Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

皮尔逊(Pearson)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 皮尔逊(Pearson)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] I wanted to thank you for helping me with my mom. 我想谢谢你帮助我妈的事
[00:13] Rebecca Adler from McDermott 迈克德莫特国际的瑞贝卡·阿德勒
[00:14] called me today about you. 今天打电话给我说了你的事
[00:16] I told her she was getting the best lawyer I’ve ever seen. 我说她将得到一位我见过最优秀的律师
[00:18] I know that wasn’t easy. 我知道这不容易
[00:19] I love you. 我爱你
[00:20] What’s the deal with the mayor’s trip to Seattle? 市长的西雅图之旅是怎么回事
[00:22] They’re saying he’s doing all kinds of dirty shit. 他们说他各种不择手段
[00:24] Bobby told me to lay off McGann 鲍比让我别和麦甘对着干
[00:26] because he just made a deal to put Ickaris on his land. 因为他刚把伊卡里斯纳项目给了麦甘
[00:28] – He didn’t tell you. – He did not. -他没告诉你吗 -他没说
[00:29] There’s a homeless encampment growing outside of City Hall. 市政厅外越来越多无家可归的人正在安营扎寨
[00:33] Doesn’t look very good for your friend Bobby. 这让你的朋友鲍比很难堪
[00:34] Yeah, I’m not in the welfare business. 我可不是搞福利的
[00:36] You have over 200 vacant units in Streeterville. 你斯崔特维尔还有两百多套房子空着
[00:39] I’m Carlos Salazar. 我是卡洛斯·萨拉扎
[00:40] I spoke with the city last night 昨晚我和政府方面谈过了
[00:41] They gave us an offer. 他们给了我们一个方案
[00:42] This is just a Band-Aid to get you off the street. 这只是让你们从街上撤走的缓兵之计
[00:44] You think we’ll take the scps you’re handing us and give up. 你觉得可以用残羹剩饭打发我们 让我们放弃
[00:46] Let me tell you something, Mr. Mayor. 我告诉你 市长先生
[00:48] We aren’t going anywhere! 我们哪也不去
[00:49] Not going anywhere! 哪也不去
[00:51] Not going anywhere! 哪也不去
[00:52] Nick was unsettled by something McGann did. 尼克因麦甘的一些作为感到慌张
[00:54] A grown man doesn’t go after another 一个成年人不会随意跟人过不去
[00:56] unless his back is against the wall. 除非他已经无路可退
[00:57] Did you tell Jessica Pearson what you did? 你告诉杰西卡·皮尔逊了吗
[00:59] – No. – Well, she figured it out. -我没有 -但她知道了
[01:00] And she can take us all down. 而她可以击垮我们所有人
[01:02] Put the gun down. 把枪放下
[01:03] I killed someone. 我杀了人
[01:04] And I want to confess. 我想自首
[01:08] They used to call me “psycho.” 他们以前都叫我”精神病”
[01:11] Like in a loving way, you know, like… 是以亲昵的方式 就像…
[01:15] “Psycho” ’cause I-I nearly killed some neighborhood kid “精神病”是因为我十四岁时差点把邻居的
[01:18] when I was 14. 孩子给杀死了
[01:21] Bashed his head in with a brick. 拿砖头拍了他的脑袋
[01:24] After I saw what I did to that kid, 当我看见我对那孩子所做的之后
[01:27] I swore I would never hurt anybody again. 我发誓我再也不伤害任何人了
[01:29] But he knew people were scared of me and he used it. 但他知道大家都怕我 并且利用了这一点
[01:32] That’s why when he wanted to get rid of Diehl 所以当他想要除掉迪尔时
[01:35] he told his buddy Pete to have his flunky son do it. 他告诉他的朋友皮特 让他那个跟班的儿子去
[01:38] But he knew it would go sideways. 但他知道肯定会出岔子
[01:41] He didn’t care. 他不在乎
[01:43] And now I found out he’s got a tape. 而现在我发现他有个录音
[01:45] I should’ve killed him years ago. 我早就应该把他干掉
[01:47] Stop. You shouldn’t say anymore. 别说了 你不应该再往下说了
[01:48] You–you’re a lawyer, right? 你… 你不是律师吗
[01:50] I can tell you anything. This stays between us. 我什么都可以告诉你 你得保密
[01:52] Of course it does, 当然是这样
[01:53] but I’m not a criminal defense attorney, Nick. 可我不是刑事犯罪的辩护律师 尼克
[01:55] This is what McGann has on us. 这就是麦甘威胁我们的把柄
[01:57] I mean, I killed Diehl for him. 我替他杀了迪尔
[02:01] And he’s using it to control Bobby. 然后他用这件事来控制鲍比
[02:02] I-I don’t know where else to go. 我没别的地方可去了
[02:04] I know… I know you care. 我知道… 我知道你在乎
[02:05] I know you care about Bobby. 我知道你在乎鲍比
[02:07] I don’t understand. 我搞不懂
[02:08] You’ve been living with this for 15 years? 这件事你背负了十五年
[02:10] – Why– – I can’t live with it anymore. -为什么… -我没法再背负下去了
[02:12] Haven’t you ever gotten to a point 难道你没到过崩溃边缘
[02:13] where you can’t live with something anymore? 再也没办法承受什么事的经历吗
[02:18] I’m going to the police. 我要去自首
[02:19] I don’t care what you say. I just want this over and done. 我不管你说什么 我只想了结这事
[02:22] I just thought that maybe– maybe you could– 我本想也许… 也许你能…
[02:24] – Okay, okay, okay, hey. – Maybe if I came to you… -好了 好了 -也许我来找你…
[02:25] – Okay, look at me. – For some help–I don’t know. -好了 看着我 -帮忙的话…也许
[02:27] I will help you. 我会帮你的
[02:33] Not going anywhere! 哪也不去
[02:34] Not going anywhere! 哪也不去
[02:36] Not going anywhere! 哪也不去
[02:38] – Ladies and gentlemen. – Not going anywhere! -女士们先生们 -哪也不去
[02:39] Not going anywhere! 哪也不去
[02:42] Ladies and gentlemen, please. 女士们先生们 请安静
[02:43] If you don’t clear the room in an orderly fashion, 如果你们不能有秩序地退场
[02:45] the County Sheriffs will start making arrests. 郡治安官就要抓人了
[02:49] Let’s head to City Hall, guys. Come on, let’s go. 我们去市政厅 来吧 我们走
[02:58] Well, that must be your cousin. 那一定是你表妹吧
[03:00] I thought you were gonna try to talk some sense into her. 我本以为你能让她能理智一点
[03:02] Well, you told me Carlos Salazar was the real threat. 你告诉我卡洛斯·萨拉扎才是真正的威胁
[03:04] Yeah, well, apparently she’s the one they’re listening to. 很显然他们都听她的
[03:07] And I’m fighting a war on two fronts. 而我则双线作战
[03:09] There’s no reason for a fight at all 这场战斗本来无需开战
[03:10] when your friend has 200 empty apartments on Huron. 因为你朋友在休伦街有两百套空房
[03:12] God damn it, I told you we won’t be visiting that. 妈的 我跟你说过我们不要提那个
[03:13] – Can I say something? – What? -我能说一句吗 -说什么
[03:16] Give them what they want. 满足他们的要求
[03:17] And what does that mean? 这话是什么意思
[03:18] It means go back there and tell them you’re committed 意思是过去告诉他们 你承诺会拿出
[03:21] to a 21st Century Housing plan, 一个21世纪房产的住房计划
[03:23] safe, permanent housing to replace the original projects. 用安全永久性的住房方案来取代之前的项目
[03:26] So lie to their faces, while I’m on camera. 你是说让我直播当众说谎
[03:27] This is not I… 我不是…
[03:29] Sounds like a great campaign ad 那对上百号想要
[03:30] for any one of the hundred people trying to take my job. 坐上我的位置的人来说 这是绝佳的竞选广告
[03:33] I’m not saying lie. I’m saying make a commitment. 我没说要撒谎 我说的是做出承诺
[03:35] We don’t have the votes or the money, Derrick. 我们既没有足够的选票也没有钱 德里克
[03:38] You haven’t even tried. 你都没去试试呢
[03:39] You picked a hell of a night 你可真会挑日子
[03:40] to start binge watching your favorite show. 选了今晚开始悠哉追剧了
[03:43] Are you alone? 你身边没人吧
[03:45] I am now. 现在没人了
[03:46] Nick D’Amato’s sitting in my living room. 尼克·达马托坐在我客厅呢
[03:47] Oh, thank God. 谢天谢地
[03:49] The mayor needs some good news. 市长需要点好消息
[03:50] No, you can’t tell him. 不 你不能告诉他
[03:51] Keri, he’s been going out of his mind. 凯莉 他都急疯了
[03:53] He’s gonna want to know. 他肯定想要知道
[03:54] Can you just get to my place now, please? 你能到我这边来一下吗 求求你
[03:57] Do you have any idea what’s going on down here? 你知道这边现在出了什么事吗
[03:59] I do, and trust me, this is worse. 我知道 相信我 这个更糟糕
[04:04] Things settling down out there? 那边平息下去了吗
[04:05] Well, no one’s in cuffs yet, if that’s what you mean. 还没有人被逮捕呢 如果你是这个意思的话
[04:07] – Thanks. – Well don’t thank me. -谢了 -别谢我
[04:09] City Hall’s not our court. Across the street is though. 我们管不了市政厅 但市政厅对面可以
[04:12] What’s your point? 你什么意思
[04:13] Someone threw a bottle 今晚早些时候
[04:14] and hit one of my men earlier tonight. 有人扔瓶子砸中了我的一个手下
[04:16] 12 stitches in his head. 头上缝了十二针
[04:18] Someone from the demonstration? 是示威者里面的人吗
[04:20] – Does it matter? – Yeah, actually, it does. -这很重要吗 -对 的确 很重要
[04:22] – Oh, come on, Bobby. – No, you come on. -省省吧 鲍比 -不 你才是省省吧
[04:24] You want us to just sweep those people out like trash 你想要我们像扫垃圾一样将这些人赶走
[04:25] because your men have built-in risk? 只因为你的手下有潜在危险吗
[04:27] Tell them to do their jobs. 跟他们说让他们做好本职工作
[04:28] Okay, my men, they’re happy to do their job, 我的手下们 他们都很愿意尽忠职守
[04:31] but whenever they’re in a line, they’re seen as threat. 但当他们筑起人墙时 他们总被视作威胁
[04:34] – I’m not pulling them. – I’m not asking you to. -我不会让他们撤退 -我没这么要求
[04:36] But this isn’t just about protecting a demonstration. 但这已经不只是保护示威者那么简单的问题
[04:39] It’s becoming a public health and safety issue. 这已经是个公众健康安全的问题了
[04:42] – It’s also a political one. – Bingo. -这同时也是个政治问题 -没错
[04:44] You have a job to protect those people, Chuck. 保护那些人是你的职责 查克
[04:46] I’ve got a job to protect all of your voters, Bobby. 我的工作是保护你的所有选民 鲍比
[04:48] Look, Chuck, I just need a little time to settle this. 查克 我只是需要一些时间来解决这件事
[04:52] You go in there with 20 cruisers, 你带着一大队人马过去
[04:53] it’s gonna go from bad to worse. 只会让事态变得更糟
[04:55] I can try and buy you some time, 我能试着为你争取一点时间
[04:57] but the clock’s ticking. 但这时间有限
[05:08] Don’t go inside yet. 你先别进去
[05:10] I don’t plan to until you tell me what I’m walking into. 在你告诉我来龙去脉前 我没打算进去
[05:12] Are you familiar with the union boss who disappeared in ’03? 你知道那个在03年失踪的工会主席吗
[05:16] Tommy Diehl. 汤米·迪尔
[05:17] Nick wants to confess to killing him. 尼克要自首说自己杀了他
[05:19] He says that he did it for McGann, 他说他是为了麦甘杀了人
[05:21] that it was self-defense, 还是正当防卫
[05:22] and that that’s what McGann is holding over them. 这就是麦甘手上他们的把柄
[05:25] Apparently there’s a tape proving it. 麦甘有一卷能证明这事的录音带
[05:29] You don’t look surprised. 你看上去对此并不意外
[05:31] That he killed him or that he wants to confess? 你是指他杀人还是他想要自首
[05:32] I don’t have time to play 20 questions, Jessica. 我没时间跟你在这扯这些 杰西卡
[05:34] Do you want to help me or not? 你到底想不想帮我忙
[05:35] He came to you because he needs an attorney. 他来找你是因为他需要一个律师
[05:37] Jessica, I– I’m leaving City Hall 杰西卡 我要从市政厅离职了
[05:38] because I don’t wanna be a part of this anymore. 因为我不想再继续搅进这堆事里了
[05:40] I can’t. 我不能继续了
[05:41] I already told Bobby I’m quitting. 我已经跟鲍比说我要离职了
[05:44] I need him out of my apartment. 我需要他离开我家
[05:47] I’ll talk to him. 我来跟他谈
[05:48] Okay, uh, he doesn’t know I called you. 好的 他不知道我叫你来了
[05:49] He thinks I’m out here getting food. 他以为我是出来拿吃的
[05:51] Is there anything else I need to know? 还有什么别的我需要知道的吗
[05:53] Yeah. He has a gun. 有 他带了枪
[05:57] Wonderful. 简直完美
[06:23] What’s she doing here? 她来干什么
[06:24] Let Jessica handle this. It’s what she does. 让杰西卡来解决这件事 这是她的工作
[06:26] – I told you everything. – Yes, you did, -我告诉了你一切 -是的 你讲了
[06:28] and I can’t repeat a word of it or I’d lose my license. 如果我向别人复述半句 我就会被吊销执照
[06:30] And what about her? She’s got no license to lose. 那她呢 她没有执照可吊销了
[06:32] – Nick, please– – I should never have come here. -尼克 拜托 -我就不该来这
[06:33] – Please, listen– – It’s okay, Keri. -拜托 听我 -没事的 凯莉
[06:35] Let me talk to him. 让我来跟他谈
[06:36] I’m not –talking to you. 我不会 不会跟你谈的
[06:37] I knew when you left we were headed down this road. 从你离开时我就知道迟早发展成这样
[06:39] – Yeah, you don’t know shit. – I did know. -你根本什么都不知道 -我确实知道
[06:41] And I meant it when I said I want to help you. 而我说我想要帮你是说真的
[06:42] Don’t bullshit me. 你别玩我了
[06:43] You have been nothing but trouble since you got here. 你从来这开始就一直是个麻烦
[06:46] – And before then, we–we were– – What? -而在此之前 我们 我们都 -你们如何
[06:48] Fine? 一切都好吗
[06:49] You and your brother 你和你的兄弟
[06:51] have been blackmailed for 15 years. 十五年间一直被勒索
[06:54] I hardly call that fine. 我可不认为这是一切都好
[06:56] And if you’re really trying to protect him, 而如果你真的想要保护他
[06:58] you can’t just walk into a police station 你不能就这样走进警察局自首
[06:59] and you certainly can’t do it now. 尤其是现在
[07:01] This is about me and McGann. 这是我跟麦甘之间的事情
[07:02] This has nothing to do with Bobby. 这与鲍比无关
[07:03] Nick, wake up. You open that Pandora’s Box, 尼克 你醒醒吧 你将这件事公之于众后
[07:05] I guarantee it’s gonna come back around on him. 我保证这事肯定会扯到鲍比身上来的
[07:07] He has major liability. 他有重大的连带责任
[07:09] – You don’t know that. – I do. -你可说不准 -我能肯定
[07:10] You do this now, 你在这个时候
[07:12] while he’s dealing with this tidal wave at City Hall, 在他应对市政厅示威之事的时候来这出
[07:14] you won’t be protecting him. 你可不是在保护他
[07:15] You’ll be feeding him to the lions. 你是在推他进火坑
[07:18] I’m gonna confess. You can’t talk me out of it. 我要去自首 你是说服不了我的
[07:20] Oh–okay, no. I’m not gonna try. 不 我没打算说服你
[07:23] I’m not, but you gotta keep Keri out of this. 我不会阻止你 但你不能牵扯上凯莉
[07:25] And you need to do it right. 而且你得做对了
[07:29] You can trust her. 你可以信任她
[07:33] You can. 你可以
[07:35] Good night, Daddy. I love you. 晚安 爸爸 我爱你
[07:38] I love you too, Monkey. 我也爱你 宝贝
[07:39] Put Mommy back on the phone? 让妈妈接电话吧
[07:41] Mom, Daddy wants to talk to you. 妈妈 爸爸想要跟你讲话
[07:44] Thank you, sweetie. 谢谢你 宝贝
[07:46] Yeah? 怎么了
[07:47] Hey, I’m nomin home tonight. 我今晚不回家了
[07:48] Really. This is your plan from now on? 真的吗 这就是你接下来的方案吗
[07:51] What? 什么
[07:52] I’m just asking 我只是想问你
[07:52] if this is the way that it’s going to be. 接下来是不是就这样了
[07:55] Things are blowing up here. I just wanted– 这里的事态一团糟 我只是想
[07:56] I thought we were done with the lying, Bobby. 我以为我们已经不来说谎这套了 鲍比
[07:58] Jesus, Steph. Turn on the news. 我的天 斯蒂芬 看看新闻吧
[08:01] You can’t make it home. 你不能回家
[08:03] Okay, I get it. 好的 我明白了
[08:05] You’re still my wife. 你还是我的妻子
[08:09] We can talk about that when things aren’t blowing up. 我们可以在事态不再一团糟时再来谈这个
[08:13] Are you filing for divorce? 你要申请离婚吗
[08:14] I said we can talk about that later. 我说我们可以迟点再谈
[08:18] God damn it. 真见鬼
[08:19] If you’re gonna play games, maybe I won’t– 如果你要跟我耍花招 也许我不会
[08:21] – Games? – That’s right, games. -花招 -是的 花招
[08:22] File or don’t file. 随你申不申请
[08:23] I’m not gonna let you use it to lead me around by the balls. 我不会任你摆布
[08:26] You’re lashing out at the wrong person. 你攻击错人了
[08:28] I am not the one who has been neutering you all these years. 我不是这些年来一直折磨你的人
[08:46] Did you hear about the shitstorm over at City Council? 你听说市议会上的腥风血雨了吗
[08:49] I did. 听说了
[08:50] Did you know it was Jessica’s cousin that’s ringleader? 你知道杰西卡的表妹是主谋吗
[08:52] – I do. – Did I do something wrong? -知道 -我做错什么了吗
[08:54] No, no, I’m just trying to finish soon, so I can go home. 没有 我只是想尽快完成 然后回家
[08:57] My dad and I have a lot of paperwork to fill out 我爸和我为了我妈的听证会
[08:58] for my mom’s hearing. 还有很多文件要填
[08:59] That almost sounded true. 这听起来像真话
[09:02] That is true. 是真话
[09:03] And this has nothing to do with that kiss? 所以这和那个吻没关系吗
[09:06] – What kiss? – What kiss? -什么吻 -什么吻
[09:08] I-I didn’t kiss you. 我没有吻你
[09:11] Your lips, my face. I call that a kiss. 你的嘴唇 我的脸 我管这叫吻
[09:14] I’d call it a peck. 我管这叫啄
[09:15] Where’s Ms. Pearson? 皮尔逊女士在哪
[09:16] – She’s not here. – She’s not here. -她不在这 -她不在这
[09:18] – Where is she? – I don’t know. -那她在哪 -我不知道
[09:20] She didn’t tell me. 她没告诉我
[09:21] I need you. 我需要你
[09:29] You think Karen Chao will support that 你认为凯伦·赵会支持
[09:31] Permanent Housing Project you’re always going on about? 你一直在说的永久住房项目吗
[09:33] I think she’s open to it. 我觉得她会接受
[09:33] Depends on what you’re willing to give up. 取决于你愿意放弃多少
[09:35] Set a meeting with her for tomorrow morning. 安排明早和她会面
[09:37] Find out what she wants. 搞清楚她想要什么
[09:38] Meeting with the City Council President. 和市议会主席会面
[09:40] Isn’t that something your Chief of Staff should handle? 不应该是你的幕僚长该干的事吗
[09:43] Stop wrangling for a promotion, get it done. 别吵着要升职了 给我搞定
[09:44] And will you be part of said meeting? 你要出席这次会议吗
[09:46] No, I have the groundbreaking for Ickaris tomorrow. 不 我明天还要参加伊卡里斯的动土典礼
[09:48] Are you shitting me? We’re at DEFCON 1 你在开玩笑吧 我们现在处于一级戒备
[09:50] and you’re still rolling out the red carpet for that guy? 你还要隆重欢迎那家伙吗
[09:51] I’m rolling out the red carpet 我热烈欢迎是因为
[09:53] because it’s a means to an end. 这只是为了达到目的的手段
[09:54] You said McGann wasn’t on the hook for replacement housing. 你说过麦甘不用操心临时房屋的事了
[09:56] You heard Ms. Pearson. 你听到皮尔逊女士说的了
[09:58] He’s got 200 empty apartments in Streeterville. 他在斯崔特维尔还有两百多套空房子
[10:00] So you’re gonna go out there and flat out lie? 所以你要过去肆无忌惮地说谎
[10:02] No. 不是
[10:04] I’m making a commitment. 我要去作出承诺
[10:10] This should be warm enough, 这应该够暖和了
[10:11] but if you need another blanket just let me know. 要是你还需要毯子的话 跟我说
[10:13] Doesn’t matter. I can’t sleep. 那不重要 我睡不着
[10:16] You need some rest, Nick. 你需要休息 尼克
[10:18] I can’t. 我睡不着
[10:19] In that case… 那样的话
[10:21] why don’t you write down everything you told Keri and… 不如你写下所有你告诉过凯莉的事
[10:25] all the stuff you didn’t tell her. 和你没有告诉过她的事
[10:30] You want my confession? 你想要我认罪吗
[10:32] We not only need to make sure 我们不仅得确保
[10:34] your story holds water… 你的故事站得住脚
[10:36] we need to account for what Bobby knows 我们还得解释鲍比知道什么
[10:39] and when he found out. 什么时候知道的
[10:40] And what do you need it for? 那你要我写下来干嘛
[10:44] You really don’t trust anybody, do you? 你真的谁都不相信 对吧
[10:46] It’s because everybody I’ve known 那是因为我认识的所有人
[10:47] has either turned against me or let me down. 要么与我为敌 要么让我失望
[10:52] Your brother hasn’t. 你的兄弟没有
[10:54] No. 是的
[10:56] He’s the only one. He, uh, saved– 他是唯一一个 他救了
[11:04] I know you don’t trust me, Nick. 我知道你不相信我 尼克
[11:07] But you’re a fool if you turn yourself in without a lawyer. 要是你不雇律师就去自首 那就是傻瓜
[11:11] And the lawyer we get you might not have 我们派给你的律师可能不会
[11:12] Bobby’s best interests at heart. 全心为鲍比着想
[11:14] Like you, you mean? 你是说就像你吗
[11:18] You know what? 你知道吗
[11:20] I wouldn’t think of taking your statement right now. 我现在不想给你记录陈述
[11:23] You need a good night’s rest. 你需要好好休息一晚上
[11:25] And if you still don’t trust me in the morning, 要是你明早还是不相信我
[11:27] there’s the door. 门就在那
[11:33] But there’s one thing I need tonight. 但今晚我有一个要求
[11:36] You can’t be in my home with a gun. 在我家你不能带枪
[11:38] Fuck you. 去你的
[11:39] If that’s how you feel, you can leave right now. 你要是这么想 现在就可以离开了
[11:43] I’m not gonna hurt you, Jessica. 我不会伤害你 杰西卡
[11:46] It’s not my safety I’m worried about. 我不是担心自己的安危
[11:51] Please, for Bobby. 拜托 就当是为了鲍比
[11:55] You say you’re doing this for him. 你说过这么做是为了他
[11:58] If something were to happen to you… 要是你发生了什么
[12:16] Thank you. 谢谢
[12:23] Welcome. 欢迎大家
[12:25] Before we officially break ground on this amazing new project, 我们正式在这里动工 开展新项目之前
[12:29] Mayor Novak would like to say a few words. 诺瓦克市长还有几句话要说
[12:34] Thank you, Derrick. Good morning. 谢谢 德里克 早上好
[12:36] As you know, I recently flew out to Seattle 你们都知道 我最近飞到西雅图
[12:38] to convince Ickaris CEO David Nilsson 说服伊卡里斯总裁戴维·尼尔森
[12:41] to build his headquarters on this sight 在这里建造他的总部
[12:43] instead of the previously planned Lincoln Yards. 而不是一开始计划的林肯庭院
[12:46] And I told him why. 我也告诉了他原因
[12:48] Point blank. 直截了当
[12:50] I promised to bring jobs to the South Side. 我答应了要给南区带来更多就业机会
[12:54] Now David was concerned that his company not 戴维担心他的公司会导致更少
[12:56] be the reason for less affordable housing. 廉租房的住房资源
[13:00] So I assured him that Pat McGann and I 所以我向他保证 帕特·麦甘和我
[13:03] were as committed as he is to fixing that problem, 会和他一样致力于解决这个问题
[13:05] and that we could find a way to both bring jobs here 我们会想法设法既能带来更多的就业机会
[13:09] and not abandon our neediest residents. 也不用抛弃我们贫困的居民
[13:11] So, when Pat saw what was going on outside City Hall, 当帕特看到发生在市议厅外的示威时
[13:17] he called me last night and he donated 他昨晚打电话给我 并捐赠了
[13:21] over 200 apartments on Huron Street 在休伦街的两百多套房子
[13:24] as temporary homes 作为临时住房
[13:26] for those displaced by the redevelopment. 给由于重新开发而无家可归的人
[13:28] That’s what Chicago is. 这就是芝加哥
[13:31] We’re all in this together. 我们同舟共济
[13:34] Thank you, Pat. 谢谢你 帕特
[13:43] You stupid son of a bitch, 你这个蠢蛋
[13:44] I can pull out and embarrass you, you know. 我可以退出 让你很难堪
[13:46] No, you won’t do that. 不 你不会这么做的
[13:47] You’re the one who made the promise, not me. 承诺的人是你 不是我
[13:49] You have any idea what putting those people 你知道让那些人住在那个社区
[13:51] in that neighborhood is gonna do? 会变得怎么样吗
[13:52] “Those people”? Careful, Pat, “那些人” 小心点 帕特
[13:53] you don’t want to be mistaken for a racist. 你可不想被误认为是种族主义者
[13:55] I’m a realist. 我是现实主义者
[13:56] Now forget what it’s gonna cost me. 别管我要花多少钱了
[13:58] You’re trading bad optics for a potential riot. 你是在用糟糕的现象换潜在的骚乱
[14:01] Jesus, grow up. It’s not 1968. 天啊 成熟点吧 现在又不是1968年
[14:03] What Chicago are you living in? 你到底住在哪个芝加哥里
[14:05] It’s still two cities. And I swear to God– 仍然是两个城市 我对天发誓
[14:07] Swear to God, what? 你对天发什么誓
[14:09] You’re gonna keep your word 你要遵守你的诺言
[14:11] and put those people in your apartments 让那些人住进你的公寓里
[14:12] or I’m gonna blow everything to fucking pieces. 否则我会让一切分崩离析
[14:15] You’re self-destructing, kiddo. 你在找死 孩子
[14:18] Yeah, that’s what happens when you got nothing to lose. 当失无所失的时候 我只能这样
[14:24] All right. 好了
[14:27] Everybody ready? 大家准备好了吗
[14:30] One, two, three. 一 二 三
[14:39] Feeling inspired? 有灵感了吗
[14:40] You said you wanted everything in writing, 你说把一切写下来
[14:42] so this is everything. 这就是一切
[14:45] Well, I also need to know what’s on this tape Keri mentioned. 我还要知道凯莉说的那卷带子上有什么
[14:48] It’s all here. 都在这里了
[14:51] All right, I’ll look at it. 好 我会看的
[14:53] But just remember, 但是记住
[14:54] even if you’ve dotted all the I’s and crossed all the T’s, 即便你把一切都拾遗补缺了
[14:57] we can’t just walk into the police– 我们不能走进警局…
[14:59] Until everything’s in order 除非一切都安排妥当
[15:00] and the timing makes sense for Bobby. 并且对鲍比来说时机成熟
[15:02] I got it. I got it. 我知道 我理解
[15:07] Thank you. 谢谢你
[15:08] – I haven’t done anything yet. – I mean for last night. -我什么都没做呢 -我是指昨晚
[15:10] Truth is, I’ve been in a pretty dark place 其实 我这几天都一直
[15:13] these last few days and you were right to, um… 状态不太好 而你正好…
[15:18] I just need this off my back. 我只想把这事抛诸脑后
[15:20] So… 所以…
[15:22] thank you for doing this. 感谢你这么做
[15:23] You’re welcome. 不客气
[15:25] Can I ask you for one more thing? 我能再求你一件事吗
[15:27] And it is not easy for me. 对我来说并不简单
[15:31] You can always ask. 你说吧
[15:32] I haven’t showered in awhile. 我有一阵子没洗过澡了
[15:34] I noticed. 我发现了
[15:37] I can go back to my place if you’re not comfortable. 如果你不愿意的话 我可以回我家
[15:41] I promised Keri that I would handle this 我向凯莉保证过我能解决这事
[15:43] and you need someone to look after you, so… 而你又需要人照顾你 所以…
[15:48] Okay. 好的
[15:52] Yep. Towels are under the sink. 毛巾在水槽下面
[15:55] Hey, just, uh, pull up here on the left, please. 请在左手边停车
[16:14] Ah, thank you. 谢谢你
[16:21] Danny, what are you doing here? 丹尼 你在这里做什么
[16:26] What’s going on, Danny? 发生什么了 丹尼
[16:28] Can we go somewhere and talk? 我们能换个地方聊聊吗
[16:35] Thank you for waiting, Miss Cook. 让您久等了 库克小姐
[16:37] – Can I call you Angela? – Can I call you Bobby? -我能管你叫安吉拉吗 -我能管你叫鲍比吗
[16:41] You have caused me quite a headache, Angela. 你可让我头疼死了 安吉拉
[16:43] We were just fine living where we were. 我们在家里住得很好
[16:46] I’m sorry about North Park. 北方公园的事我很抱歉
[16:48] But I agreed to redevelop it because the original plan 但我同意重建 因为最开始的计划
[16:50] set aside 35% for public housing. 预留了35%作为公共房屋用途
[16:53] Original plans are always bullshit. 最开始的计划往往都是垃圾
[16:55] If I knew that, I find it hard to believe you didn’t. 如果我知道的话 我很难相信你不知道
[16:57] But there’s nothing more we can do about that now, is there? 但我们现在没有其他办法了 对吗
[16:59] About the past? No. 关于过去吗 并没有
[17:01] But about your future, there is. 但关于你的未来 的确有办法
[17:04] Have a seat. I want to show you something. 请坐 我想给你看点东西
[17:10] The original developer owns three high-rises in Streeterville. 最初的开发商在斯崔特维尔拥有三栋高层建筑
[17:14] As of this morning, 截至今天上午
[17:15] he’s committing over 200 units 他承诺提供两百套住房
[17:17] to you and your fellow demonstrators. 给你和你的示威者同伴
[17:19] Nearby shopping, fresh markets, 附近有商场 菜市场
[17:20] good schools, low-crime. 好学校 以及低犯罪率
[17:23] We heard you. 我们听到了你们的诉求
[17:24] You deserve better than the existing shelters. 你们应当得到比这些临时住所更好的地方
[17:28] And he’s just gonna let us all live there for free? 他会让我们免费住在那里吗
[17:31] For up to three months. 最多三个月
[17:33] Look, Angela. 安吉拉
[17:34] I saw your children out there. 我看见了你的孩子们
[17:35] Conditions are only gonna deteriorate. 情况只会恶化
[17:37] This is no place for them. 他们根本不该住这
[17:38] And neither is the shelter on 71st, 71大街上的临时住所也不是
[17:39] which is exactly where we’ll end up when the clock runs out. 这也正是时间耗尽之后我们的下场
[17:42] I’m working with the City Council right now 我正在和市议会一同协商
[17:43] to find a permanent solution. 来寻找一个永久性的解决方案
[17:45] Carlos Salazar said you’d say that. 卡洛斯·萨拉扎说过你会这么说
[17:46] Carlos isn’t here. You and I are. 卡洛斯不在这里 只有你我
[17:50] Work with me. I’m willing to– 跟我合作吧 我愿意…
[17:51] I’m willing to make whatever sacrifices are needed. 我愿意做出任何有必要的牺牲
[17:53] Sacrifices? No offense, Mr. Mayor, 牺牲 无意冒犯 市长先生
[17:55] but I gave up my home and my job. 但我放弃了我的家和工作
[17:57] What did you have to give up? A Tuesday night? 你放弃了什么 轻松的周二夜晚吗
[18:04] Angela. Angela. 安吉拉 安吉拉
[18:08] So, what do you think? 所以你怎么看
[18:13] I think… 我觉得…
[18:14] if you’re going to confess to murder, 如果你打算承认谋杀
[18:18] then you need to make sure everything makes sense. 那你就需要确保一切都合理
[18:20] I didn’t murder anybody. 我没有杀任何人
[18:21] It was self-defense. You read it. 只是自卫 你看到了
[18:23] Why didn’t you go to the police? 你为什么当时不报警
[18:25] – What are you doing? – I’m preparing you. -你在干什么 -我在给你做准备
[18:28] Why didn’t you go to the police? 你为什么当时不报警
[18:30] Because I went to his office with a baseball bat. 因为我去他办公室时带着一根棒球棒
[18:32] To scare him, and then, “things got out of hand.” 为了吓唬他 然后”事情不受控了”
[18:34] That’s right. 没错
[18:37] He pulled a knife on you, 他拿了把刀对着你
[18:38] grabbed your throat, scratched your face. 划伤你的喉咙 割伤你的脸
[18:41] So what? 所以呢
[18:43] That’s evidence of a struggle. 那是有打斗的证据
[18:45] I did time in juvie. 我在少管所蹲过
[18:46] You think they were gonna believe me? 你觉得他们会相信我吗
[18:47] – I was a scared kid. – Who killed a man. -我那时是个吓坏的孩子 -杀了一个成年男子
[18:50] A big man. 一个大个头的男子
[18:52] Tommy Diehl was… 200, 220? 汤米·迪尔有两百多磅
[18:55] Yeah, that didn’t matter once the bat hit him. 是的 但是击晕后没什么区别
[18:59] – What about afterwards? – What about it? -然后呢 -然后怎么了
[19:01] How’d you get rid of the body? 你怎么处理掉尸体的
[19:03] I dumped him in the lake. It’s all right there. 我扔进了河里 那里面都写了
[19:05] No, it isn’t. 不 没有
[19:07] What dock was it? 是在哪个码头
[19:08] What time of day did you get there? 你是在那天的什么时候去那里的
[19:10] How does a man who’s 160 pounds and soaking wet 一个160磅 浑身湿透的人
[19:13] do all of that by himself? 怎么能一个人搞定那一切
[19:15] I know you had help. 我知道你有帮手
[19:17] You weren’t alone. 当时还有别人
[19:18] I don’t believe this shit. 真不敢相信
[19:20] You’re a cop, Nick. 你是个警察 尼克
[19:21] You know what they’re gonna do to you. 你知道他们会怎么对付你
[19:22] They’re gonna put you in a box until 他们会一直审问你 直到你
[19:23] you get your story straight. 能理明白你的说法
[19:25] So let ’em. I’m confessing. 那就来吧 我认罪
[19:26] To what? For who? 认什么 为了谁
[19:28] I am not lying. 我没有撒谎
[19:31] You stood in the lobby of City Hall and told me, 你当初站在市政厅 告诉我
[19:35] if I thought you were capable of murder 如果我觉得你能杀人
[19:36] to get myself another driver. 那就换个司机
[19:39] You remember saying that? 你还记得说过这话吗
[19:41] Were you lying then? 你当时是在撒谎吗
[19:44] Yes. 是的
[19:47] You seemed awfully convincing. 你那会看上去很有说服力
[19:55] Mr. Mayor? 市长先生
[19:57] I was just about to call you. 我正要打电话给你
[19:58] Now I’m waist-deep in this. Where the hell are you? 我正焦头烂额 你在哪里呢
[20:00] – I’m handling a situation. – Yeah, well, handle it later. -我在处理一个状况 -待会儿再处理
[20:03] Your cousin’s gone full activist on me. 你的表妹现在矛头直指我
[20:04] I need you here now. 你得赶紧过来
[20:11] Do you know when Keri’s coming back? 你知道凯莉什么时候回来吗
[20:14] Miss Allen called in sick today. 艾伦小姐今天请病假了
[20:28] – I hope you get what you want. – Yeah, me too. -希望你能得到你想要的 -我也希望
[20:32] Thank you, Yoli. 谢谢你 优莉
[20:35] You’re welcome. 不客气
[20:37] And, uh, nice to meet you. 见到你很高兴
[20:39] You too. 我也是
[20:45] Temperature’s supposed to drop tonight. 今晚要降温
[20:47] Thank you for the weather forecast. 谢谢你的天气预报
[20:49] We’ll be fine. 我们会没事的
[20:51] You know, the mayor pulled a lot of strings 市长动用了很多关系
[20:53] to get enough housing for you and everyone else out there. 给你和外面的其他人安置足够的屋子
[20:56] It was a half measure. 那是个折中的政策
[20:57] You know what, Angela, 你知道吗 安吉拉
[20:59] you keep biting your nose to spite your face, 你如此因为愤怒而冲动行事
[21:00] you won’t be able to breathe. 会伤害到自己的
[21:01] We’ll stay through the first snow if we have to. 有必要的话我们甚至能撑过初雪
[21:03] You’re acting like woman who has nothing to lose. 你现在就像是一个完全无所牵挂的女人
[21:05] I have nothing to lose. 我就是无所牵挂
[21:11] You lost your job. 你失去了你的工作
[21:16] It wasn’t even because I missed a shift. 那甚至都不是因为我翘班了
[21:19] It was the fact that I took food 而是因为我拿了食物
[21:20] and said no one helped me. 还说没人帮助我
[21:21] Food they were gonna throw out. 那些他们本来就要扔掉的食物
[21:23] Come back. Stay with me. 回来吧 和我一起住
[21:26] I can’t put my needs over the big picture. 我不能因为自己的需要而破坏大局
[21:29] Look, Carlos said that if we just stay committed– 听着 卡洛斯说如果我们坚持…
[21:31] Carlos is a politician. 卡洛斯是个政客
[21:33] His commitment to the cause 我提议由他补上
[21:34] ended as soon as I offered him the vacant alderman seat. 空缺的议员席位后 他的承诺就烟消云散了
[21:38] So that’s what you did. 原来你干了这种事
[21:41] I’m sorry. 对不起
[21:43] You know what, look, it’s getting late. 听着 很晚了
[21:44] I gotta pick up the boys. 我要去接孩子们了
[21:45] Angela, wait. 安吉拉 等等
[21:50] There’s something I wanna show you before you go. 在你走之前 我要给你看些东西
[21:52] If it means going back to the mayor 如果你是要带我去找市长
[21:53] asking for a payoff, it’s a waste of time. 要了结的话 劝你别浪费时间了
[21:56] I don’t need him for this. 这事不需要他
[22:03] Hey, do you wanna help me with this affordable housing plan? 你要不要帮我搞定廉租房的事
[22:07] Oh, I-I would love to, 我也想
[22:08] but I just have a ton of work to do for Jessica 但是我要帮杰西卡做很多事
[22:10] and I’m trying to get out of here 我还想早点搞定离开
[22:12] so I can meet my friends from Streets and San. 去见我街道和卫生设施的朋友
[22:14] And last night it was paperwork to file for your mom’s hearing. 昨晚是你母亲听证会的文件整理
[22:17] – What? – You do know what you’re doing, right? -什么 -你知道你自己在做什么吧
[22:20] I mean it’s obvious, 太明显了
[22:20] you can’t even look me in the eyes since that kiss. 自从那一吻后 你都不敢正视我
[22:22] You are so, so hung up on this kiss thing. 你真是太执着于那一吻了
[22:25] It messes with a guy’s head, you know. 这的确会扰得男人心烦意乱
[22:27] Derrick, we work together. 德里克 我们一起工作
[22:29] Ah, so you do have feelings for me. 那你的确对我有感觉了
[22:31] It’s just that you don’t want to act on it 只是你不想表现出来
[22:32] because we work together. 因为我们在一起工作
[22:33] Derrick… 德里克
[22:34] I mean, I can respect that. 我可以尊重这个想法
[22:36] I just want the truth. 我只想知道真相
[22:37] Let’s talk this through. 我们好好谈谈
[22:38] Well, the truth is it was just a peck. 真相就是 只是浅浅一啄
[22:45] Here, try it out. 来 坐上试试
[22:47] What are you doing, Jessica? 你在干什么 杰西卡
[22:50] It’s yours, if you want it. 如果你想要 这就是你的了
[22:55] What do you mean it’s mine? 什么叫这是我的
[22:57] You live in the 54th, don’t you? 你住在54区 对吗
[23:00] There’s a vacant alderman seat. 有一个市议员位置空缺
[23:02] The mayor has four days to fill it and I’m offering it to you. 市长有四天时间选候补 我现在请你来
[23:06] I thought you offered that seat to Carlos Salazar. 你不是让卡洛斯·萨拉扎来担任这个职位吗
[23:08] Carlos showed me his true colors 卡洛斯为了权力放弃你
[23:10] when he abandoned you for power. 让我看清了他的本性
[23:12] Is that the kind of person you want representing your ward? 你希望让那种人来代表你的选区吗
[23:15] And now you’re asking me to do the same. 你现在让我做出同样的事
[23:17] You showed me your true colors by standing up to the mayor. 你向市长叫板 让我看清了你的本性
[23:20] What happens when Carlos finds out you broke your promise? 卡洛斯要是发现你不遵守承诺会怎么样
[23:22] Let me worry about Carlos Salazar. 卡洛斯·萨拉扎的事交给我
[23:30] This is crazy. 这真是疯了
[23:34] I’m not qualified. 我不够格
[23:36] Everything you’ve done has put you in this position. 你所做的一切让你到了这个位置
[23:39] Your work at the hospital, as a mother, 你在医院工作 为人母
[23:42] your involvement in the church, and now this. 你参与教会 现在又是这个
[23:46] Everyone out there was listening to you, 大家都听你的
[23:49] and they were listening to you 他们之所以听你的
[23:50] because you’re a part of their community. 是因为你是他们的一员
[23:54] You’re a natural leader, Angela. 你是个天生的领导 安吉拉
[23:56] Look what you’ve done. 看看你的成就
[23:58] You have the Mayor of Chicago running scared. 你让芝加哥的市长闻风丧胆
[24:02] You want to set an example for your boys? 你想给儿子树立榜样
[24:04] Do more than protest. 别停留在示威抗议
[24:06] Take a seat at the table. 拿下议会的席位
[24:10] And in exchange? 那代价呢
[24:13] Clearly you’re doing this to move the tents. 显然你不只想移走帐篷
[24:15] No strings. 无附加条件
[24:16] Come tomorrow. 明天过来
[24:16] You’re the only name I’m submitting to the mayor, 我只会向市长提名你
[24:19] whether you’re camped across the street or not. 无论你是否在街上搭帐篷
[24:22] You lied to Carlos. 你骗了卡洛斯
[24:25] How do I know you’re not doing the same to me? 我怎么知道你不会也骗我
[24:29] Carlos isn’t family. 卡洛斯不是家人
[24:32] You are. 你是
[24:37] McDermott, Will, and Emery. 迈克德莫特·威尔·埃默里
[24:38] Hi, Keri Allen for Rebecca Adler, please. 凯莉·艾伦找瑞贝卡·阿德勒
[24:40] One moment. 请稍等
[24:43] Hi, are you ready to put a ring on it? 你准备好作出承诺了吗
[24:46] I was thinking two-carat, emerald-cut, 我想要两克拉 祖母绿切割的钻
[24:48] but I don’t wanna be too showy. 但又不想太炫耀
[24:50] I think that we can arrange that. 这个可以安排
[24:53] Are you sure? 你确定吗
[24:55] Yeah, yeah. 嗯 是的
[24:56] I’m sure. 我确定
[24:57] I’m so glad. Okay. 我很高兴 好的
[24:59] Why don’t you take the next two weeks 不如你用接下去两周
[25:02] and get things wrapped up there– 把那边的事情收尾一下
[25:03] I actually don’t need two weeks. 我不需要两周
[25:04] I’ve already spoken to the mayor. 我已经和市长打过招呼了
[25:06] That is fantastic news, Keri. 那太好了 凯莉
[25:07] We are so happy to have you. 我们很高兴有你加入
[25:10] Then how’s Monday? 下周一开工如何
[25:11] Monday’s great. 周一没问题
[25:13] I will see you then. 到时候见
[25:38] Jeff… 杰夫
[25:40] I can explain– 我能解释
[25:59] If this is about Nick being upstairs, 如果这是关于尼克在我家的事
[26:01] I-I can explain that. 我能解释
[26:03] I got pinched. 我被夹击了
[26:05] What does that mean? 什么意思
[26:09] I flew in to surprise you this morning and when I got back my friend 我今早飞来想给你个惊喜 结果却发现
[26:12] from Justice and the FBI were waiting for me. 司法部的朋友和联调局在等着我
[26:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:21] You’re sorry? 你很抱歉
[26:25] I have been stuck in a room in the Federal building 我过去十小时被困在
[26:28] for the past ten goddamn hours, 联邦大厦的房间里
[26:30] trying to convince the government 想要向政府解释
[26:31] that I had absolutely nothing to do 我与你在这
[26:33] with whatever it is you’re messed up in, 搅合的事毫无关联
[26:35] and you’re sorry? 你只觉得抱歉
[26:39] The file you gave me 你给我的文件
[26:40] came from your friend at Justice. 来自于你司法部的朋友
[26:45] That means he’s in as much trouble as you are. 那意味着他和你一样深陷泥潭
[26:48] He didn’t give me that file, Jessica. 他没有给我文件 杰西卡
[26:51] What? 什么
[26:53] He didn’t give it to me. 他没给我
[26:57] I took it. 我拿的
[26:59] Oh, my God… 我的天
[27:01] You said I didn’t have your back. 你说我不支持你
[27:09] I never meant for you to be a part of this. 我从不想让你搅合进来
[27:11] Well, I am. 现在说晚了
[27:12] And now I can’t even walk into my own living room 我现在走进自己的家门
[27:14] and know that it’s safe to talk. 都不确定是否能安全说话
[27:17] You think it’s bugged? 你觉得被监听了
[27:18] I don’t–Jess, I don’t know. 我不 杰西 我不知道
[27:22] But based on what they already know, 但基于他们已知的信息
[27:24] I guarantee your phone and office are. 我保证你的手机和公司电话
[27:27] And probably the entire fifth floor at City Hall. 也许市政厅五层的整楼都被监听了
[27:30] No, they need cause to tap my phones. 不可能 他们需要正当理由才能监听
[27:33] Don’t you get it, Jess? 你还不明白吗 杰西
[27:34] You are under investigation. 他们在调查你
[27:39] They are watching every single thing that you do. 在监视着你的一举一动
[27:46] I don’t wanna hear it. 我不想听
[27:47] I’m getting–I’m getting hourly updates. 我得到了每小时更新
[27:49] Everything’s calm out there. 外面很风平浪静
[27:51] Have you talked to Sheriff Layne? 你跟莱恩治安官谈了吗
[27:53] I haven’t talked to that asshole in two years, why? 我已经两年没和那混蛋说话了 怎么了
[27:55] Well, there’s a rumor going around that he’s gonna 有谣言称他明天一早
[27:56] take matters into his own hand first thing in the morning. 要亲自来解决这个问题
[27:59] What the hell are you talking about? 你在说什么
[28:00] He doesn’t have jurisdiction. 他没有管辖权
[28:02] Legally he can send his men wherever he wants. 从法律上来说他可以随意派人
[28:06] He’s after my job, isn’t he? 他要夺我的位置 对吧
[28:07] Okay, look, I don’t know if he’s running or not, 好吧 我不知道他是否要竞选
[28:09] but if his guys go in there like some kind of military force– 但他的人像军队管制一样出击的话
[28:12] I’ll lose the black vote and I’ll look weak. 我会失去黑人的选票 显得懦弱
[28:14] I’ll lose everyone. 我会失去所有人
[28:15] Let my guys do it tonight. 让我的人今晚去吧
[28:19] Oh, God damn it. 真见鬼
[28:21] Bobby, it is your best move. 鲍比 这是最好的方法
[28:22] And that way it looks like you are still calling the shots. 这样能显示你依然大权在握
[28:27] Look, don’t do anything till after I make a statement. 听着 我没发表声明前按兵不动
[28:30] – I don’t want it looking like an ambush. – Yeah. -我不想搞得像突袭 -行
[28:38] You tell Derrick I need him. 告诉德里克让他来见我
[28:39] Now. 立刻
[28:41] What do they know? 他们知道了什么
[28:42] They didn’t exactly walk me through their case notes. 他们也没把案件笔记跟我逐一核对
[28:45] Well, you spent ten hours with them. 你跟他们待了十小时
[28:47] You can tell by the questions they asked. 能根据他们的问题反推
[28:49] Why don’t you tell me everything that you know 不如你告诉我你知道的一切
[28:50] and I’ll confirm if they asked me about it? 我看看他们是否问过
[28:52] Excuse me? 什么
[28:53] You said this has nothing to do with that plaintiff who was shot, right? 你说这事和原告被枪杀无关 对吧
[28:56] So what is it about? 那是关于什么
[29:01] I can’t. 我不能说
[29:03] Why not? 为什么
[29:04] Because you don’t want to or because you think I flipped? 你不想说 还是你觉得我被策反了
[29:07] Jeff… 杰夫
[29:07] Wanna see if I’m wearing a wire, Jessica? 想看看我戴着窃听器吗 杰西卡
[29:09] Go right ahead. 搜身吧
[29:09] There’s no marital privilege between us. 咱俩不受婚姻特权保护
[29:13] They can force you to testify against me. 他们能逼你出庭指证我
[29:16] Force me, but not you, right? 逼我 但不是你 对吗
[29:19] You’re the one who has something to lose. 你有可损失的东西
[29:23] You’re a partner at a law firm. 你是律所的合伙人
[29:27] For now. 暂时而已
[29:33] All right, c’mon, what do you got? 好 有什么想法
[29:35] I got the whole press room waiting for me. 整屋子的媒体都等着我呢
[29:36] It’s fine. 没关系
[29:38] Your enthusiasm is overwhelming. 你可真是”热情洋溢”
[29:39] What do you want me to say? 你想让我说什么
[29:40] I want my press secretary to help me craft a statement. 我想让我的新闻发言人帮我起草声明
[29:44] Okay, for starters, who’re you talking to? 好吧 受众听众是谁
[29:46] I’m talking to the people of Chicago. 是芝加哥市民
[29:48] Not the ones you’re about to kick to the curb. 除了你要抛弃的那些市民
[29:50] “While demonstrators have raised important issues, “尽管示威者提出了诸多重要的议题
[29:52] “the health and safety of those working in the downtown area “在城区的工作人员的健康和安全
[29:54] must also be taken into consideration”? 必须着重考虑”
[29:56] This is your way of assuring the white voters you’re not a bleeding heart. 这就是你向白人选民表示你不是左派的做法
[29:59] That’s my way of telling the homeless I heard what they want. 这是我在告诉流浪者我听见了他们的诉求
[30:01] Then give them hope. 那就给他们希望
[30:02] You’re not even mentioning an affordable housing project. 你甚至都不提廉租房的住房项目
[30:04] Yeah, because there isn’t one. 是的 因为没有项目
[30:05] For now, but the Council President’s willing 暂时而已 但市议会的主席愿意
[30:06] to push for one when the time is right. 在时机成熟时商议一个
[30:08] I’m not promising something I can’t deliver. 我不能许下无法兑现的承诺
[30:10] Then don’t promise, but you’re not even talking to them. 那就别承诺 但你都不和他们交涉
[30:12] I’m trying to stop a riot from breaking out. 我在试图阻止暴乱发生
[30:14] And I’ve got news for you. 还有个消息告诉你
[30:15] Most of my voters don’t give a shit about the homeless. 我的多数选民不在乎流浪者
[30:17] There it is. 终于说了
[30:18] You’re always looking to straddle the fence. 你总是想打马虎眼蒙混过关
[30:20] – And what about you? – Me? -那你呢 -我
[30:22] Yeah. 对
[30:23] Every day you come in here, 你每天来这
[30:25] you take a paycheck with one hand 一手拿走支票
[30:26] and you hold your nose with the other. 另一手捏着鼻子嫌钱臭
[30:28] I’m trying to be loyal to you 我想对你忠诚
[30:29] without falling off a moral cliff. 同时不失去道德
[30:31] Well, don’t. 别了
[30:33] Pick a fucking side. 选个阵营吧
[30:37] I just did. 我刚选了
[30:44] God damn it. 见鬼
[30:52] I wish I could tell you. 我希望我能告诉你
[30:56] My life would be so much easier if I could. 如果能我的生活会轻松很多
[31:02] But I can’t do that to you. 但我不能这么对你
[31:06] I guess I should thank the FBI for… 那我还得感谢联调局
[31:09] showing me what I should’ve seen all along. 让我看清了一直以来的迷雾
[31:14] I wanted this to work. 我希望咱俩能成
[31:16] I know you don’t believe me. 我知道你不信我
[31:17] Oh, I believe you. 我相信你
[31:21] The sad thing is I really do believe you. 悲哀的是我相信你
[31:26] But now it’s too late. 但现在太晚了
[31:33] I’ll, uh–I’ll destroy 我会摧毁
[31:35] that file you gave me. 你给我的文件
[31:39] I owe you that much. 这是我欠你的
[31:47] Look around, Jess. 看看四周 杰西
[31:50] Look at where we are. 看看我们在哪
[31:53] Why are you doing this? 你为什么这么做
[31:56] Please, please don’t give me that bullshit about 拜托 别说什么关于替你父亲赎罪
[31:59] atoning for your father and reaching out to your family. 与家人重修于好的鬼话
[32:01] The truth, please. 真相 拜托
[32:05] That’s what you owe me. 你欠我的是真相
[32:10] I’ve only ever said this to one other person. 我只对另一个人说过这话
[32:14] And it sounds a little crazy. 这听起来有点疯狂
[32:19] But life…is this. 但生活在这里
[32:25] I like this. 而我喜欢这样
[32:37] Yeah. 行吧
[32:41] Well, I’m good with life the way it is. 我很满足现在的生活
[32:54] Take this. 拿着
[32:55] Call my friend. 打给我朋友
[32:55] Jeff… 杰夫
[32:59] Cooperate, Jessica. 合作吧 杰西卡
[33:01] Wear a wire. 戴监听器
[33:02] Do whatever they ask. 按他们说的做
[33:06] It’s the last thing I’ll ever ask of you. 这是我对你最后的请求
[33:21] I remember the first time I saw you speak in this room. 我记得第一次在这屋看你演讲
[33:29] My dad said, “Don’t date some alderman. 我爸说”别和市议员约会
[33:31] “You’re used to the good life. “你习惯了荣华富贵
[33:33] Those guys never really amount to anything.” 这些家伙一般都没什么家产”
[33:36] And then… 然后
[33:40] I snuck in the back and you were going on 我溜进后面 而你在滔滔不绝
[33:44] about the smoking ban, do you remember that? 讲述着禁烟令 还记得吗
[33:47] I think at that point you already had the votes 我觉得那时你已赢得了选民的心
[33:49] but you were so passionate, so principled. 但你充满热情 原则坚定
[33:53] I mean, my God, Bobby, 我的天 鲍比
[33:54] you were 28 years old 你才28岁
[33:55] and you were standing up to Daley. 就敢和戴利叫板
[33:57] And I thought, 我就想
[34:00] “My family is wrong. “我家人错了
[34:01] This guy, 这家伙
[34:02] this guy’s going places.” 这家伙有前途”
[34:05] Gold digger. 淘金女
[34:13] And I thought things would never change. 我以为这一切会永不改变
[34:34] Should probably talk about how to play this. 也许该谈谈这事怎么办
[34:39] I don’t want a divorce, Bobby. 我不想离婚 鲍比
[34:44] I just want the man that I saw that day. 我想要那天看见的男人
[34:47] Steph– 斯蒂芙
[34:47] I don’t wanna throw away everything that we have built together. 我不想丢弃我们建立的一切
[34:51] Not if you are willing to change. 只要你愿意改变
[34:58] I’m not sure that guy exists anymore. 我不确定那个男人还在
[35:08] Well, if he doesn’t, then you should sign those papers. 如果他不在了 那你最好把协议签了
[35:45] Please clear out the public space. 请离开公共区域
[35:50] We need all these tents removed from the plaza. 我们需要拿走广场上的帐篷
[35:52] This is a direct order from the Chicago Police Department. 这是芝加哥警署的命令
[35:55] I repeat, please clear out the public space. 重复 请离开公共区域
[35:58] Not going anywhere! 哪也不去
[35:59] Not going anywhere! 哪也不去
[36:04] I repeat, please clear out the public space. 重复 请离开公共区域
[36:07] Not going anywhere! 哪也不去
[36:13] Please. 冷静
[36:15] Everyone…. 各位
[36:19] I know you don’t trust me, 我知道你们不信任我
[36:21] but the best thing to do is get on those buses. 但现在最好上公交
[36:23] Damn right we don’t trust you. 没错我们不信任你
[36:25] Yeah! 对
[36:28] Yeah, well, you shouldn’t. 是的 你们不该信
[36:30] You shouldn’t trust me. 不该信任我
[36:32] I’m a fucking politician, right? 我是个政客 不是吗
[36:35] We say whatever we want to get elected. 为了胜选我们满嘴跑火车
[36:37] And when we’re elected 等我们上任后
[36:38] we say whatever we need to say to get re-elected. 为了连任会继续满嘴跑火车
[36:43] I wouldn’t trust me either. 我也不会信任我
[36:45] But I want everyone in Chicago to hear me right now. 但我想让芝加哥的市民听我说
[36:51] I want affordable public housing 我希望给所有市民
[36:54] for every resident in need. 廉价的公共住房
[36:57] If that makes me too liberal– 如果这让我显得左派
[36:58] hell, if that makes me a socialist, 妈的 就算让我显得像社会主义者
[37:01] I don’t care. 我都不在乎
[37:03] Every one of us could be where you are right now. 我们所有人都可能身处你们的位置
[37:06] Every single one of us. 我们每个人
[37:08] It’s not enough to walk by and say, 不能只是路过后随口一句
[37:10] “There but for the grace of God.” “愿上帝眷顾这些可怜人”
[37:12] We have to do something. 我们得拿出实际行动
[37:14] So I am telling you, 因此我告诉大家
[37:14] if I don’t get a 21st Century Housing Project 如果我不在明年选举前
[37:17] for every homeless person in Chicago 为芝加哥每个流浪者
[37:19] through the City Council before next year’s election, 从市议会拿到21世纪房产的住房项目
[37:22] vote me out. 别投我
[37:24] If I fail… 如果我失败
[37:26] I don’t deserve to be your mayor. 我不配做你们的市长
[37:28] Damn right. 没错
[37:30] Vote me out. 别投我
[37:36] That’s the best I can do. 这是我能做的最好承诺
[37:38] Now, please, 现在拜托大家
[37:40] go get on those buses. 上公车吧
[37:43] Please. 拜托了
[37:50] You heard the man. 你们听见了
[37:51] He’s gonna give us what we want. 他会满足我们的需求
[37:53] Now let’s hold him to it. 现在我们就盯着他吧
[37:54] C’mon, guys, let’s go. 来吧 大伙 我们走
[37:56] C’mon, let’s pack up these tents and get out of here. 收拾下帐篷 离开这里
[38:13] Go be with your friends. 去和你朋友一起吧
[38:15] You sure? 你确定吗
[38:17] Yeah, I’m sure. 我确定
[38:20] Thank you. 谢谢
[39:08] 司法部检察厅 丹尼·约夫
[39:19] We need to meet, 我们得见面
[39:21] but it can’t be here. 但不能在这
[39:24] It’s about Nick. 关于尼克的事
[39:33] All right, 好
[39:34] let’s bring her in. 带她来
[39:35] Okay, let’s head out. 我们出发
[40:01] Keri Allen? 凯莉·艾伦
[40:02] Fbi. 联调局
[40:04] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你点问题
[40:24] Ms. Pearson? 皮尔逊女士
[40:26] Everything okay, ma’am? 一切都好吗 女士
[40:28] I’m fine, Oscar. 我没事 奥斯卡
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:45] Home, Ms. Pearson? 回家吗 皮尔逊女士
[40:47] I’m gonna walk tonight. 我今晚还是走回去吧
[41:07] Calumet and 61st. 去卡里梅街和61街交界的路口
[41:34] Hello? 你好
[41:35] Is he with you? 他跟你在一起吗
[41:36] I need to know. 我需要知道
[41:37] Look, I’m kind of in the– 我现在有点忙
[41:38] He’s supposed to meet me and he’s not here. 他本该来见我 但他没来
[41:41] He’s not with me, I swear. 他没跟我在一块 我发誓
[41:43] Have you spoken to him? 你跟他通过话吗
[41:45] Jessica, what’s going on? 杰西卡 怎么了
[41:46] Where are you? 你在哪里
[41:48] Stay on the line. 别挂电话
[41:50] You’re scaring me. 你吓到我了
[41:50] Where–where are you? 你在哪里
[41:51] What’s going on? 怎么回事
[41:54] Jessica. 杰西卡
[41:56] Look out, lady! 小心 女士
[41:58] How much? 太险了
[42:08] He’s here. 他来了
[42:23] Where’s Nick? 尼克呢
[42:25] Your brother’s safe. 你兄弟很安全
[42:29] Is that why we’re out here at midnight? 所以我们大半夜在这见面
[42:32] So you can blackmail me again? 你能再勒索我一次
[42:33] We’re here because Nick wants to confess to killing Tommy Diehl, 我们在这是因为尼克想自首杀了汤米·迪尔
[42:37] and the FBI has both of us under surveillance. 而联调局在监控咱俩
[42:40] Jesus Christ. 天哪
[42:42] I take it that’s a reaction to the surveillance, 我猜你是对监控惊讶
[42:45] since you knew about Diehl. 毕竟你知道迪尔的事
[42:48] Where is he? 他在哪
[42:50] He’s ready to turn himself in, Mr. Mayor. 他决定自首了 市长先生
[42:52] God damn it. 见鬼
[42:52] He–he can’t do that. 他不能这么做
[42:55] Why not? 为什么
[42:57] Because you’re the one who killed him? 因为你才是杀人凶手
[43:01] Your brother is ready to go to prison for you. 你兄弟愿意为你含冤入狱
[43:05] I heard you. 我听见了
[43:05] Well, then do something about it. 那就想想办法
[43:06] What do you want me to say? 你想让我说什么
[43:08] For all I know, you could be working for the Feds right now. 我只知道 你现在有可能是联调局的眼线
[43:10] You want your men to come and pat me down, 你想让你的人搜我身
[43:12] see if I’m wearing a wire? 看我有没有戴监听器
[43:13] We can go that way. 随你便
[43:15] But you brought me in to fix your McGann problem 但你雇我来解决麦甘的问题
[43:19] and now that I know what it is, 现在我知道了症结
[43:20] I say we get to work. 我觉得咱们该干活了
[43:23] But let me be perfectly clear. 但我先说清楚
[43:27] I fix this mess for you, 我替你收拾好这个烂摊子
[43:30] I’m done being your errand girl. 就不再是你的打杂小妹了
皮尔逊

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

皮尔逊(Pearson)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号