Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] My mom was picked up by ICE last night. 我妈昨晚被移民局带走了
[00:11] Did you tell Jessica? 你告诉杰西卡了吗
[00:12] I can’t be a problem to her. 我不能成为她的麻烦
[00:13] Yoli. This is your mom. 优莉 这是你妈
[00:15] All those people have the apartment force out of their homes. 那么多人被迫离开自己的家
[00:18] I was too guilty to tell them I was staying here. 我感觉很内疚 告诉他们我住在这里
[00:21] I wish I could go to the conference with you next week. 我希望下周我可以跟你去参加会议
[00:23] Wait, you’re not going. 等等 你不去吗
[00:24] Come with me. 跟我去吧
[00:25] People will wonder why I’m there. 大家会疑惑我为什么在那
[00:26] 最近通话 凯莉·艾伦 三通
[00:27] What’s going on, Nick. 怎么了 尼克
[00:28] Didn’t go with plan. 出岔子了
[00:30] He’s got you on tape, Nick! 他录下了你的声音 尼克
[00:38] I have to go get Ickaris for McGann. 我得替麦甘拿下伊卡里斯的项目
[00:40] She’s right. He has you. 她说得对 你被他控制了
[00:42] – You know I owe him. – If he can do this, -你知道我欠他的 -如果他能这么做
[00:43] it’s more than owing– what are you into, Bobby? 那就不仅是欠他的 鲍比 你到底掺和了什么事
[00:45] You killed Tommy Diehl for McGann, didn’t you? 你替麦甘杀了汤米·迪尔 对吧
[00:48] Running isn’t going to solve the problem. 逃跑解决不了问题
[00:49] Let me help you. 让我帮你吧
[00:52] I got conned by the immigration lawyer. 我被移民律师骗了
[00:54] What do you mean “conned”? 什么叫被骗了
[00:56] He just took my money, and he never showed. 他就拿了我的钱 再没出现过
[00:57] Either you tell Jessica, or I will. 要不你告诉她 要不我说
[01:05] When I was a waitress after college, 在我大学毕业后当服务员时
[01:08] I made sure to put a few dollars in a jar after every shift, 每次下班后我都会在罐子里放几块钱
[01:12] no matter how much I made. 无论我赚了多少钱
[01:16] It took me so many shifts to get that money. 我上了好久班才赚到那笔钱
[01:18] He just took it. 他就这样拿走了
[01:25] I’m so stupid. 我好傻
[01:29] It’s not your fault. 这不是你的错
[01:32] And I’ll make sure you get that money back. 我会确保你拿回你那笔钱
[01:33] It’s not even about the money. 这和钱无关
[01:35] I’m so mad at myself. 我好气我自己
[01:37] I was so wrapped up in my own life 我太专注于自己的生活了
[01:39] that I didn’t even remember she was going into ICE. 我甚至都不记得她要去移民局了
[01:42] And I always remember. 我以前都记得的
[01:44] She hugged me so tight, 她紧紧地抱住我
[01:46] and I didn’t even pick up on it. 我却都没注意到
[01:48] You couldn’t have done anything. 你什么也做不了
[01:50] She was going in anyway. 无论如何她都要去
[01:51] I could have told her that the climate’s different now. 我本可以告诉她现在的风气不同了
[01:53] I could have told her that they’re looking for reasons 我本可以告诉她他们在找理由
[01:55] to throw people out of this country. 把人赶出这个国家
[01:56] And I’m sure she knew that. 我相信她知道的
[01:59] Yoli… 优莉
[02:00] you knowing she was going in 即使你知道她要去
[02:03] would not have prevented her from being detained. 也不无法阻止她被拘留
[02:05] I know. 我知道
[02:07] Am I that much of a monster that you couldn’t tell me? 我难道是个怪物 害你什么都不能告诉我吗
[02:10] No. 不是
[02:11] I’ve just been messing up so much since I got here, 我自从来到这就一直添乱
[02:14] and… 而且
[02:17] I didn’t– 我不能
[02:18] You didn’t want to be the source of any more drama. 你不想成为更多闹剧的起源
[02:22] Yeah. 是的
[02:24] And now look. 现在看看我
[02:26] First of all, you haven’t been messing up. 首先 你没有添乱
[02:29] You’ve been a godsend. 你就是上天的恩赐
[02:31] And second, this isn’t drama, Yoli. 第二 优莉 这不是个闹剧
[02:33] This is life. 这是生活
[02:35] And right now you need someone who’s on your side. 而现在你需要有人站在你这边
[02:37] I need someone to bring my mom home. 我需要有人带我妈回家
[02:40] Can you do that? 你能做到吗
[02:41] I can’t make any promises, 我不能做出承诺
[02:43] but the first thing we’re gonna do 但是我们要做的第一件事就是
[02:44] is find you a real lawyer. 给你找一个真正的律师
[02:58] – Derrick Mayes. – Hey, Derrick. -我是德里克·梅耶斯 -你好 德里克
[03:00] It’s Stephanie Novak. 我是斯特芬妮·诺瓦克
[03:01] Mrs. Novak, how are you? 诺瓦克夫人 近来如何
[03:02] I’m well. Hey, how’s your mom? 我很好 你的母亲还好吗
[03:04] She’s still talking about that shepherd’s pie recipe you sent her. 她还在谈论你寄给她的那个牧羊人派食谱
[03:08] Well, give her my regards. 代我问候她
[03:10] Um, listen, Bobby left in such a hurry. 听我说 鲍比急匆匆地走了
[03:14] I was thinking, that speech on health care– 我在想 医保那场演讲
[03:16] it’s really important to him. 对他来说真的很重要
[03:18] Yeah, he actually wrote that one himself. 是的 其实那篇是他自己写的
[03:20] It was pretty good, I hate to say. 不得不说 写的很不错
[03:21] – He can write when he has to. – Yeah, don’t tell him that. -他可以在必要时自己写 -你别告诉他
[03:24] I don’t want to lose the little job security I have. 我不想失去我这点工作保障
[03:26] Don’t worry, you’re not going anywhere. 不用担心 你哪也不会去
[03:28] So is someone going to be 所以有人会
[03:30] giving the speech in Bobby’s place? 代替鲍比做演讲吗
[03:32] And please, God, don’t say Lloyd. 拜托 老天 别说是劳埃德
[03:33] I mean, he is the sweetest man, 他是最可爱的男人
[03:35] but he will have people sleeping 但他会在第二段
[03:36] by the second paragraph. 就让人们都睡着
[03:39] I’m not sure what the plan is on that, 我不知道计划是什么
[03:41] but I can check in with Keri, since she’s the one going. 但我可以去问问凯莉 毕竟是她去
[03:46] Keri’s going? 凯莉要去吗
[03:48] Uh, when was that decided? 什么时候决定的
[03:50] A few weeks ago, I think. I’m not really sure. 我想是几周前 我也不确定
[03:55] Are you there? 你还在吗
[03:57] Sorry. Yeah, I’m– I’m still here. 对不起 我还在
[04:00] – Should I have her call you? – No, that won’t be necessary. -我要让她给你打个电话吗 -不用了
[04:03] I’m sure that Miss Allen 我相信一切都在
[04:05] has everything under control. 艾伦小姐的掌握之中
[04:10] Thank you so much, Derrick. 非常感谢 德里克
[04:11] No problem. 没事
[04:20] Oh, Bobby. 鲍比
[04:52] – You Nick? – You got what I asked for? -你是尼克吗 -你有我要的东西吗
[04:57] Brand-new .38. 全新的 38口径
[05:01] You got the money? 钱你带了吗
[05:06] I was never here. 我从没来过这
[05:30] Whatever it is, save it. 不管你想说什么 算了吧
[05:31] I’m already late for the airport. 我去机场已经晚了
[05:32] – Bobby’s not going. – I know. -鲍比不去 -我知道
[05:34] You know? When’d you find out? 你知道 你是什么时候知道的
[05:37] Last night. 昨晚
[05:38] He’s, uh, going to Seattle to wrap up the Ickaris deal. 他要去西雅图最终敲定伊卡里斯的那个项目
[05:42] Yeah, that’s what he said to me, and I didn’t buy it then. 他和我也是这么说的 但我没信
[05:44] Where is the Wyatt brief? 那个怀亚特的简报呢
[05:45] Somebody has to file this while I’m gone. 我不在时得有人去提交
[05:47] Come on, Keri, the press is gonna ask 拜托 凯莉 媒体会问
[05:49] why he’s skipping the conference 他为什么不去开会
[05:50] to wrap up a deal he just said he wrapped up. 而去敲定一个他说过已经敲定的项目
[05:52] – I need something. – What do you want me to say? -我需要点解释 -你想让我说什么
[05:54] You were right? You were right. 说你是对的 你是对的
[05:56] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[05:57] It means that the CEO 意思就是首席执行官
[05:59] thinks that Bobby stole all the glory, 觉得鲍比抢走了所有的风头
[06:00] and now he’s pissed because we went public without him, 现在因为我们没有叫上他就宣布这事他很生气
[06:02] so they’re trying to squeeze us on the details. 于是他们就想在细节上敲我们一笔
[06:05] Might say I told you so, but I guess you just did. 本想说我早就告诉过你 但你已经说了
[06:08] Gloat much? 这么幸灾乐祸
[06:09] By the way, I just spoke with Stephanie Novak. 对了 我刚刚和斯特芬妮·诺瓦克通过话
[06:11] She’s going with you. 她会和你一起去
[06:13] – Where? – Los Angeles. -去哪 -洛杉矶
[06:15] She said she’s feeling good, and she wants to go. 她说她感觉挺好的 她想去
[06:18] I thought you liked her. 我以为你喜欢她呢
[06:19] – I do. – Okay. Then… -是啊 -那好吧
[06:22] Yeah, great. Yeah, thanks for the heads-up. 很好 谢谢你告诉我
[06:36] Aha. I see you still have your New York number. 我看到你还用你纽约的号码
[06:38] Don’t get any ideas. 不要瞎联想
[06:39] I’m happy where I am. 我在这挺高兴的
[06:40] – Did you get my message? – Yeah, I did. -你收到我的信息了吗 -收到了
[06:42] It turns out my friend Ivan from Harvard 结果我哈佛的朋友埃文
[06:44] is the top immigration guy at Sidley. 是西德尼律所移民方面的头牌
[06:46] – And? – He won’t take it. -然后呢 -他不愿意接
[06:48] Well, maybe Sidley’s too big for this. 也许西德尼对这个案子来说太大牌
[06:50] Well, that’s the thing. 问题就在这
[06:51] He checked with three boutique firms, 他问过三家小的专业律所
[06:53] and they all say the same thing–it’s a loser. 他们的说法都一样 这案子打不赢
[06:55] They haven’t even met the woman. 他们连那女的都没见过呢
[06:57] He said they don’t have to. 他说他们用不着见
[06:58] Unless she’s seeking asylum or has some great story 除非她申请政治庇护或者有特别动人的故事
[07:01] to bring attention to the firm, 能让律所得到关注
[07:03] it’s just not worth their time, Jessica. 这案子不值得他们花时间 杰西卡
[07:05] Damn it. 妈的
[07:06] I thought you were out of the pro bono business 我以为自打你接受了市长那边的工作以后
[07:08] since you took the job with the mayor. 就不再做这类无偿法律援助的事了
[07:10] I am. This is for my new assistant. 确实是 这是为帮我的新助理
[07:13] Her mother’s undocumented. 她妈妈是非法移民
[07:14] You’re a good woman, Jessica Pearson. 你是个好人 杰西卡·皮尔逊
[07:17] I’m serious. 我可是说真的呢
[07:18] You always treated me like family no matter what I did. 无论我做了什么 你都把我当家人那样对待
[07:21] I just hope this young woman realizes 我希望这位年轻的女士明白
[07:23] how lucky she has it. 她有多幸运
[07:24] Right now she’s not very lucky at all. 眼下她一点都不幸运
[07:26] But thank you, Louis. 还是谢谢你 路易
[07:29] – You’re a good man. – I miss you. -你是个好人 -我想念你
[07:31] – I miss you, too. – You do? -我也想念你 -真的
[07:33] Can you just repeat that so I can record it 你能重复一遍吗 我好把它录下来
[07:35] – and play it back for Harvey? – Losing you. -放给哈维听 -听不清你了
[07:37] I said, can you just– can you just repeat it 我说 你能重复一遍吗
[07:39] so I can play it– Here, go ahead. 我好把它放给… 好了 说吧
[07:40] What–Jessica, what’d you say? 什么 杰西卡 你说什么
[07:41] Jessica, what’d you say? 杰西卡 你说什么
[07:42] “I said I miss you, Louis.” “我说我想念你 路易”
[07:45] All right, thanks, Jess. 好的 谢谢 杰西
[07:46] Bye, Louis. 再见 路易
[07:52] Have you seen Keri? 你看见凯莉了吗
[07:53] It’s a legal question, and it’s time-sensitive. 是个法律问题 还挺紧急的
[07:55] She’s out. 她出去了
[07:56] – Is this about Yoli’s mother? – So you know. -是优莉的妈妈的事吗 -你知道
[07:59] I tried to convince her to tell you, 我试图说服她去告诉你
[08:00] but she kept saying that she got this, 可她一直说她能搞定
[08:01] even after that scumbag lawyer ripped her off. 即便是那个混蛋律师骗了她的钱之后
[08:03] Well, here’s your chance to help. 你帮忙的机会来了
[08:05] Give it to me. 跟我说说吧
[08:06] Find a way to get her story in the press. 找机会把她的事讲给媒体听
[08:08] Shit, that’s not exactly what I had– 这和我想的不太…
[08:10] If it can happen to a Dreamer working at City Hall, 如果这能发生在一位在市政厅工作的梦想者身上
[08:12] it can happen to anyone. 那谁都可能会碰上
[08:13] Let’s see a judge try and deport her 我们看看哪个法官敢在
[08:15] while the whole city’s watching. 全市人民的关注下驱逐她
[08:16] I already went behind Bobby’s back once. 我已经背着鲍比做过一次决定了
[08:17] I can’t do that again. 我不能再这样做了
[08:18] No, I’ll take the heat from the mayor. 不 市长那边的锅我来背
[08:19] No, it’s not about me. 不 这不是为了我自己
[08:21] If it gets out that the mayor’s office 如果市长办公室在移民案子上
[08:23] is playing favorites in an immigration case, 谋取私利的事传出去的话
[08:25] my credibility, Bobby’s credibility– 我的信誉 鲍比的信誉…
[08:26] it falls to zero. 就全没了
[08:28] Look, there’s nothing more I want to do than help Yoli, 我真的特别想帮助优莉
[08:30] but I can’t cross that line. 但这条底线我不能破坏
[08:31] I respect that, but you know I’m not going to stop trying. 我尊重 但你明白我不会停止努力
[08:34] – I wouldn’t want you to. – When does Keri get back? -我也不希望如此 -凯莉什么时候回来
[08:36] Wednesday. She’s going to LA with the First Lady. 周三 她要和市长夫人去洛杉矶
[08:39] Excuse me? 你说什么
[08:40] Yeah, Ickaris is blowing up. 嗯 伊卡里斯的事出岔子了
[08:41] Bobby had to go to Seattle. He didn’t tell you? 鲍比要去西雅图一趟 他没告诉你
[08:43] No, this is the first I’m hearing of it. 没 我这是第一次听说
[08:45] Is everything okay with Keri and Mrs. Novak? 凯莉和诺瓦克夫人没什么事吧
[08:47] Of course it is. 当然没事了
[08:48] I just don’t like being kept out of the loop. 我只是不喜欢被蒙在鼓里
[08:55] Did you set up that lunch with the Chamber of Commerce? 你安排好和商会的午餐了吗
[08:57] Yeah, 12:30 at Brass Heart. Was that okay? 是的 中午十二点半在铜心餐厅 没问题吧
[08:59] I can switch it up if it’s too– 我可以帮你换时间如果
[09:00] Cancel it. We’re gonna see your mother. 取消预订 我们去见你的母亲
[09:02] Now? 现在吗
[09:04] – You want action, don’t you? – Hell, yeah. -你渴望实际进展 不是吗 -太对了
[09:06] Yes. I mean, um, thank you. 是的 我是说 谢谢你
[09:09] Are we gonna meet the lawyer there? 我们会在那里跟律师见面吗
[09:10] I’m your lawyer for now. 我暂时担任你的律师
[09:11] I thought you weren’t a lawyer anymore. 我以为你已经不再是个律师了
[09:13] I’m not, but all I have to do today 没错 但是我今天要做的
[09:14] is take your mother through the process 只是带你母亲过一下整个流程
[09:16] and let her know what to expect. 让她知道未来会发生什么
[09:17] So what about her hearing on Friday? 那她周五的听证会怎么办
[09:19] You can’t represent her there. 你不能上庭代理她
[09:20] I have some calls into a few clinics. 我给几个法律援助所打了电话
[09:22] “Clinics”? That’s your idea of a real lawyer? “法律援助所” 你认为能在那找到好律师
[09:24] – Nuh-uh. No, no, no. – Yoli. -没门 不 这不行 -优莉
[09:26] No, I’m going to make sure she at least gets 不行 我会保证她至少能
[09:27] a court-appointed defender of some kind. 有一个法庭指派律师之类的
[09:29] – Yoli. – I’m not asking you to do it. -优莉 -我不是说要让你去找
[09:30] I’m gonna find one myself. It’s going to be fine. 我会自己帮她找一个 没问题的
[09:33] Yoli, your mother’s not a citizen. 优莉 你母亲不是美国公民
[09:36] She’s not entitled to one. 她没有资格请法庭指派律师
[09:39] We’re gonna get through this. 我们会解决这件事
[09:42] I promise. 我保证
[09:44] I thought you didn’t make promises. 我以为你不做承诺
[09:46] I’m changing my policy. 我改变我的准则了
[10:00] Mrs. Novak. 诺瓦克夫人
[10:02] – So the rumors are true? – Sorry? -传言果真不假 -什么
[10:05] I heard you were also going to the conference. 我听说你也会去这个会议
[10:07] Oh, yeah. 是的
[10:09] Last chance for some color before winter. 冬天前最后享受多彩生活的机会
[10:11] Please, look at me. 拜托 你看我这样
[10:12] I will definitely be the palest person there. 我绝对会是那里最苍白的人
[10:15] – Here, let me help you. – No, no, no. -来 让我帮你 -不 不用了
[10:16] I got it. 我能行
[10:24] – Excuse me. – Sure. -借过 -好的
[10:31] I hope I’m not intruding. 我希望我没有抢你的活
[10:33] Bobby asked me to deliver his speech. 鲍比让我代替他在会上发言
[10:36] Oh, no, not at all. 不 完全不会
[10:37] I’m–Public speaking is not my thing, so I’m glad. 我 我不太擅长公开演讲 很高兴能逃过一劫
[10:42] I hope you’re not too bored, then. 我希望你在那不会感到太无聊
[10:43] No, I have a lot of business to attend to. 不会 我还有别的很多事情可做
[10:45] There’s actually a panel for City Attorneys. 那正有个市检察官面谈会
[10:47] Oh, good. I was worried that you were just coming along 那太好了 我正担心你飞过去只是为了
[10:50] to fill in for the mayor. 补市长的空呢
[10:52] Nope. Like I said, lots to do. 不是 如我所言 我有很多别的事
[10:55] Oh, good. 那就好
[10:56] Fasten your seat belts, please. 请系好您的安全带
[10:58] Oh, yeah, can I give you… 好的 你能帮我放一下
[11:00] Thank you. 谢谢你
[11:02] You know, I was thinking about it on the way over here… 我在来这的路上一直在想
[11:06] what little time you and I have spent together. 我跟你相处的时间真的太少了
[11:09] I mean, you’ve been with my husband for how many years? 你看 你为我丈夫做事有多少年了
[11:13] Almost two. 快两年了
[11:15] This is long overdue, then. 那我们早该聚聚了
[11:30] 美国移民及海关执法局 受权监管
[11:54] Mami. 妈妈
[12:08] Yes, this is my boss, Jessica Pearson. 是的 这是我的上司 杰西卡·皮尔逊
[12:10] Hi. 你好
[12:11] You’re the famous Ms. Pearson. 你就是久仰大名的皮尔逊女士
[12:15] Thank you so much for taking care of my Yoli. 非常感谢你能照顾我的女儿优莉
[12:18] It’s your daughter who’s taking care of me. 是你的女儿在照顾我
[12:20] That’s very sweet. 你这样说真是太客气了
[12:26] A-are you also a lawyer? 你也是个律师吗
[12:28] – Oh, she used to be. – It’s a long story. -她曾经是 -说来话长
[12:31] But the bottom line is, is that I’ll be able 但重要的是 我可以
[12:32] to petition the court on your behalf. 代替你向法庭提出动议
[12:34] You’ll have an actual attorney for your hearing. 会有真正的律师代表你出庭听证会
[12:36] Yes, you’re going to have an excellent lawyer, 是的 你会得到一个一流的律师
[12:38] so don’t worry. 所以别担心
[12:40] – I am so nervous. – Don’t be. -我很紧张 -别紧张
[12:43] It’s just a bond hearing. 那只是个保释听证
[12:44] The hearing to fight deportation is in a few weeks, 驱逐出境的听证会几周后才举行
[12:47] and all you’ll have to do there is be completely honest. 而你在庭上要做的就是说实话
[12:53] Mami… 妈妈
[12:56] My mother immigrated from Cuba 我母亲还是青少年的时候
[12:57] when she was a teenager. 从古巴移民过来了
[12:59] I’m the daughter of an immigrant. 我是一个移民的女儿
[13:02] So you know. 那你一定明白
[13:04] When we had Yoni, we wanted to give her the best life 当我们生了优莉后 我们想要给她最好的生活
[13:07] and the best education. 最好的教育
[13:09] When she was two, we had put together enough money 当她满两岁的时候 我们存够了
[13:12] to get across the border. 用以偷渡的钱
[13:13] This is our home now. 这里已经是我们的家了
[13:16] I don’t want to go back. 我不想被遣返
[13:17] And I don’t want you to, Mrs. Castillo. 我也不希望你被遣返 卡斯蒂略夫人
[13:19] But these people– they already have you. 但这些人 他们已经抓到你了
[13:22] And now they’re looking for any reason 而他们现在正在寻找一切理由
[13:24] to send you back. 来将你遣返
[13:27] – I don’t understand. – If you’ve done anything -我不明白 -如果你在留美期间
[13:30] since being in this country, 做过任何事情
[13:32] if you’ve done anything at all that you haven’t told me… 如果你做了任何 你没有告诉我的事情
[13:40] Ms. Pearson just wants to make sure 皮尔逊女士只是想确保
[13:41] that nothing goes wrong. 不会出什么差错
[13:43] I didn’t mean to offend you. 我不是想冒犯你
[13:45] I just want to make sure that you’re prepared. 我只是想确保你已经准备好了
[13:47] Hang in there. 坚持住
[13:49] We’re gonna get you out of here. 我们会把你弄出去的
[13:56] I don’t get you, Ms. Pearson. 我不明白 皮尔逊女士
[13:58] One minute you say you want to help my family, 前一秒你说想要帮助我的家人
[14:00] the next you’re interrogating my mother like she’s a criminal. 下一秒你把我母亲当作罪犯审问
[14:02] I didn’t say she was a criminal. 我没有说她是罪犯
[14:03] – Well, it sounded like that. – No. -但听来很像 -没有
[14:05] But I do think she’s withholding something. 但我认为她在隐瞒什么
[14:07] See? Oh, my God. 你看 我的天哪
[14:10] I know it hurts to hear. 我知道这听起来很难受
[14:11] Yeah, I don’t want to hear it. 没错 我不想听你这么说
[14:13] Yoli, when you keep secrets long enough, 优莉 当你隐瞒秘密足够长的时间后
[14:15] you begin to sense when other people are doing the same. 你就能在别人做同样事的时候感觉到
[14:17] Yeah, well, check your spidey senses 好吧 那检查一下你的第六感吧
[14:18] ’cause you’re way off base. 因为你错得太离谱了
[14:20] – Yoli. – Way, way off base. -优莉 -太 太离谱了
[14:21] And if I’m not? The sooner we know– 要是我没错呢 我们越早知道
[14:24] My mother doesn’t lie, Ms. Pearson. 我母亲不会撒谎 皮尔逊女士
[14:27] When you clean other people’s houses for 20 years, 当你为别人打扫二十年的房子
[14:29] when you’re around their children, 当你一直在他们的孩子身边
[14:30] when you’re around their jewelry, 当你在他们的首饰周围
[14:31] when you’re around their money, 当你在他们的钱周围
[14:32] you don’t work if you’re a dishonest person. 你要不是诚实 没有人雇你工作
[14:36] My mother doesn’t lie. 我母亲不会说谎
[14:46] Angela. Is that room almost ready? 安吉拉 那个房间收拾好了吗
[14:49] We’re getting backed up in the ER. 急诊室已经人满为患了
[14:50] – I just finished. – Okay, Mrs. Smith up on 7th -我刚收拾好 -好 七楼的史密斯夫人
[14:52] needs to be bathed, and then– 需要洗澡 然后
[14:54] Actually, I was wondering if I could take off early? 其实 我想今天能不能提前下班
[14:56] Early? You’re signed up for a double, 提前 你提交的是两班倒
[14:58] and you already missed part of last night. 而且你昨晚还错过了一些
[15:00] I know, but I got someone to cover me. 我知道 但我已经找好别人来替我了
[15:02] – Who? – Roxanne. -谁 -罗克珊
[15:05] – Roxanne, who… – I can find someone else. -罗克珊 她 -我还可以找其他人
[15:09] It’s okay. If you have to go, go. 没事 要是你真要走的话 走吧
[15:11] Thank you. 多谢
[15:13] Angela, you’re one of my best CNAs. 安吉拉 你是我最好的护士助理之一
[15:16] That’s why I recommended you for the nursing program. 所以我才推荐你去参加护士学习项目
[15:18] But this isn’t a fast-food place 但这不是快餐店
[15:20] where just anyone can fill in. 每个人都可以来顶替
[15:21] If you can’t make this job a priority, 要是你不能把工作放在首位
[15:23] then maybe nursing isn’t right for you. 或许你不应该做护士
[15:24] No, it is a priority. 不 这是我的首位
[15:26] Actions– that’s all I’m saying. 用行动证明 我只想看到这个
[15:39] – Hey, Mo. – What’s up, Miss Angela? -莫 -有什么事吗 安吉拉小姐
[15:42] I hate to ask, but… 我也不想问 但
[15:45] how you doing on leftovers? 你们还有剩菜吗
[15:46] Ah, damn. 该死
[15:48] Don’t tell me things are that bad with your family. 别告诉我你家情况这么糟糕
[15:49] – No, we’re good. – You don’t have to pretend. -不 我们还好 -你不需要假装
[15:52] I heard they tore down your project. 我听说他们把你的房子拆掉了
[15:53] Yeah, now there’s a whole encampment set up– 对 现在搭了一个营地
[15:56] parents, I mean, kids, elders. 大人 还有孩子 老人
[15:59] – But you’re okay? – Yeah. -你还好吗 -还行
[16:01] I’m staying with a family friend. 我和一个世交住在一起
[16:02] Well, thank God. 谢天谢地
[16:03] You don’t need your kids on the street like that. 你也不想孩子像那样住在大街上
[16:05] I wish I could do something, you know? 我希望可以做些什么 你知道吗
[16:06] But I don’t know what. 但我不知该做什么
[16:10] Anyway, if you got any food you could spare– 总之 要是你还有一点食物留给我
[16:12] Hell, yeah, I could spare some. 当然 我可以留点给你
[16:13] Hey, look, you come back tomorrow and the next day and the next 听着 你可以明天再来 以后也是
[16:17] until folks are back on their feet. 直到大家重建家园
[16:18] – Okay? – Mo, thank you so much. -好吗 -莫 真是感激不尽
[16:21] All right, don’t go crying on me, now. 好了 别在我面前哭
[16:23] Make my food all salty. 把我的食物都变咸了
[16:26] Come on. 来吧
[16:37] – You still want to help Yoli? – You know I do. -你还想帮优莉吗 -你知道我想
[16:40] Then I need you to find out what her mother’s hiding. 那我需要你帮忙弄清楚她母亲在隐瞒什么
[16:43] What are you talking about? 你在说什么
[16:44] I got a good bullshit detector, Derrick, 我有一个很好的探谎器 德里克
[16:46] in English and in Spanish, 不论英文还是西班牙文
[16:48] and I know she’s keeping something. 我知道她在隐瞒什么
[16:50] And if it comes out in her bond hearing, it’s game over. 要是在保释听证被爆出来 一切都结束了
[16:52] If she won’t talk to you, why would she talk to me? 要是她不告诉你 又怎么可能跟我说呢
[16:54] She wouldn’t… but Yoli might. 她不会 但优莉可能会
[16:57] You just said her mother’s the one lying. 你刚不是说她母亲在撒谎吗
[16:59] I said she was hiding something. 我说的是她在隐瞒什么
[17:01] I didn’t say Yoli wasn’t aware of it. 我并没有说优莉不知道这件事
[17:03] Shit, why are you always asking me to cross the line? 妈的 为什么你总让我越过底线
[17:05] She trusts you, Derrick. 她信任你 德里克
[17:08] It’s the reason why she came to you and not me. 这也是为什么她向你求助 而不是向我
[17:12] Yeah, and you’re asking me to betray that trust. 对 你又让我去背叛这份信任
[17:14] I’m asking you to put your reporter hat back on 我只是让你重操旧业
[17:18] and get me something, because if you don’t, 给我点消息 因为你不照做的话
[17:21] Yoli’s clinic lawyer is gonna get rolled in court 优莉的律师会在法庭上被坑
[17:23] and her mother’s gonna be deported. 她母亲也会被驱逐
[17:25] And I know you don’t want that. 我知道你也不想这样
[17:29] Way to guilt me out. 你可真会让我内疚
[17:31] Hmm. It’s the greatest motivator in the world. 这是世上最有用的激励因素
[17:53] Do you know any of these people? 你认识这些人吗
[17:56] I know him. 我认识他
[17:59] Not the Novak I expected, 不是我想的那个诺瓦克
[18:01] but definitely the one I prefer. 但绝对是我更喜欢的
[18:06] Where is the other half to your better one? 你的另一半呢
[18:07] Ugh, well, it was either cover for him here, 要么在这里顶替他
[18:11] do a little public speaking, 做一点公共演讲
[18:13] or cover for him there and keep the city afloat. 要么就在那里顶替他 让城市运转
[18:15] You know, mock trials only prepare you for one of those. 模拟庭审只让你准备其中一种情况
[18:18] Yeah, that’s right. You eviscerated me back in 1-L. 没错 你在法学院一年级时狠狠打败了我
[18:21] Well, how are you? I mean, you look great. 你最近如何 你看起来不错
[18:23] Ah, thanks. I’m good. 谢谢 我很好
[18:25] Oh, I’m sorry. 抱歉
[18:26] Um, Mayor Mark Taylor, this is Keri Allen– 这位是市长马克·泰勒 这位是凯莉·艾伦
[18:29] – Bobby’s right-hand girl. – Ah, pleasure. -鲍比的得力助手 -幸会
[18:31] We prefer the term City Attorney. 我们更喜欢被称为市检察官
[18:33] – City Attorney? – Yes. -市检察官 -没错
[18:34] Yeah, you must have your hands full 有鲍比在 你一定忙得
[18:36] with Bobby over there. 不可开交吧
[18:37] Intense mother. 操心的母亲
[18:39] – He keeping you busy? – It’s a big city. -他一直让你很忙碌吧 -毕竟城市很大
[18:45] Speaking of, I hear you are announcing 说起来 我听说你要宣布
[18:47] Chicago’s take on that health care initiative 芝加哥的医保改革
[18:49] that gave Palo Alto such a headache. 而这让帕洛阿尔托很头疼
[18:51] Yeah, well, come on, you know Bobby’s 没错 你知道鲍比
[18:52] no stranger to headaches and neither am I. 早就习惯了头疼 我也一样
[18:54] Plus, this one we are really passionate about. 另外 这是我们真正拥护的项目
[18:56] Yeah, I can see that. 我能看出来
[18:57] It’s not another all-talk-no-action move. 这不是一项纸上谈兵的行动
[19:00] We think this one might actually do some real good. 我们认为这能带来真正的好处
[19:03] Listen, I’m with you. We tried, too. 听着 我支持你们 我们也试过了
[19:05] We couldn’t get around all the legal crap 我们无法解决让其他城市也翻船的
[19:07] that sunk the others. 那些法律问题
[19:09] I’m curious– what was your brilliant solve? 我很好奇 你们的完美解决方案是什么
[19:11] – Well, we started– – It wasn’t rocket science. -我们开始 -这并不复杂
[19:12] Actually, we just established that it was not only 实际上 我们刚规定了不仅
[19:14] constitutional in the language of the measure, 评判标准的术语合乎宪法
[19:16] but we built in fines for violators to fund city enforcement. 而且违规者需交罚款 罚金用来资助城市执法
[19:21] Well, I see why Bobby appointed her. 我明白鲍比指派她的原因了
[19:23] Anyone want a drink? 谁想来杯酒吗
[19:25] – I’m fine. – I could use another. -我不喝了 -我可以再来一杯
[19:26] Ah, wait till tomorrow. It only gets worse. 等到明天 情况只会变得更差
[19:31] After you. 女士优先
[19:32] Thank you, sir. 谢谢你
[19:50] Keri? 凯莉
[19:58] So handy. 你真是得心应手
[20:00] I’m sorry, I didn’t mean to abandon you down there. 抱歉 我不是故意把你丢在那
[20:02] Oh, you didn’t. I wanted to come back 不是你 是我自己想回来
[20:03] and go over the speech, especially since you added 温习一下演讲 尤其当你附加了
[20:05] that part about San Jose. 有关圣荷西的部分之后
[20:07] Yeah, I hope that’s all right. 对 希望没关系
[20:10] I agree with Mark. 我赞同马克的观点
[20:12] I see why Bobby hired you, but since you did, 我明白鲍比雇你的原因了 但既然如此
[20:14] do you mind helping me make some changes? 你介意帮我改改吗
[20:18] It’s his speech. I– 这是他的演讲 我
[20:19] Well, now it’s mine, and I’d like to make some changes. 现在是我的演讲了 而我想修改一下
[20:23] All right, do you mind if I grab my wine? 好吧 你介意我去拿杯葡萄酒吗
[20:25] No, not at all. 不 完全不介意
[20:29] Would you like a glass? 你想来一杯吗
[20:33] – Hmm? – Of Chardonnay. -什么 -一杯霞多丽
[20:34] There’s a bottle in the room. 屋里有一瓶
[20:36] No, I’m fine. Thank you. 不了 谢谢
[20:41] Do you not drink at all? 你平时不喝酒吗
[20:48] I have MS. 我有多发性硬化
[20:50] But you know that, right? 但你早就知道 对吧
[20:53] Because it’s hard to work for someone for– 毕竟很难为一个人工作
[20:55] what was it that you said– two years? 你说几年来着 两年
[20:57] And not know everything about them, right? 而完全不了解他们 对吧
[21:04] Okay, so much for the speech. 别扯演讲的事了
[21:07] This is why you came. 这才是你来的理由
[21:08] Give me a little more credit than that. 别把我想的那么没水平
[21:11] As the mayor’s wife, I have certain responsibilities, 作为市长妻子 我必然有责任
[21:14] and this is one of them. 而这只是责任之一
[21:18] Can I ask how long you’ve known? 我能问一下你知道多久了吗
[21:20] You don’t get to ask me anything. 你没资格问我任何事情
[21:22] Okay, I’m gonna go back to my room. 好吧 那我回屋了
[21:24] What’s wrong with you? 你怎么回事
[21:26] I’m not doing this with you, Mrs. Novak. 我不会跟你争吵 诺瓦克太太
[21:28] Please, stop calling me Mrs. Novak, all right? 拜托别叫我诺瓦克太太 好吗
[21:30] It just adds to the perversity of our situation. 这只会恶化我们的处境
[21:35] I’m sorry. I never wanted to hurt you. 我很抱歉 我从未想过伤害你
[21:38] I’m not looking for your pity. 我没求你同情我
[21:40] I’m not giving you pity. It happened, and I’m sorry. 我没同情你 事情就那么发生了 我很抱歉
[21:43] And I don’t– I don’t know what else to say. 我不知道 不知道还能说什么了
[21:45] You are a beautiful, accomplished woman 你是个漂亮又有才的女人
[21:48] who has been with my husband for five years. 还跟我丈夫在一起五年
[21:53] Not two… 不是两年
[21:55] five. 而是五年
[21:56] And in all that time, 这么久以来
[21:58] you have just let yourself sit around and wait for scraps. 你只让自己无所事事 然后吃残羹剩饭
[22:03] You must think pretty little of yourself to put up with that. 能忍到这地步 你一定很看低自己
[22:21] You found the one quiet spot on the whole floor. 你找到了整层楼唯一安静的地方
[22:27] What you working on? 你在忙什么呢
[22:29] Well, the best way to bring my mother home 带我妈妈回家的最佳方式
[22:33] is to show the judge that she has roots in her community. 是向法官证明她与社区里有深厚联系
[22:38] So I am going to tell my story. 因此我打算讲述我的故事
[22:42] Daca. 达卡
[22:44] – Mm-hmm. – That’s brave of you. -没错 -你真勇敢
[22:47] Yeah, well, she’s the one that’s locked up. 是啊 她才是被关进监狱的人
[22:50] I just need to get up there and not make a fool out of myself. 我只需要达到目的且不出丑就行
[22:53] Well, you know I do help write speeches for a living. 你知道 我以写稿件谋生
[22:56] Okay, flack. Listen, I’m good. 行了 宣传委员 听着 我很好
[22:59] Thank you. 谢谢你
[23:00] Well, you need to do a little more 你需要更努力些
[23:01] than not make a fool out of yourself. 而不仅是不让自己出丑
[23:03] If you’re gonna go the whole DACA route, 如果你要说自己是达卡这事的话
[23:05] you need to be 100% accurate. 你得百分之百准确才行
[23:10] – Why wouldn’t I be? – No, I’m just saying. -我怎么会不准确呢 -不是 我就提醒一下
[23:12] I mean, look what they did to your mother. 瞧瞧他们是怎么对你妈妈的
[23:13] She followed all the rules, and they still locked her up. 她循规蹈矩 还是被关起来了
[23:17] Just remember, when you’re reading that in court, 记住 你在法庭上念的那些
[23:18] you’re under oath. 是宣誓过的
[23:20] I can’t believe this. 真不敢相信
[23:22] She put you up to this, didn’t she? 她让你来的 是不是
[23:24] What? What are you ta– 什么 你说什
[23:25] No, no, no, don’t lie to me. You can’t come here 不 别对我说谎 你不能到这里来
[23:28] accusing me and my family of lying by lying to my face. 当我的面撒谎 还指控我和我的家人说谎
[23:31] She’s just trying to help you. 她只是想帮你
[23:34] We both are. 我们都想帮你
[23:36] My mom didn’t do anything wrong. 我妈妈没犯过错
[23:37] Yoli, come on. Is it possible you don’t know? 优莉 拜托 有没有可能你不知道而已
[23:41] No, okay? 没有 行吗
[23:43] Because my mom’s my best friend. 我妈妈是我最好的朋友
[23:45] And if she were hiding something, 如果她有什么秘密
[23:46] I would be the first one to know. 我肯定第一个知道
[24:01] I’m assuming you’re with the Mayors’ Conference. 我猜你是来参加市长会议的
[24:07] I’ll take that as a “get away from me creep.” 我理解你的意思是”变态快走开”
[24:10] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[24:12] That was mean. I’m Keri. 这样说太过了 我叫凯莉
[24:14] Josh. Comms Director, Denver. 乔什 丹佛市通信主管
[24:17] City Attorney, Chicago. 芝加哥市检察官
[24:19] Well, now that we’ve shown each other our résumés, 既然我们已经彼此亮过简历了
[24:20] we could move on to SAT scores if you want. 如果你愿意 我们可以开始谈高考成绩了
[24:24] Or you could go back to 或者可以回到
[24:24] your “stay the fuck away from me” creep vibe. 刚才那”离我远点”的气氛
[24:27] I’m sorry, I’m sorry. 不好意思 不好意思
[24:30] I’m not usually this much of a bitch. 我通常没这么讨人嫌
[24:31] Oh, sure you are. 你当然是
[24:34] Look, it’s fine. 没关系
[24:36] I’m sure you get hit on all the time. 我肯定你经常被搭讪
[24:37] I’m sure it gets pretty tiring. 肯定很累人
[24:39] It’s just, you know, for me, um… 只是 对我来说
[24:41] I don’t do the online thing, I see you’re not married, 我不网恋 我看到你没戴婚戒
[24:44] and I don’t dare get involved with any of the women I work with, 我也不敢跟共事的女性同事约会
[24:45] not these days, anyway. 至少现在不敢
[24:47] Yeah, it’s definitely not a good idea. 是啊 那不是个好主意
[24:49] So, when you meet someone who’s obviously like-minded, 所以 当遇到一个志趣相投
[24:51] obviously smart, 冰雪聪明
[24:53] and obviously hot… 美艳迷人的姑娘
[24:58] You get where I’m going. 你知道我要说什么
[25:03] What was your name again? 你叫什么来着
[25:05] It’s Josh. 乔什
[25:08] Josh… 乔什
[25:11] Comms Director, Denver. 丹佛市通信主管
[25:14] Josh. 乔什
[25:22] Thank you. 谢谢你
[25:31] What’s wrong with you? 你怎么回事
[25:33] It’s late. 现在很迟了
[25:34] I’m gonna close the door, and I’m going to bed. 我要锁门 上床睡觉了
[25:35] No, you asked me. I want to ask you. 不要 你问过我 我也想问问你
[25:37] What’s wrong with you? 你怎么回事
[25:38] Okay, I think you’ve probably had too much to drink. 好吧 我看你是喝多了
[25:41] You don’t want to say something that you’re going to regret. 你不要乱说 以免后悔
[25:43] – I love your husband. – Oh, God. -我爱你丈夫 -我的天
[25:45] That’s why I put up with the scraps. 所以我忍着这些破事
[25:46] – Okay. – That’s why. -好吧 -就是这样
[25:48] What’s your excuse? You’ve known for five years. 你的解释呢 你已经知道五年了
[25:52] You don’t get much more than I do, 你得到的不比我多
[25:53] I mean, what happened to the woman that I met downstairs, 我在楼下看到的那个完美 礼貌
[25:56] that perfect political wife, greeting and gliding? 得心应手的政客妻子去哪了
[25:59] What happened to her? Where did she go? 她怎么了 她去哪了
[26:01] She got sick. 她病了
[26:04] Bullshit. 胡说
[26:05] You knew long before you got sick, and you did nothing. 早在你生病前你就知道了 你却什么也不做
[26:08] You didn’t say a word. You just stayed. 你一个字都不说 也不离开
[26:10] And you still stay. 你还会继续留下来
[26:11] So where’s your self-esteem, Mrs. Novak? 你的自尊呢 诺瓦克夫人
[26:30] Ms. Pearson. Jessica. 皮尔逊女士 杰西卡
[26:33] Oh, so now it’s Jessica? 现在又叫杰西卡了
[26:35] Well, since I broke the case open, 既然我挑起了这个担子
[26:36] I figure I could take some liberties. 我想我可以稍微自由发挥下
[26:38] That depends on what you got. 那取决你找到什么了
[26:39] I believe Yoli when she says her mom isn’t hiding anything. 我相信优莉说她妈妈没隐瞒任何事
[26:43] Those two are close, but it got me to thinking. 她们很亲 但我开始思考
[26:45] What if what her mom is hiding 如果她妈妈隐瞒的事
[26:46] happened before they even got into this country? 是发生在她们来美国之前呢
[26:48] I got some dates from Yoli’s job application, 我从优莉的求职申请中找到一些日期信息
[26:50] and then I pulled this article from the Reuter’s archive. 然后我在路透社的档案中找到这篇文章
[26:56] Look like anyone you know? 这人你认识吗
[27:06] Stephanie? 斯特芬妮
[27:10] It’s close to 11:00. 快十一点了
[27:11] They’re asking where you are downstairs. 楼下在问你去哪了
[27:15] Is everything all right? 你还好吗
[27:23] I can’t do the speech, Keri. 我没办法演讲了 凯莉
[27:26] You don’t look very well. 你看起来不大好
[27:28] Um, can I get you some water? 我给你倒点水吧
[27:31] I’m gonna get you some water. 我给你倒点水
[27:42] Thank you. 谢谢
[27:46] I’m sorry about last night, and I’m really sorry 昨晚的事很抱歉 我真的很抱歉
[27:48] if what I said had anything to do with this. 如果是我说的话让你憔悴
[27:54] This just happens sometimes, all right? 我有时候就会这样
[27:56] It’s just part of the deal. 这个病就是这样
[27:59] – Is there anything I can do? – Yes. -我能做点什么吗 -可以
[28:02] Don’t tell anybody. 别告诉别人
[28:06] Why are you keeping this to yourself? 你为什么要自己承担这些
[28:09] Because Bobby asked me to. 因为鲍比让我这样做
[28:14] I thought you were the one that wanted it this way. 我还以为是你想保密
[28:16] No, Bobby thinks that if we went public, 不是 鲍比觉得我们要是公开了
[28:18] people would think that he couldn’t possibly focus on his job. 人们就会认为他无法专注他的工作
[28:23] That’s ridiculous. 无稽之谈
[28:26] You shouldn’t have to bear the burden 你不应该承担这个重担
[28:27] of keeping this to yourself– that’s not fair to you. 自己默默承受 这对你不公平
[28:34] It doesn’t matter. 这不重要
[28:36] Okay? He asked me, I promised, 好吗 他让我保密 我答应了
[28:39] it’s my job, and it is none of your business. 这是我的工作 不关你的事
[28:44] Oh, my God. 我的天
[28:50] What are you doing? 你在做什么
[28:54] I’m sitting with you until you feel better. 陪在你身边直到你感觉好点
[28:56] Okay, well, it could be a while, all right? 好吧 这可能得好一会儿 好吗
[28:58] I might feel like this all day, so… 我可能一整天都会这么难受
[29:01] Then I will wait all day if I have to. 如果有必要 我等一整天
[29:06] You’re making that speech. 你得发表那个演讲
[29:11] You really hate public speaking that much? 你真的这么讨厌公开演讲吗
[29:15] Drink your water. 喝你的水
[29:17] Yes, ma’am. 好的 女士
[29:22] – Angela. – Did you get my message? -安吉拉 -你看到我的留言了吗
[29:24] No, I didn’t. I’ve been wrapped up in something. 不 我没有 我被别的事缠住了
[29:26] I was at North Park last night. 我昨晚在北方公园
[29:28] There’s at least 100 people living in tents. 至少有一百来人住在帐篷里
[29:30] – I didn’t know. – Yeah, no one knows. -我不知道 -是啊 没人知道
[29:32] – That’s the problem. – I’m so sorry. -问题就在这 -我很抱歉
[29:34] Can I call you back later? 我能不能晚点打回给你
[29:36] I’m trying to keep my assistant’s mother from being deported. 我正试图阻止我助理的母亲被驱逐出境
[29:38] So you have time for your assistant 所以你有时间帮你的助理
[29:40] but not your own family? 却没时间帮自己家人
[29:41] Of course I have time for my family. 我当然有时间帮自己家人
[29:43] It’s why I’m letting you stay with me. 所以我才允许你们和我住在一起
[29:44] – “Letting”? – That’s not what I– -允许 -我不是这个意思
[29:46] You know what? It’s okay. I got it. 你知道吗 没关系 我知道了
[29:48] Angela. 安吉拉
[29:51] Angela? 安吉拉
[29:56] – Everything okay? – Yeah, it’s nothing. -一切还好吗 -是的 没事
[30:00] You forgot I know Steph. 你忘了我很了解斯蒂芙
[30:02] She’s never late for anything. 她从来不会迟到
[30:06] You promise you’ll keep it to yourself? 你保证不会告诉别人吗
[30:12] Wardrobe malfunction. 衣服问题
[30:15] I kid you not. 我不骗你
[30:19] Good afternoon. 下午好
[30:21] I’d now like to introduce 我现在将为您介绍
[30:22] the First Lady of Chicago, Stephanie Novak, 芝加哥第一夫人 斯特芬妮·诺瓦克
[30:24] to speak about her city’s health care initiative. 来谈谈她城市的医保改革
[30:27] Stephanie. 有请斯特芬妮
[30:36] Thank you. People ask me all the time 谢谢 人们总是问我
[30:38] why my husband and I are so 我和我丈夫为什么
[30:41] passionate about the issue of health care. 对医疗保健问题如此热心
[30:44] They ask me, is it personal? Is it political? 他们问我 是个人原因还是政治原因
[30:48] The answer is simple. 答案非常简单
[30:51] It is very personal. 这是私人原因
[31:02] I have my health. 我很健康
[31:05] I’m lucky. 我很幸运
[31:07] My family has their health. 我的家人很健康
[31:10] They’re lucky. 他们很幸运
[31:11] But for the millions who live 但是对于今天生活在
[31:12] in America’s big cities today who don’t, 美国大城市里不健康的数百万人来说
[31:16] we are not doing enough for them. 我们为他们做的微乎其微
[31:27] Dinner will be served in 15 minutes. 晚餐将在十五分钟后供应
[31:44] I’ve prepared an affidavit for you to sign. 我准备了一份宣誓书给你签字
[31:51] It’s okay. 没关系
[31:52] I know everything. 我知道所有事情
[31:55] And now that I do, I need you to sign this 既然我知道了 我需要你签了这份文件
[31:58] and testify to it at your hearing. 并在你自己的听证会上为此作证
[31:59] I cannot. 我做不到
[32:00] Mrs. Castillo, this is your only chance for asylum. 卡斯蒂略女士 这是你申请政治庇护的唯一机会
[32:04] Without asylum, you will be deported. 不申请政治庇护 你会被驱逐出境
[32:06] I thought you said they were looking for reasons to kick me out. 我以为你说他们在找理由把我赶出去
[32:10] – I killed two people. – Two gang members. -我杀了两个人 -两位帮派成员
[32:12] It’s still murder. 但还是谋杀
[32:18] I raised Yoli to do the right thing… 我教导优莉做正确的事
[32:22] always to do the right thing. 总要选择做正确的事
[32:25] They were children, Ms. Pearson. 他们还是孩子 皮尔逊女士
[32:27] The youngest one didn’t even shave. 最小的还没有长胡子
[32:30] I saw his face after I shot them. 我杀了他后看到了他的脸
[32:34] I’m no better than they are. 我并不比他们好
[32:36] What happened to those boys was done by the gangs. 那些男孩遭遇的不幸是帮派造成的
[32:40] – Not you. – Yoli won’t see it that way. -不是你 -优莉不这么认为
[32:42] Your daughter will understand what you did. 你的女儿会理解你的作为
[32:45] She’s a wonderful and forgiving young woman. 她是位优秀宽容的年轻女性
[32:48] Yes, but it changes everything. 是的 但这会改变一切
[32:52] I kept this from her, and… 我瞒着她
[32:54] she’ll never trust me again. 她再也不会相信我了
[32:56] Of course she will. 她当然会
[32:58] She’ll never see me the same way. 她对我的看法会永远改变
[33:00] You keep this from her, 你瞒着她
[33:02] and she’ll never see you at all. 她永远都见不到你了
[33:06] Is that what you want? 这是你想要的吗
[33:08] Please… sign it. 拜托 签了吧
[33:31] Going somewhere? 要去哪吗
[33:33] Angela. What happened? 安吉拉 发生什么了
[33:36] I can’t just sit up in here and live like a queen 我不能坐在这像个皇后一样过活
[33:37] while our friends are on the streets. 而我们的朋友还在露宿街头
[33:39] Don’t you think it’s killing me, too? 你不觉得我也很难受吗
[33:40] But there’s nothing we can do about it. 但是我们什么也做不了
[33:41] Oh, God, you sound like Jessica. 天啊 你说话就像杰西卡
[33:43] Everybody’s ready to throw their hands up 所有人都准备两手一摊
[33:45] and forget about the people we left behind. 忘掉被我们留在身后的人
[33:47] Don’t you dare talk to me that way. 不准你那样跟我说话
[33:48] Your cousin did everything in her power 你的表姐做了所有力所能及的事
[33:51] to change the situation. 来改变现状
[33:52] Well, I haven’t done everything in my power. 我还没有尽我的全力
[33:54] What does that mean? 这是什么意思
[33:55] It means I’m not leaving them behind. 意思是我不会丢下他们
[33:57] Living on the street homeless is not gonna change anything. 露宿街头也改变不了什么
[34:00] No, but living right across from City Hall might. 是的 但住在市政厅对面也许可以
[34:01] Angela, you have babies. 安吉拉 你有孩子
[34:07] They may not understand what I’m doing now. 他们也许现在不理解我的所作所为
[34:10] Hopefully someday they will. 希望未来他们能理解
[34:13] Angela. 安吉拉
[34:16] Stop! 别走
[34:26] Derrick said you were looking for me? 德里克说你找我
[34:28] I was. 是的
[34:30] Sit down, Yoli. 坐下 优莉
[34:32] “Sit down” is never good. 坐下可没什么好事
[34:34] What’s going on? 怎么了
[34:37] Please just tell me. 快告诉我
[34:41] Your mother just signed an affidavit asking for asylum. 你母亲刚签了宣誓书申请政治庇护
[34:43] She doesn’t have a case for asylum. 她没有申请的理由
[34:45] All I know is what she’s swearing to. 我只知道她宣誓的内容
[34:47] So she’s lying. 那她撒谎了
[34:51] Would you like me to read her statement? 你想让我念念她的陈述吗
[34:54] “On March 17, 1994, 1994年3月17日
[34:57] “when my daughter was two years old, 我女儿两岁大的时候
[34:59] “two young men broke into our home in Guanajuato, Mexico. 两个年轻男子闯入我们在墨西哥瓜那华托的家
[35:04] “Based on their distinctive tattoos, I recognized them 根据他们身上显眼的纹身 我认出了
[35:07] “as members of the violent gang Mara Salvatrucha. 他们是暴力团伙萨瓦尔多帮的成员
[35:11] “My husband was at work. 我丈夫在工作
[35:13] “I was home alone, and I had a baby. 我一个人在家 还有个孩子
[35:17] “I feared the worst. 我担心他们动粗
[35:19] “So I picked up my husband’s shotgun… 所以我拿起了丈夫的猎枪
[35:22] “and I shot both boys. 打死了那两人
[35:26] “Fearing payback from the gang, 害怕帮派的报复
[35:28] “my husband and I took our daughter and fled to America. 我丈夫和我带着女儿逃到美国
[35:32] – If I am sent back”– – Okay, stop, stop, stop. -如果我被遣返 -好了 停 停
[35:36] – Yoli… – No, I-I don’t believe it. -优莉 -不 我不信
[35:40] – No. – I know it’s hard to hear. -不可能 -我知道这很难接受
[35:42] No, there’s no way. 不 不可能
[35:45] Like you said, your mother doesn’t lie. 想你说的 你母亲不会撒谎
[35:47] No, it’s all–that’s a lie. 不 这就是 这就是谎言
[35:54] How could she not tell me? 她怎么能不告诉我
[35:57] My whole life? 我的这辈子
[35:58] This is exactly what she was afraid of. 这正是她担心的地方
[36:02] She was willing to leave the country… 她愿意离开自己祖国
[36:06] instead of shattering the image you have of her. 也不愿破碎自己在你心中的形象
[36:14] This can’t guarantee her asylum. 这也不能保证拿到政治庇护
[36:17] This could get her deported. 这可能让她被遣返
[36:20] She told the truth. That’s all she can do. 她说出了真相 这是她唯一能做的
[36:25] That’s all any of us can do. 这是我们所有人能做的
[36:38] I want to see her. 我想见她
[36:40] – Can I see her? – No, it’s too late. -我能见她吗 -不 太晚了
[36:43] – Visiting hours are– – Yeah, I know, over by 8:00. -探视时间是 -嗯 我知道 8点结束
[36:45] I hate that place. 我讨厌那地方
[36:51] Thanks, Jessica. 谢谢 杰西卡
[36:55] I guess everyone’s calling me Jessica now. 我猜现在大家都叫我杰西卡了
[37:08] I know, bud, but you know the drill, right? 我知道 乖乖 但你懂规矩 对吧
[37:11] Homework first, then TV. 先做作业 再看电视
[37:14] Okay, well, I’m on the way, and Daddy will be home soon. 好 我回来了 爸爸马上就会到家
[37:20] Okay, sweetie. I love you. 好 甜心 我爱你
[37:24] Here you go, ma’am. 给您 女士
[37:25] Oh. Thank you. 谢谢
[37:28] It’s only a recommendation. 只是建议不喝酒
[37:30] I mean, most of the literature says they don’t know 多数医学文献对喝酒的影响
[37:31] either way, so… 也不确定 所以
[37:47] I want to thank you, Keri. 我想谢谢你 凯莉
[37:48] For what? 为什么
[37:51] For getting me out of the house, 让我出来透透气
[37:52] for lighting a fire under my ass. 让我看到自己危急的处境
[37:57] Is this the part where you tell me 现在你是要告诉我
[37:58] to stay the hell away from your husband? 离你的丈夫远点吗
[38:00] No. 不
[38:02] I mean, I think a part of me did come here to say that… 我觉得有部分的我确实想这么说
[38:06] and just to get a good look at you. 并好好看看你
[38:09] This isn’t about my husband. This is about me. 这无关我丈夫 这关于我
[38:13] I’ve been letting this disease and you define me 我一直让这个病和你定义我
[38:15] for far too long, and I think I’m done with that. 太久了 我觉得该到此为止了
[38:17] You can’t possibly say that you don’t care. 你不会想说你不在乎吧
[38:19] Oh, I care. 我在乎
[38:21] It’s just, what can I do about it, Keri? 只是我又能干什么呢 凯莉
[38:23] I can’t cure an addict. 我没法治好瘾君子
[38:29] I tried to end it five years ago. 我五年前试过结束这一切
[38:30] I swear to God I did, 我发誓是真的
[38:31] but I see your husband every day. 但我每天都见到你丈夫
[38:34] We’re around each other all the time. 我们整天一起共事
[38:37] – That’s your choice. – I don’t want another job. -那是你的选择 -我不想换工作
[38:39] – I like what I do. – Like I said… -我喜欢这工作 -我也说了
[38:43] that’s your choice. 那是你的选择
[38:46] So where do we go from here? 我们现在怎么办
[38:54] Home. 回家
[39:00] 政治庇护申请 递解出境
[39:33] It’s Nick. I can’t take your call. 我是尼克 现在无法接电话
[39:35] Leave one for me. 请留言
[40:25] Hello? 有人吗
[40:29] Anybody home? 有人在家吗
[40:33] Lillian? 莉莉安
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号