Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] Can I ask how long you’ve known? 我能问一下你知道多久了吗
[00:10] You don’t get to ask me anything. 你没资格问我任何事情
[00:13] Carlos Salazar. We talked about him, remember? 卡洛斯·萨拉扎 我们说过的 记得吗
[00:14] I’m not in the market for an alderman. 我对市议员席位不感兴趣
[00:16] You’re the winner of the Ickaris sweepstakes, Mayor Novak. 你是伊卡里斯赌局的赢家 诺瓦克市长
[00:19] Months ago, you were a player. 几个月前 你还是个弄权人
[00:21] Now, not so much. 现在 可就不一定了
[00:23] I have decided to put Ickaris on my site. 我决定把伊卡里斯项目建在我的地盘
[00:26] He’s dead. 他死了
[00:28] He’s dead. 他死了
[00:30] He’s got you on tape, Nick. 他录下了你的声音 尼克
[00:31] I’m the only one who’s ever gonna pay. 要负责也只有我
[00:32] You don’t think that takes me down? 你以为对我就没影响吗
[00:34] You killed Tommy Diehl for McGann, didn’t you? 你替麦甘杀了汤米·迪尔 对吧
[00:36] Running isn’t going to solve the problem. 逃跑解决不了问题
[00:38] I killed two people. 我杀了两个人
[00:39] Your daughter will understand what you did. 你的女儿会理解你的作为
[00:41] She’ll never see me the same way. 她对我的看法会永远改变
[00:43] You keep this from her, 你瞒着她
[00:44] and she’ll never see you at all. 她永远都见不到你了
[00:47] I’m trying to keep my assistant’s mother 我正试图阻止我助理的母亲
[00:48] from being deported. 被驱逐出境
[00:49] So you have time for your assistant 所以你有时间帮你的助理
[00:50] but not your own family? 却没时间帮自己家人
[00:51] If you got any food you could spare… 要是你还有一点食物留给我…
[00:53] Hell yeah, I could spare some. 当然 我可以留点给你
[00:54] Living on the street homeless 露宿街头
[00:56] is not going to change anything. 也改变不了什么
[00:57] No, but living right across from City Hall might. 是的 但住在市政厅对面也许可以
[01:00] Anybody home? 有人在家吗
[01:01] Lillian? 莉莉安
[01:17] Was it worth it? 值得吗
[01:25] The trip. Ickaris. 你这趟去伊卡里斯
[01:29] You know what these tech guys are like. 你知道这帮搞技术的人什么样
[01:32] You never get everything you want. 你永远不会得到想要的一切
[01:36] She’s in love with you. Did you know that? 她爱上你了 你知道吗
[01:45] Yeah, Steph– 知道 斯蒂芙
[01:47] What about you? Are you in love with her? 那你呢 你爱她吗
[01:48] – It’s 2:00 a.m. – Oh, come on. -都凌晨两点了 -行了
[01:50] – That is not an answer. – You know what the doctor said -那不算是回答 -你知道医生说了
[01:52] – about stress. – Oh, fuck you! -不能有压力 -去你的
[01:55] Please do not use my health as an out for this. 拜托你别用我的健康给自己找借口
[01:58] Yes or no? 爱还是不爱
[02:00] I never meant to hurt you. 我从没想过要伤害你
[02:01] Oh, please, Bobby… 少来吧 鲍比
[02:02] It started when you weren’t even– 我们开始的时候你都还没…
[02:03] Spare me your bullshit apology. 你那些道歉的屁话就省省吧
[02:09] Do you realize how reckless you are? 你知道你有多不注意吗
[02:11] – Nobody knows but Nick. – Oh, wow. -除了尼克没人知道 -好家伙
[02:13] You must think so little of all the people around you. 你肯定以为周围的人都是智障
[02:16] Everybody knows. 大家都知道
[02:18] You are risking everything that we have worked for. 我们俩的一切努力都被你搭进去了
[02:22] Jesus Christ. 我的老天爷
[02:24] You sound like Lady Macbeth. 你这口气就像麦克白夫人
[02:25] Yeah, Lady Macbeth, 是啊 麦克白夫人
[02:27] who introduced you to all of her family’s 正是她把你引见给了她家那些
[02:29] blue blood friends, right? 贵族朋友的 不是吗
[02:30] That’s why you married me, isn’t it? 你就是为了这个才和我结婚 对不对
[02:32] So that we could make the son of a union thug more electable? 这样才能让工会流氓的儿子更容易胜选
[02:36] – No, it’s not. – Oh, please, come on. -不是这样的 -行了吧
[02:37] Have enough respect for me to just admit it. 给我点尊重 你就承认吧
[02:40] That’s not why I married you. 那不是我和你结婚的原因
[02:44] – I love you. – Yeah. -我爱你 -行吧
[02:47] You love her too. Or maybe you’re not sure. 你还爱她呢 或者你也不确定
[02:51] You’re gonna get back to me on that. 这件事你回头还要再和我说清楚
[02:54] Is there anyone else that I need to know about, 还有没有其他我需要知道的情妇
[02:56] or should I just wait until the next conference to find out? 还是等我到下一次会议时自己发现
[03:02] What do you want me to do? 你想要我怎样
[03:02] I want you to do whatever you want to do. 我想要你遵从你的想法
[03:06] If you want to be with her, I think you should be with her. 如果你想和她在一起 我觉得你就应该去
[03:08] You want to self-destruct, I think you go right ahead. 你想要自我毁灭 直接去吧
[03:11] But when everything comes crashing down, 可当一切分崩离析时
[03:13] please do not expect me 麻烦你别指望我
[03:16] to be a prop in your apology tour. 还在你的巡回道歉中支持你
[03:31] – Mom? – Hmm? -妈妈 -嗯
[03:32] Can we make a campfire tonight? 今晚我们能搞个篝火吗
[03:34] Uh, I think it’s against the law, baby, 我觉得这是违法的 宝贝
[03:35] but I could tell you a ghost story with a flashlight. 不过 我可以打着手电筒给你讲个鬼故事
[03:38] – Ghost story! Ghost story! – Only if it’s not too scary. -鬼故事 鬼故事 -不能太吓人啊
[03:41] All right. One not-too-scary ghost story, 好说 一个不太吓人的鬼故事
[03:43] coming up. 回头呈献
[03:45] Hey. You boys ready for school? 小家伙们 准备好上学了吗
[03:48] – Where’s the bathroom again? – I’ll take you. -厕所在哪来着 -我带你去
[03:51] Go stand over there with your brother. 去和你弟弟站在一起
[03:53] All right. 好吧
[03:56] Um, do you have any power left on your phone? 你手机还有电吗
[04:01] I think so. Why? 应该有吧 干什么
[04:02] – Need to make a quick call. – Ma… -我要打个简短的电话 -妈…
[04:06] We left in the middle of the night, Angela. 我们深更半夜走的 安吉拉
[04:08] She deserves to know where we are. 应该告诉她我们在哪
[04:10] I don’t want her coming to the rescue. 我不想她跑过来当救世主
[04:12] It’s common courtesy. That’s what it is. 这是正常的礼貌 就是礼貌
[04:18] No rescue. 不要救世主
[04:28] Nick. 尼克
[04:29] Chuck Hargrove’s looking for you. 查克·哈格罗夫正找你呢
[04:30] And I’m looking for you. Call me. 我也在找你 给我回电话
[04:33] I’m starting to worry. 我开始担心了
[04:35] Something told me you’d be waiting for me. 直觉告诉我 你会在等着我呢
[04:36] Take it you saw the tents. 想必你看见那些帐篷了
[04:37] Hard to miss. That is the point, right? 想看不见都难 这不就是目的吗
[04:40] And now that you did, we need to say something. 既然你看见了 我们得要说点什么
[04:42] For now, don’t say anything. 眼下 什么也别说
[04:45] That’s kind of hard when there are people 这可不太容易 毕竟有人
[04:47] sleeping under your window. 就睡在你窗户下面呢
[04:49] And it’s sad as shit, 这很让人难过
[04:50] but I can’t give in to extortion, 但我不能屈服于敲诈勒索
[04:51] and I can’t magically replace shelters 我也没办法用钱来凭空变出临时住所来
[04:53] with money the city doesn’t have. 市里没有这笔费用
[04:54] No one’s talking about city money. 谁也没说用市里的钱
[04:56] You developer friend put those people out there. 你的开发商朋友把这些人赶到外面
[04:57] He needs to step up. 他需要挺身而出
[04:58] I’m not dragging McGann into this right now. 现在我不会把麦甘给牵扯进来
[05:00] Why not? It’s his responsibility. 为什么 这是他的责任
[05:02] Because he’s Ickaris’s new landlord. 因为他现在是伊卡里斯的新地主了
[05:05] And if we’re gonna go out there and hype that, 如果我们要出去大肆宣传一番
[05:06] we can’t use the other hand to smack him down. 我们就不能反过来再打他一巴掌
[05:08] Ickaris is being built on North Park? 伊卡里斯要建在北方公园建了吗
[05:10] Since when? 这是什么时候的事
[05:12] Since I decided so. 从我决定要做开始
[05:13] I thought your trip to Seattle 我以为你去西雅图
[05:14] was to work out the fine print. 是为了敲定合同细节去的
[05:16] I promised to revitalize the South Side, Derrick, 德里克 我承诺过要复兴城市南区
[05:19] and that’s exactly what I’m gonna do. 而这就是我的方法
[05:20] You got a problem with that? 你对此有什么意见吗
[05:21] No, I don’t have a problem at all, 不 我对此完全没有意见
[05:22] but if you want to help, those people sleeping 但如果你想帮忙 那些睡在
[05:24] under your window are from the South Side. 你窗下的人都来自南区
[05:26] You go out and sell the Ickaris move. 你负责对外解释好伊卡里斯的事
[05:27] I’ll find a solution to the people outside. 我来解决外面那些人
[05:29] Oh, you mean you get Jessica to sweep it under the rug. 你说解决是指让杰西卡把这件事压下来
[05:31] – Goddamn it, Derrick. – Am I wrong? -该死的 德里克 -我说错了吗
[05:33] – Tell me I am wrong. – I’m sorry. -告诉我错了 -不好意思
[05:35] Have you seen my press secretary? 你看到我的新闻发言人了吗
[05:37] If you see him, let me know! 如果他可以了 务必通知我
[05:41] You tell Ms. Pearson to see me the minute she gets in. 皮尔逊女士一来你就叫她马上来见我
[05:43] Keep everyone else the hell out. 别让其他任何人进来打扰
[05:59] Lillian. 莉莉安
[06:01] Good to see you. 见到你真好
[06:03] I’ve been so worried. 我担心透了
[06:06] I went home, and there was nobody there. 我回到家 发现一个人都没有
[06:08] What happened? 发生什么事了
[06:08] Have you been to City Hall, yet? 你去过市政厅了吗
[06:10] I was on my way when you called me back. 你给我回电时我正在去的路上
[06:14] That’s where we are. Tents across the street. 我们就在那 在对面搭了帐篷
[06:17] What? 什么
[06:19] Well, they wouldn’t pay any attention to the neighbors 他们对在北方公园外露宿的
[06:21] who were sleeping outside North Park. 邻居们置之不理
[06:23] So a bunch of us got together 所以我们一部分人聚起来
[06:24] and decided we should shine a light on it. 决定要为这个事态找个突破口
[06:27] – And when you say, “us”? – It means all of us. -你说的”我们”是指 -我们全部人
[06:30] We know what we’re doing. 我们对此心中有数
[06:31] I don’t mean to be judgmental here Lillian, but… 我不是要指责你们什么 莉莉安 但是
[06:36] how can Angela put her boys on the street like that? 但安吉拉怎么能让她的儿子们露宿街头
[06:38] – It’s my idea. – Your idea? -这是我的主意 -你的主意
[06:41] I told her if she wanted to go there, 我说如果她想要这样做
[06:43] she needed to go all in. 就得全家人一起
[06:45] They’re children, Lillian. 莉莉安 他们还只是孩子
[06:47] So was I and your father 我和你父亲在他们
[06:50] when they turned hoses on us in Alabama. 在阿拉巴马州向我们开水枪时也都只是孩子
[06:53] They are not too young to be educated. 他们也到了该明事理的年纪了
[06:57] I just want them to be safe. 我只是想保证他们的安全
[07:01] You promise me, this goes on– 你要答应我 如果这样下去
[07:03] I will bring them back myself. 我会亲自带他们回来
[07:06] I promise. 我答应你
[07:09] Angela’s a whole ‘nother story. 但安吉拉可就难办了
[07:12] What’s it gonna take to change her mind? 她要如何才肯回心转意
[07:17] Unless that boss of yours 除非你的老板
[07:18] puts up brand-new apartments for us, 给我们建新的公寓
[07:20] I’m afraid there’s not much you can say. 不然恐怕你多说也无用
[07:27] So we haven’t seen each other 自从那次会议后
[07:28] since we were both on that panel. 我们就没有见过面了
[07:31] What was that called? 那是什么会来着
[07:32] Uh, Women Lawyers in Leadership: 女性律师掌权
[07:34] Is Breaking the Glass Ceiling 打破晋升潜规则
[07:36] Worth a Trip Through the Jungle? 适者生存游戏赢家
[07:38] Yeah. 正是
[07:40] Little bit of a mixed metaphor but… 尽管有些隐喻 但是
[07:41] I can’t believe you called me after I put you through that. 我让你经历那些事后你还会约我真是难以置信
[07:44] Actually, that’s why I called you. 事实上 这正是我约你的原因
[07:46] I was really impressed by what you said 我对你说你在迈克德莫特的
[07:48] about your time with McDermott. 经历很感兴趣
[07:50] Are you saying you want to join us? 你是想跳槽来我们这吗
[07:52] – If you’ll have me. – Have you? -如果你肯要我的话 -你肯加入吗
[07:54] What color do you want me to paint your money truck? 你想我给你开多少钱工资
[07:57] You should know I’ve never worked in the private sector. 你得知道我从来没在私人企业工作过
[07:59] I think it is a fair trade for all of the connections 我认为作为对你在市政厅工作时建立的人脉
[08:00] you’ve made at City Hall. 这个交换是值得的
[08:02] We’ll see how many I have after I leave. 我离开后这些人脉还剩多少就不好说了
[08:04] Can I ask you… why are you leaving? 我能问 你为什么想跳槽吗
[08:09] Politics is emotionally and physically draining, 搞政治伤神伤身
[08:11] and it’s time for a change. 而且也是时候换换环境
[08:13] Did you practice that in the bathroom here? 这是你临阵想出的台词吗
[08:15] – Was I that insincere? – Not at all. -我听起来那么没诚意吗 -完全没有
[08:17] But I think we should call this what it is. 但我们应该把事情说开
[08:19] You’re trading power for money. 你要用权换钱
[08:21] And for somebody who grew up with neither, 作为无钱无权环境下长大的人
[08:24] it’s a tough choice to make. 这是个艰难的决定
[08:27] – I’m gaining some clarity. – I understand. -我正在看清人生 -我懂
[08:31] But I can’t risk making you a partner 但我不能冒让你做合伙人后
[08:34] and then having you leave. 还有随即跳槽的风险
[08:36] So when you’re ready to put a ring on it, call me, 当你完全想清楚了 你给我打电话
[08:40] and we’ll make it happen. 我可以给你安排
[08:43] Morning. 早上好
[08:43] Dark roast, splash of cream, no sugar. 深色焙制 加一点奶油 不加糖
[08:46] You know you don’t have to announce that every time? 你知道你并不需要每次都大声报单对吧
[08:49] – I like rituals. – Mm-hmm. -我喜欢仪式感 -是吗
[08:52] – Yoli? – I wanted to get you something -优莉 -我想给你买点东西
[08:54] for helping me with my mom. 作为你帮我妈妈的谢礼
[08:57] – It’s completely unnecessary. – I know. -你没必要那么客气 -我懂
[09:00] I know. Can you just open it? 我懂 你能打开看看吗
[09:02] I mean, what do you get the woman who has everything? 我是说 你该送一个什么都不缺的女人什么呢
[09:07] I figured you don’t need a title. 我觉得你不需要那些头衔
[09:09] You’re Jessica Pearson. 你就是杰西卡·皮尔逊
[09:12] Thank you. 谢谢
[09:13] Do you like it? 你喜欢吗
[09:15] – I love it. – Good. -我喜欢 -那太好了
[09:16] Not to make you spend any more money, 这样说可不是在鼓励你花更多钱送礼
[09:18] but Derrick was the one who made the real difference. 但德里克才是那个真正改变一切的人
[09:21] Yeah, he tried tricking me into telling him something. 对 他想要从我这里套话
[09:24] No, no. 不 不是
[09:26] Derrick was the one who found out the truth 是德里克查清了
[09:28] about your mother. 你母亲的事情
[09:30] Without him, she’d probably be deported. 如果不是他 你母亲大概已经被遣返了
[09:33] Ms. Pearson, the mayor needs to see you. 皮尔逊女士 市长想要见你
[09:36] Thank you. 谢谢你
[09:38] Just a suggestion. 只是个建议
[09:42] Gracias. 谢谢
[09:47] How was Seattle? 西雅图之行如何
[09:49] Seattle was a conference room 西雅图是趟全程坐在会议室
[09:51] with nothing to drink but Kombucha. 除了甜茶什么都没得喝的旅程
[09:53] I hope you got more than probiotics out of that trip. 但愿你从那次旅行收获的不只是益生菌
[09:56] I got the something more on my way in this morning. 今早我在上班路上的收获可远不止那些
[09:58] There’s a simple solution for that 有个简单的办法来应对
[09:59] little demonstration out there. 外面那些游行示威的人
[10:00] In my experience, nothing’s simple. 据我经验来看 世上无易事
[10:03] You made a deal with McGann to build replacement housing. 你和麦甘做了交易 让他建造临时房屋
[10:06] And you made a deal to drop everything North Park. 而你做交易的结果是放弃北方公园的案子
[10:09] That doesn’t sound like you want me to drop it. 听起来你不想让我放弃
[10:11] That sounds like you want me to pick a different side. 听起来你想让我选一个不同的阵营
[10:13] Yeah, my side. Because you work for me. 没错 我的阵营 因为你为我工作
[10:17] You don’t get that by now, we’re wasting– 如果现在你还不明白这一点 我们就在浪费
[10:18] Who do you work for, Mr. Mayor? 你为谁工作 市长先生
[10:20] Forget Pat McGann. That ship has sailed. 别指望帕特·麦甘 那已经不可能了
[10:24] He’s not footing the bill, and I’m not asking him to. 他不会付款 我也不会让他付款
[10:26] What I’m asking for is for you to help get those people 我要的是你想办法在事情闹大前
[10:28] off the street before this becomes a firestorm. 把街上游行的人赶走
[10:31] Well, there might be one problem with that. 可能会出现一个问题
[10:33] There always is with you. 你总是要处理问题的
[10:34] My cousin’s one of the organizers. 我表妹是组织游行者之一
[10:36] What? How can your relatives 什么 你亲戚有你
[10:38] be homeless when they have you? 怎么还会无家可归呢
[10:40] They’re down there by choice. 他们是自愿去的
[10:41] – They just want to be heard. – Well, get them up here. -他们只想要发表意见的权利 -领他们上来
[10:44] I’ll sit down with them right now. 我现在和他们谈
[10:45] An audience with the king isn’t going to cut it anymore. 和他们谈不会有任何效果的
[10:48] – Yeah, how do you know that? – Because I know my cousin. -你怎么知道 -因为我了解我表妹
[10:50] And her bullshit meter is just as good as mine. 她的测谎仪跟我一样灵敏
[10:52] God… 天啊
[10:57] I am not trying to bullshit anyone. 我并没想骗谁
[11:00] But I am up against it on this. 但我反对此事
[11:02] I can’t give decent permanent housing 我不能满足所有人的要求
[11:04] to everyone who wants it. 给他们像样的固定住宅
[11:05] That’s a harsh reality. 现实就是如此残酷
[11:07] On the other hand, 另一方面
[11:09] if that thing out there metastasizes 如果外面游行的人群扩大了
[11:11] and I use force to clean it up, I’m seen as a monster. 而我使用武力清除示威者 我就会被当成怪物
[11:14] Then don’t be one. 那就别那么做
[11:15] I’m not asking you to crush these people. 我没让你镇压他们
[11:18] I’m asking you to find a solution. 我让你想解决办法
[11:21] And I’ll find one. 我会想出办法的
[11:23] Thank you. 谢谢
[11:24] Do it fast. 尽快
[11:27] They start calling it tent city, I’ve lost control. 人们开始称这座城市为帐篷城了 我失控了
[11:38] Walk with me. 跟我来
[11:41] What’s up? 怎么了
[11:42] How long will it take you to get a story in the paper? 你写篇新闻见纸要多久
[11:45] – In the papers? – Not in the mood, Derrick. -见报吗 -没心情跟你开玩笑 德里克
[11:47] If you mean online, 如果网上也可以
[11:48] I can get something out by lunch. 午饭前我就能搞出点东西来
[11:49] – Why? – Okay, good. -要干嘛呢 -很好
[11:50] I want to go hard after Pat McGann. 我想狠狠打击一下帕特·麦甘
[11:54] I want to shame him into taking care of these demonstrators. 我想让他难堪 被迫照顾这群游行示威者
[11:56] Wait, that doesn’t make any sense. 等等 我没明白
[11:57] McGann doesn’t care about the homeless, but believe me, 麦甘不关心无家可归者 但相信我
[11:59] he does care about his reputation. 他的确关心他的名誉
[12:01] No, I mean, Bobby told me to lay off McGann 不 鲍比让我别和麦甘对着干
[12:03] because he just made a deal to put Ickaris on his land. 因为他刚把伊卡里斯纳项目给了麦甘
[12:06] – Excuse me? – He didn’t tell you? -什么 -他没告诉你吗
[12:08] No. He did not. 不 他没说
[12:12] I don’t get it. I mean, I know this is hardball 我不明白 我知道这是种强硬手段
[12:15] but out of nowhere, that guy gets that prize? 但突然之间 那家伙就拿了这么大的项目
[12:17] – It doesn’t make any sense. – It makes perfect sense to me. -这完全讲不通 -对我来说完全讲得通
[12:19] You know something? 你知道什么
[12:20] Nothing you need to concern yourself with. 没什么需要你担心的
[12:22] – Sounds like I do. – Derrick. -听上去需要我担心 -德里克
[12:24] I don’t like having to go out there and spin bullshit 我不喜欢用基于你和
[12:26] based on something you and the mayor are keeping from me. 市长瞒着我的事情来编造瞎话
[12:29] I’m starting to feel like a fucking sell-out! 我开始觉得自己像个叛徒
[12:31] You are not a sell-out. 你不是叛徒
[12:33] Just keep your head down. 保持低调就好
[12:35] Do your job. 做好你的工作
[12:38] So we’re back to that, Jessica? 又变成那样了吗 杰西卡
[12:40] Just when I thought you put cause over politics… 就当我认为你把事业放在政治之上时
[12:43] you remind me who you really are. 你就露出真面目来提醒我
[12:45] That’s right. 没错
[12:47] The biggest, baddest operator around. 这里最大最坏的操盘手
[12:51] Be glad I am. 庆幸是我吧
[13:04] Yeah, “plaintiff” is misspelled, and I told you “原告”这两个字写错了 我说过
[13:06] that you can’t get a TRO without proving irreparable harm. 不证明永久损害就无法得到临时禁止令
[13:10] 市检察官办公室 凯莉·艾伦
[13:12] Yeah, well, all right. I’m here. 好的 我在办公室
[13:15] Are you avoiding me? 你在躲我吗
[13:17] Yeah, I told Michelle Finn to write a shitty brief 没错 我让米歇尔·费恩写简报
[13:19] so that you would believe I’m busy. 好让你相信我在忙
[13:22] I just… 我只是
[13:23] haven’t seen you since I got back. 从回来之后就没见到过你
[13:26] Thought you were all tied up doing a Pat McGann’s bidding. 我以为你忙于对帕特·麦甘唯命是从
[13:29] I don’t like doing it. 我不喜欢那样
[13:30] You’re going to have to be more specific. 你得说具体点
[13:31] I don’t know what “it” is, remember? 我不明白你说的”那样”是哪样 还记得吗
[13:32] It’s important to keep my hands clean. 不脏了我的手很重要
[13:36] Can you please ask the new paralegal to proof these? 能请你让律师助手证明这些吗
[13:38] It’s not my job to find mistakes. 纠错不是我的工作
[13:43] I’m sorry about L.A. 洛杉矶的事我很抱歉
[13:45] I didn’t mean to leave you in a lurch. 我不是故意对你见死不救
[13:47] You left me in an adjacent hotel room with your wife. 你把我留在你妻子的隔壁房间里
[13:50] Can you stop moving for a second? 你能静止不动一会吗
[13:54] Look, Steph told me what happened. 听着 斯蒂芙告诉我发生了什么
[13:58] It’s all out in the open now. 现在都说开了
[14:01] You say that like it’s a good thing. 说的好像是件好事一样
[14:04] At least there’s no more lying. 至少不必再撒谎了
[14:06] No more slinking around. 不用偷偷摸摸了
[14:09] I think there’s something to be said for that. 我觉得这值得庆祝
[14:11] I’m quitting, Bobby. 我要辞职 鲍比
[14:13] What? 什么
[14:14] I’m in talks with McDermott. 我和迈克德莫特谈了
[14:16] I’m gonna come in at partner. $310,000 a year. 我将作为合作伙伴到那去工作 年薪31万美金
[14:18] – It seems like a good fit. – You’re overreacting. -似乎是个不错的选择 -你反应过激了
[14:21] Believe it or not, I’ve actually given this a lot of thought. 信不信由你 我已经考虑许久了
[14:23] You’re the City Attorney of Chicago. 你是芝加哥的市检察官
[14:25] You’re gonna give that up to become 你要放弃这职位去做
[14:27] one of a hundred junior partners? 众多初级合伙人之一吗
[14:29] I’ve been here five years. 我在这五年了
[14:30] I think I’ve gotten everything I can out of this job. 我已经从这份工作中获得我想要的一切了
[14:33] And yeah, it might be nice to be a face in the crowd for once. 没错 偶尔做一回普通人也很好
[14:37] Oh, I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. 对不起 我不是故意打断你们
[14:39] It’s fine. Is this the right brief? 没事 这是正确的简报吗
[14:41] I can come back. 我可以等会儿再来
[14:43] We’re just wrapping things up. 我们快说完了
[14:46] Was there anything else? 还有其他事吗
[14:48] Not now. 现在没了
[14:51] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[15:03] I hear congratulations are in order. 我听说庆祝活动已经安排上了
[15:05] Well… 那个
[15:07] you should be congratulating the people on the South Side. 你应该祝贺南区的那些人
[15:10] I’m bringing in 4,000 new jobs. 我给他们创造了四千个工作机会
[15:13] And a very big one for you. 你也有一大份礼
[15:15] – Ickaris. – Ickaris. -伊卡里斯 -伊卡里斯
[15:18] Sounds almost mythical. 听起来很神秘
[15:19] Mm, that’s a big get for a man 对于上周手里没牌的人来说
[15:20] that was just holding a pair last week. 确实是让你赚到了
[15:22] Luck of the Irish I guess. 爱尔兰人的好运吧
[15:24] Well, now that you’re flush, you can pony up on that money 既然你现在盆满钵满的 你可以掏钱
[15:27] that you promised to relocate the people of North Park. 开始安置之前答应的北方公园的居民了
[15:30] This again. You’re like a broken record. 又来 你真是锲而不舍
[15:33] There’s a homeless encampment growing outside of City Hall. 市政厅外越来越多无家可归的人正在安营扎寨
[15:36] Doesn’t look very good for your friend, Bobby. 这让你的朋友鲍比很难堪
[15:39] Well, you know how much it would run me 你知道要永远安置那些人
[15:40] to house those people indefinitely? 要花我多少钱吗
[15:43] I’m not in the welfare business. 我可不是搞福利的
[15:44] You have over 200 vacant units in Streeterville. 你斯崔特维尔还有两百多套房子空着
[15:47] You can’t repay Bobby with a little finder’s fee? 你就不能用一点中介费回报鲍比吗
[15:50] Sorry, honey. Doesn’t work that way. 不行 亲爱的 事不是这么干的
[15:52] And why is that? 为什么呢
[15:54] Because Nick killed Tommy Diehl for you? 因为尼克帮你杀了汤米·迪尔吗
[16:02] I knew you had something on Bobby. 我就知道你手上有鲍比的把柄
[16:05] I just didn’t know it was coming through Nick. 我只是不知道把柄是尼克
[16:07] Where is Nicky, by the way? 顺便问下 尼克去哪了
[16:09] I was hoping you’d tell me. 我还想着你能告诉我呢
[16:10] I don’t know what you think you’re gonna do 我不知道你打算用这套理论
[16:11] with this theory of yours. 去做什么
[16:13] But I’ve got a groundbreaking to prepare for. 但我得去准备动工了
[16:14] I’m not gonna do anything with it. 我什么也没打算做
[16:17] No, I’m gonna hold on to it 没有 我打算按兵不动
[16:20] and watch the walls close in. 看着你慢慢走进绝境
[16:23] I’m Irish, remember? 我是爱尔兰人 记得吗
[16:25] I’ll be fine. 我会平安无事的
[16:27] You’re gonna need a hell of a lot more 你想躲过这一劫
[16:28] than a Goddamn leprechaun to get you out of this one. 需要的可不只是小精灵
[16:40] – Angela, can I talk to you? – I just clocked in. -安吉拉 我们能谈谈吗 -我刚打卡了
[16:42] Did you take food from the cafeteria 你周三下班时是不是
[16:44] after your shift on Wednesday? 从餐厅拿了食物
[16:47] – Yes. – Do it again, and I’m going to have to write you up. -是的 -再有一次我就只能上报你
[16:50] I didn’t steal anything. 我没偷东西
[16:51] They were going to throw that food out. 他们打算把那些食物扔掉
[16:52] As required under the health code. 这是健康守则规定的
[16:54] Wasting perfectly good food is required? 规定扔掉好好的食物吗
[16:56] If someone gets sick, they could sue the hospital. 如果有人生病 他们可以起诉医院
[16:59] None of these people are going to sue. 这些人没有谁会去起诉
[17:00] – I promise you. – Look. -我向你保证 -听着
[17:01] I know your family’s going through a hard time, 我知道你的家人现在很困难
[17:03] – and I’m on your side. – Then cut me some slack. -我也站在你这边 -那你就通融一下吧
[17:05] And it’s not just my family out there. 不光是我的家人睡在帐篷里
[17:07] According to my supervisor, 据我上司所说
[17:08] you’ve been given more than enough slack. 你已经被通融很多回了
[17:11] One more thing, Angela. Did anyone help you? 还有一件事 安吉拉 有人帮你了吗
[17:14] – What? – With the food. -什么 -拿食物的事
[17:15] Did anyone help you take it? 有没有谁帮你拿
[17:17] I need to know the truth. 我需要知道事情真相
[17:19] No. No one. 没有 没有谁
[17:29] How was the mayor’s conference? 市长会议开得怎么样
[17:31] Uh, imagine 100 egomaniacs who all want to be governor 想象一下 一百个想当州长的极端利己主义者
[17:34] under one roof, now add booze. 在同一个屋檐下 再加上酒精
[17:37] I understand it was you and the mayor’s wife. 我知道你和市长夫人一起去的
[17:39] How was that? 怎么样
[17:42] I have a TRO blowing up in my face. 我需要赶紧开一张临时禁制令
[17:44] Is there something I can help you with? 有没有什么我可以帮你的
[17:45] I take it you’ve seen the tents outside? 我想你看到了外面的帐篷吧
[17:47] I have. 看到了
[17:48] My family is part of that protest, 我的家人也去参加抗议了
[17:50] and the mayor has asked me to find a solution. 市长让我解决这个问题
[17:52] Not promises, but a solution, and that means money. 不是承诺 而是解决方案 那就需要钱
[17:55] – Okay. – I saw how you handled the police negotiations. -明白 -我见过你和警察部门谈判
[17:57] No one knows the budget better than you. 没人比你更了解财政预算
[18:00] I appreciate that, but North Park was already litigated, 谢谢夸奖 但北方公园的案子已经上过庭了
[18:03] and as I recall, you dropped the lawsuit in exchange for a job. 我记得 你放弃诉讼 换了这份工作
[18:06] Well, this isn’t about the law, Keri. 这事跟法律没关系 凯莉
[18:07] It’s not even about winning. 跟输赢也没关系
[18:09] It’s about doing the right thing. 这是做正确的事
[18:11] And I know somewhere inside you you hated doing 我知道你内心讨厌自己
[18:13] – what you had to do. – Sure. -不得不那么做 -行
[18:17] – I’m sorry? – I’ll help you. -什么意思 -我可以帮你
[18:19] Just clear your evening and order some Chinese food. 晚上腾出时间 订些中餐等我
[18:21] I like orange chicken, 我喜欢香橙鸡
[18:22] but I’ll pretty much eat anything. 但是我什么都吃
[18:37] Okay, I’m here. 好 我来了
[18:42] Anything? 有什么发现
[18:43] Someone said they saw his car at Jimmy V’s on Western. 有人说看到他的车停在西区的杰米五号店那里
[18:46] Near the old 299? When? 在老299街附近 什么时候
[18:48] Late last night. 昨晚很晚的时候
[18:53] I think I may know where he is. 我想我可能知道他在哪里了
[18:58] – Okay, so if we eliminate– – Cut in half. -好的 如果我们去掉 -减半
[19:02] Fine. 好
[19:04] Cut in half… 减掉一半
[19:06] forestry education… 林业教育经费
[19:09] then…then we can triple our rent stipend. 那我们就可以增加三倍租房津贴
[19:14] You know, you’re talking about cutting 你说的可是减少
[19:16] – a school program for kids. – About trees. -孩子们的学校项目经费 -关于树木
[19:19] – Who don’t vote. – Okay. -我们不投票 -好吧
[19:22] Even this only covers the stipends for a year. 即便这样也只能补上一年的津贴
[19:24] Hopefully I can sell Angela on this. 希望我这样能说服安吉拉
[19:28] I need that in writing from her, signed. 我要她书面的形式签字承诺
[19:31] No more protests, no more lawsuits. 不再抗议 不再起诉
[19:33] – This is the end. – I understand. -到此为止 -我明白
[19:36] Thank you. 谢谢你
[19:38] I’m glad we could find a solution. 很高兴我们能解决这个问题
[19:41] This takes me back. 这让我想起以前了
[19:42] I haven’t worked like this since I was an associate. 自从我当上合伙人以后再也没有像工作了
[19:45] – Yeah, do you miss it? – Not one bit. -是吗 你怀念吗 -一点也不
[19:49] But it’s nice to know I still got it. 但知道自己还行也不错
[19:54] – Hey, can I ask you something? – Sure. -我能问你点事吗 -当然
[19:56] How do you think I would do at a law firm? 你觉得我在律所工作怎么样
[19:59] Like a real one. A corporate law firm? 就是真正的公司律所
[20:01] – Where’s this coming from? – Nothing. -为什么这么问 -没什么
[20:02] I’m just rethinking my career. That’s all. 我只是在重新考虑我的职业 就这样
[20:05] – That’s all? – Yeah. -就这样吗 -没错
[20:06] You’re not the only one allowed to have a huge career change. 又不是只有你可以转行
[20:09] Well, then no wonder you were so eager to help me 难怪你还有能力时
[20:11] while you still can. 这么努力帮我
[20:13] Must have been some flight back from L.A. 从洛杉矶飞回的航班一定很不平凡
[20:16] What happened out there, Keri? 发生什么了 凯莉
[20:20] She knows, and the worst part is she’s not angry. 她知道 最糟的是她没有生气
[20:25] She just…pities me. 她只是可怜我
[20:29] I’m sorry. 我很抱歉
[20:31] Yeah. So… 没事 所以…
[20:34] imagine me at your old firm, 想象我在你的旧律所
[20:35] Pearson, Specter, Litt. How would I do? 皮尔逊·斯佩克特·利特律所 我能行吗
[20:38] You’re a great lawyer, Keri. 你是位优秀的律师 凯莉
[20:40] I have no doubt you’ll be a star wherever you go. 我相信无论你去哪都会受人瞩目
[20:45] But? 但是
[20:46] But you’ll just be changing your business card. 但是你也只是换了张名片
[20:51] I know. 我知道
[20:52] So if you’re really asking me 所以如果你真的是在问我
[20:55] whether you should get another job 你该不该换份工作
[20:59] to change the situation you’re in, 来改变现有的处境
[21:01] I can’t answer that for you. 我没办法替你回答
[21:05] Yeah. 是啊
[21:07] Yo, Derrick. Hold up. 德里克 等等
[21:10] You weren’t at the Tuesday night game. 你没来周二晚上的比赛
[21:12] I’m overworked and out of shape. 工作太多 身体受不了
[21:14] Fred P was talking trash about you. 弗雷德·P在说你坏话
[21:16] Yeah, he throw up his usual 20 bricks from the outside? 是吗 他又从外面投了二十个空心球吗
[21:18] At least. 最起码的
[21:19] Hey, what’s the deal with the mayor’s trip to Seattle? 市长的西雅图之旅是怎么回事
[21:23] – People are talking. – Yeah? -人们议论纷纷 -是吗
[21:26] What are they saying? 他们都说了什么
[21:27] They’re saying he’s doing all kinds of dirty shit 说他各种不择手段
[21:29] to throw Ickaris to this McGann asshole. 要把伊卡里斯给麦甘这混蛋
[21:31] That’s true. 这是真的
[21:33] Can I get that on the record? 我能引用你的话吗
[21:35] Listen. Off the record. 听着 不能公开
[21:38] That guy on the fifth floor is as shady as they come. 五楼那家伙要多阴险有多阴险
[21:41] And he knows he’s going to get major blowback when this comes out, 他知道这个被曝光时他会受到很大打击
[21:44] but he’s doing it anyway, 但他还是这么做了
[21:46] because he knows that it’s going to bring millions 因为他知道这能给最需要的人
[21:47] to the people that need it the most. 带来数百万美元
[21:49] I’m telling you, don’t go after him just to get print. 我跟你说 不要为了报道就咬着他不放
[21:53] This guy’s on the right side. 他是站在正义这边
[21:55] Maybe so, but I’ve got a boss to answer to. 也许吧 但我得向老板汇报
[21:58] Newsroom’s half the size since you left. 你离开后 编辑部就小了一半
[22:00] Look, you write about Bobby keeping his promise 听着 你就写鲍比信守承诺
[22:03] to revitalize the South Side, 要振兴南部地区
[22:04] and “a source close to the mayor” 还有”市长身边的线人”
[22:07] will slip you a copy of the budget 能在下月出版前
[22:08] before it comes out next month. 给你带来一份预算
[22:10] Deal? 成交吗
[22:14] Come to the game next Tuesday, hmm? 参加下周二的比赛 好吗
[22:17] Bring some of that Kool-Aid you’ve been drinking. 带上一些你一直在喝的冷饮
[22:20] I get thirsty. 我都渴了
[22:37] What are you doing in my stuff? 你拿我东西干什么
[22:38] – No–nothing. – You going through my shit? -没什么 -你在翻我东西吗
[22:40] No, I–I can explain. 没有 我可以解释
[22:42] I don’t want to know. Can I just have my desk back? 我不想听 你能离开我桌子吗
[22:45] – What’s wrong? – Nothing’s wrong. -发生什么了 -什么也没发生
[22:46] I’m just in a bad mood. I’m allowed to be in a bad mood. 我只是心情不好 我有权心情不好
[22:48] Well, can I help? 我能帮上什么吗
[22:50] If it’s about work, I can definitely help. 如果是工作的事 我肯定帮得上
[22:51] You can what? Offer me advice? 你能做什么 给我提建议吗
[22:54] It’s about stuff you know nothing about. 是你不了解的工作
[22:56] I have amazing instincts. 我有惊人的直觉
[22:59] Amazing instincts? 惊人的直觉
[23:00] Yoli, you don’t have instincts. You have opinions. 优莉 你没有直觉 你有看法
[23:02] And you know what they say about opinions. 你知道什么叫看法
[23:03] Everyone’s got one. 每个人都有自己的看法
[23:05] Now can I please have my space back? 现在能请你离开我的办公桌了吗
[23:07] Thank you. 谢谢
[23:13] Thank you for coming at this hour. 谢谢你这个时间还过来
[23:16] I don’t have far to travel. What do you want? 也不用走很远 你想干什么
[23:18] Not here to fight. 不是来吵架的
[23:21] I’m not here to beg you to come home. 我不是来求你回家
[23:22] I’m here to give you this. 而是给你这个
[23:24] What is it? 这是什么
[23:25] It’s an agreement with the city. 是和市政府的协议
[23:28] It triples your rent stipends for a year, 一年的租房津贴涨到三倍
[23:30] and add that to the Section 8 voucher, 再加上房屋福利
[23:32] and everybody out there can get a safe and affordable apartment. 每个人都能租得起一间安全的公寓
[23:37] – A year? – Mm-hmm. -一年 -没错
[23:39] And what happens when the lease is up? 如果租约到期怎么办
[23:40] We open up the budget and we try again. 我们会增加预算 再试着签合约
[23:43] – You try? – Angela, listen– -试试 -安吉拉 听着
[23:45] No, you listen to me for once. 不 你听我说一次
[23:47] I’m out here looking after my neighbors and my family. 我在外面照顾我的邻居和家人
[23:50] Something you know nothing about. 这是你无法明白的
[23:52] That’s not fair, and you know it. 这么说不公平 你知道的
[23:54] You’re too busy trying to get some stranger from being deported 你忙着阻止陌生人被驱逐出境
[23:57] rather than help us. 没时间帮助我们
[23:59] What part of that isn’t true? 我说的有假吗
[24:00] If this is really about your neighbors and your family, 如果你真的关心你的邻居和家人
[24:04] take it to them. 把这个拿给他们
[24:06] Let them decide, because it’s the best deal 让他们决定 因为这是他们能争取到的
[24:09] – they’re going to get. – Yeah. -最好的协议 -是啊
[24:11] Says the woman who dropped our lawsuit. 这话出自放弃我们官司的女人之口
[24:14] All I’ve done since I got to Chicago is try and help. 我来到芝加哥后一直在设法帮忙
[24:20] And you have fought me at every turn. 每一次你都要跟我吵
[24:26] You won, Angela. 你赢了 安吉拉
[24:28] This? This is a win. 而这 这是胜利
[24:31] Take it. 拿着
[24:36] Don’t you dare try to hurt your neighbors 不要因为你生我的气
[24:37] because you’re angry with me. 就去伤害你的邻居
[24:40] You won. 你赢了
[24:44] I’ll talk to them. 我会跟他们谈谈
[24:50] I gotta go. The boys are getting up in a few hours. 我得走了 孩子们还有几小时就起来了
[24:55] I miss them. 我很想他们
[24:57] They miss you, too. 他们也很想你
[25:27] A lot of people are looking for you. 有很多人在找你
[25:34] I can still see him sitting right there. 我依然能看见他坐在那的样子
[25:37] He had that… 他有一把…
[25:42] Big leather swivel chair. 很大的皮转椅
[25:43] Don’t romanticize him, Nicky. 别把他浪漫化了 尼克
[25:46] Okay, Diehl was as mobbed-up as they come. 听着 迪尔就是个暴徒
[25:49] He made his own guys pay him to get work. 他自己的人都得给他掏钱才能得到工作
[25:52] So that means he deserved to die? 所以他就应该去死吗
[25:55] I didn’t tell you to kill him. 我没让你去杀他
[25:57] You didn’t have to. 你不用告诉我
[26:01] All you had to do was tell Pete Novak 你只需要告诉皮特·诺瓦克
[26:03] to have his hothead bastard take care of it. 让他手下的混混去解决就行了
[26:06] Did you tell Jessica Pearson what you did? 你告诉杰西卡·皮尔逊了吗
[26:11] What does it matter? 这重要吗
[26:12] – Did you tell her? – No, I didn’t. -你告诉她了吗 -我没有
[26:15] Well, she figured it out. 但她知道了
[26:18] And she can take us all down, Nick. 而她可以击垮我们所有人 尼克
[26:20] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[26:24] Aw, jeez. 我的天
[26:26] All right, anything happens to me, 听好了 如果我有个三长两短
[26:28] that tape goes right to the FBI. 那卷带子立刻会被送到联调局去
[26:35] Here’s the thing. 事情是这样的
[26:40] We’re the only two on that tape, Pat. 那卷带子只录到了我们两个人 帕特
[26:43] What if we’re both gone? 如果我们都死了呢
[26:45] Case closed. 案子就结了
[26:47] Put the gun down. 把枪放下
[26:48] Be kinda poetic, wouldn’t it? 还挺有诗意的 不是吗
[26:50] Two of us go out 我们两个退出
[26:52] right here where it happened? 就在当初出事的地方
[26:55] You gonna do that to Bobby? 你要这样对鲍比吗
[26:58] Bobby’s free. 鲍比自由了
[27:02] – And so am I. – There’s another way. -我也自由了 -还有另一种办法
[27:06] What’s that? 什么办法
[27:07] Let sleeping dogs lie. 顺其自然吧
[27:11] I mean, you’re staring at ghosts, Nicky. 你都魔怔地盯着鬼看了 尼克
[27:14] Nobody gives a shit about Tommy Diehl but you. 除了你没人在乎汤米·迪尔
[27:17] World’s a better place without him. 世界没有他会更美好
[27:22] Live your life. 过你的人生吧
[27:42] Angela! 安吉拉
[27:43] Hey, I have been looking for you. 我一直在找你呢
[27:45] – I’m Carlos Salazar. – I know who you are. -我是卡洛斯·萨拉扎 -我知道你是谁
[27:47] – What are you doing here? – I’ll be quick. -你在这干嘛 -我长话短说
[27:48] Look, I just wanted to let you know 听着 我只想让你知道
[27:49] that I saw your name in the paper 我在报纸中看到了你的故事
[27:51] and that you’re not alone. Okay? 你不是孤军奋战的 知道吗
[27:52] Okay, and later today I’ll have my volunteers out 今天晚些时候我就会派我的志愿者来
[27:54] with food, blankets, prescription pickups for the elderly– 送食物 毛毯 给老人送药品
[27:57] whatever you need. 还有其他所需要的东西
[27:57] Thank you, but, uh… 谢谢你 但…
[27:59] We don’t need any help. This is all gonna be done soon. 我们不需要帮助 这一切马上就结束了
[28:04] I don’t understand. 我不明白
[28:05] Well, I spoke with the city last night. 昨晚我和政府方面谈过了
[28:07] They gave us an offer. 他们给了我们一个方案
[28:08] We discussed it, and we’re going to take it. 我们讨论了一下 决定接受了
[28:12] Do you mind if I give you a second opinion? 你介意我给你提点不同建议吗
[28:14] Uh…I don’t know. 我也不知道
[28:16] I have some experience wrestling with the city. 我对和政府打交道有些经验
[28:19] Is that the offer? 这就是那份方案吗
[28:22] Wrestle away. 你看看吧
[28:27] What are you thinking? 你怎么看
[28:29] Honestly, this is just a Band-Aid 说实话 这只是让你们
[28:32] to get you off the street. 从街上撤走的缓兵之计
[28:34] Maybe, but it’s the best offer we’re going to get. 或许吧 但这是我们能拿到的最好方案了
[28:36] – That I know. – Who told you that? -这点我知道 -谁告诉你的
[28:40] Look, don’t you see? The fact that the city 你看不出来吗 政府这么快
[28:41] came back so quickly means that this is working. 就做出反应了说明你们的抗议奏效了
[28:43] And with my help, we can raise the heat even more. 有了我的帮助 我们能让事件持续升温
[28:45] Look, my neighbors are tired and hungry. 听着 我的邻居们又累又饿
[28:47] They need real heat, okay? 他们需要暖气 你明白吗
[28:49] They just want this to be over with. 他们只想赶快结束这一切
[28:50] Then convince them to stay the course, 那就说服他们坚持初衷
[28:51] and you’ll get them everything you asked for and more. 告诉他们你会争取到比现在更多的东西
[28:53] That’s the thing, it was my idea to come out here. 问题是 出来示威是我的主意
[28:55] They put their faith in me. 他们信任我
[28:56] And now I’m asking you to put your faith in me. 现在我希望你也能信任我
[28:59] All right, Angela, you have started 好吗 安吉拉 你开启了
[29:00] a movement here. 一场运动
[29:02] And it is bigger than North Park. 比北方公园的事还要大
[29:05] Let’s do this together. Let me help you. 我们一起来吧 让我来帮你
[29:15] Hey, Earl! 厄尔
[29:22] Perch are still biting. 鲈鱼还等着咬钩呢
[29:24] Got some fresh soft shell, if you’re interested. 你感兴趣的话 我有些新鲜的软壳饵
[29:27] Nah, I’d rather have a minnow tip with an inline spinner. 不了 我更喜欢用旋式诱饵挂两条小鲦鱼
[29:31] Wow. Can’t even agree with your old man on bait. 你和你爸连在鱼饵上都不能达成统一意见
[29:38] – Hey, sweetheart. – Hi, Dad. -甜心 -爸
[29:42] What brings you here to my retirement mistake? 你来我退休后开的这家破店干嘛呢
[29:44] Ahh, I can’t just stop by? 我不能路过进来看看吗
[29:47] Busy girl like you? 你可是个大忙人
[29:50] Talk to me. 告诉我吧
[29:53] I’m thinking about quitting. 我想辞职了
[29:55] – To run for Congress? – No. -然后去竞选国会议员 -不
[29:58] Go work in one of those fancy law firms on Lake Shore. 去湖滨路那边的一家豪华律所工作
[30:01] – No shit. – You think I’m a sell-out. -不是吧 -你觉得我是个叛徒
[30:03] – I can see it. – No, I got nothing against making money. -我能看出来 -不 我对赚钱可没意见
[30:05] I may not be very good at it, but… 虽然我不大在行 但…
[30:12] Is this the job? Or is this really about 这是工作的问题吗 还是因为
[30:14] the guy at work you’ve been seeing? 你公司里那个恋爱对象
[30:18] “I don’t have time for a relationship”? Come on. “我没时间谈恋爱”吗 拜托
[30:20] Can’t fool me. I was on the job for 20 years. 骗不了我 我干警察二十年了
[30:25] – It’s com– – It’s complicated. -情况很复… -情况很复杂
[30:26] – It is! – Well, if it’s complicated, -确实是 -但如果情况很复杂
[30:28] let this guy find another job. 让这个男的再找份工作
[30:30] You’re the goddamn City Attorney. 你可是他妈的市检察官
[30:31] Who the hell is he? 他算哪根葱
[30:38] I stayed on the job too long 我在那干了很久
[30:39] because there was nothing else I could do. 因为除那之外我无事可做
[30:42] You don’t need my approval to cash out. 你想收手不需要我的批准
[30:44] You’ve done your time. 你做的够多了
[30:49] Thanks, Dad. 谢了 爸
[30:53] Hey, it’s me again. Call me. 又是我 给我回电话
[30:57] Shall I come back? 我应该过会再来吗
[30:58] Not if you’ve got a solution to the tents. 除非你能把那些帐篷搞走
[31:02] Actually, Keri and I worked all night. 实际上 凯莉和我工作了一夜
[31:04] I’m expecting a signed agreement from my cousin any minute. 很快就能和我表妹达成签订协议
[31:08] Good. Is that it? 很好 就这些吗
[31:11] Have you heard from Nick? 你有尼克的消息吗
[31:13] – No. – Maybe you should ask -没有 -也许你该问问
[31:15] your friend Pat McGann where he is. 你的朋友帕特·麦甘他的去向
[31:17] What the hell does that mean? 这是什么意思
[31:18] Clearly, Nick was unsettled by something McGann did. 显然 尼克因麦甘的一些作为感到慌张
[31:22] That’s why he went after him. 所以他会去对付他
[31:23] Look, they go back a long way together. 听着 他俩交情不浅
[31:25] Could have been any one of a million things. 有可能是任何一件事
[31:26] Oh, come on, Mr. Mayor. 拜托 市长先生
[31:28] A grown man doesn’t go after another 一个成年人不会随意跟人过不去
[31:29] unless his back is against the wall, 除非他已经腹背受敌
[31:31] or he’s been betrayed. 或他被背叛了
[31:32] Were you there? You don’t know what went on. 你当时在吗 你根本不知道发生了什么
[31:34] What I know is that whatever started that fight, 我知道无论起因是什么
[31:36] and whatever made you give him Ickaris is one in the same. 和你把伊卡里斯项目拱手给他的原因一样
[31:40] We’re done here, Ms. Pearson. 咱们说完了 皮尔逊女士
[31:42] Not now! 现在不行
[31:43] You said you would distance yourself from that man. 你说过你会和那个男人划清界限
[31:45] You had one arm free, and now this. 之前你都一只手出来了 现在又变成这样
[31:48] Why the hell would you let him back in? 你为什么要让他回来控制你
[31:49] You lost the chance to cross-examine me 当你失去律师执照时就已经
[31:51] when you lost your license. 没资格再盘诘我了
[31:52] What? 什么事
[31:54] You need to see this. 你得看看这个
[31:56] The city’s offer was an insult. 市政府的提案就是个侮辱
[31:57] The fact is, the complete disregard for human life 事实上 对人性命完全漠然无视的情况
[31:59] goes on in too many cities across the country, 发生在全国的各个城市
[32:01] and Chicago is only one of them. 芝加哥仅仅是其中之一
[32:03] The homeless are moved from shelter to shelter 流浪汉从一处搬去另一处
[32:04] like prisoners, but they’re not prisoners. 像囚犯一样 但他们不是囚犯
[32:06] They’re citizens. They’re voters. 他们是公民 是投票者
[32:08] 卡洛斯·萨拉扎 北方公园发言人
[32:09] What’s your message to Mayor Novak? 您对诺瓦克市长有什么话想说
[32:10] Our message is simple. We’re gonna blanket downtown 我们想说的很简单 我们打算在市中心
[32:13] with tents and fill City Council chambers tonight 住帐篷 并今晚去市议会大堂
[32:14] and every night until something gets done 且每晚如此 直到事情有所改观
[32:16] because this is an atrocity and it has to stop now. 因为这场暴行必须停止
[32:18] You want to tell me what the hell is going on? 你想告诉我怎么回事吗
[32:20] I thought you had a signed agreement. 我以为你们签订了协议
[32:22] That man must have gotten to her. 那个男人肯定做了她工作
[32:23] Yeah, obviously. 是啊
[32:25] Fucking Salazar. 该死的萨拉扎
[32:26] You need to say something, or it’s going to look 你得发表声明 否则看起来
[32:26] 卡洛斯·萨拉扎 北方公园发言人
[32:28] like you’re running from a fight. 就像你在逃离战场
[32:29] Yeah, I’m well aware of that, Derrick, thank you. 我很清楚这点 德里克 谢谢
[32:32] Do I have a fight on my hands, Ms. Pearson? 我是否面临着战争呢 皮尔逊女士
[32:35] Hold off on making a statement for now. 暂时先别发表声明
[32:37] – I’ll see what I can do. – You sound a lot like someone -我去看看能怎么办 -您这话听起来
[32:39] who’s running for mayor. Are you ready to announce? 像是想竞选市长 您准备好宣布了吗
[32:41] What I’m ready for… 我准备好的是…
[32:43] What was that about? 那是怎么回事
[32:44] You see what’s going on out there? 你看见外面的事儿了吗
[32:46] I’m not talking about the tents. 我说的不是帐篷
[32:47] I’m talking about the man with the microphone. 我是说那个拿话筒的男人
[32:49] Who? Salazar. 谁 萨拉扎
[32:50] He’s been firing shots at Bobby since he got into office. 自从鲍比上任他就一直对着干
[32:53] Plus, he’s rising in our internal polls. 而且 他在我们的内部民调上升很快
[32:55] He’s running for mayor? 他要竞选市长吗
[32:56] He hasn’t announced it yet, but he’s definitely no joke, 他还没宣布 但他可不是闹着玩的
[32:59] and your cousin just gave him a cause. 而你表妹给了他一个理由
[33:02] I guess Yoli was right. 我猜优莉说的不错
[33:04] What does Yoli have to do with this? 这跟优莉有什么关系
[33:06] She was pushing me to give him the alderman seat. 她之前一直让我推举他做市议员
[33:08] Said he was the only real choice. 说他是唯一的明智之举
[33:14] You going to see your cousin? 你打算去见你表妹吗
[33:15] My cousin’s not the leader anymore. 我表妹现在不是领导了
[33:27] Mr. Salazar? 萨拉扎先生
[33:29] – I’m Jess– – Jessica Pearson. -我是杰西 -杰西卡·皮尔逊
[33:31] I know who you are. Would you give us a minute? 我知道你是谁 让我们单独谈谈
[33:35] – I’m Angela Cook’s cousin. – Right. -我是安吉拉·库克的表姐 -嗯
[33:36] And you’re also the mayor’s… what is it you do again? 你还是市长的 你干什么的来着
[33:39] I guess someone like you doesn’t need a title, do you? 我猜你这样的人不需要头衔
[33:43] You got the mayor’s attention today. 你今天引起了市长的注意
[33:45] Yeah, and I’m sure he’d like me off his doorstep as soon as possible. 是啊 我确信他想让我尽快离开他家门口
[33:47] So what are you here to threaten me with? 所以你打算来这怎么威胁我
[33:50] That I’m gay? I don’t talk about it. 说我是同性恋 我不谈论
[33:53] Everybody knows, nobody cares. 大家都知道 也没人在乎
[33:54] I’m not here to threaten you. 我不是来威胁你
[33:56] – I’m here to make you an offer. – If it isn’t permanent housing -而是来提个提议 -如果不是给
[33:59] for the people camped out at City Hall, 市政厅外那些人永久居住地
[34:01] then we’ve got nothing to talk about. 那我们没什么可谈的
[34:02] The offer’s not for them. 这不是给他们的提议
[34:03] It’s for you. 是给你的
[34:05] – I don’t take bribes. – It’s not a bribe. -我不受贿 -这不是贿赂
[34:07] – It’s a ladder. – What does that mean? -是个梯子 -什么意思
[34:08] The vacant alderman seat for the 54th. 54区的空缺市议员一席
[34:12] It’s yours if you want it. 如果你想要 就是你的
[34:14] If I wanted to be an alderman, Ms. Pearson, 如果我想当市议员 皮尔逊女士
[34:17] I’d run for alderman. 我就竞选市议员了
[34:19] No, you’d just rather hop right into 不 你宁愿在没准备好时
[34:21] the big office before you’re ready. 就揽下重任
[34:23] Oh, there’s no such thing as ready. 没有准备好这一说
[34:25] – The time is now. – The timing might be right -现在时机正好 -你在公园
[34:27] for that little sideshow you’ve got going in the park, 上演的那一出闹剧也许时机正好
[34:29] but once the media gets tired of it in about a week 但一旦媒体厌倦了此事 也就一周吧
[34:31] and Bobby’s ad buys start running, 鲍比的竞选广告启动后
[34:34] you’ll be yesterday’s news. 你就是明日黄花了
[34:37] And so I should just be 那我就该做
[34:38] Bobby’s lapdog on City Council instead? 鲍比市议会的走狗吗
[34:41] No. Be his friend. 不 做他的朋友
[34:43] Get some experience, and at the end of his second term, 得些经验 等到他第二任期结束后
[34:46] maybe he’ll support your run to replace him. 也许他会支持你竞选市长
[34:53] You know I could get up at that City Council meeting tonight 你知道今晚我就可以去市议会
[34:55] and tell everyone about your littler offer, right? 并告诉大家你说的这个提议 对吧
[34:58] You won’t. 你不会
[34:59] In fact, you won’t show up at all. 事实上 你根本不会去
[35:01] And that’s how I’ll know we have a deal. 这样我就知道咱们谈成了
[35:04] ‘Cause like you said, 因为像你说的
[35:06] someone like me doesn’t need a title. 我这样的人不需要头衔
[35:21] Keri. 凯莉
[35:24] Can you meet me around back? 去后面等我吧
[35:28] Not being very discreet. 这可不太谨慎
[35:30] If you believe my wife, 如果你相信我妻子
[35:32] everyone in City Hall already knows about us. 市政厅的所有人都知道咱俩的事了
[35:34] Not Simone in permits. She’s be crushed. 许可部的西蒙娜可不知道 她得伤心死
[35:40] Rebecca Adler from McDermott 迈克德莫特国际的瑞贝卡·阿德勒
[35:41] called me today about you. 今天打电话给我说了你的事
[35:44] She didn’t want it to seem like she was poaching. 她不想显得自己在挖墙脚
[35:48] Did you blackball me? 你说我坏话了吗
[35:50] I told her she was getting the best lawyer I’ve ever seen. 我说她将得到一位我见过最优秀的律师
[35:56] I know that wasn’t easy. 我知道这不容易
[36:00] Don’t go. 别走
[36:03] Bobby, don’t. 鲍比 别这样
[36:08] I love you. 我爱你
[36:17] Did you hear what I said? 你听见了吗
[36:21] Yes. 听见了
[36:28] It doesn’t make a difference. 这也改变不了什么
[36:31] – How can you say that? – Because it isn’t true. -你怎么能这么说 -因为这不是真的
[36:36] You think I would make that up 你觉得我会为了留你
[36:39] just to get you to stay? 编造谎言吗
[36:41] No, I think if you really loved me, you would let me go. 不 我觉得如果你真的爱我 就会放我走
[36:46] – We can make this work. – When? -我们能成 -什么时候
[36:49] Are we gonna do it after the election? 选举结束吗
[36:51] After the next election? 下一次选举吗
[36:54] You’re not going to leave your sick wife and two kids, 你永远不会离开你的病妻和两个孩子
[36:57] and I don’t want you to. 我也不希望你离开
[37:01] – Keri… – Bobby, listen to me. -凯莉 -鲍比 听我说
[37:02] You brought Jessica in to protect me 你雇杰西卡来保护我
[37:04] because you knew this day was coming. 因为你知道这一天迟早会来
[37:07] Here it is. 现在到时候了
[37:10] I–I have got to be somewhere else right now. 我现在得去其他地方
[37:12] I’ve got to get away from you and your brother and McGann 我得远离你和你兄弟和麦甘
[37:15] and all of it and if you really love me, you will let me go. 和所有一切 如果你真的爱我 你会放我走
[37:20] Please. 求你了
[37:40] – You got a minute? – I don’t know. -你有空吗 -我不确定
[37:43] Pretty busy giving my opinions to everyone. 我给大伙儿意见忙得不可开交
[37:48] I’m sorry. 抱歉
[37:50] I was mad at myself for towing the party line 我气自己向权势低头
[37:52] and I took it out on you. 把气撒在了你身上
[37:54] You know, you should be very proud 你应该为自己
[37:56] about the way you act around here. 在这的表现感到自豪
[37:58] Your loyalty’s a strength. 你的忠诚是优势
[38:00] You always speak your mind. 你总是说出心声
[38:02] Well, I’m trying to rein it in 我已经尽量节制了
[38:03] because you challenged me and– 因为你让我别多管闲事 而且
[38:06] Okay, fine. I’m just gonna say this once. 好吧 这话我就说一次
[38:09] I admire you. 我敬佩你
[38:12] So can I show you why I was poking around your stuff? 我能给你看看为什么我动你东西吗
[38:22] I wanted to thank you 我想谢谢你
[38:24] for helping me with my mom. 帮助我妈的事
[38:28] Go ahead, open it. 来吧 打开吧
[38:31] These Everlasts are like top of the line! 这些拳击手套简直赞爆了
[38:34] – How did you… – I just googled -你怎么知道 -我谷歌了一下
[38:35] “Best boxing gloves.” “最好的拳击手套”
[38:41] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[38:43] Can I give you a hug or something? 我能给你拥抱吗
[38:46] Of course. 当然
[39:03] – Thank you. – No, sure. -谢谢 -不客气
[39:06] – For the– – Yeah. -为这个 -当然
[39:09] Thank you. 谢谢
[39:18] Um, I was going to take the offer, 我本来打算接受协议
[39:20] but Carlos made some good points. 但卡洛斯说的有理
[39:22] I just want you to know this isn’t personal. 我只想让你知道这不是私人恩怨
[39:24] Well, if you’re waiting for Carlos, 如果你在等卡洛斯
[39:27] I’m afraid he’s not coming. 恐怕他不会来了
[39:28] What? How do you– 什么 你怎么
[39:29] I did what I had to do to end this. 我做了必要的事来结束这一切
[39:32] I just told you, this isn’t personal. 我刚告诉你这不是私人恩怨
[39:34] That man is using you, Angela. 这个男人在利用你 安吉拉
[39:37] I’m trying to find a solution that works for everybody. 我想找到一个大家共赢的方法
[39:40] By finding a way to silence 通过封杀一个
[39:41] the one person willing to make a change? 唯一愿意做出改变的人吗
[39:43] By actually putting him in a position to make change. 通过把他放到一个能发挥实际作用的位置
[39:46] The council will come to order. 市议会现在开始
[39:49] Well, I’m glad you came to town, Jessica. 我很高兴你来了 杰西卡
[39:52] Really opened my eyes. 真是大开我的眼界
[39:53] It’s politics, Angela, and it’s not pretty. 这是政治 安吉拉 并不好看
[39:57] If the council could come to order, please. 市议会现在开始
[40:00] Yeah, I see that. 是啊 我明白了
[40:08] The council will come to order! 市议会现在开始
[40:11] If the council will come to order, please. 市议会现在开始
[40:14] – I will now– – We deserve your respect! -我现在 -我们需要得到尊重
[40:18] I will now call the roll. 我现在开始点名
[40:21] Look, I know many of you are part 听着 我知道你们很多人
[40:22] of the demonstration downstairs, 都参与了楼下的示威
[40:24] and I know you want to speak. 我知道你们有话要说
[40:26] When everyone settles down, 等所有人落座
[40:27] we can form a line for questions. 我们可以排队问问题
[40:34] You suck, yo! 你糟透了
[40:36] Excuse me, Mr. Mayor. My name is Angela Cook. 抱歉 市长先生 我是安吉拉·库克
[40:38] Like everyone here, I’m done with questions 和这儿的所有人一样 我不想问问题
[40:41] and I need answers. 只想得到答案
[40:45] We’re angry. I’m angry that a place 我们很生气 我很生气
[40:48] my family and I called home our entire life 一个我和我家人一辈子当作家的地方
[40:50] was torn down so fast we didn’t have time to pack. 突然被拆毁 我们都没时间打包
[40:52] I’m angry you decided your developer friend 我很生气你决定你的开发商朋友
[40:54] is more important than… Tina Matthews here, 比我们重要 比如这位蒂娜·马修斯
[40:57] who works in a school cafeteria. 在学校食堂工作
[41:00] Or Miss Gloria Green, who raised her three kids 或格洛丽亚·格林小姐 在一居室里
[41:03] in a one-bedroom home. 抚养三个孩子
[41:05] Her oldest son is serving our country in Afghanistan. 她最大的儿子正为国在阿富汗奋战
[41:09] That’s right! 说得好
[41:10] But what I’m most angry at is that you think 但我最生气的是你觉得
[41:13] we’ll take the scraps you’re handing us and give up. 可以用残羹剩饭打发我们 让我们放弃
[41:18] Let me tell you something, Mr. Mayor. 我告诉你 市长先生
[41:20] You can take our homes, our rights, 你可以夺走我们的家园 我们的权力
[41:24] but you cannot silence our voices. 但你无法夺去我们的声音
[41:29] We’re on your doorstep now, and we aren’t going anywhere. 我们在你家门口了 而且我们哪也不去
[41:33] Not going anywhere! 哪也不去
[41:35] Not going anywhere! 哪也不去
[41:37] Not going anywhere! 哪也不去
[41:38] Not going anywhere! 哪也不去
[41:40] Not going anywhere! 哪也不去
[42:06] Bobby, I– Nick? 鲍比 我… 尼克
[42:09] – Bobby’s not here. – I know. -鲍比不在 -我知道
[42:11] – Can I come in? – What’s going on? -我能进来吗 -怎么了
[42:14] I need some legal advice. 我需要些法律意见
[42:19] I can’t–I can’t– I can’t help you. 我不能 我帮不了你
[42:21] I can recommend somebody. Let me make a call. 我可以推荐别人 我打个电话
[42:23] No, no, no. It has to be you. 不不 必须是你
[42:29] Okay, okay. What–what’s going on? 好吧 怎么了
[42:37] I killed someone. 我杀了人
[42:43] And I want to confess. 我想自首
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号