Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Peel(果皮)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Peel(果皮)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:果皮
英文名称:Peel
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] Come on, Peel. That’s it. 加油 皮尔 就是这样
[00:16] Come on, catch up, catch up! You can do it. 加油 快点 快点 你可以做到
[00:20] – Yeah, come on. Catch up. – Come on, Peel. -加油 快追我们 -加油 皮尔
[00:22] You got this! 你能做到的
[00:25] Catch up, you can do it. 快来追我们 你可以的
[00:26] Yeah, you got it. Come on. 你能做到的 加油
[00:28] Come on, Peel, you got this. Catch up! 加油 皮尔 你可以的 加油
[00:31] Come on, you got this, Peel. Whoo! 加油 你能做到的 皮尔
[00:36] Come on, Peel. No, no, no. Wait! 快点 皮尔 不 不 等等
[00:39] – No… No. – Peel, the brake! -停下 -刹车啊 皮尔
[00:42] Oh, shit. 我草
[00:49] I’m okay. 我没事
[00:53] If you drown, I’m gonna be the one who gets in trouble. 要是你淹死了 我麻烦就大了
[00:56] I’m not gonna drown, dummy. I saw this on TV. 不会淹死的 笨蛋 我在电视上看过
[00:58] I told you, it’s not gonna work. 我跟你说了 没用的
[01:01] Whatever. 随便吧
[01:04] Peel, do you think it’s gonna work? 皮尔 你觉得这能行吗
[01:05] Now. What the hell are you doing? 你到底在干什么
[01:15] Hey, give me that. 把那个给我
[01:24] Don’t look. 不许看
[01:41] – I’m gonna kick your ass, Peel! – Mama! -皮尔 我要揍扁你 -妈妈
[02:19] Honey. 亲爱的
[02:23] Why don’t you watch TV for a bit? 你看会电视吧
[02:25] I’ll come get you. Okay? 我过会来接你 好吗
[02:27] I love you. 我爱你
[02:41] What are you doing? 你在做什么
[02:44] He’s 5, we talked about this. 我们已经谈过这个了 他都5岁了
[02:47] The doctor said it’s not good for him. 医生说这对他不好
[02:49] – It makes him dependent. – Not true. -这会让他产生依赖性 -胡说八道
[02:50] You are spouting Western medical bullshit. 你满口都是些西医的鬼话
[02:53] It is natural. 这是人的本性
[02:55] No, it’s always been your way, always been your rules. 不 这只是你的方式 只是你的规则
[02:59] You raised these boys with your screwy 你净用那些古怪的小书上的
[03:02] little books and your hippie seminars. 还有那些嬉皮士的方式去养育孩子
[03:05] And Peel, you got him in a goddamn vise-grip. 还有皮尔 你把他掌握在自己手里
[03:07] It’s called love, Howard. 这是爱 霍华德
[03:12] But I guess you wouldn’t know about that. 但我想你是不会懂的
[03:24] Have it your way. 随你的便吧
[04:08] Drive, you son of a bitch! 走啊 这破鸡巴玩意
[04:28] Howard 霍华德
[04:31] Turn the car around, Howard. 掉头 霍华德
本电影台词包含不重复单词:921个。
其中的生词包含:四级词汇:108个,六级词汇:57个,GRE词汇:51个,托福词汇:76个,考研词汇:126个,专四词汇:90个,专八词汇:7个,
所有生词标注共:235个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:34] Will? 威尔
[04:36] Sam? 山姆
[04:39] Howard, turn the car around! 霍华德 快掉头
[04:50] It’s okay, Peel. They’re gonna come back. 没关系 皮尔 他们会回来的
[04:52] They’re gonna come back, baby. Don’t you… 他们会回来的 宝贝 难道你不
[04:56] Peel? Peel 皮尔 皮尔
[05:00] Peel! 皮尔
[05:56] Peel? 皮尔
[06:08] Peel 皮尔
[06:22] Peel 皮尔
[06:31] Would you be a darling and turn the TV off? 乖宝宝 能帮我把电视关了吗
[06:36] Thank you. 谢谢
[07:04] Hey, Peel. How’s it going, man? 皮尔 你好吗 兄弟
[07:07] All right. 还不错
[07:10] Any luck? 找到了没
[07:13] Still looking. 还没
[07:15] Well, you’ll find it one of these days. 总有一天你会找到的
[07:18] Did you bring the Oran-Zini? 你带橙子茶了吗
[07:21] Don’t I always? 我哪次没带
[08:41] Peel? 皮尔
[08:47] You see? 你看
[08:50] See what you did? 看看你的成果
[08:52] The choice of the color? 选择的颜色怎么样
[08:55] How it goes with my skin tone? 和我的肤色配吗
[09:05] You listen to me. 你听我说
[09:09] You have a gift. 你有天赋
[09:12] You have vision. 你有远见
[09:15] Never let go of that. 不要荒废了
[09:17] You hear me? 听见了吗
[09:20] Never lose that. 永远不要荒废
[09:27] You’re such a good son. 你是个好儿子
[09:32] I did a good job raising you, didn’t I? 我把你抚养的很好 不是吗
[09:46] Come here. 过来
[09:49] Come to me. 来我这
[09:52] Oh, it’s all right. 真听话
[09:55] It’s all right. 这就对了
[09:58] My sweet boy. 我的宝贝儿子
[10:01] You’re so sweet. 你真是惹人爱
[10:08] Hi, Peel. 嗨 皮尔
[10:10] Oh, hi, Chun Ja. 嗨 春佳
[10:14] Hi. 你好
[10:19] We’re going to the park. 我们要去公园
[10:21] You wanna come? 要一起吗
[10:33] She said she would like for you to join us. 她说她想让你和我们一起
[10:36] Oh, I don’t know. My mama might need me for something. 我不知道 我妈妈可能会需要我帮忙
[10:39] Oh, okay. 噢 这样啊
[10:41] By the way, this is my cousin, Jooeun. 对了 这是我的表妹乔恩
[10:43] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[10:51] Okay. See you around. 那好 回见
[10:54] Chun Ja 春佳
[10:58] Wait a second. 等一下
[11:01] I’ll go ask my mama. 我去问问我妈妈
[11:05] Okay. 好啊
[11:06] Mama, is it okay if I go to the park with…? 妈妈 我可以去公园吗
[12:12] As your mother’s attorney, 作为你母亲的律师
[12:13] I figured I’d talk to you about her finances. 我得和你谈谈她的财务状况
[12:16] She ever mention anything like a life insurance policy? 她有没有提到过像人寿保险之类的东西
[12:22] Good, because she didn’t have one. 很好 因为她本来就没有
[12:24] So I just need you to sign this and you can go. 所以你在这上面签个字就可以走了
[12:35] What is it? 这是什么
[12:36] Just some legal hoo-ha. 只是一些法律的东西
[12:38] I wouldn’t concern myself with it. 要是我就不会担心的
[12:42] She didn’t leave me anything? 她什么都没给我留吗
[12:44] No, she left you 2500 in her savings account, 不 她的卡里还给你留着2500美元
[12:47] plus the house. 还有这个房子
[12:48] – The house? – Yes, sir. All yours. -房子 -是的 先生 是你的了
[12:51] – What about my brothers? – Don’t know. -那我的兄弟们呢 -不清楚
[12:55] I can tell you she took out a second mortgage 我跟你说 她办理了二次按揭付款
[12:57] and your payments are about 800 a month. 你每月大概要还800美元
[12:59] How am I supposed to do that? 我要怎么去还
[13:01] You could sell the house. 你可以把那个房子卖掉
[13:05] Or you can rent out a couple of rooms. 或者你可以出租几个房间
[13:07] I don’t know, I’m not a life coach, son. 我不知道 我又不是生活导师 孩子
[13:26] Great. 很好
[13:31] Do you think you could help me find my brothers? 你能帮我找到我的兄弟吗
[13:34] Sure. 没问题
[13:46] Try this. 试试这个
[13:53] Is this 411? 是411吗
[13:55] Yes. City and state, please? 是的 请告诉我你所在的州和城市
[13:57] I’m looking for a William Munter. 我要找威廉·芒特
[14:00] Sir, I need a city and state. 先生 我需要所在的州和城市
[14:08] United States. 美国
[14:10] City. I need a city and a state, sir? 城市 我需要城市名和州名 先生
[14:17] Gulf Breeze, Alabama. 阿拉巴马州的微风湾
[14:19] One moment. 请稍等
[14:22] I’m sorry, sir, 不好意思 先生
[14:24] I don’t see a William Munter in Gulf Breeze. 在微风湾没有找到威廉·芒特
[14:29] Hello? 还在吗
[16:26] How much? 多少钱
[16:28] For what? 什么多少钱
[16:31] Blow job. 吹箫
[16:34] I can’t whistle. 我不会吹口哨
[16:41] I’m just messing with you, man. 我跟你开玩笑呢 伙计
[16:45] For a room? 一个房间多少钱
[16:48] Four hundred? 四百 成吗
[16:52] Can I check it out? 我能看看吗
[16:54] I guess so. 可以
[17:08] Holy shit. 我嘞个去
[17:10] You got a regular Garden of Eden back here. 你在这后面有一个伊甸园啊
[17:15] Who all lives here? 都有谁在这住
[17:16] Just me. 我一个人
[17:18] No kidding. 别开玩笑了
[17:20] You got a little slice of paradise all to yourself. 你自己的一片小天堂啊
[17:24] I’m impressed. 我很满意
[17:26] – Heh. You got a girlfriend? – Mm-mm. -你有女朋友吗 -没
[17:29] Good man. Never let one woman tie you down. Shit. 不错 千万别让女人把你束缚住
[17:35] Man, I gotta tell you, I’m inspired. 伙计 我跟你说 我有个想法
[17:37] I’m inspired. I mean… 我有个想法 我想说
[17:39] I’m thinking wet bar, 我在想搞个带水池的酒吧
[17:42] barbeque, 烧烤
[17:44] a little B.B. King going, got the ‘ritas lounging, 放着B.B. King的歌 瑞塔在那边躺着
[17:44] B.B. King:美国歌手、吉他演奏家、作曲家,被称为“蓝调之王” rita:女子名,指美丽有天份,无数人宠爱于一身的少女。
[17:47] rubbing their beautiful bare feet in suntan lotion, you follow? 给他们赤裸的玉足擦擦防晒霜 懂吗你
[17:51] What’s a ‘rita? 什么是瑞塔
[17:52] You know, a ‘rita, like in “señorita.” 瑞塔就是指美女
[17:56] You know, a hottie, babe, chick, yeah? 你懂得 辣妹 宝贝 小妞
[18:00] You know what a chick is, don’t you? 你知道小妞是什么吗
[18:02] No? Let me show you. 不知道吗 我给你看看
[18:06] Where is she? 上哪去了
[18:09] This. This, mi amigo. 这个 这个 我的朋友
[18:12] That’s a hot ‘rita, okay? 这就是个性感小妞 明白吗
[18:14] That’s a Queen Sheba of ‘ritas. 是美女中的希巴女王
[18:14] Queen Sheba:是《圣经·旧约》中的人物,传说中有两种形象, 一是惊艳绝伦,一是丑陋无比
[18:17] Amy Santos. 艾米·桑托斯
[18:19] My “shawty.” 我的女神
[18:20] Yeah. Let me tell you, you only meet 我跟你说你的一生
[18:22] one of these once in a lifetime. Super ‘rita. 只能遇见一个你的完美情人
[18:25] You lose them… 一旦你失去了她
[18:27] and you chase a replacement for the rest of your God-given days. 你会穷其一生去找一个替代品
[18:31] Let me tell you. 记住我说的
[18:33] My mama told me the French angelfish 我妈妈告诉我法国的天使鱼
[18:35] is the only species of fish that mates for life. 是唯一一种终生只有一个配偶的鱼类
[18:40] Okay. 好吧
[18:43] Okay. All right. 好吧 不错
[18:45] Well, you obviously need a little help in that department, right? 很明显你在那方面需要些指导 不是吗
[18:52] This is what I’m thinking: 我在想
[18:54] You cut a little slack on the rent, okay? 你少要点租金 可以吗
[18:56] In exchange, I’m gonna teach you every little goddamn 作为交换 我会把
[18:59] thing there is to know about attracting the opposite sex. 吸引异性的方法都教给你
[19:09] Hey, bubble butt. 嘿 小翘臀
[19:12] What hot, little Twinkie does that belong to? 这是哪个性感小可爱的房间
[19:15] It was my mama’s. 是我妈妈的
[19:17] Okay, well, whatever tickles your giblets. 好吧 随便你用什么抚慰你的蛋蛋
[19:21] How’d you get in? 你怎么进来的
[19:23] I don’t remember giving you a key. 我不记得给过你钥匙
[19:25] I live here now, dude. 我现在住在这了 伙计
[19:30] I guess that’s all right. 我想没关系
[19:33] Okay, I’m gonna let you get back to your mom’s lingerie. 好了 回到你妈妈的内衣里去吧
[19:40] Hi, uh, is Peel home? 嗨 这是皮尔家吗
[19:42] Yeah, sure is. 没错 当然是
[19:44] Hey, Peel, your math tutor’s here. 嘿 皮尔 你的数学老师来了
[19:54] Hey, Chun Ja. 嗨 春佳
[19:56] Hey, um, I’m so sorry about your mom. 关于你妈妈的事我觉得很难过
[19:59] I brought you some kalguksu. 我给你带了些刀切面
[20:01] Thanks. 谢谢
[20:04] Well, okay. 那好吧
[20:06] I just wanted to see how you were doing and to say that I’m sorry. 我只是想来看看你 跟你说声节哀
[20:10] Mama’s in heaven now. 妈妈现在在天堂了
[20:12] Do you wanna see? 你想看看吗
[20:17] Sure. 可以啊
[20:52] What are you watching? 你在看什么
[20:55] Telenovelas, Peel. Telenovelas. 电视剧 皮尔 连续剧
[20:59] Peel… 皮尔
[21:01] Latinos will teach you everything you need to know about women. 拉美人会教给你关于女人的一切
[21:13] Everything. 一切
[21:15] Ethnics are pros, amigo. Sit down. 他们是专业的 朋友 坐下来
[21:18] Come here. Sit down, watch and learn. 过来 坐下 边看边学
[21:21] Who’s that? 那是谁
[21:28] This here’s my compadre. 这是我的老朋友
[21:30] Professor Carlitos Esperanza. 卡里托斯·埃斯佩兰扎教授
[21:32] You, my friend, call him Chuck. 我的朋友 你可以叫他查克
[21:45] – He’s a professor? – Fuck, yeah! -他也是个教授吗 -我操 当然了
[21:48] Peel, this man here got his degree from the University of Adversity. 皮尔 这人可是从逆境大学拿到学位的
[21:53] Man’s a philosopher, bootlegger. 人家可是哲学家兼职走私
[21:56] Shit, up until about a month ago, 妈的 直到一个月前
[21:58] he was a one hell of a handicapper. 他还完全是个废人
[22:00] Look, the man didn’t have a place to stay. 这个人没有地方住
[22:02] I said, “Why don’t you grab the room next to me?” 我说 你为什么不搬到我隔壁房间呢
[22:05] – Hope you don’t mind. – Does he profess for money? -希望你不介意 -他会付钱吗
[22:09] Well, shit, he don’t print the goddamn paper, 该死 他不是印刷那种纸的
[22:12] but, yeah, man works for me. 但是 他是为我工作的
[22:22] No, this is the guy I told you about, man. 不 这就是我跟你说过的人 伙计
[22:25] Man of the house here. 这间房子的主人
[22:27] Ah, si, si, si. 啊 知道了 知道了
[22:48] I guess he can stay. 他可以留下
[23:06] Peel 皮尔
[23:11] I think it’s time we have a little housewarming. 我想是时候办个小小的暖家轰趴了
[23:14] Mama said we could turn the heat up, 妈妈说我们可以把加热器调高
[23:16] but never over 75 degrees. 但是不能超过75华氏度
[23:17] No, Peel. I’m talking about a party, man. 不 皮尔 我在说办个派对 伙计
[23:20] Chuck and I have been here for, what, a couple weeks now? 我和查克已经在这里住了几周了
[23:24] Look at the three of us. What are we doing? 看看我们三个 我们在干嘛
[23:26] Sitting around here with nothing but our own dicks to twirl. 除了坐在那玩自己的老二什么都干不了
[23:30] – I’ve never had a party. – What? -我从没开过派对 -你说什么
[23:32] Peel, you’re a grown-ass man, 皮尔 你已经是个成年男人了
[23:34] you’ve never had yourself a party? 还从来没参加过派对吗
[23:40] Peel, that pains me, man. 皮尔 这让我很苦恼 伙计
[23:42] That right there is criminal. 简直就是犯罪
[23:45] Peel, we’re throwing you 皮尔 我们给你办个
[23:47] an old-fashion soiree, muchacho. 传统的时尚派对 小伙子
[23:49] Pool party. 泳池派对
[23:50] A pool party. 一个泳池派对
[23:53] But I don’t know anyone. 但我不认识任何人
[23:55] Don’t you worry about a lick of that, man. 这个不用担心 伙计
[23:57] We’ll have this place teeming with a 朋友 我们会让这个地方
[23:59] coalition of cuties beyond your wildest, my friend. 到处都是可爱的小妞
[24:02] What about your little girlfriend there, Mulan? 你的小女朋友呢 叫木兰吗
[24:06] Chun Ja 春佳
[24:08] – She’s not my girlfriend. – You like her? -她不是我女朋友 -你喜欢她吗
[24:12] You like her. 你喜欢她
[24:15] Why don’t you invite her for a little dip, a little swim together? 你为什么不邀请她来一起游个泳呢
[24:18] Mama said if a girl and a boy swim in the same pool, 妈妈说要是男孩和女孩一起游泳
[24:20] the girl could get pregnant. 那么那个女孩就会怀孕
[24:22] What? Say what? 啥 说什么
[24:25] Peel 皮尔
[24:28] You’re a virgin? Like the olive oil? 你还是处男吗 就像初榨橄榄油一样
[24:31] Man… 兄弟
[24:33] Dick-and-pussy Tetris, Peel. 小弟弟和小鲍鱼做活塞运动 皮尔
[24:38] And dog humping the water jets in this here pool don’t count. 在这个泳池里狗刨的狗可不算
[24:43] Peel, it’s okay. 没关系的 皮尔
[24:44] Look, it’ll happen when it happens. 听着 时机成熟就好了
[24:46] When I get through with you, 等我教完你
[24:48] you’re gonna be a regular, old taco slinger. 你就会成为一个老手 老油条
[24:52] But we need this party, Peel. 但是我们得办这个派对 皮尔
[24:54] We need it. Right, Chuck? 需要这个派对 是不是 查克
[25:04] What do you think, Peel? 皮尔 你觉得呢
[25:16] I guess my mom will be okay with that. 我想我妈妈会同意的
[25:18] Fuck, yeah, your mom would. 我草 你妈妈肯定同意
[25:21] Great, man. 太棒了 伙计
[25:23] Listen. 听着
[25:25] You might not like this part here… 你可能不喜欢我接下来要说的
[25:28] but I’ll have to rent out your mama’s room. 但我得把你妈妈的房间租出去
[25:30] I’m not renting out my mama’s room. 我不会把我妈妈的房间租出去
[25:32] Peel, if we’re gonna throw this party, 皮尔 要是我们想办这个派对
[25:34] we’re gonna need people. 我们需要一些人
[25:36] The right people. I don’t know any people. 一些不错的人 我不认识什么人
[25:38] Chuck don’t know any people. 查克也不认识什么人
[25:39] You definitely don’t know any people. 你更他妈不认识什么人
[25:41] Pizza man don’t count. 送披萨的可不算
[25:43] We’re gonna have to find someone who does, right? 我们得去找到有这个能力的人
[25:46] Someone who can attract the right kind of people. 找到可以去吸引那些喜欢派对的辣妹
[25:48] A babe magnet, man. All right? 一个姑娘们喜欢的小鲜肉
[25:50] We get a roommate, 我们去找一个新室友
[25:50] and we rent out your mama’s room. 我们必须要把你妈的房间也出租
[25:53] Peel, man, I understand you love your mama’s room, as you should, 皮尔 我知道你有多喜欢妈妈的房间
[25:58] but we’re talking about something bigger than that. 但是我们正在谈一件更重要的事
[26:01] We’re talking about your manhood. 我们在谈的是你成长为一个男人的事
[26:04] Your manhood, Peel. 像一个男人一样皮尔
[26:07] Right? This mama’s-boy thing you got going on… 你理解吗 当妈妈的乖宝宝这种事
[26:14] Gotta go, man. It’s gotta go. 应该翻篇了 老弟
[26:15] What would Chun Ja say about renting out the room? 春佳对出租房间这件事会怎么说
[26:18] What would she say, Peel? She’d say rent out the room. 皮尔你觉得她会怎么说 她会说租出去吧
[26:22] Show her you’re becoming a man. 让她看看你已经是个男人了
[26:25] Peel, that’s how you get her. 皮尔这样你才能把到她
[26:48] All hat. No cattle. 光说不练假把式
[26:52] What’s that smell? 这是什么味道
[26:54] Mexican moonshine. 墨西哥烈酒
[27:02] What you working on there? 你在那儿干嘛呢
[27:04] I’m writing out questions to ask our potential roommates. 我正在写找室友的问卷
[27:07] Whoa, whoa, whoa. Wait. Hey, now. 等会儿老弟
[27:11] I like your initiative. 我喜欢你的创意
[27:13] I really do. Very thoughtful of you, 真的 一看就是好好思考过的
[27:16] but I’ll take over. I’ll ask the questions. 不过我来接管这事儿吧 我来提问题
[27:19] It’s a hell of a question here, Peel. 我这儿可是有超级多的问题皮尔
[27:21] Trust me. 相信我
[27:25] Come on, Peel. 皮尔过来
[27:26] You gotta do the honors. Come on down. 你得来尽地主之谊 过来吧
[27:29] Left, right, left. 左 右 左
[27:31] Sit right here. 在这儿坐好
[27:33] You, my friend, are the man of the house. 我的朋友 你是这栋房子的主人
[27:37] And the man of the house makes sure 主人就应该知道
[27:39] that shit is always the way shit should be. 不改变就只能永远颓废
[27:41] Right, Chuck? 对吧查克
[27:45] Yes. 来吧
[27:48] Put your tongue in there. 把舌头伸进去感受一下
[27:50] Peel, you are the man of the house. 皮尔你是房子的主人
[28:15] It’s ready! 好了 他已经蜕变了
[28:26] Oh, hey, I’m Chad. 你好 我叫查德
[28:27] You guys still looking for a roommate? 你们还在找室友吗
[28:30] So I plan on graduating this year, 我计划今年毕业后
[28:31] and then I wanna travel. 就去旅行
[28:33] You know, see the world. 看看大千世界
[28:38] – Like to party? – Sure. -喜欢派对么 -必须的
[28:40] I like to kick back and have a few beers now and then. 我喜欢时不时和朋友们聚会 喝喝啤酒
[28:44] Okay. You got a girlfriend? 你有女朋友吗
[28:48] Yeah, I got a few, actually. 当然 还不止一个
[28:50] Well, shit. 很好
[28:53] That’s about all I need to hear now. 我感兴趣的都问完了
[28:55] How long can you hold your breath under water? 你在水下憋气能憋多久
[28:57] We don’t need to be scaring the guy. 别吓到这个伙计
[28:59] No, it’s okay. Pool or ocean? 没关系 在游泳池里还是海里
[29:04] Pool. 泳池里
[29:07] Three minutes, 27 seconds. No bubbles. 3分27秒 不带冒泡儿的
[29:16] So, what do you guys think? 你们俩觉得怎么样
[29:20] Do you wanna interview more people…? 你们还需要面试更多的候选人吗
[29:21] Both : no. 不用了
[29:26] You good? 好拿吗
[29:36] CHAD: This is my roommate, Chuck. 这是我的室友查克
[29:38] – Just smile and wave. – Hey, Chuck. -打个招呼吧 -你好 查克
[29:40] Hey, Chuck. 你好 查克
[31:22] Can you take me to the store? I’m almost out of balloons. 你能载我去趟商店吗 我气球快用完了
[31:25] Come on, man. 我的天啊
[31:27] That’s my entire stash of rubbers. 那是我全部的套套库存
[31:29] Yeah, give me a chuck wagon full of rubbers 给我来一卡车的套套
[31:31] for my old buddy here. First time. 给我的老弟 他要破处了
[31:37] Holy shit. 爽翻天
[31:40] It’s on. 开始了
[31:41] Hey, you okay there, bud? 老弟你没事儿吧
[31:45] Hey. Hold on a second. Here. 坚持一下
[31:49] Here, give yourself a wipe. 给 擦一下嘴
[31:53] You okay there? 你没事儿吧
[31:55] Goddamn it. 我去
[31:56] Oran-Zini 橙子茶
[31:59] Come on, take a deep breath. 别紧张 深呼吸
[32:03] There you go. There you go. 对 就这样
[32:06] Hey, Peel, this is what we’ve been waiting for, okay? 皮尔 这就是我们一直在等待的
[32:11] This is it. 就在眼前了
[32:14] Better? You good? 好点了吧
[32:18] You’re the man. 你是个真男人
[32:20] You’re the man of the house here, okay? 你是今天的主角 知道吗
[32:24] We’re gonna go. We’re gonna flow. 我们要去嗨 我们要去疯
[32:26] We’re gonna have a good old time. 我们会度过美妙的时光
[32:28] And Chun Ja is gonna love it. 春佳肯定也会很喜欢
[32:31] We’re all gonna love it. 所有人都会很喜欢
[32:33] You ready? Here we go. 准备好了吗 我们出发
[32:38] That’s it. 就这样
[32:47] Must be whipping time. 应该已经都换上泳装了
[32:52] Oh, hey, everybody, these are my roomies, 给大家介绍一下 那两位是我的室友
[32:54] Peelskie Redhead and Roy Sportstacks. 红头发的叫皮尔斯基 旁边那个是罗伊
[32:56] All: hey! 你们好
[33:02] Come here. Peel, what the fuck, man? -过来一下皮尔 -搞什么飞机
[33:05] This is bullshit. 什么乱七八糟的
[33:07] Yeah. My first party. 我的第一个派对
[33:10] No. 不
[33:12] Peel, I don’t think you understand 皮尔 我想你还没有意识到
[33:13] the gravity of the situation in here. 问题的严重性
[33:16] Look in there, tell me what you see. 往那边看 告诉我你能看到什么
[33:19] I see happy, greasy men, 我看到了一群快乐的油腻男
[33:22] and Chuck cooking hot dogs. 还有查克正在做热狗
[33:24] No, man. 你没抓到重点老弟
[33:28] Look in there and tell me what’s missing. 你告诉我那边缺少了什么
[33:32] Salsa? 萨尔萨舞曲吗
[33:33] Fuck, man. ‘Ritas. 靠 老弟 是妹子
[33:36] How many ‘ritas you see? 你能找到几个妹子
[33:38] I count none. 一个也没有
[33:40] Exactly. 这就是问题
[33:41] Dude, this is one of those penis parties. 老弟 这完全是个基佬派对
[33:44] Fucking gay dick swimming in our pool. 一帮基佬的屌正泡在我们的泳池里
[33:47] Which one is Dick? 谁是迪克
[33:48] Fuck, man. 你是要气死我吗
[33:49] Woman. 缺的是女人啊
[33:51] You and I, we love woman. You understand? 你和我 我们都喜欢妹子 你懂吗
[33:55] Fuck, man. 我靠 真是服了
[33:56] Fucking disaster. 简直是他妈的灾难
[34:01] What are you gonna do about it, Peel? 你现在准备怎么办 皮尔
[34:06] Huh? What are you gonna do about it? 嗯 你现在应该做什么
[34:13] Snorkel. 去拿我的潜水管
[34:28] Hey! 你们好啊
[34:37] Hi, Chun Ja. Hi, Peel. -你好春佳 -你好皮尔
[34:40] You met Jooeun. 这是乔恩
[34:42] Hi, Jooeun. Hi. -你好乔恩 -你好
[34:43] Hi. 你好
[34:46] You guys want a drink? 喝点东西吗
[34:47] Yeah. Sure. Yeah. 好的
[35:06] I’m so drunk. 我醉得不行了
[35:26] Are you guys okay? 你们两个还好吗
[35:28] You both look a little red. 你俩脸都红了
[35:31] Yeah, um, it’s an Asian thing. 这是亚洲人的特点
[35:33] We’re missing some kind of enzyme. 我们体内缺少某种酶
[35:37] I hope you get it back. 我希望你能把它给找回来
[35:44] You’re so funny. 你太逗了
[35:50] Chun Ja 春佳
[35:55] You think Roy’s square, 你可能觉得罗伊是一个很古板的人
[35:56] but I’m into the whole Oriental culture, trust me. 但其实我对东方文化很感兴趣 相信我
[36:00] Ramen, bubble teas, tae kwon dos. 比如拉面 珍珠奶茶 跆拳道等等
[36:08] That’s Chun Ja. 她才是春佳
[36:09] – Hello. – I’m Jooeun. -这里 -我是乔恩
[36:11] ROY: Jooeun, you got something else. 乔恩 你也很特别
[36:20] Wanna dance? 想去跳舞吗
[36:23] No. 算了
[36:24] Ah, come on. 来吧
[36:27] Come on. You have to dance. Come on. Up. 来吧 你必须跳 起来
[36:45] Where are the honey bunnies, Chad? 哪儿有妹子 查德
[36:48] Patience, Roy, patience. 别急 罗伊 要耐心
[36:52] And I didn’t mention it before, but, um… 我之前没提过
[36:57] I’m captain of the cheerleading squad. 我是啦啦队长
[37:01] – Fuck me. – Don’t say that too loud. -靠 真的假的 -别太激动老兄
[37:03] One of my friends might take you up on it. 我一个朋友或许可以带你去开开眼界
[37:07] Shit. 哇靠
[37:14] You’re all right, Chad. 那就太好了查德
[37:16] Yeah. You’re all right. 真的 那就太好了
[37:22] Does it feel like the ground is moving? 有没有感觉到地面好像在晃动
[37:26] No. 没有
[37:31] Do you wanna go sit down? 你想找个地方坐下吗
[37:34] No. 不想
[37:36] Stay just like that. 就保持现在这样
[37:38] Don’t move. 哪儿也别去
[37:44] Oh, my God, I love this song! 天呐 我超爱这首歌
[39:55] I don’t feel so good. 我有点恶心
[40:53] Going in. 进来吧
[40:57] I… I threw up on my sweater. 我吐在我的衣服上了
[41:00] You’ll be all right. 一会儿就没事了
[41:03] Hey. Hold on. There we go. 等一下 披上这个
[41:06] Hold on. One second. There you go. 等一下 披上这个 好了
[41:08] All right. You all right, Jin Je? 好了 你没问题吧 金洁
[41:10] Yes. Thank you. 没事儿 谢谢
[41:13] Okay. 那就好
[41:15] Peel 皮尔
[41:20] …where’d you get the name? 你的名字是谁给取的
[41:25] When I was little, I had two older brothers. 小时候 我有两个哥哥
[41:28] They both have brown hair. 他们俩都是棕色头发
[41:32] So everyone would tease me and say that my hair was red 所以大家都会欺负我 说我是红头发
[41:35] because Mama had an affair with the pool boy. 是因为我妈和泳池清洁工有一腿
[41:41] Mama wouldn’t do that. 我妈妈不可能做那样的事
[41:47] She told me I sprouted from an orange peel. 她告诉我我是从一块橙子皮上长出来的
[41:54] Peel. 我的名字就这么来的
[41:58] That’s nice. 挺好的
[42:00] Hey, the breeders have arrived. 妹子们总算来了
[42:08] Where’s Roy? 罗伊去哪儿了
[42:37] Roy, have you seen Chun Ja? 罗伊你看到春佳了吗
[42:42] no, the last time I saw her, she was dancing with the boys. 我之前见到她的时候她正在和男生跳舞
[42:45] – The girl cheerleaders are here. – Dude. -啦啦队员们已经来了 -老兄
[42:47] Close the door, man. Give me five minutes. 把门关上 给我五分钟
[43:00] I think I’m gonna be sick. 我觉得我快要生病了
[43:02] ROY: Hey, Ju Jin, where you going? 珠金 你要去哪儿
[43:12] Peel. Peel, hold up. 皮尔 皮尔 等一下
[43:14] Why would you do that? What? -你为什么要这么做 -什么
[43:16] Dude, you just slapped me? 老弟 你就这样给我一耳光吗
[43:18] Peel, come on, man. 皮尔 别这样
[43:19] – Why would you do that? – Do what? -你为什么要这么做 -我怎么了
[43:22] Peel, Ju Jin’s fair game. 皮尔 所有人都可以公平竞争珠金
[43:23] That was Chun Ja. 那是春佳
[43:24] That was not Chun Ja, Peel. 皮尔 她不是春佳
[43:28] Peel. Was it? Huh? 皮尔 不是吗
[43:32] Say you’re sorry. 说对不起
[43:34] Peel, honestly, I thought it was Jin Je. 皮尔 老实讲我以为她是金洁
[43:36] Jooeun! Say you’re sorry. 她叫乔恩 我要你道歉
[43:39] Peel, it was an honest mistake. 皮尔 这是个无心之过
[43:41] Peel, compañero. 皮尔 我的朋友
[43:43] I honestly thought it was Jun J… 不骗你我真的以为她是金
[43:46] Jooeun. It was Jooeun. Jooeun. 是乔恩 我以为她是乔恩
[43:49] She got sick on herself. I brought her in the room 她身体不舒服 我把她扶到了房间里
[43:51] to get a change of clothes, man. 让她换一身衣服
[43:54] She crashed on my bed. 她直接在我床上睡着了
[43:56] Almost nothing happened. 可以说什么都没发生
[45:29] Hey. 你好
[45:36] Doing a little feng shui? 你这是在弄风水吗
[45:43] Want me to go? 需要我走开么
[45:47] Okay. 好吧
[46:07] I’m not a mama’s boy. 我不是个妈宝男
[46:11] No. 不
[46:14] You’re not a mama’s boy, Peel. 你也不是妈宝男皮尔
[46:23] People think I don’t know anything. 大家认为我什么都不懂
[46:28] But I see things. 其实我都明白
[46:30] Yeah. 是的
[46:34] Yeah, I get it. 我懂
[46:41] And I know what happened with Roy and Chun Ja was… 我知道罗伊和春佳的事儿
[46:45] It was shitty. 让人非常不爽
[46:48] I really don’t think he meant to hurt you. 我真的不认为他是故意要伤害你
[46:52] I believe him when he said he thought it was Jooeun. 他说他以为那个是乔恩 我相信他
[46:58] And Chun Ja, she… 至于 春佳
[47:00] She was wasted, man. 她醉得不省人事了
[47:03] She’s into you. 她中意的是你
[47:07] Don’t let a silly mistake ruin that. 不要因为一次愚蠢的错误就毁了这一切
[47:13] Roy calls me his brother. 罗伊把我称为他的兄弟
[47:18] My real brothers would’ve never done that. 我真正的兄弟是绝不会这样做的
[47:24] No. 是的
[47:38] It’s you? 这是你吗
[47:42] And your brothers? 还有你的哥哥
[47:47] Why didn’t they come to the party? 为什么他们不来参加派对
[47:51] Well, I haven’t seen them in 25 years. 我已经25年没见他们了
[47:57] Do you know where they are? 你知道他们在哪儿吗
[47:58] I tried 411, but she couldn’t find them. 我打过查号台 但是她们也找不到
[48:04] I don’t know what they look like, 我不知道他们现在长什么样
[48:05] how tall they are. 有多高
[48:08] I don’t even know if they like to swim. 我甚至都不知道他们喜不喜欢游泳
[48:13] Would you help me find ’em? 你可以帮我找到他们吗
[48:15] Sure, we’ll help you. 当然 我们会帮助你的
[48:21] You ever heard of Google? 你听说过谷歌吗
[48:32] hello? 你好
[48:34] Could I speak to William Munter, please? 我想找一下威廉·芒特
[48:37] Uh, who is this? Do you know what time it is? 你是谁 你知道现在几点了吗
[48:43] This is his brother Peel. 我是他的弟弟皮尔
[48:46] And it’s 5:47 a.M. 现在是早上5点47
[48:50] He doesn’t have a brother named Peel. 他没有一个叫皮尔的弟弟
[48:54] Are you sure? 你确定
[48:57] Jesus, Sarah. Who is it? 我的天 萨拉 谁打来的电话
[49:00] Some guy, says he’s your brother. 一个男的 说是你弟弟
[49:03] Just give it… Give it to me. 让我来接 给我电话
[49:05] Sam? 是山姆吗
[49:08] William? 威廉
[49:10] uh. Yeah? 什么事
[49:14] It’s me, Peel. 是我 皮尔
[49:18] H-hold… Hold on. 稍 稍等
[49:20] I gotta… I gotta take this. Um… 我得接这个电话
[49:24] Peel, how did you…? How did you get my number? 皮尔 你是 你怎么找到我的号码的
[49:27] It was on my roommate’s computer. 从我室友的电脑上看的
[49:34] It’s good to hear your voice, Peel, 很高兴听到你的声音 皮尔
[49:36] but it’s kind of early. 但现在有点早啊
[49:39] I got so excited. I couldn’t wait. 我太激动了 不想等到天亮
[49:46] – Yeah, um… – Mom is dead. -好啊 -妈妈死了
[49:48] What? 什么
[49:51] Mom died? 妈妈死了
[49:53] When? 什么时候
[49:55] Last month. 就上个月
[49:57] Shit. 见鬼
[50:02] Do you still live with Dad? 你还跟爸爸住在一块吗
[50:05] um… no. Um… 呃 不了
[50:08] Dad died a while back, Peel. 爸爸去世有一段时间了 皮尔
[50:12] Dad’s dead? 爸爸也死了
[50:14] Yeah, Dad… Dad’s dead. 是 爸爸 他死了
[50:17] You didn’t know? Mom never told you? 你不知道吗 妈妈一直没告诉你吗
[50:20] No, she never said anything. 没有 她一个字也没跟我提过
[50:26] What about Sam? 山姆呢
[50:28] Is Sam still alive? 山姆还活着吗
[50:32] As far as I know, 据我所知还活着
[50:33] but I haven’t talked to him in a while. 但我有一阵没跟他说上话了
[50:39] Who is that? 那是谁
[50:40] Just hold on. I’ll be out in a second. 稍等一会 我马上就出去
[50:44] Listen, Peel, I gotta go. 听着 皮尔 我得挂了
[50:47] It was good talking to you, 能跟你聊天我很开心
[50:49] but hopefully we’ll get the chance to talk again. 希望我们有机会能再聊
[50:54] Take care, all right? 保重
[50:58] Hello? 喂
[51:01] William? 威廉
[51:49] Can you give me a ride to the bus station? 你能带我去公交车站吗
[51:55] Sure. 没问题
[52:38] Can I help you? 有什么事吗
[52:41] I’m here to see William. 我是来找威廉的
[52:42] He’s not here. 他不在家
[52:45] Do you know when he’ll be back? 你知道他什么时候回来吗
[52:49] Can I ask what this is about? 我能问一下有何贵干吗
[52:54] It’s okay. 没什么
[52:56] I’ll just wait. 我就在这等着
[53:16] Uh, Will called. He’s on his way home. 呃 威尔打来电话说他正赶回来
[53:20] He wanted me to ask if your name is Peel? 他让我问问你是不是叫皮尔
[53:24] Okay. 好吧
[53:26] Okay, so are you Peel? 好吧 所以你是皮尔吗
[53:30] Yeah. 是啊
[53:32] Good. 好
[53:33] I’m Will’s wife, Sarah. 我是威尔的妻子萨拉
[53:36] Can I use your bathroom? 我能用一下你们的厕所吗
[53:41] He’s playing with the girls. It’s fine. 他在跟女儿们玩呢 没事的
[53:45] I don’t know. 我不知道啊
[53:48] He brought a suitcase and a piece of wood. 他带了一个箱子和一块木头
[53:54] Calm down, Will. It’s okay. 放轻松威尔 没事的
[53:57] Strawberry volcano. 草莓火山
[54:02] Peel, can I get you something to drink? 皮尔 你想来点什么喝的吗
[54:07] Do you have any Oran-Zini? 你们这有橙子茶吗
[54:11] Actually, we do. 我们还真有
[54:15] Daddy’s home. Daddy’s home. 爸爸回来了 爸爸回来了
[54:18] Hey, Daddy. Hey, Daddy. 爸爸你好啊 爸爸你好啊
[54:20] Hey. Hey. 你们好
[54:22] What’s up, girls? Huh? 今天过得怎么样 孩子们
[54:37] My loves, how about you go play out back for a little while 亲爱的们 你们出去玩一会吧
[54:39] while Peel catches up with Daddy, okay? 让皮尔和爸爸叙叙旧
[54:41] Okay. 好
[54:52] Peel. 皮尔
[54:57] Wow, you… 哇 你
[55:00] You look almost exactly the same. 你看起来跟小时候几乎一模一样
[55:03] You don’t. 你看起来完全不一样
[55:06] Yeah, well, uh… 是啊 呃
[55:14] So you’re here. 所以你来了
[55:15] You showed up. 你出现了
[55:20] You, um… 你 呃
[55:23] You gonna build something? 你是来建什么东西的吗
[55:27] I wanna measure you. 我想量量你有多高
[55:35] It’s Dad’s… 这是爸爸的
[55:38] …measuring board. 身高板
[55:40] Wha…? 啥
[55:44] Really? That’s… 真的吗 这可太
[55:47] That’s… That’s wild. 这 这也太不着调了
[55:50] Can I? 行吗
[55:51] Eh… No, no. I’m gonna go get ready, change… 呃 不了吧 我得去准备 换衣服
[55:56] Honey, come on. 亲爱的 去吧
[55:58] I’m not gonna… 我可不想
[55:59] Come on. Let’s see how tall you are. 去啊 看看你有多高
[56:05] All right. Fine. 行吧行吧
[56:09] Okay. 好
[56:14] Interesting. 有意思
[56:16] What? 怎么了
[56:21] You’re 6 feet tall. 你有六英尺高
[56:24] No, that’s… 不
[56:27] That can’t be right. I was 6’1″ in high school. 这不对 我高中就六英尺一英寸了
[56:29] It’s… You shrunk. 那 你变矮了
[56:32] Will: yeah. 行吧
[56:33] Uh, maybe. 也许吧
[56:36] Well, thank you for measuring me. That was… 呃 谢谢你给我量身高 那太
[56:40] …different. 太不寻常了
[56:44] Does Sam live around here? 山姆住在这附近吗
[56:46] No. No. 不
[56:48] Last time I talked to Sam, he was in Biloxi. 上次我联系他的时候 他住在比洛克西
[56:52] When was that? 那是什么时候
[56:54] A few years ago. 几年前了
[56:57] We don’t really keep in touch, you know? 我们不怎么联系
[56:59] Things haven’t gone so well for Sam. 山姆过的不怎么好
[57:02] He’s had a drug problem, on and off, since high school. 他有毒瘾 从高中开始就时不时犯
[57:07] Do you have his phone number? 你有他的电话吗
[57:10] I need to ask him something. 我想跟他聊聊
[57:12] No. I mean, even I did, 没有 而且即使我有
[57:14] he wouldn’t wanna talk to you. 他也不会想跟你聊的
[57:16] He doesn’t want anything to do with his family. 他不想跟他的家庭再扯上什么关系
[57:27] So, what have you been up to… 所以你过得怎么样
[57:33] the last 25 years? 这二十五年来
[57:35] Well… 我嘛
[57:38] the day after you left, I felt really bad. 你们走之后那天 我特别难过
[57:42] So I went into my room and cried. 所以我去了我的屋子里哭了
[57:49] And then the day after that… 再之后那天
[57:56] I don’t really remember. 我不太记得了
[58:01] I mean, you don’t have to give me 我的意思是 你不用告诉我
[58:03] a whole day-to-day account. I just… 你每天都干了什么
[58:05] I just meant, how have you been lately? 我只是想问问 你最近怎么样
[58:09] Oh. 哦
[58:12] Good, I guess. 挺好的 吧
[58:16] – You boys doing okay? – Yeah. We’re good. -你们俩聊的怎么样 -挺好的
[58:19] Okay. The girls are asleep. 行 女儿们都睡了
[58:22] They wanted me to tell you, “Good night, Uncle Peel.” 她们想让我告诉你一声 皮尔叔叔晚安
[58:25] Good night. 晚安
[58:26] Got some pillows and blankets out for you. 我拿了几个枕头和毯子出来
[58:32] Glad you’re here. 很高兴你来了这
[58:36] Sleep well. 睡个好觉
[58:45] Why did Dad leave? 爸爸当年为什么要搬走
[58:48] I don’t know, Peel. 我不知道 皮尔
[58:52] I mean, I wish things were different. I really do. 我希望事情没像那样 真心的
[58:59] Why didn’t he take me with him? 为什么他没把我一起带走
[59:02] I… 我
[59:04] It wasn’t like that. 事情不是那样的
[59:07] Listen, I, uh… 听着 我
[59:10] I’m glad you came to visit, I am, but it’s late. 我很高兴你来了 但是现在挺晚的了
[59:13] You know? And I got a big day tomorrow. 而且我明天会很忙
[59:18] Okay. 好吧
[59:21] I just don’t understand. 我只是不明白
[59:29] Dad did not leave because of you. 爸爸不是因为你才搬走的
[59:34] Dad left because he thought Mom was a nutcase. 他搬走是因为他觉得妈妈是个疯子
[59:40] I mean, they had problems, Peel. They… 我是说 他们当时有矛盾 皮尔 他们
[59:43] They couldn’t get along. 他们没法相处了
[59:45] And Dad, you know, he was just… He was just… 然后你知道的 爸爸他
[59:48] He just wasn’t available, and he just shut down. 他应付不来 所以他干脆一句话也不说了
[59:51] And Mom, she felt completely alone… 然后妈妈 她感觉特别孤独
[59:56] …and she poured everything into us. 她就把一切宣泄到我们身上
[59:59] And it was… It was excessive. 而且宣泄的有点过分
[1:00:02] He didn’t like the way she was raising us. 他不喜欢她抚养我们的方式
[1:00:04] With the homeschooling and the breastfeeding. 什么在家学习啊 母乳喂养啊
[1:00:08] I mean, I don’t even wanna know how long she breastfed you. 我都不想知道她母乳喂养你到什么时候
[1:00:13] Until I was 10. 到我十岁的时候
[1:00:16] Uh… No. Don’t… 呃 我不想听
[1:00:19] Don’t ever tell anybody that. 千万别跟任何人说
[1:00:22] Ever. 永远别说
[1:00:23] Hell, you think you had it hard living with Mom? 你觉得跟妈妈住很难吗
[1:00:27] I mean, you probably had it a lot easier than me and Sam. 但是你可能过的比我和山姆都好得多
[1:00:31] Dad just… He hated himself and he took it out on us. 爸爸他 他恨他自己 然后就拿我们发泄
[1:00:36] Especially Sam. 特别是对山姆
[1:00:39] Why didn’t he ever come see me? 他为什么从来没来看过我
[1:00:45] He wanted to. 他也想
[1:00:47] He never called me or anything. 他从没给我打过电话什么的
[1:00:54] Here, um… 这样
[1:00:58] Just hold on a second, okay? I’ll be right back. 等我一下 我马上回来
[1:01:32] Over the years, Dad wrote you letters. 这些年里 爸爸一直给你写信
[1:01:37] He, uh… 他
[1:01:40] He felt so guilty, you know, about leaving. 他感觉自责 因为他离开了
[1:01:44] But he could just never get the courage up to mail them, 但是他一直没有勇气把信寄出去
[1:01:47] so they just… They just piled up in the box. 所以他就把它们堆在盒子里
[1:01:54] I think he hoped that 我觉得他希望
[1:01:56] someday when you’re a little older, you know, 有一天等你长大了
[1:01:59] he could give them to you in person. 他能亲手交给你
[1:02:02] I know he’d want you to have them. 我知道他想让你拿着这些
[1:02:09] All right. Um, I’m gonna get some sleep. 行了 我得去睡觉了
[1:02:14] Come home. 回家来吧
[1:02:17] Peel… 皮尔
[1:02:24] Listen, I am… I’m really… 皮尔 我 我真的
[1:02:26] I’m glad you came to visit. I am. 我真的很高兴你来了
[1:02:29] But, you know, I got a lot going on right now, 但是你知道的 我现在很忙
[1:02:31] a lot of, uh, stuff at work. 有很多工作上的事情
[1:02:34] Just a lot. Um… 特别多
[1:02:36] I can’t really handle… 我现在没法处理
[1:02:38] a lot right now, so, um… 很多事情
[1:02:41] Yeah, I think it’d be best if you, you know, 所以我觉得你最好
[1:02:43] just head home in the morning. 明天早上就回家去吧
[1:02:48] Okay. 好吧
[1:02:52] Do you think maybe we could get pancakes in the morning? 那明天早上我们能吃煎饼吗
[1:02:56] Yeah. 行啊
[1:02:58] I mean, it’s a little crazy around here with the girls, 我是说 早上打理女儿们的事挺忙的
[1:03:00] getting them ready for school and everything… 帮她们准备好去上学什么的
[1:03:04] but I mean, we could definitely try. 但是我们可以试试做点煎饼
[1:03:10] Okay. 好吧
[1:03:12] I can’t believe you’re kicking him out. 真不敢相信你要赶他走
[1:03:14] I’m not kicking him out. 我不是赶他走
[1:03:15] He’s your little brother. 他是你的弟弟啊
[1:03:18] I’m aware of that. I’m not kicking him out, Sarah. 我知道 我不是在赶他走萨拉
[1:03:21] I mean, I have a lot going on right now. I can’t handle this. 我只是 我太忙了 没空料理这种事
[1:03:25] “A lot going on”? You always have a lot going on. 太忙了 你永远都是太忙了
[1:03:29] He is your brother, Will. Your flesh and blood. 他是你弟弟 流着跟你一样的血
[1:03:32] I haven’t seen him in 25 years. 我都二十五年没见过他了
[1:03:35] You think it’s easy to pick up where we left off? 你觉得现在开始重拾兄弟情很简单吗
[1:03:37] Like everything’s okay and wonderful? 就好像什么都没发生过那样吗
[1:03:39] You have no idea what this has been like. 你根本不知道这是什么样的感觉
[1:03:41] I have no idea because you never even fucking told me he existed. 我不知道是因为你tm从没跟我说过他
[1:03:44] He’s gonna hear you. 他会听见你的
[1:03:45] He overhears me? I hope he hears me. 听见我 我倒希望他能听见
[1:03:48] Sarah, you’re gonna wake the kids. 萨拉 你会把孩子们吵醒了
[1:03:50] Fine. Maybe you can explain to them 好啊 也许你能跟她们解释一下
[1:03:52] why their daddy sent their new favorite uncle home. 为什么爸爸要把她们最喜欢的叔叔赶走
[1:03:54] Don’t make me be the bad guy. 别说的像我是坏人一样
[1:03:56] I’m not the one who showed up 我又不是那个
[1:03:57] on someone’s doorstep out of the blue. 突然出现在别人家门口的人
[1:03:59] I mean, it’s a lot to process. 有好多信息要消化
[1:04:01] It’s a big thing. It’s a big adjustment. 这是件大事 是个巨大的改变
[1:04:05] Well, maybe while you’re adjusting, 那在你改变的时候
[1:04:07] you can process why the hell you are so goddamn closed off. 好好想想你他妈为什么这么自闭
[1:04:12] Just like your dad. 就跟你爸爸一样
[1:04:17] I’m nothing like him. 我和他一点也不一样
[1:05:16] Hey there, world traveler. 嘿 旅行家
[1:05:19] Where’s Chad? 查德去哪了
[1:05:25] Couldn’t make it. Cheerleader practice. 他来不了 啦啦队训练
[1:05:35] How was Georgia? 佐治亚怎么样
[1:05:40] It’s like Alabama, but Georgia. 跟阿拉巴马差不多 不过是佐治亚
[1:05:45] What’s with the board? 那块板子什么鬼
[1:05:48] You’re not still mad at me, are you? 你不会还生我气吧
[1:05:52] Peel, I really did think it was Jooeun. 皮尔 我真的以为那是乔恩
[1:06:08] You just gonna sit there? 你就想这么坐着吗
[1:06:19] You think this car could make it to Biloxi? 你觉得这车能开到比洛克西去吗
[1:06:32] ♪ Down that dusty road ♪ ♪ 沿着尘土飞扬的小路♪
[1:06:36] Biloxi? I can’t believe you’ve never been. 比洛克西 不敢相信你从没去过
[1:06:39] I go at least every month. 我至少一月去一次
[1:06:41] Why? Can you bet on horses there? 为啥 你在那能赌马吗
[1:06:44] Sure you can. Why do you ask? 当然可以 为什么问这个
[1:06:47] Isn’t that what you and Chuck do? 这不就是你跟查克干的事吗
[1:06:49] Make bets with horses? 在马身上下注
[1:06:52] We’re investors. I told you that. 告诉你 我们可是投资者
[1:06:55] My brother told me that a trifecta is a horse’s bet. 我哥哥告诉我三连胜式是一种赌马的方式
[1:06:59] Oh, yeah? Well, amigo, 是吗 朋友
[1:07:02] trifecta is a triple-yield transaction. 三连胜式是一种三倍收益的买卖
[1:07:06] I don’t care if you go to the racetrack. 我不管你们去不去赌马
[1:07:09] Just pay me the rent. 先交了房租
[1:07:12] You still owe me money, and Chuck’s only paid me 1 cent. 你还欠我钱 查克只付了我一分
[1:07:19] Hey, don’t worry about it, Peel. Good for it, man. 嘿 别担心 皮尔 一切都好着呢
[1:07:23] Chuck here is known as Mr. Keynote. 查克可是著名的主心骨先生
[1:07:24] Plays the same number over and over until it hits. 从来只押一个号直到中了为止
[1:07:27] – I’ve never seen him lose. – What if he does lose? -我就没见他输过 -要是他输了呢
[1:07:30] Chuck, I know you understand me right now, 查克 我知道你听得懂
[1:07:32] even if you pretend you don’t. 虽然你装作不懂
[1:07:44] Just pay me the rent. 付我房租
[1:07:48] Otherwise, you’ll have to move out. 不然你们就搬出去
[1:07:52] okay. 好吧
[1:07:54] Whoa. 哇
[1:07:56] Who’s wearing his big-boy pants? 大男孩长大了啊
[1:07:59] ♪ …like I could cry ♪ ♪ 仿佛我会哭泣 ♪
[1:08:01] ♪ That’s where I wanna go ♪ ♪ 那是我将去之地 ♪
[1:08:08] ♪ There’s a sun in the sky And the birds in the trees ♪ ♪ 太阳在天上照耀 鸟儿在树上栖息 ♪
[1:08:14] ♪ Sitting by the lake In a gentle breeze ♪ ♪ 坐在湖边呼吸温柔的气息 ♪
[1:08:18] ♪ Gentle breeze ♪ ♪ 温柔的气息 ♪
[1:08:26] Yup, looks like one of us 看来我们中的一个
[1:08:28] is gonna have to share a bed with Chuck. 得和查克睡一张床了
[1:08:33] The only fair thing to do is flip a coin for it. 唯一公平的做法是扔硬币
[1:08:37] And I always have a coin. 我从来都带着硬币
[1:08:40] Call it in the air. 说吧 哪面
[1:08:42] Heads. 正面
[1:08:44] Well, look at that. Heads. Hmm. 看看这个 就是正面
[1:08:47] Tough luck. You get to sleep with Chuck. 运气不错 你能和查克睡一张床了
[1:08:50] But I picked heads. 但我选的是正面啊
[1:08:52] Yeah. That’s right. I said call it. You called it. 对啊 我让你选 你就选了
[1:08:55] You get to sleep with Chuck. That’s how it works, man. 所以现在你得和查克睡一张床
[1:09:00] What are we gonna do first, Peel, huh? 所以我们先做什么 皮尔
[1:09:02] Stripper, slots, all-you-can-eat? 脱衣舞 老虎机还是自助餐
[1:09:07] I have to find my brother. 我得去找我哥哥
[1:09:09] Man, you could find your brother tomorrow. 兄弟 你可以明天再去
[1:09:14] When in Biloxi, let you hair down. 我们可在比洛克西 头发放下来好好玩
[1:09:18] My hair is down. 我没扎头发
[1:09:20] I have to find him. 我得去找他
[1:09:23] Okay. Well, I guess, it’s me and Chuck, then. 好吧 我猜只有我跟查克去玩了
[1:09:26] Chuck-o, you ready? 小查 准备好了吗
[1:09:39] Help your brother’s boat across 帮你哥哥度过难关
[1:09:41] and your own shall reach the shore. 你的难关自会度过
[1:09:45] Good luck. 祝好
[1:10:33] Hey, who you looking for? 嘿 你在找谁
[1:10:35] Sam Munter. 山姆·芒特
[1:10:37] Oh, yeah, he don’t live there anymore. He moved. 哦 他现在不住这了 他搬走了
[1:10:40] Where? 搬去哪了
[1:10:42] I’m not sure, man. 不知道啊
[1:10:44] If you see him, would you tell him 要是你见着他 能不能告诉他
[1:10:45] his brother Peel dropped by? 他的兄弟皮尔来找过他
[1:10:48] Yeah. Yeah, sure. 行啊行啊
[1:10:56] Thanks. 谢谢
[1:11:21] Fuck. 妈的
[1:11:36] Sam? 山姆
[1:11:39] I know you’re in there. 我知道你在里面
[1:11:41] – Fuck – Are you gonna let me in? -操 -你会放我进来吗
[1:11:47] What are you doing here, Peel? 你来干嘛呢 皮尔
[1:11:50] Will send you? 威尔让你来的吗
[1:11:52] No. 不是
[1:11:53] Can I come in? 我能进来吗
[1:11:56] Hell, no. 绝对不能
[1:11:59] Why? 为什么
[1:12:02] I didn’t invite you here. 我没请你过来
[1:12:04] And I don’t wanna see you. 我也不想见你
[1:12:08] I don’t believe you. 我不信
[1:12:10] Well, you know, believe it, 那你最好信了
[1:12:13] and go back to wherever the hell you came from. 然后滚回去
[1:12:17] Mom’s dead. 妈妈去世了
[1:12:25] Good. 喜大普奔
[1:12:29] Can we talk? 我们能谈谈吗
[1:12:34] I don’t wanna talk. 我不想谈
[1:12:38] Do you need money? 你缺钱吗
[1:12:44] You wanna give me money? 你想给我钱么
[1:12:45] Slide it under the front door. 从门缝塞进来就行
[1:12:48] I’ll give it to you if you let me in. 你让我进门我就给你钱
[1:12:57] How much are we talking about? 多少钱
[1:13:00] I can give you $200. 我能出200块
[1:13:07] Okay. 好吧
[1:13:10] All right, you get two minutes. 好的 给你两分钟
[1:13:11] I’ll let you in, you give me the money, then you gotta go. 我开门 你给钱 然后你就走
[1:13:50] What the fuck is that? 这他妈是个什么玩意
[1:13:53] I wanted to measure you to see how tall you are now. 我想量量你现在长多高了
[1:13:59] Are you retarded? 你是个傻子么
[1:14:02] You hauled that thing all the way here just to measure me? 你大老远拖那玩意来就是要量我身高吗
[1:14:05] Yeah. 是呀
[1:14:09] Jesus. 天哪
[1:14:13] All right, well… 好吧
[1:14:15] So you found me. 你找到我了
[1:14:18] Go ahead. Say what you came here to say, 来吧 把你想说的都说出来
[1:14:21] and give me your pity money and feel good about yourself. 放下你用来可怜我的钱然后自嗨去吧
[1:14:34] Do you live here alone? 你一个人住么
[1:14:38] Yeah. 对啊
[1:14:41] It’s messy. 这儿真乱
[1:14:47] Yeah, well, my house cleaner, she has the week off. 好吧 我的保洁阿姨这周放假了
[1:14:52] Really? 真的吗
[1:14:54] What, small talk? 闲聊么
[1:14:55] Come on, man. You tracked me down for that? 拜托 你找到我就为了闲聊吗
[1:14:58] See, here I was worried you were gonna throw 话说 我还担心你会扔给我
[1:15:02] some emotional bullshit at me, but, hey, small talk it is. 一堆情绪激动的废话呢 但我们就闲聊吧
[1:15:08] How about them Crimson Tide 你觉得红潮队怎么样
[1:15:16] Aren’t you glad you found me? 找到我你不高兴吗
[1:15:20] I am glad I found you. 我很高兴找到了你
[1:15:24] Why? 为什么
[1:15:26] We don’t even know each other. 我们甚至都不认识
[1:15:28] Hell, I’ve got more in common with my pimp neighbor 我和我的皮条客邻居的共同语言
[1:15:31] than I do with you. 都比我和你多
[1:15:33] So why are you here? 所以你为什么来这儿
[1:15:36] Are you on some kind of nostalgia trip? 你在搞什么怀旧之旅么
[1:15:42] I’m pretty sure you were wearing that same shirt 我确定你穿的就是
[1:15:44] last time I saw you. 我们上次见面那身衣服
[1:15:47] No. 不
[1:15:51] I was wearing pajamas. 我当时穿着睡衣呢
[1:15:56] Jesus Christ. 我的天
[1:15:59] Why are you here? 你来干嘛呢
[1:16:00] I wanted to see how you’re doing. 我想看看你过得好不好
[1:16:03] Yeah, well, I’m… I’m just fine. I’m dandy, I’m… 好吧 我好的很 我好的不要不要
[1:16:08] Now you know. All right, you happy? 现在你知道了 你开心了吗
[1:16:10] I’m happy you’re still alive. 你还活着我就很开心
[1:16:16] Yeah, well, that makes one of us. 好吧 我可不开心
[1:16:25] Now, why don’t you give me that money and get out of here? 现在 你干脆把钱给我然后出去吧
[1:16:38] I don’t know how much drugs you can buy with that, but 我不知道你能用这些钱买多少毒品
[1:16:42] I hope it’s enough that you feel better every day. 但我希望能让你每天都感觉好一点
[1:16:50] All right. 好吧
[1:16:52] It’s been a blast. 棒极了
[1:16:53] – Do you remember that one time…? – Okay. -你记不记得那次 -好吧
[1:16:55] All right. Here we go. 好吧 该来的还是要来
[1:16:57] No, go ahead. Let’s hear it. 来吧 给我说说
[1:16:59] Let’s hear your sappy, brotherly bonding story. 说说你那愚蠢的兄弟情故事
[1:17:02] Okay. 好的
[1:17:04] Do you remember that one time 你记不记得那一次
[1:17:07] when you took the water hose 你把水管
[1:17:09] and you taped it to the bicycle pump, 接到了自行车打气筒上
[1:17:11] and you sat at the bottom of the pool, 然后你坐在泳池底
[1:17:13] and I pumped air to you so you could breathe? 我为了你能呼吸用那气筒给你打气
[1:17:16] No. No. What I remember was you peeing in the hose 不 不 我记得是你尿在水管里
[1:17:20] and me nearly drowning to death, 我差点被淹死
[1:17:21] choking at the bottom of the pool on your piss. 在池底呛着你的尿
[1:17:23] That’s what I remember. 我就记得这个
[1:17:25] I didn’t pee in the hose. 我才没有在水管里撒尿
[1:17:27] It was William. 是威廉尿的
[1:17:29] Yeah? So? 是吗 那又怎样
[1:17:30] That was a long time ago, Peel. 已经是很久以前的事了 皮尔
[1:17:34] You got mad at me. 你生我气了
[1:17:36] And you took my G.I. Joe and you buried it in the yard. 你拿了我的特种兵玩具 埋在了院子里
[1:17:40] Yeah? 然后呢
[1:17:44] You never told me where you buried it. 你从没告诉我埋在哪了
[1:17:48] I’ve dug up every inch of the yard, trying to find it. 我把院子里的每寸地挖遍了还是找不到
[1:17:55] I was hoping you could tell me where you buried it. 我希望你能告诉我到底埋哪了
[1:18:00] Jesus. 天哪
[1:18:05] You’re still the same, Peel. 你一点没变 皮尔
[1:18:07] I mean, you tracked me down 你千辛万苦找到我
[1:18:09] to ask me where I buried your G.I. Joe? 就是为了问我二十多年前
[1:18:11] Twenty-something years ago? 我把你的玩具埋哪了
[1:18:18] Go home, Peel. 回家吧 皮尔
[1:18:21] I didn’t invite you here. 我没请你来
[1:18:22] And I don’t want you here. 我也不想你在这
[1:18:27] What? Are you…? Are you deaf? 怎么 你聋了吗
[1:18:30] Get out of my house. 滚出我的房子
[1:18:34] Take your pity money and get out of here. 拿着你的臭钱滚出去
[1:18:37] What, are you fucking stupid? 你他妈的是蠢吗
[1:18:39] I said, get out! 我说了 滚出去
[1:18:45] I’m not mad at you, Sam. 我没生你气 山姆
[1:18:49] I forgive you. 我原谅你
[1:18:54] For what? 什么
[1:18:56] You forgive me for what? 你原谅我什么
[1:18:59] I didn’t do nothing to you. 我又没对你做什么
[1:19:04] I just wanna know where you put my G.I. Joe. 我只想知道你把我的特种兵玩具放哪了
[1:19:14] This isn’t about your stupid doll. 这不关你那愚蠢玩具的事
[1:19:16] Okay? 好吗
[1:19:18] Please, just get out. 拜托 你走吧
[1:19:23] Jesus. 天哪
[1:19:25] Please, get out. 拜托 走吧
[1:19:27] I can’t… 我不能
[1:19:29] I can’t do this. 我受不了
[1:19:35] Why’d you come here? 你到底来干什么
[1:19:38] What, you wanted to see 你想看看
[1:19:40] what a piece of shit your older brother became? 你老哥成了一个怎样的废物吗
[1:19:43] I am nothing. 我一事无成
[1:19:46] I am like a fucking bug. 我就像个操蛋的虫子
[1:19:49] I am like a fucking cockroach that won’t die. 我像只操蛋的就是死不了的蟑螂
[1:19:53] I don’t want this. 我不想这样
[1:19:54] You understand that? 你懂吗
[1:19:56] I don’t want it. 我受不了了
[1:19:58] Fuck. 操
[1:20:19] Get out. 出去
[1:20:26] You wanna know how tall I am? 你想知道我多高
[1:20:30] What are you sitting there for? 你还坐那干啥呢
[1:20:31] Leave with your stupid piece of wood. 带着你的蠢木头滚出去
[1:20:34] Wanna know how tall I am? I’m 5-fucking-10, 想知道我多高 老子一米七八
[1:20:36] now get the fuck out! 现在滚出去
[1:20:53] Don’t come back. Ever. 别再回来 永远别
[1:20:57] You hear me? 你听见了吗
[1:21:37] Peel 皮尔
[1:21:40] You know the motel has a pool, right? Hmm? 你知道旅馆有个真泳池吧
[1:21:49] Where’s Chuck? 查克在哪
[1:21:52] Slot machines. 售货机那呢
[1:21:55] Hey, you find your brother? 你找到你哥哥了吗
[1:22:01] All right, well, there’s always tomorrow. 好吧 明天总是新的一天
[1:22:04] I’m gonna hit the rack. Don’t drown. 我去睡了 别淹死了
[1:22:19] Maybe we should’ve left a note for Chuck at the motel 也许我们该在旅馆给查克留个字条
[1:22:21] in case he comes back. 要是他回来了
[1:22:23] He ain’t coming back. 他不会回来了
[1:22:26] Why not? 为什么
[1:22:30] He’s on a bender. 他正大喝特喝呢
[1:22:33] Binge. 狂欢中
[1:22:35] Drink-about. 畅饮中
[1:22:38] Maybe we should go look for him after this. 也许办完事后我们该去找他
[1:22:40] Chuck’s his own man, Peel. 查克能为自己做主 皮尔
[1:22:45] He’s got his own destiny, which we can’t interfere. 他有自己的命运 我们无法干涉
[1:22:48] If he wanted be here, he’d be here. 如果他想来 他就会来
[1:23:00] Sure you wanna do this? 你确定要这样做吗
[1:23:07] I’ll be here if you need me. 我就在这等你
[1:23:26] This ain’t good. 肯定没好事
[1:23:39] Sam? 山姆
[1:23:45] Let me in, Sam. 开门 山姆
[1:24:12] You okay? Huh? 你还好吗
[1:24:14] Let’s go. 走吧
[1:24:46] How you feeling? Hmm? 你感觉怎样
[1:24:49] Like shit. 糟透了
[1:24:53] Chasing the old dragon, huh? Hmm? 沉迷鸦片呢
[1:24:57] Got a monkey on your back? 毒瘾沉重
[1:24:59] Living on Chinese rocks, shooting smack, huh? 只能靠海洛因活着
[1:25:05] I’m just your run-of-the-mill junkie. 我就是个普通的瘾君子
[1:25:08] That’s it. 没什么特别
[1:25:13] What’s your story? 你是谁
[1:25:15] Well, I’m just a run-of-the-mill degenerate gambler. 我就是个普通的堕落赌徒
[1:25:22] Well, here’s to being a fuck-up. 为失败者干杯
[1:25:27] Only one in the car who isn’t is your brother. 车里唯一不是失败者的是你弟弟
[1:25:32] Most decent person I’ve ever met. 他是我见过的最好的人
[1:25:41] Yeah, he’s something. 对 他是很好
[1:25:45] I don’t know what that is, but… 我也不知道好在哪
[1:25:47] yeah, he’s something. 他是个好人
[1:26:54] Yeah. 好吧
[1:26:58] Looks exactly the same. 一点没变
[1:27:18] This room feels a lot smaller than I remember. 这间屋子比我记得的感觉要小
[1:27:21] It’s the same size. 尺寸没变啊
[1:27:25] Yeah. 你说没变就没变吧
[1:27:49] You want some Oran-Zini? 你想来点Oran-Zini吗
[1:27:53] No. No, I should just get some sleep. 不 不 我就想睡一觉
[1:27:56] Thanks. 谢谢
[1:28:01] How about a glass of milk? 来杯牛奶怎么样
[1:28:06] No. 不要
[1:28:09] If you’re hungry, I could make Noodles. 你要是饿了 我能做点面条
[1:28:12] Look, that’ll just make me puke, man, okay? 那玩意只能让我想吐 亲
[1:28:16] – Maybe you should go swimming. – Jesus, Peel. -也许你该去游泳 -天哪 皮尔
[1:28:18] I feel like shit, okay? 我难受死了
[1:28:20] Can you just… Just leave me be? 你能不能 能不能让我静静
[1:28:25] For a moment? 就一会儿
[1:29:39] 对不起 你才是我喜欢的人 -春佳
[1:30:31] How’s it going? Could I help you? 你好 我能帮你什么
[1:30:38] You wouldn’t be William Munter, would you? 你不是威尔iam 芒特 对吧
[1:30:43] No, why? 不是 怎么了
[1:30:45] I’m Floyd Evans. 我是弗洛伊德·埃文斯
[1:30:47] I was the Munter’s pool man back in the day. 我曾经是芒特家的泳池工人
[1:30:49] – No shit? – Yeah. -真的吗 -千真万确
[1:30:51] We already have a pool guy. 我们已经有一个泳池工了
[1:30:52] That’s… That’s not why I’m here. 我不是来找工作的
[1:30:55] I… 我
[1:30:58] I heard about Lucille Munter’s passing. 我听说露西尔·芒特去世了
[1:31:01] I just come by to pay my respects. 我只是来表达哀思的
[1:31:05] She was a beautiful woman. 她曾是个美丽的女人
[1:31:09] You wouldn’t happen to know how I might 你该不会知道我能如何
[1:31:12] get in touch with Peel Munter, would you? 联系上皮尔·芒特吧
[1:31:17] No, why do you ask? 不知道 为什么要找他
[1:31:20] Just thought I’d come by and see how he’s doing. 只是想来看看他过得怎样
[1:31:24] It’s gotta be rough on someone his circumstance, 他这样的状况生活会很不容易
[1:31:28] losing their mother, being all alone in the world… 失去母亲 孤单一人
[1:31:34] I’m sure Lucille left him a pretty penny. 我肯定露西尔给他留了不少钱
[1:31:37] That can be a burden in and of itself. 这本身就可能是一种负担
[1:31:40] I thought I might offer some guidance in the matter. 我想我可以给他一点指导
[1:31:46] Guidance, huh? 指导啊
[1:31:48] Peel moved out. Didn’t leave an address. 皮尔搬走了 没留下地址
[1:31:54] That is a shame. 真可惜
[1:31:58] It’s important that I talk to him. 我得跟他谈点重要的事
[1:32:01] I need to tell him something. 我得告诉他些事情
[1:32:04] If you did see him, would you…? 如果你看见他了 能不能
[1:32:09] Would you mind having him give me a call? 能不能让他给我打个电话
[1:32:12] Sure. 没问题
[1:32:15] All right. Thanks, friend. 好了 谢了 朋友
[1:32:21] Maybe you can pay for the pizza. Anyway, happy birthday. 也许你能付了披萨的钱 生日快乐
[1:32:28] This was the picture my dad kept by his bedside 这就是我爸一直放在床头的那张照片
[1:32:30] right until the day he died. 一直放到他去世那天
[1:32:32] Let me see. 给我看看
[1:32:36] That’s you? 这是你么
[1:32:39] Little Peel. 小皮尔
[1:32:41] Look at that. 看看
[1:32:44] Yeah. 好吧
[1:32:46] Let me see. 我看看
[1:33:00] Oh, fuck. 哦 操他的
[1:33:22] Dear Dad… 亲爱的爸爸
[1:33:24] thanks for all your cards and letters. 感谢你的卡片和信
[1:33:27] They made me so happy. 它们让我很开心
[1:33:33] I’ve been thinking about you too. 我也一直想着你
[1:33:40] Things are going good here. 日子过得很不错
[1:33:42] I got a job. 我有了一份工作
[1:33:44] I teach art and swimming on weekends. 在周末教授艺术和游泳
[1:33:48] One boy can hold his breath for a really long time. 一个男孩可以闭气好久
[1:33:52] I’m training him to beat my friend Chad’s record. 我在训练他打破我朋友查德的纪录
[1:33:57] I have a girlfriend now. 我有女朋友了
[1:33:59] Her name is Chun Ja and I think you’d like her. 她叫春佳 我觉得你会喜欢她
[1:34:02] She’s really pretty, 她真漂亮
[1:34:03] and we have a lot of fun together. 我们在一起很开心
[1:34:09] She’s teaching me a lot of new things. 她教了我很多新“知识”
[1:34:16] My roommate Roy got a job at the racetrack. 我室友罗伊在赛马场找到了一份工作
[1:34:19] They must not pay him much because he never has any money. 肯定工资不高 因为他总是没钱
[1:34:23] But his rent is always on time. 但他的房租总是准时交
[1:34:39] And I heard from my old roommate Chuck. 我还收到老室友查克的消息了
[1:34:43] Looks like he’s back from his drink-about. 看来他从狂饮中回归了
[1:34:46] He says he found his true purpose 他说他找到了真正的目标
[1:34:48] and is the head of a Mexican dance troupe 他当了一个墨西哥舞团的领队
[1:34:50] in Pascagoula, Mississippi. 在密西西比州的帕斯卡古拉市
[1:35:00] William and his girls came to visit. 威尔iam和他的女儿们来看我了
[1:35:03] Sarah made him take some time off work, 萨拉让他请了假
[1:35:05] so that he could do some adjusting and processing 让他可以调整心态处理心事
[1:35:08] with me and Sam. 跟我和山姆一起
[1:35:10] I’m not sure what that means, but we’re having a lot of fun. 不清楚那是什么意思 但我们很开心
[1:35:13] Mom would love the girls. 妈妈会喜欢她们的
[1:35:15] They’re free spirits, just like she was. 她们是自由的灵魂 像她一样
[1:35:25] Sam lives with me now. 山姆现在和我住一起
[1:35:29] He hasn’t been feeling too well lately, 他最近一直不舒服
[1:35:31] but he says I’m good medicine for him. 但他说我就是他的良药
[1:35:38] As for you and Mom, 至于你和妈妈
[1:35:40] even though you guys didn’t work out, 即使你们婚姻不成功
[1:35:42] I know she loved you. 我知道她爱你
[1:35:44] At least the young you. 至少爱年轻的你
[1:35:46] She used to say she loved the man she married, 她曾说她爱那个和她结婚的男人
[1:35:49] but not the man she lived with. 却不爱和她相处的那个
[1:35:52] She always said it with a smile, 她说起时总带着一抹微笑
[1:35:54] but I knew it made her sad. 但我知道她其实在伤心
[1:35:57] If you go see her up there, 如果你在天堂见到她
[1:35:59] tell her she did a good job raising me 告诉她 她真的把我养得很好
[1:36:01] and let her know that I’m okay. 告诉她我很好
[1:36:05] Anyway, Dad, I should probably go. 好吧 爸爸 我该停笔了
[1:36:08] I just thought you’d be happy to know 只是觉得你一定会很高兴
[1:36:10] that after all this time, 知道这么久以后
[1:36:12] the Munter brothers are finally together again. 芒特家的兄弟终于又在一起了
[1:36:18] Oh, yeah, and remember the G.I. Joe you gave me 哦对了 记得你在我五岁生日时
[1:36:21] for my fifth birthday? 送我的特种兵玩具吗
[1:36:24] We found him. 我们找到他了
[1:36:27] He was hiding for 25 years. 他被藏了25年
[1:36:31] And now he’s safely back with the family, 现在他平安回家
[1:36:33] where he belongs. 回到了属于他的地方
2019年

文章导航

Previous Post: Come Play(来玩)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The House Bunny(校园兔女郎)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号