to help you. 我来这里是想帮你
[17:21] I can’t wait to hear this. 我等不及想听听了
[17:23] How would you like to have 你想不想要一份
[17:24] the construction contract on the Ickaris project? 伊卡里斯项目的工地合同
[17:30] Look around, lady. 你瞧瞧看 女士
[17:31] Does it look like I can handle a project of that size? 我看起来搞得定那么大项目的吗
[17:33] Why don’t you let me worry about that? 不如让我来操心这个问题
[17:36] You’re serious. 你没开玩笑
[17:38] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[17:39] Because I feel sick about what I did to you. 因为我对之前对你做的事感到愧疚
[17:42] – I’m not buying that. – It’s true, Frank. -我不信你这套 -是真的 弗兰克
[17:44] What I did to you and your family haunts me every day. 我对你和家人的所作所为每天都困扰着我
[17:47] Good, it should. 很好 你活该
[17:50] But someone like you doesn’t do anything 但是像你这样的人做什么
[17:52] out of the goodness of your heart. 都不会出于好心
[17:53] It’s always transactional. 肯定有利益交换
[17:57] So tell me what the hell you want, or get out. 告诉我你要什么 不然就滚
[17:59] I want to know about Tommy Diehl’s disappearance. 我想知道汤米·迪尔是怎么消失的
[18:01] Drop dead. 去死吧
[18:03] You’ve been around the unions 30 years, Frank. 你在工会待了三十年 弗兰克
[18:06] – You know things. – Yeah, that’s right. -你知道内幕 -是 没错
[18:08] 30 years it took me to get where I was. 花了三十年爬到那个位置
[18:11] – And you took it away. – Then let me help you. -而你夺走了它 -那就让我帮你
[18:14] I hate Pat McGann every bit as much as you do, 我和你一样憎恨帕特·麦甘
[18:18] and if I’m going to do anything about him, 如果我要对付他的话
[18:20] I need to know about Diehl. 我必须了解迪尔的事
[18:22] You’re living in a fantasy world. 你想得太天真了
[18:25] – About taking down McGann? – No, about getting us that bid. -你指毁掉麦甘吗 -不 我指让我们中标
[18:28] None of your clout’s going to make that happen. 以你的影响力根本做不到
[18:29] We’re a start-up that does gut rehab. 我们只是一家初创的建筑修复公司
[18:32] And without that woman out there, 没有那位女士
[18:33] I don’t even get that done. 我甚至连这都做不到
[18:35] Well, like I said, you let me worry about that. 像我说的 这个问题让我操心
[18:38] And if I can get it for you… 如果我能让你中标的话
[18:40] Yeah, sure, knock yourself out. 行 你请自便吧
[18:42] Yeah, get me the contract, then we’ll talk. 合同拿来 我们再谈
[18:46] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[18:48] Um, something happened. 出事了
[18:51] What do you mean something happened? 什么叫出事了
[18:53] It didn’t go as planned. 出岔子了
[18:54] Oh, God damn it. Stop mumbling. 该死的 好好说话
[18:57] He’s dead. 他死了
[19:01] He’s dead. 他死了
[19:03] He’s dead. 他死了
[19:05] He’s dead. 他死了
[19:24] Shit. 该死
[19:26] Excuse me? Excuse me? 不好意思 不好意思
[19:29] Hi, was someone just sitting here? 之前有人坐在这里吗
[19:32] Suit and tie maybe? 穿着西装打着领带的
[19:33] Um, there– there was a guy here, 不久前有个人在这
[19:35] but, um, he–he just left. 但他刚刚走了
[19:37] Okay, thanks. 好的 谢谢
[19:47] This is Richard Meyers. 我是理查德·迈尔斯
[19:48] I am out of the office or in court. 我不在办公室或法庭上
[19:51] Please leave a message. 请留言
[19:56] – Got a minute? – I do. -你有空吗 -是的
[19:57] Have you seen Yoli? 你看到优莉了吗
[19:58] Well, the girl’s allowed to leave her desk, you know? 她也有权离开桌子 对吧
[20:00] I didn’t say she couldn’t. 我没说她不可以
[20:02] Is that what you came in here to tell me? 你是来告诉我这个的吗
[20:04] You asked. 你先问的
[20:06] Let’s start again. 那我们重新开始
[20:08] What can I do for you, Derrick? 我能为你做些什么 德里克
[20:10] Well, with all due respect, you can start by telling me 恕我直言 你可以先告诉我
[20:13] why it seems like you’re interested in construction bids on Ickaris. 为什么你会对伊卡里斯的施工招标感兴趣
[20:16] If you must know, 如果你一定要知道
[20:17] I’m interested in getting that contract for Frank Cramer. 我想为弗兰克·克雷莫拿下合同
[20:20] So you think that’s how it works? 所以你觉得事是这么办的
[20:22] We just hand out favors… Like that? 我们凭空送福利 不求回报吗
[20:24] – No legitimate bidding process? – It’s important, Derrick. -不走合法的投标程序 -这很重要 德里克
[20:27] I wouldn’t do it unless– 我不会这么做 除非
[20:28] Unless you owed him something. 除非你欠他什么
[20:29] I don’t doubt that. 我毫不怀疑
[20:31] But there’s no way Cramer’s getting that job. 但是克雷莫不可能拿到那份工作
[20:32] Why? Because he’s undermanned? 为什么 因为他人手不够吗
[20:34] We can pair him with another team– 我们可以让他和另一个团队合作
[20:35] – No, it’s because he’s white. – Excuse me? -不 因为他是白人 -你说什么
[20:40] Bobby made a commitment to award at least 10% 鲍比承诺将至少10%的市政合同
[20:43] of all city contracts to minority-owned businesses. 授予给少数族裔经营的企业
[20:46] MBE– Minority Business Enterprise. 少数族裔企业
[20:49] And do you know how many we’ve handed out since then? 你知道从那以后我们分配了多少合同吗
[20:51] One. 一份
[20:52] I didn’t like this whole development to begin with, 我从一开始就不喜欢这样的发展
[20:55] but if I’m going to keep being his press secretary, 但如果我要继续当他的新闻发言人
[20:57] I’m definitely going to hold his feet to the fire. 我必须要让他信守承诺
[20:59] I didn’t know about the program. 我不知道这个事情
[21:01] And from now on, I promise I will work with you on this. 从现在开始 我保证会配合你工作
[21:03] Uh-uh, no “from now on.” We’re doing it now. 不是从现在开始 从这份合同开始
[21:06] I don’t know what backroom-favor bullshit you got going on, 我不知道你在搞什么暗箱贿赂
[21:10] but I am not with you on this. 但我不会让你这么做的
[21:11] – Derrick– – When you came in, -德里克 -你进来工作时
[21:12] I thought, “Maybe there’s somebody 我心想 “也许这个人
[21:14] who will put cause above politics.” 能把事业置于政治之上”
[21:16] No attachments, no baggage, no debts. 没有羁绊 不带成见 不欠人情
[21:20] But now I know why Bobby brought you in… 现在我知道为什么鲍比招你进来了
[21:23] ’cause you’re the biggest, baddest operator around. 因为你是这里最大最坏的操盘手
[21:36] Yeah, I-I know we talked about February. 对 我知道我们说过是二月份
[21:39] I-I just want to see how a few things pan out. 我只是想了解一下事情进展如何
[21:41] Dad, what’s wrong? You sound down. 爸 发生什么了 你听起来很沮丧
[21:44] Ah, it’s just these guys out here. 只是这里这些家伙
[21:46] They don’t have the same work ethic as they used to. 他们不像以前那样有职业道德了
[21:49] Yeah, I’ll call you later, sweetheart. 我晚点再打给你 亲爱的
[21:52] Not now, Nicky. 现在不是时候 尼克
[21:54] Don’t you fucking Nicky me. 别他妈跟我套近乎
[21:57] You have any idea why I called you that night? 你知道那晚我为什么打给你吗
[22:00] You were always more of a father to me 相比起那个睡了我妈的混蛋
[22:02] than that piece of shit that slept with my mother. 你一直更像我的父亲
[22:03] – That’s why. – Hey, Pete was a stand-up guy. -这就是原因 -皮特是个好男人
[22:06] He didn’t have to look after you. 他没必要照顾你
[22:07] He didn’t. You did. 他是没有 你照顾了我
[22:10] You were the one who was there for me. 你才是一直支持我的人
[22:11] I leaned on you for everything– 我什么都依赖你
[22:14] how to drive, how to throw a splitter. 怎么开车 怎么投指叉球
[22:17] Hell, you’re the reason I got into the Academy. 天啊 我是为了你才进了警校
[22:20] I’d run through a wall for you, and you know that. 我能为你排除万难 你知道的
[22:24] And this? This how you reward that? 这呢 这就是你的奖励吗
[22:27] I didn’t want to use it, all right? 我也不想这么做 好吗
[22:29] – Bobby left me no choice. – Bullshit. -鲍比让我别无选择 -放屁
[22:31] You could’ve destroyed that thing a long time ago. 你本可以在很久以前就销毁它
[22:33] – You had a choice. – You had a choice, too. -你有选择 -你也有选择
[22:36] Nobody told you to kill Tommy Diehl. 没有人让你杀了汤米·迪尔
[22:38] Right. “Take care of him”? 是啊 “处理好他”
[22:41] Right. 是啊
[22:42] You better get out of here, Nicky. 你最好离开这里 尼克
[22:44] Or what? You going to take care of me? 不然呢 你也要把我处理了吗
[22:49] You know what you showed me with that thing? 你知道你给我看那东西说明了什么吗
[22:53] You showed me that you’re nothing 说明了如果市政厅
[22:54] without someone in City Hall ready to make a deal for you. 没有人和你狼狈为奸 你屁也不是
[22:58] You’re nothing. 你屁也不是
[22:59] You ungrateful son of a bitch! 你个忘恩负义的白眼狼
[23:31] Motherf– 我日
[23:38] Superintendent’s office. 警司办公室
[23:39] Yeah, it’s Pat McGann. 嗯 我是帕特·麦甘
[23:40] Get me Superintendent Hargrove 帮我接哈格罗夫警司
[23:42] and tell him one of his guys assaulted me. 告诉他 他有个手下袭击了我
[23:44] I’ll give him the message. 我会告诉他具体信息
[23:53] – Where’s Nick? – Outside, I assume. -尼克呢 -外面吧 我猜
[23:56] – Why? – You didn’t hear? -怎么了 -你没听说
[23:59] Oh, Jesus Christ. What did he do? 天哪 他干什么了
[24:00] Well, it seems like you already know. 看起来你已经知道了
[24:02] God damn it, Chuck, just tell me. 别耍滑头了 查克 快告诉我
[24:05] He went after Pat McGann, broke two of his ribs. 他去找帕特·麦甘了 还打断了他两根肋骨
[24:14] I’m surprised he could find his ribs. 我很惊讶他能找到那胖子的肋骨
[24:16] – Okay, well, all the fat jokes aside, this is no joke. – I know. -好了 这不是个胖子笑话 -我知道
[24:20] – McGann is no joke. – I know. -麦甘不是闹着玩的 -我知道
[24:22] He’s threatening action 如果我不拿走
[24:23] against the department if I don’t take his badge away. 尼克的警徽 麦甘要对警局提起诉讼
[24:25] – Oh, shit. – Now, look, I gave him to you -该死 -听着 我把他给你
[24:27] because I know what he is to you. 因为我知道你们的关系
[24:29] I’ll talk to him. 我和他谈谈
[24:31] – The kid’s got demons, Bobby. – I said I’ll talk to him. -那孩子有心魔 鲍比 -我说了和他谈谈
[24:51] Okay, I see how it is. 我明白怎么回事了
[24:53] So this is how it goes down every evening. 每天晚上都是这样吧
[24:55] No, sometimes I have an army of little men 不 有时会有一群小人
[25:00] who fan me with palm fronds and feed me grapes. 用棕榈叶给我扇风 并喂我葡萄
[25:03] You know that joke doesn’t work when you got all of this. 你知道当你有豪宅时 这笑话就不好笑了
[25:08] – Can I get you a glass? – Hell, yeah. -来杯酒吗 -好极了
[25:14] – So how was your day? – Oh, lots of fun. -你今天过得如何 -很有趣
[25:18] Just another day of sponge baths, 充实的一天 全是海绵擦身
[25:21] gunshot wounds, and angry patients. 枪伤 愤怒的病人
[25:24] Thank you. And… 谢谢 还有
[25:26] then I had to go back to the apartment and grab some things, 我必须得回趟公寓拿点东西
[25:29] quickly come back here to drop it off, 速去速回 放下东西
[25:32] and then go back to work. 然后再回去上班
[25:40] – Hard going back there, huh? – Beyond. -回到那里很难受吧 -痛苦不堪
[25:42] All those people forced out of their homes. 那么多人被迫离开自己的家
[25:45] They’re just like, “Angie, where you been at? 他们都在问”安吉 你去哪儿了
[25:47] We didn’t even see you leave.” 我们都没见你离开”
[25:49] And…I feel so guilty 我感觉很内疚
[25:52] to tell them that I’m staying here. 告诉他们我住在这里
[25:56] You’re a good person, Jessica Pearson. 你是个好人 杰西卡·皮尔逊
[26:00] Am I? 是吗
[26:04] What’s going on, cousin? 怎么了 表姐
[26:07] Just, um–a man I-I did some business with 只是 有个和我共事的男人
[26:11] got in my head a little bit, that’s all. 说了些让我在意的话 就这样
[26:14] How so? 怎么会
[26:18] The words he used– 他用的词
[26:19] he, uh–he described me as transactional. 他说我是个利益交换的人
[26:24] Transactional. 利益交换
[26:26] Sounds like one of Cory’s spelling words. 听上去像考利学习拼写的单词
[26:29] – I’m serious. – I know you are. -我是认真的 -我知道
[26:31] And I know you’re not doing all of this 我也知道你收留我们
[26:33] for something in return. 不求什么回报
[26:35] – I get joy in my home. – You know what I mean. -你们让屋子充满欢乐 -你知道我的意思
[26:38] You didn’t have to let us stay here. 你没必要收留我们
[26:40] What about those people you just left in the projects? 那项目里的其他人呢
[26:43] I’m not helping them. 我没帮到他们
[26:46] You can’t change things single-handedly. 你没法单枪匹马改变世界
[26:50] I tell myself… 我告诉自己
[26:52] I took this job to make a difference. 我接受这个工作是为了有所改变
[26:56] And sometimes I… 有时候我
[26:59] What? 怎么了
[27:02] Sometimes I think I’m… 有时候我觉得自己
[27:06] that same ambitious woman 还是当初开律所的
[27:09] who ran that law firm. 野心勃勃女人
[27:14] Then don’t be. 那就别当那个人了
[27:27] – Ms. Castillo? – Oh, my God, Mr. Meyers. -卡斯蒂略小姐 -天哪 迈尔斯先生
[27:30] – Hi. – How are you? -你好 -你好吗
[27:32] Oh, my God, I am so sorry about yesterday. 我的天 昨天的事我很抱歉
[27:35] Oh, I-I-I wasn’t trying to be cruel, 我不是冷血
[27:37] but I had another appointment. 但我当时还有约
[27:38] No, yeah, I’m sure you’re very busy these days. 不 我相信这些天你非常忙碌
[27:41] Yeah, well… 是啊
[27:42] So can you get my mom out of there? 你能让我妈妈出来吗
[27:45] Is she claiming asylum? 她申请避难了吗
[27:46] Oh, no. No, no, she’s not. 没 没有 她没有
[27:48] Well, I-I’ll be honest with you. 我要和你实话实说
[27:50] In this climate… 现在的情形下
[27:52] Asylum is really the best way to stay in. 申请避难是留在这最好的方式
[27:55] But I’m usually able to get a hearing 但我通常能安排一场听证会
[27:59] and a temporary release. 争取临时释放
[28:01] You mean a bond. Yeah, okay. 你是说保释 对 是的
[28:04] I have… 我这里有
[28:05] Here… 给
[28:07] Here’s $1,500. 一千五百美元
[28:10] Um, that’s just for the bond. 这只是保释费
[28:13] But you do know my fee is another $600? 但你知道我另收六百美元吧
[28:17] N-no, my–my dad said it was only $1,500. 不 我爸就说了一千五百美元
[28:22] For the bond. 那是保释金
[28:25] Okay. 好吧
[28:27] Uh, look, you know what? You–you can owe me the rest. 这样吧 剩下的钱你先欠着
[28:31] – Really? – Yeah, just don’t tell anyone. -真的吗 -嗯 但别告诉别人
[28:33] I’m trying to make a living here. 我也是混口饭吃
[28:34] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[28:36] – Thank you. – Hey, look. -谢谢 -听着
[28:37] I-I have to get to court. I’m so sorry. 我得去法庭了 很抱歉
[28:39] Oh, absolutely, yeah. Okay, um, we’ll talk, right? 当然 好的 我们再聊 好吗
[28:44] – I’ll be in touch. – Yes, thank you. -我会联系你 -好的 谢谢
[28:53] Come on, boys, I don’t want to wake Grandma. 来吧 孩子们 我不想吵醒外婆
[28:56] Baby, what are you doing under the couch? 宝贝 你在沙发下干什么
[28:57] – He can’t find his bear. – I thought I got your bear. -他找不到他的熊 -我记得给你了
[29:01] The little bear. 那只小熊
[29:02] Oh, I’m sorry. 对不起
[29:06] – Can you go back? – I can’t. -你能回去吗 -不能
[29:07] I got to go into work, baby. 我得去上班 宝贝
[29:10] Well, listen, when things quiet down tonight, 听着 等今晚忙完后
[29:13] I’ll try to slip out and get it, okay? 我就溜过去帮你拿 好吗
[29:15] – Promise, Mommy? – I promise, baby. -一言为定 妈妈 -一言为定 宝贝
[29:19] All right, let’s go. 好了 我们走
[29:23] Let me guess. First one in, last one out. 我猜猜 第一个来 最后一个走
[29:26] Frank’s at a meeting. Should be here any minute. 弗兰克在开会 马上就来
[29:29] I’m not looking for Frank. I’m looking for you. 我不找弗兰克 我在找你
[29:31] If you want someone to roll on Frank, look somewhere else. 如果你想找人策反弗兰克 那你另寻高明吧
[29:34] He told you about me. 他跟你说了我的事
[29:36] I don’t like what you did to him. 我不喜欢你对他干的事
[29:38] Frank’s family. He’s always been there for me. 弗兰克是家人 他总支持我
[29:41] And yet he never made you foreman, did he? 但他从没让你当过工头 对吧
[29:45] I did my homework. 我也做了调查
[29:46] You were a rock star at that union. 你是那个工会的明星
[29:49] You’ll have to ask Frank about that. 这你得问弗兰克
[29:50] No, I think we both know why. 不必 我觉得我们都知道原因
[29:52] What kind of a union boss would he be 如果工会老大让一个女人管事
[29:54] if he let a woman run his crew? 那还成何体统
[29:56] Look, I’m not trying to drive a wedge between you two. 听着 我不是想离间你们
[30:00] I just want you to get what you deserve. 我只是想让你得到应得的
[30:02] And how are you going to do that? 你要怎么做
[30:08] 米娅·琼斯 八十万美金
[30:09] $800,000? 八十万
[30:12] What’s this for? 这用来干什么
[30:14] Your half of Frank’s business. 你在弗兰克生意里的一半股份
[30:17] What makes you think it’s for sale? 你为什么觉得这供售卖
[30:18] It will be if Frank wants the Ickaris contract 如果弗兰克想要伊卡里斯的合同
[30:21] or any other development coming down the pike. 或任何能落实的项目 那就供售卖
[30:26] You want to make this a minority-owned business. 你想让这成为少数族裔所有企业
[30:28] The mayor has made a commitment to the community. 市长承诺了社区
[30:31] I don’t know. I don’t like it. 我说不好 我不喜欢
[30:33] Now, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[30:35] It’s not fraud. 这不是诈骗
[30:37] It’s an investment in you. 这是对你的投资
[30:41] 51% of the company is in your name. 公司51%的股份在你的名下
[30:45] You pay me back when you can. 等你有钱了再还我
[30:47] And I’m sure you’ll still be the first one in 我确定你依然会是第一个来
[30:50] and the last one out. 最后走的人
[31:04] You wanted to see me? 你想见我
[31:10] – Sit down, Nick. – I don’t want to sit down -坐下 尼克 -我不想坐下
[31:11] for a lecture, Bobby, so let’s just get to it. 听你说教 鲍比 有话直说吧
[31:17] You’re going to cop an attitude after what you did? 在你干了那好事后你还要摆脸子
[31:20] I told you to stay away from him. 我说了让你离他远点
[31:21] You’re not the one going to jail. 你又不会坐牢
[31:23] – I’m not what? – You’re not the one -我不会什么 -如果磁带曝光
[31:24] going to jail if that tape comes out. 你又不会坐牢
[31:25] I’m the fucking mayor! 我可是市长啊
[31:28] I’m so tired of this “I’m on an island” martyr bullshit. 我真是受够了这出”我孤军奋战”的烈士鬼话
[31:31] You are not alone. 你不是一个人
[31:33] It’s you and me. 你还有我
[31:35] How many times do I have to tell you that? 这话我得告诉你多少遍
[31:37] Good. Then I did your dirty work today. 很好 那我今天替你干了脏活
[31:40] Can I go now? 我能走了吗
[31:51] I don’t know, Nicky. 我不知道 尼克
[31:53] You don’t know what? 你不知道什么
[32:01] Did you call me in to suspend me, Bobby? 你叫我来是为了给我停职吗 鲍比
[32:05] You put me in a hard place. 你让我很为难
[32:07] Yeah, and you can do whatever you want. 嗯 你可以为所欲为
[32:11] I’m not your boss. 我不是你的老板
[32:12] No, Hargrove is. 不 哈格罗夫才是
[32:15] And you’re his. 而你是他老板
[32:18] Or maybe it’s McGann… 或也许是麦甘
[32:20] or Lauder… 或劳德
[32:22] or who the hell knows anymore. 或鬼知道是谁
[33:00] I’m not interested in your payoff. 我对你的贿赂不感兴趣
[33:02] It’s not a payoff. 这不是贿赂
[33:03] You expect me to believe that, coming from you? 你希望我相信你说的这话吗
[33:05] No, I don’t, but I am trying to offer you an opportunity. 不 但我想给你一个机会
[33:09] You’re saying I’m getting the Ickaris contract? 你是说我能拿到伊卡里斯的合同
[33:11] I can’t make that promise, 这个我不能承诺
[33:12] but if not that, it will be something else. 但如果不是那个 也会有别的项目
[33:15] Because this puts me in the MBE 因为只要我放弃公司控权
[33:18] as long as I give up control of my company. 就能让公司变成少数族裔企业
[33:20] 49% of something is better than 100% of nothing. 49%的股份好过什么也没有
[33:23] Do you really want to do gut rehab the rest of your life? 你真的想一辈子做建筑修复吗
[33:26] – I’d get by. – Look around you, Frank. -我能凑合过 -看看你周围 弗兰克
[33:29] The world is changing, and there’s a reason 世界在改变 而你把米娅
[33:31] you brought Mia over from Local 305. 从地方分会305带来是有原因的
[33:35] You’re saying she hasn’t earned this? 你是说她不值得调过来吗
[33:39] All of this to find out about Tommy Diehl? 如此费力就为了挖出汤米·迪尔的事
[33:41] Nope, I’m trying to make things right. 不 我是想做正确的事
[33:44] So… 所以
[33:46] go ahead, take it. 来吧 拿着
[33:48] Leave right now. 现在就走
[33:51] You don’t owe me a thing. 你什么也不欠我
[34:07] You know, Diehl wasn’t a friend to anyone. 知道吗 迪尔没有朋友
[34:10] He had his crew, but he was a criminal. 他有一群手下 但他是个罪犯
[34:13] He stole from everyone, and he blackmailed everyone. 他偷所有人的 勒索大家
[34:17] Who took over the union when he disappeared? 他消失后谁接管了工会
[34:20] For a while, Bobby’s old man did. 鲍比的老爹接管了一阵
[34:23] He took over, and suddenly, 他接手后 突然之间
[34:25] McGann had no problems with the unions. 麦甘和工会就没有麻烦了
[34:30] Go ahead, ask, I know what you’re thinking. 问吧 我知道你在想什么
[34:33] Did McGann kill him? 麦甘杀了他吗
[34:36] Did he? 是他吗
[34:38] McGann’s too smart to get his hands dirty. 麦甘太机灵 不会亲自动手
[34:40] He’s always had bagmen to do things like that for him. 他总有跑腿的替他干这些脏活
[34:44] I have no idea who did his dirty work for him then. 我完全不知道那时谁替他干脏活
[34:48] You don’t need to. 你无需知道
[34:51] You know who does it now. 你知道现在是谁就行
[36:09] Ms. Pearson. I’ll be driving you tonight. 皮尔逊女士 今晚我给您开车
[36:12] – Where’s Nick? – I don’t know, ma’am. -尼克呢 -我不知道 女士
[36:14] I just do as I’m told. 我只是授命前来
[36:27] Last time I was in here, you weren’t so nice to me. 上次我来时 你对我不太友好
[36:30] I was hoping this time, I’ll get a little better treatment. 希望这一次 事情能有所改观
[36:35] I suspended Nick without pay. 我让尼克无薪停职了
[36:38] Happy now? 你满意了吗
[36:39] Yeah, it’s a start. 嗯 是个开始
[36:42] I had to stand in here and suspend my own brother. 我站在这 给亲兄弟停了职
[36:47] That’s not enough for you? 这对你来说还不够
[36:49] I could’ve gotten Chuck Hargrove to do that. 我能让查克·哈格罗夫做这个
[36:51] I didn’t need you. 我不需要你
[37:02] What do you want? 你想干嘛
[37:04] I’ve decided to put Ickaris on my site. 我决定把伊卡里斯项目建在我的地盘
[37:11] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[37:13] Think about it, Mr. Mayor. 想想吧 市长先生
[37:15] I get a more profitable development, 我得到一个油水更多的开发项目
[37:17] and you deliver a shitload of jobs to the 54th. 而你可以给54区带去一堆工作
[37:20] I-I believe you call that a win-win. 我想你管这叫双赢
[37:23] That deal is signed. I went public. 交易已经签了 我都公开了
[37:26] You and I both know that’s not true. 你我都知道这不是真的
[37:28] You were just trying to show me who’s boss. 你只是想让我知道谁是老大
[37:30] Look, there’s no point having a tape 听着 如果有磁带放着不用
[37:33] if I won’t actually use it. 那也没什么意义
[37:36] And I will use it, Bobby. 我会用的 鲍比
[37:39] I’m under it, my old friend. I got nothing left. 这是我的背水一战 老朋友 我什么也没有了
[37:42] Chan pulled out of North Park. That was my last shot. 陈从北方公园撤资了 那是我的最后一博
[37:49] Christ. 天哪
[37:54] We can both go down, 我们可以一起完蛋
[37:56] or we can both survive. 或可以一起存活
[37:58] I’m the last person Ickaris wants to sit down with. 我是伊卡里斯现在最不愿见到的人
[38:04] They’ll never trust a word I say again. 他们不会再信我说的任何话
[38:08] Well, then you better get on the first plane 那你最好坐上去西雅图的
[38:10] to Seattle and make them. 第一趟航班说服他们
[38:24] Shit! 糟糕
[38:29] – Hey, do you need help with– – No, thank you. -你需要帮忙吗 -不 谢谢
[38:32] I’m good. Thank you. 我没事 谢谢
[38:37] Thanks. 谢了
[38:39] Look, I know you think I’m always trying 听着 我知道你认为我总是
[38:41] to save you or some shit. 想救你什么的
[38:45] Are you okay? 你还好吗
[38:50] – I got conned. – What? -我被骗了 -什么
[38:53] I got conned by the immigration lawyer. 我被移民律师骗了
[38:56] What do you mean conned? 什么叫被骗了
[38:58] He never showed up to my mom’s bond hearing. 他没去我妈的保释听证会
[39:00] He just took my money, and he never showed. 他就拿了我的钱 再没出现过
[39:02] Are you sure it wasn’t some kind of mix-up or something? 你确定不是搞错了什么的吗
[39:06] No, I asked around in court, and these people do this 不 我在法庭问了问 经常有人
[39:08] all the time because we’re undocumented 招摇撞骗 因为我们没有文件
[39:10] or we don’t have any money, or… 或我们没什么钱 或者
[39:14] Oh, God. 天哪
[39:17] I don’t know what else to do. 我不知道该怎么办
[39:21] Look who’s office you’re in. 看看你在谁的办公室
[39:24] – Derrick, I– – Either you tell her… -德里克 我 -要不你告诉她
[39:27] or I will. 要不我说
[39:41] Oh, hi. Good, you can help me choose. 你来了 太好了 帮我选选
[39:43] I’ve been over-packing 我装了太多
[39:45] ’cause I never get to go anywhere, so… 因为我都没机会出去 所以
[39:47] And I know they say it’s way too cold this time of year, 我知道他们说现在那边很冷
[39:49] but I’m definitely going to… 但我还是要…
[39:53] Lay out. 我不能去了
[39:59] It’s fine. 没关系
[40:00] It’s fine. I have a lot of work to do here, actually. 没关系 反正我在这也有一堆事
[40:02] – No, you have to go. – What? -不 你该去 -什么
[40:03] – I need to go to Seattle. – What? Why? What happened? -我得去西雅图 -什么 为什么 怎么了
[40:07] The CEO wasn’t happy we jumped the gun. CEO不太满意我们仓促宣布合作
[40:10] I need to go smooth some things over. 我得过去平息事态
[40:13] Why didn’t they call me? I’m the one that made the deal. 他们为什么没联系我 是我谈成了交易
[40:16] I don’t know. I guess they want to make me dance. 我不知道 我猜他们想让我难看
[40:20] You know, the funny thing about sleeping 知道吗 和自己的市检察官上床
[40:21] with your own city attorney is she knows when you’re lying. 有个可笑之处 她知道你在撒谎
[40:23] – I’m not– – Please don’t lie to me. -我没有 -请别骗我
[40:25] Don’t lie… 别骗人
[40:28] not to me. 别骗我
[40:34] I have to go get Ickaris for McGann. 我得替麦甘拿下伊卡里斯的项目
[40:38] What? 什么
[40:42] I can’t get into it. 我不能多说
[40:46] Oh, my God, she’s right. He has you. 我的天 她说得对 你被他控制了
[40:50] You know I owe him. 你知道我欠他的
[40:51] No, if–if he can do this, it’s more than owing him. 不 如果他能这么做 那就不仅是欠他的
[40:53] What are you into, Bobby? 你到底掺和了什么事 鲍比
[40:58] I’ll call you from there. 我到了给你电话
[41:21] – Going somewhere? – Yeah, something like that. -要去哪儿吗 -对 差不多吧
[41:25] I heard what happened. 我听说发生了什么
[41:29] Nick, no matter what’s going on, I can help you. 尼克 无论发生了什么 我能帮你
[41:33] – You? – I know you don’t believe me. -你 -我知道你不信任我
[41:36] – But… – What the hell are you doing here, Jessica? -但是 -你到底来干什么 杰西卡
[41:38] I mean, really? 说真的
[41:39] I’m trying to make a difference in this city. 我想改变这个城市
[41:41] You keep saying that, but I don’t buy it. 你总这么说 但我不信
[41:43] I can’t do a damn thing 如果市长腐败
[41:44] as long as the mayor is compromised. 那我束手无策
[41:47] Then why aren’t you talking to him? 那你怎么不和他说
[41:49] He’s not the one running. 他没有潜逃
[41:56] You killed Tommy Diehl for McGann, didn’t you? 你替麦甘杀了汤米·迪尔 对吧
[42:02] Running isn’t going to solve the problem. 逃跑解决不了问题
[42:05] Not for you, not for your brother. 解决不了你或你兄弟的问题
[42:09] I can help you. 我能帮你
[42:13] Let me help you. 让我帮你吧
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号