英文名称:Peel
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Come on, Peel. That’s it. | 加油 皮尔 就是这样 |
[00:16] | Come on, catch up, catch up! You can do it. | 加油 快点 快点 你可以做到 |
[00:20] | – Yeah, come on. Catch up. – Come on, Peel. | -加油 快追我们 -加油 皮尔 |
[00:22] | You got this! | 你能做到的 |
[00:25] | Catch up, you can do it. | 快来追我们 你可以的 |
[00:26] | Yeah, you got it. Come on. | 你能做到的 加油 |
[00:28] | Come on, Peel, you got this. Catch up! | 加油 皮尔 你可以的 加油 |
[00:31] | Come on, you got this, Peel. Whoo! | 加油 你能做到的 皮尔 |
[00:36] | Come on, Peel. No, no, no. Wait! | 快点 皮尔 不 不 等等 |
[00:39] | – No… No. – Peel, the brake! | -停下 -刹车啊 皮尔 |
[00:42] | Oh, shit. | 我草 |
[00:49] | I’m okay. | 我没事 |
[00:53] | If you drown, I’m gonna be the one who gets in trouble. | 要是你淹死了 我麻烦就大了 |
[00:56] | I’m not gonna drown, dummy. I saw this on TV. | 不会淹死的 笨蛋 我在电视上看过 |
[00:58] | I told you, it’s not gonna work. | 我跟你说了 没用的 |
[01:01] | Whatever. | 随便吧 |
[01:04] | Peel, do you think it’s gonna work? | 皮尔 你觉得这能行吗 |
[01:05] | Now. What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[01:15] | Hey, give me that. | 把那个给我 |
[01:24] | Don’t look. | 不许看 |
[01:41] | – I’m gonna kick your ass, Peel! – Mama! | -皮尔 我要揍扁你 -妈妈 |
[02:19] | Honey. | 亲爱的 |
[02:23] | Why don’t you watch TV for a bit? | 你看会电视吧 |
[02:25] | I’ll come get you. Okay? | 我过会来接你 好吗 |
[02:27] | I love you. | 我爱你 |
[02:41] | What are you doing? | 你在做什么 |
[02:44] | He’s 5, we talked about this. | 我们已经谈过这个了 他都5岁了 |
[02:47] | The doctor said it’s not good for him. | 医生说这对他不好 |
[02:49] | – It makes him dependent. – Not true. | -这会让他产生依赖性 -胡说八道 |
[02:50] | You are spouting Western medical bullshit. | 你满口都是些西医的鬼话 |
[02:53] | It is natural. | 这是人的本性 |
[02:55] | No, it’s always been your way, always been your rules. | 不 这只是你的方式 只是你的规则 |
[02:59] | You raised these boys with your screwy | 你净用那些古怪的小书上的 |
[03:02] | little books and your hippie seminars. | 还有那些嬉皮士的方式去养育孩子 |
[03:05] | And Peel, you got him in a goddamn vise-grip. | 还有皮尔 你把他掌握在自己手里 |
[03:07] | It’s called love, Howard. | 这是爱 霍华德 |
[03:12] | But I guess you wouldn’t know about that. | 但我想你是不会懂的 |
[03:24] | Have it your way. | 随你的便吧 |
[04:08] | Drive, you son of a bitch! | 走啊 这破鸡巴玩意 |
[04:28] | Howard | 霍华德 |
[04:31] | Turn the car around, Howard. | 掉头 霍华德 |
本电影台词包含不重复单词:921个。 其中的生词包含:四级词汇:108个,六级词汇:57个,GRE词汇:51个,托福词汇:76个,考研词汇:126个,专四词汇:90个,专八词汇:7个, 所有生词标注共:235个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:34] | Will? | 威尔 |
[04:36] | Sam? | 山姆 |
[04:39] | Howard, turn the car around! | 霍华德 快掉头 |
[04:50] | It’s okay, Peel. They’re gonna come back. | 没关系 皮尔 他们会回来的 |
[04:52] | They’re gonna come back, baby. Don’t you… | 他们会回来的 宝贝 难道你不 |
[04:56] | Peel? Peel | 皮尔 皮尔 |
[05:00] | Peel! | 皮尔 |
[05:56] | Peel? | 皮尔 |
[06:08] | Peel | 皮尔 |
[06:22] | Peel | 皮尔 |
[06:31] | Would you be a darling and turn the TV off? | 乖宝宝 能帮我把电视关了吗 |
[06:36] | Thank you. | 谢谢 |
[07:04] | Hey, Peel. How’s it going, man? | 皮尔 你好吗 兄弟 |
[07:07] | All right. | 还不错 |
[07:10] | Any luck? | 找到了没 |
[07:13] | Still looking. | 还没 |
[07:15] | Well, you’ll find it one of these days. | 总有一天你会找到的 |
[07:18] | Did you bring the Oran-Zini? | 你带橙子茶了吗 |
[07:21] | Don’t I always? | 我哪次没带 |
[08:41] | Peel? | 皮尔 |
[08:47] | You see? | 你看 |
[08:50] | See what you did? | 看看你的成果 |
[08:52] | The choice of the color? | 选择的颜色怎么样 |
[08:55] | How it goes with my skin tone? | 和我的肤色配吗 |
[09:05] | You listen to me. | 你听我说 |
[09:09] | You have a gift. | 你有天赋 |
[09:12] | You have vision. | 你有远见 |
[09:15] | Never let go of that. | 不要荒废了 |
[09:17] | You hear me? | 听见了吗 |
[09:20] | Never lose that. | 永远不要荒废 |
[09:27] | You’re such a good son. | 你是个好儿子 |
[09:32] | I did a good job raising you, didn’t I? | 我把你抚养的很好 不是吗 |
[09:46] | Come here. | 过来 |
[09:49] | Come to me. | 来我这 |
[09:52] | Oh, it’s all right. | 真听话 |
[09:55] | It’s all right. | 这就对了 |
[09:58] | My sweet boy. | 我的宝贝儿子 |
[10:01] | You’re so sweet. | 你真是惹人爱 |
[10:08] | Hi, Peel. | 嗨 皮尔 |
[10:10] | Oh, hi, Chun Ja. | 嗨 春佳 |
[10:14] | Hi. | 你好 |
[10:19] | We’re going to the park. | 我们要去公园 |
[10:21] | You wanna come? | 要一起吗 |
[10:33] | She said she would like for you to join us. | 她说她想让你和我们一起 |
[10:36] | Oh, I don’t know. My mama might need me for something. | 我不知道 我妈妈可能会需要我帮忙 |
[10:39] | Oh, okay. | 噢 这样啊 |
[10:41] | By the way, this is my cousin, Jooeun. | 对了 这是我的表妹乔恩 |
[10:43] | – Hey. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[10:51] | Okay. See you around. | 那好 回见 |
[10:54] | Chun Ja | 春佳 |
[10:58] | Wait a second. | 等一下 |
[11:01] | I’ll go ask my mama. | 我去问问我妈妈 |
[11:05] | Okay. | 好啊 |
[11:06] | Mama, is it okay if I go to the park with…? | 妈妈 我可以去公园吗 |
[12:12] | As your mother’s attorney, | 作为你母亲的律师 |
[12:13] | I figured I’d talk to you about her finances. | 我得和你谈谈她的财务状况 |
[12:16] | She ever mention anything like a life insurance policy? | 她有没有提到过像人寿保险之类的东西 |
[12:22] | Good, because she didn’t have one. | 很好 因为她本来就没有 |
[12:24] | So I just need you to sign this and you can go. | 所以你在这上面签个字就可以走了 |
[12:35] | What is it? | 这是什么 |
[12:36] | Just some legal hoo-ha. | 只是一些法律的东西 |
[12:38] | I wouldn’t concern myself with it. | 要是我就不会担心的 |
[12:42] | She didn’t leave me anything? | 她什么都没给我留吗 |
[12:44] | No, she left you 2500 in her savings account, | 不 她的卡里还给你留着2500美元 |
[12:47] | plus the house. | 还有这个房子 |
[12:48] | – The house? – Yes, sir. All yours. | -房子 -是的 先生 是你的了 |
[12:51] | – What about my brothers? – Don’t know. | -那我的兄弟们呢 -不清楚 |
[12:55] | I can tell you she took out a second mortgage | 我跟你说 她办理了二次按揭付款 |
[12:57] | and your payments are about 800 a month. | 你每月大概要还800美元 |
[12:59] | How am I supposed to do that? | 我要怎么去还 |
[13:01] | You could sell the house. | 你可以把那个房子卖掉 |
[13:05] | Or you can rent out a couple of rooms. | 或者你可以出租几个房间 |
[13:07] | I don’t know, I’m not a life coach, son. | 我不知道 我又不是生活导师 孩子 |
[13:26] | Great. | 很好 |
[13:31] | Do you think you could help me find my brothers? | 你能帮我找到我的兄弟吗 |
[13:34] | Sure. | 没问题 |
[13:46] | Try this. | 试试这个 |
[13:53] | Is this 411? | 是411吗 |
[13:55] | Yes. City and state, please? | 是的 请告诉我你所在的州和城市 |
[13:57] | I’m looking for a William Munter. | 我要找威廉·芒特 |
[14:00] | Sir, I need a city and state. | 先生 我需要所在的州和城市 |
[14:08] | United States. | 美国 |
[14:10] | City. I need a city and a state, sir? | 城市 我需要城市名和州名 先生 |
[14:17] | Gulf Breeze, Alabama. | 阿拉巴马州的微风湾 |
[14:19] | One moment. | 请稍等 |
[14:22] | I’m sorry, sir, | 不好意思 先生 |
[14:24] | I don’t see a William Munter in Gulf Breeze. | 在微风湾没有找到威廉·芒特 |
[14:29] | Hello? | 还在吗 |
[16:26] | How much? | 多少钱 |
[16:28] | For what? | 什么多少钱 |
[16:31] | Blow job. | 吹箫 |
[16:34] | I can’t whistle. | 我不会吹口哨 |
[16:41] | I’m just messing with you, man. | 我跟你开玩笑呢 伙计 |
[16:45] | For a room? | 一个房间多少钱 |
[16:48] | Four hundred? | 四百 成吗 |
[16:52] | Can I check it out? | 我能看看吗 |
[16:54] | I guess so. | 可以 |
[17:08] | Holy shit. | 我嘞个去 |
[17:10] | You got a regular Garden of Eden back here. | 你在这后面有一个伊甸园啊 |
[17:15] | Who all lives here? | 都有谁在这住 |
[17:16] | Just me. | 我一个人 |
[17:18] | No kidding. | 别开玩笑了 |
[17:20] | You got a little slice of paradise all to yourself. | 你自己的一片小天堂啊 |
[17:24] | I’m impressed. | 我很满意 |
[17:26] | – Heh. You got a girlfriend? – Mm-mm. | -你有女朋友吗 -没 |
[17:29] | Good man. Never let one woman tie you down. Shit. | 不错 千万别让女人把你束缚住 |
[17:35] | Man, I gotta tell you, I’m inspired. | 伙计 我跟你说 我有个想法 |
[17:37] | I’m inspired. I mean… | 我有个想法 我想说 |
[17:39] | I’m thinking wet bar, | 我在想搞个带水池的酒吧 |
[17:42] | barbeque, | 烧烤 |
[17:44] | a little B.B. King going, got the ‘ritas lounging, | 放着B.B. King的歌 瑞塔在那边躺着 |
[17:44] | B.B. King:美国歌手、吉他演奏家、作曲家,被称为“蓝调之王” rita:女子名,指美丽有天份,无数人宠爱于一身的少女。 | |
[17:47] | rubbing their beautiful bare feet in suntan lotion, you follow? | 给他们赤裸的玉足擦擦防晒霜 懂吗你 |
[17:51] | What’s a ‘rita? | 什么是瑞塔 |
[17:52] | You know, a ‘rita, like in “señorita.” | 瑞塔就是指美女 |
[17:56] | You know, a hottie, babe, chick, yeah? | 你懂得 辣妹 宝贝 小妞 |
[18:00] | You know what a chick is, don’t you? | 你知道小妞是什么吗 |
[18:02] | No? Let me show you. | 不知道吗 我给你看看 |
[18:06] | Where is she? | 上哪去了 |
[18:09] | This. This, mi amigo. | 这个 这个 我的朋友 |
[18:12] | That’s a hot ‘rita, okay? | 这就是个性感小妞 明白吗 |
[18:14] | That’s a Queen Sheba of ‘ritas. | 是美女中的希巴女王 |
[18:14] | Queen Sheba:是《圣经·旧约》中的人物,传说中有两种形象, 一是惊艳绝伦,一是丑陋无比 | |
[18:17] | Amy Santos. | 艾米·桑托斯 |
[18:19] | My “shawty.” | 我的女神 |
[18:20] | Yeah. Let me tell you, you only meet | 我跟你说你的一生 |
[18:22] | one of these once in a lifetime. Super ‘rita. | 只能遇见一个你的完美情人 |
[18:25] | You lose them… | 一旦你失去了她 |
[18:27] | and you chase a replacement for the rest of your God-given days. | 你会穷其一生去找一个替代品 |
[18:31] | Let me tell you. | 记住我说的 |
[18:33] | My mama told me the French angelfish | 我妈妈告诉我法国的天使鱼 |
[18:35] | is the only species of fish that mates for life. | 是唯一一种终生只有一个配偶的鱼类 |
[18:40] | Okay. | 好吧 |
[18:43] | Okay. All right. | 好吧 不错 |
[18:45] | Well, you obviously need a little help in that department, right? | 很明显你在那方面需要些指导 不是吗 |
[18:52] | This is what I’m thinking: | 我在想 |
[18:54] | You cut a little slack on the rent, okay? | 你少要点租金 可以吗 |
[18:56] | In exchange, I’m gonna teach you every little goddamn | 作为交换 我会把 |
[18:59] | thing there is to know about attracting the opposite sex. | 吸引异性的方法都教给你 |
[19:09] | Hey, bubble butt. | 嘿 小翘臀 |
[19:12] | What hot, little Twinkie does that belong to? | 这是哪个性感小可爱的房间 |
[19:15] | It was my mama’s. | 是我妈妈的 |
[19:17] | Okay, well, whatever tickles your giblets. | 好吧 随便你用什么抚慰你的蛋蛋 |
[19:21] | How’d you get in? | 你怎么进来的 |
[19:23] | I don’t remember giving you a key. | 我不记得给过你钥匙 |
[19:25] | I live here now, dude. | 我现在住在这了 伙计 |
[19:30] | I guess that’s all right. | 我想没关系 |
[19:33] | Okay, I’m gonna let you get back to your mom’s lingerie. | 好了 回到你妈妈的内衣里去吧 |
[19:40] | Hi, uh, is Peel home? | 嗨 这是皮尔家吗 |
[19:42] | Yeah, sure is. | 没错 当然是 |
[19:44] | Hey, Peel, your math tutor’s here. | 嘿 皮尔 你的数学老师来了 |
[19:54] | Hey, Chun Ja. | 嗨 春佳 |
[19:56] | Hey, um, I’m so sorry about your mom. | 关于你妈妈的事我觉得很难过 |
[19:59] | I brought you some kalguksu. | 我给你带了些刀切面 |
[20:01] | Thanks. | 谢谢 |
[20:04] | Well, okay. | 那好吧 |
[20:06] | I just wanted to see how you were doing and to say that I’m sorry. | 我只是想来看看你 跟你说声节哀 |
[20:10] | Mama’s in heaven now. | 妈妈现在在天堂了 |
[20:12] | Do you wanna see? | 你想看看吗 |
[20:17] | Sure. | 可以啊 |
[20:52] | What are you watching? | 你在看什么 |
[20:55] | Telenovelas, Peel. Telenovelas. | 电视剧 皮尔 连续剧 |
[20:59] | Peel… | 皮尔 |
[21:01] | Latinos will teach you everything you need to know about women. | 拉美人会教给你关于女人的一切 |
[21:13] | Everything. | 一切 |
[21:15] | Ethnics are pros, amigo. Sit down. | 他们是专业的 朋友 坐下来 |
[21:18] | Come here. Sit down, watch and learn. | 过来 坐下 边看边学 |
[21:21] | Who’s that? | 那是谁 |
[21:28] | This here’s my compadre. | 这是我的老朋友 |
[21:30] | Professor Carlitos Esperanza. | 卡里托斯·埃斯佩兰扎教授 |
[21:32] | You, my friend, call him Chuck. | 我的朋友 你可以叫他查克 |
[21:45] | – He’s a professor? – Fuck, yeah! | -他也是个教授吗 -我操 当然了 |
[21:48] | Peel, this man here got his degree from the University of Adversity. | 皮尔 这人可是从逆境大学拿到学位的 |
[21:53] | Man’s a philosopher, bootlegger. | 人家可是哲学家兼职走私 |
[21:56] | Shit, up until about a month ago, | 妈的 直到一个月前 |
[21:58] | he was a one hell of a handicapper. | 他还完全是个废人 |
[22:00] | Look, the man didn’t have a place to stay. | 这个人没有地方住 |
[22:02] | I said, “Why don’t you grab the room next to me?” | 我说 你为什么不搬到我隔壁房间呢 |
[22:05] | – Hope you don’t mind. – Does he profess for money? | -希望你不介意 -他会付钱吗 |
[22:09] | Well, shit, he don’t print the goddamn paper, | 该死 他不是印刷那种纸的 |
[22:12] | but, yeah, man works for me. | 但是 他是为我工作的 |
[22:22] | No, this is the guy I told you about, man. | 不 这就是我跟你说过的人 伙计 |
[22:25] | Man of the house here. | 这间房子的主人 |
[22:27] | Ah, si, si, si. | 啊 知道了 知道了 |
[22:48] | I guess he can stay. | 他可以留下 |
[23:06] | Peel | 皮尔 |
[23:11] | I think it’s time we have a little housewarming. | 我想是时候办个小小的暖家轰趴了 |
[23:14] | Mama said we could turn the heat up, | 妈妈说我们可以把加热器调高 |
[23:16] | but never over 75 degrees. | 但是不能超过75华氏度 |
[23:17] | No, Peel. I’m talking about a party, man. | 不 皮尔 我在说办个派对 伙计 |
[23:20] | Chuck and I have been here for, what, a couple weeks now? | 我和查克已经在这里住了几周了 |
[23:24] | Look at the three of us. What are we doing? | 看看我们三个 我们在干嘛 |
[23:26] | Sitting around here with nothing but our own dicks to twirl. | 除了坐在那玩自己的老二什么都干不了 |
[23:30] | – I’ve never had a party. – What? | -我从没开过派对 -你说什么 |
[23:32] | Peel, you’re a grown-ass man, | 皮尔 你已经是个成年男人了 |
[23:34] | you’ve never had yourself a party? | 还从来没参加过派对吗 |
[23:40] | Peel, that pains me, man. | 皮尔 这让我很苦恼 伙计 |
[23:42] | That right there is criminal. | 简直就是犯罪 |
[23:45] | Peel, we’re throwing you | 皮尔 我们给你办个 |
[23:47] | an old-fashion soiree, muchacho. | 传统的时尚派对 小伙子 |
[23:49] | Pool party. | 泳池派对 |
[23:50] | A pool party. | 一个泳池派对 |
[23:53] | But I don’t know anyone. | 但我不认识任何人 |
[23:55] | Don’t you worry about a lick of that, man. | 这个不用担心 伙计 |
[23:57] | We’ll have this place teeming with a | 朋友 我们会让这个地方 |
[23:59] | coalition of cuties beyond your wildest, my friend. | 到处都是可爱的小妞 |
[24:02] | What about your little girlfriend there, Mulan? | 你的小女朋友呢 叫木兰吗 |
[24:06] | Chun Ja | 春佳 |
[24:08] | – She’s not my girlfriend. – You like her? | -她不是我女朋友 -你喜欢她吗 |
[24:12] | You like her. | 你喜欢她 |
[24:15] | Why don’t you invite her for a little dip, a little swim together? | 你为什么不邀请她来一起游个泳呢 |
[24:18] | Mama said if a girl and a boy swim in the same pool, | 妈妈说要是男孩和女孩一起游泳 |
[24:20] | the girl could get pregnant. | 那么那个女孩就会怀孕 |
[24:22] | What? Say what? | 啥 说什么 |
[24:25] | Peel | 皮尔 |
[24:28] | You’re a virgin? Like the olive oil? | 你还是处男吗 就像初榨橄榄油一样 |
[24:31] | Man… | 兄弟 |
[24:33] | Dick-and-pussy Tetris, Peel. | 小弟弟和小鲍鱼做活塞运动 皮尔 |
[24:38] | And dog humping the water jets in this here pool don’t count. | 在这个泳池里狗刨的狗可不算 |
[24:43] | Peel, it’s okay. | 没关系的 皮尔 |
[24:44] | Look, it’ll happen when it happens. | 听着 时机成熟就好了 |
[24:46] | When I get through with you, | 等我教完你 |
[24:48] | you’re gonna be a regular, old taco slinger. | 你就会成为一个老手 老油条 |
[24:52] | But we need this party, Peel. | 但是我们得办这个派对 皮尔 |
[24:54] | We need it. Right, Chuck? | 需要这个派对 是不是 查克 |
[25:04] | What do you think, Peel? | 皮尔 你觉得呢 |
[25:16] | I guess my mom will be okay with that. | 我想我妈妈会同意的 |
[25:18] | Fuck, yeah, your mom would. | 我草 你妈妈肯定同意 |
[25:21] | Great, man. | 太棒了 伙计 |
[25:23] | Listen. | 听着 |
[25:25] | You might not like this part here… | 你可能不喜欢我接下来要说的 |
[25:28] | but I’ll have to rent out your mama’s room. | 但我得把你妈妈的房间租出去 |
[25:30] | I’m not renting out my mama’s room. | 我不会把我妈妈的房间租出去 |
[25:32] | Peel, if we’re gonna throw this party, | 皮尔 要是我们想办这个派对 |
[25:34] | we’re gonna need people. | 我们需要一些人 |
[25:36] | The right people. I don’t know any people. | 一些不错的人 我不认识什么人 |
[25:38] | Chuck don’t know any people. | 查克也不认识什么人 |
[25:39] | You definitely don’t know any people. | 你更他妈不认识什么人 |
[25:41] | Pizza man don’t count. | 送披萨的可不算 |
[25:43] | We’re gonna have to find someone who does, right? | 我们得去找到有这个能力的人 |
[25:46] | Someone who can attract the right kind of people. | 找到可以去吸引那些喜欢派对的辣妹 |
[25:48] | A babe magnet, man. All right? | 一个姑娘们喜欢的小鲜肉 |
[25:50] | We get a roommate, | 我们去找一个新室友 |
[25:50] | and we rent out your mama’s room. | 我们必须要把你妈的房间也出租 |
[25:53] | Peel, man, I understand you love your mama’s room, as you should, | 皮尔 我知道你有多喜欢妈妈的房间 |
[25:58] | but we’re talking about something bigger than that. | 但是我们正在谈一件更重要的事 |
[26:01] | We’re talking about your manhood. | 我们在谈的是你成长为一个男人的事 |
[26:04] | Your manhood, Peel. | 像一个男人一样皮尔 |
[26:07] | Right? This mama’s-boy thing you got going on… | 你理解吗 当妈妈的乖宝宝这种事 |
[26:14] | Gotta go, man. It’s gotta go. | 应该翻篇了 老弟 |
[26:15] | What would Chun Ja say about renting out the room? | 春佳对出租房间这件事会怎么说 |
[26:18] | What would she say, Peel? She’d say rent out the room. | 皮尔你觉得她会怎么说 她会说租出去吧 |
[26:22] | Show her you’re becoming a man. | 让她看看你已经是个男人了 |
[26:25] | Peel, that’s how you get her. | 皮尔这样你才能把到她 |
[26:48] | All hat. No cattle. | 光说不练假把式 |
[26:52] | What’s that smell? | 这是什么味道 |
[26:54] | Mexican moonshine. | 墨西哥烈酒 |
[27:02] | What you working on there? | 你在那儿干嘛呢 |
[27:04] | I’m writing out questions to ask our potential roommates. | 我正在写找室友的问卷 |
[27:07] | Whoa, whoa, whoa. Wait. Hey, now. | 等会儿老弟 |
[27:11] | I like your initiative. | 我喜欢你的创意 |
[27:13] | I really do. Very thoughtful of you, | 真的 一看就是好好思考过的 |
[27:16] | but I’ll take over. I’ll ask the questions. | 不过我来接管这事儿吧 我来提问题 |
[27:19] | It’s a hell of a question here, Peel. | 我这儿可是有超级多的问题皮尔 |
[27:21] | Trust me. | 相信我 |
[27:25] | Come on, Peel. | 皮尔过来 |
[27:26] | You gotta do the honors. Come on down. | 你得来尽地主之谊 过来吧 |
[27:29] | Left, right, left. | 左 右 左 |
[27:31] | Sit right here. | 在这儿坐好 |
[27:33] | You, my friend, are the man of the house. | 我的朋友 你是这栋房子的主人 |
[27:37] | And the man of the house makes sure | 主人就应该知道 |
[27:39] | that shit is always the way shit should be. | 不改变就只能永远颓废 |
[27:41] | Right, Chuck? | 对吧查克 |
[27:45] | Yes. | 来吧 |
[27:48] | Put your tongue in there. | 把舌头伸进去感受一下 |
[27:50] | Peel, you are the man of the house. | 皮尔你是房子的主人 |
[28:15] | It’s ready! | 好了 他已经蜕变了 |
[28:26] | Oh, hey, I’m Chad. | 你好 我叫查德 |
[28:27] | You guys still looking for a roommate? | 你们还在找室友吗 |
[28:30] | So I plan on graduating this year, | 我计划今年毕业后 |
[28:31] | and then I wanna travel. | 就去旅行 |
[28:33] | You know, see the world. | 看看大千世界 |
[28:38] | – Like to party? – Sure. | -喜欢派对么 -必须的 |
[28:40] | I like to kick back and have a few beers now and then. | 我喜欢时不时和朋友们聚会 喝喝啤酒 |
[28:44] | Okay. You got a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[28:48] | Yeah, I got a few, actually. | 当然 还不止一个 |
[28:50] | Well, shit. | 很好 |
[28:53] | That’s about all I need to hear now. | 我感兴趣的都问完了 |
[28:55] | How long can you hold your breath under water? | 你在水下憋气能憋多久 |
[28:57] | We don’t need to be scaring the guy. | 别吓到这个伙计 |
[28:59] | No, it’s okay. Pool or ocean? | 没关系 在游泳池里还是海里 |
[29:04] | Pool. | 泳池里 |
[29:07] | Three minutes, 27 seconds. No bubbles. | 3分27秒 不带冒泡儿的 |
[29:16] | So, what do you guys think? | 你们俩觉得怎么样 |
[29:20] | Do you wanna interview more people…? | 你们还需要面试更多的候选人吗 |
[29:21] | Both : no. | 不用了 |
[29:26] | You good? | 好拿吗 |
[29:36] | CHAD: This is my roommate, Chuck. | 这是我的室友查克 |
[29:38] | – Just smile and wave. – Hey, Chuck. | -打个招呼吧 -你好 查克 |
[29:40] | Hey, Chuck. | 你好 查克 |
[31:22] | Can you take me to the store? I’m almost out of balloons. | 你能载我去趟商店吗 我气球快用完了 |
[31:25] | Come on, man. | 我的天啊 |
[31:27] | That’s my entire stash of rubbers. | 那是我全部的套套库存 |
[31:29] | Yeah, give me a chuck wagon full of rubbers | 给我来一卡车的套套 |
[31:31] | for my old buddy here. First time. | 给我的老弟 他要破处了 |
[31:37] | Holy shit. | 爽翻天 |
[31:40] | It’s on. | 开始了 |
[31:41] | Hey, you okay there, bud? | 老弟你没事儿吧 |
[31:45] | Hey. Hold on a second. Here. | 坚持一下 |
[31:49] | Here, give yourself a wipe. | 给 擦一下嘴 |
[31:53] | You okay there? | 你没事儿吧 |
[31:55] | Goddamn it. | 我去 |
[31:56] | Oran-Zini | 橙子茶 |
[31:59] | Come on, take a deep breath. | 别紧张 深呼吸 |
[32:03] | There you go. There you go. | 对 就这样 |
[32:06] | Hey, Peel, this is what we’ve been waiting for, okay? | 皮尔 这就是我们一直在等待的 |
[32:11] | This is it. | 就在眼前了 |
[32:14] | Better? You good? | 好点了吧 |
[32:18] | You’re the man. | 你是个真男人 |
[32:20] | You’re the man of the house here, okay? | 你是今天的主角 知道吗 |
[32:24] | We’re gonna go. We’re gonna flow. | 我们要去嗨 我们要去疯 |
[32:26] | We’re gonna have a good old time. | 我们会度过美妙的时光 |
[32:28] | And Chun Ja is gonna love it. | 春佳肯定也会很喜欢 |
[32:31] | We’re all gonna love it. | 所有人都会很喜欢 |
[32:33] | You ready? Here we go. | 准备好了吗 我们出发 |
[32:38] | That’s it. | 就这样 |
[32:47] | Must be whipping time. | 应该已经都换上泳装了 |
[32:52] | Oh, hey, everybody, these are my roomies, | 给大家介绍一下 那两位是我的室友 |
[32:54] | Peelskie Redhead and Roy Sportstacks. | 红头发的叫皮尔斯基 旁边那个是罗伊 |
[32:56] | All: hey! | 你们好 |
[33:02] | Come here. Peel, what the fuck, man? | -过来一下皮尔 -搞什么飞机 |
[33:05] | This is bullshit. | 什么乱七八糟的 |
[33:07] | Yeah. My first party. | 我的第一个派对 |
[33:10] | No. | 不 |
[33:12] | Peel, I don’t think you understand | 皮尔 我想你还没有意识到 |
[33:13] | the gravity of the situation in here. | 问题的严重性 |
[33:16] | Look in there, tell me what you see. | 往那边看 告诉我你能看到什么 |
[33:19] | I see happy, greasy men, | 我看到了一群快乐的油腻男 |
[33:22] | and Chuck cooking hot dogs. | 还有查克正在做热狗 |
[33:24] | No, man. | 你没抓到重点老弟 |
[33:28] | Look in there and tell me what’s missing. | 你告诉我那边缺少了什么 |
[33:32] | Salsa? | 萨尔萨舞曲吗 |
[33:33] | Fuck, man. ‘Ritas. | 靠 老弟 是妹子 |
[33:36] | How many ‘ritas you see? | 你能找到几个妹子 |
[33:38] | I count none. | 一个也没有 |
[33:40] | Exactly. | 这就是问题 |
[33:41] | Dude, this is one of those penis parties. | 老弟 这完全是个基佬派对 |
[33:44] | Fucking gay dick swimming in our pool. | 一帮基佬的屌正泡在我们的泳池里 |
[33:47] | Which one is Dick? | 谁是迪克 |
[33:48] | Fuck, man. | 你是要气死我吗 |
[33:49] | Woman. | 缺的是女人啊 |
[33:51] | You and I, we love woman. You understand? | 你和我 我们都喜欢妹子 你懂吗 |
[33:55] | Fuck, man. | 我靠 真是服了 |
[33:56] | Fucking disaster. | 简直是他妈的灾难 |
[34:01] | What are you gonna do about it, Peel? | 你现在准备怎么办 皮尔 |
[34:06] | Huh? What are you gonna do about it? | 嗯 你现在应该做什么 |
[34:13] | Snorkel. | 去拿我的潜水管 |
[34:28] | Hey! | 你们好啊 |
[34:37] | Hi, Chun Ja. Hi, Peel. | -你好春佳 -你好皮尔 |
[34:40] | You met Jooeun. | 这是乔恩 |
[34:42] | Hi, Jooeun. Hi. | -你好乔恩 -你好 |
[34:43] | Hi. | 你好 |
[34:46] | You guys want a drink? | 喝点东西吗 |
[34:47] | Yeah. Sure. Yeah. | 好的 |
[35:06] | I’m so drunk. | 我醉得不行了 |
[35:26] | Are you guys okay? | 你们两个还好吗 |
[35:28] | You both look a little red. | 你俩脸都红了 |
[35:31] | Yeah, um, it’s an Asian thing. | 这是亚洲人的特点 |
[35:33] | We’re missing some kind of enzyme. | 我们体内缺少某种酶 |
[35:37] | I hope you get it back. | 我希望你能把它给找回来 |
[35:44] | You’re so funny. | 你太逗了 |
[35:50] | Chun Ja | 春佳 |
[35:55] | You think Roy’s square, | 你可能觉得罗伊是一个很古板的人 |
[35:56] | but I’m into the whole Oriental culture, trust me. | 但其实我对东方文化很感兴趣 相信我 |
[36:00] | Ramen, bubble teas, tae kwon dos. | 比如拉面 珍珠奶茶 跆拳道等等 |
[36:08] | That’s Chun Ja. | 她才是春佳 |
[36:09] | – Hello. – I’m Jooeun. | -这里 -我是乔恩 |
[36:11] | ROY: Jooeun, you got something else. | 乔恩 你也很特别 |
[36:20] | Wanna dance? | 想去跳舞吗 |
[36:23] | No. | 算了 |
[36:24] | Ah, come on. | 来吧 |
[36:27] | Come on. You have to dance. Come on. Up. | 来吧 你必须跳 起来 |
[36:45] | Where are the honey bunnies, Chad? | 哪儿有妹子 查德 |
[36:48] | Patience, Roy, patience. | 别急 罗伊 要耐心 |
[36:52] | And I didn’t mention it before, but, um… | 我之前没提过 |
[36:57] | I’m captain of the cheerleading squad. | 我是啦啦队长 |
[37:01] | – Fuck me. – Don’t say that too loud. | -靠 真的假的 -别太激动老兄 |
[37:03] | One of my friends might take you up on it. | 我一个朋友或许可以带你去开开眼界 |
[37:07] | Shit. | 哇靠 |
[37:14] | You’re all right, Chad. | 那就太好了查德 |
[37:16] | Yeah. You’re all right. | 真的 那就太好了 |
[37:22] | Does it feel like the ground is moving? | 有没有感觉到地面好像在晃动 |
[37:26] | No. | 没有 |
[37:31] | Do you wanna go sit down? | 你想找个地方坐下吗 |
[37:34] | No. | 不想 |
[37:36] | Stay just like that. | 就保持现在这样 |
[37:38] | Don’t move. | 哪儿也别去 |
[37:44] | Oh, my God, I love this song! | 天呐 我超爱这首歌 |
[39:55] | I don’t feel so good. | 我有点恶心 |
[40:53] | Going in. | 进来吧 |
[40:57] | I… I threw up on my sweater. | 我吐在我的衣服上了 |
[41:00] | You’ll be all right. | 一会儿就没事了 |
[41:03] | Hey. Hold on. There we go. | 等一下 披上这个 |
[41:06] | Hold on. One second. There you go. | 等一下 披上这个 好了 |
[41:08] | All right. You all right, Jin Je? | 好了 你没问题吧 金洁 |
[41:10] | Yes. Thank you. | 没事儿 谢谢 |
[41:13] | Okay. | 那就好 |
[41:15] | Peel | 皮尔 |
[41:20] | …where’d you get the name? | 你的名字是谁给取的 |
[41:25] | When I was little, I had two older brothers. | 小时候 我有两个哥哥 |
[41:28] | They both have brown hair. | 他们俩都是棕色头发 |
[41:32] | So everyone would tease me and say that my hair was red | 所以大家都会欺负我 说我是红头发 |
[41:35] | because Mama had an affair with the pool boy. | 是因为我妈和泳池清洁工有一腿 |
[41:41] | Mama wouldn’t do that. | 我妈妈不可能做那样的事 |
[41:47] | She told me I sprouted from an orange peel. | 她告诉我我是从一块橙子皮上长出来的 |
[41:54] | Peel. | 我的名字就这么来的 |
[41:58] | That’s nice. | 挺好的 |
[42:00] | Hey, the breeders have arrived. | 妹子们总算来了 |
[42:08] | Where’s Roy? | 罗伊去哪儿了 |
[42:37] | Roy, have you seen Chun Ja? | 罗伊你看到春佳了吗 |
[42:42] | no, the last time I saw her, she was dancing with the boys. | 我之前见到她的时候她正在和男生跳舞 |
[42:45] | – The girl cheerleaders are here. – Dude. | -啦啦队员们已经来了 -老兄 |
[42:47] | Close the door, man. Give me five minutes. | 把门关上 给我五分钟 |
[43:00] | I think I’m gonna be sick. | 我觉得我快要生病了 |
[43:02] | ROY: Hey, Ju Jin, where you going? | 珠金 你要去哪儿 |
[43:12] | Peel. Peel, hold up. | 皮尔 皮尔 等一下 |
[43:14] | Why would you do that? What? | -你为什么要这么做 -什么 |
[43:16] | Dude, you just slapped me? | 老弟 你就这样给我一耳光吗 |
[43:18] | Peel, come on, man. | 皮尔 别这样 |
[43:19] | – Why would you do that? – Do what? | -你为什么要这么做 -我怎么了 |
[43:22] | Peel, Ju Jin’s fair game. | 皮尔 所有人都可以公平竞争珠金 |
[43:23] | That was Chun Ja. | 那是春佳 |
[43:24] | That was not Chun Ja, Peel. | 皮尔 她不是春佳 |
[43:28] | Peel. Was it? Huh? | 皮尔 不是吗 |
[43:32] | Say you’re sorry. | 说对不起 |
[43:34] | Peel, honestly, I thought it was Jin Je. | 皮尔 老实讲我以为她是金洁 |
[43:36] | Jooeun! Say you’re sorry. | 她叫乔恩 我要你道歉 |
[43:39] | Peel, it was an honest mistake. | 皮尔 这是个无心之过 |
[43:41] | Peel, compañero. | 皮尔 我的朋友 |
[43:43] | I honestly thought it was Jun J… | 不骗你我真的以为她是金 |
[43:46] | Jooeun. It was Jooeun. Jooeun. | 是乔恩 我以为她是乔恩 |
[43:49] | She got sick on herself. I brought her in the room | 她身体不舒服 我把她扶到了房间里 |
[43:51] | to get a change of clothes, man. | 让她换一身衣服 |
[43:54] | She crashed on my bed. | 她直接在我床上睡着了 |
[43:56] | Almost nothing happened. | 可以说什么都没发生 |
[45:29] | Hey. | 你好 |
[45:36] | Doing a little feng shui? | 你这是在弄风水吗 |
[45:43] | Want me to go? | 需要我走开么 |
[45:47] | Okay. | 好吧 |
[46:07] | I’m not a mama’s boy. | 我不是个妈宝男 |
[46:11] | No. | 不 |
[46:14] | You’re not a mama’s boy, Peel. | 你也不是妈宝男皮尔 |
[46:23] | People think I don’t know anything. | 大家认为我什么都不懂 |
[46:28] | But I see things. | 其实我都明白 |
[46:30] | Yeah. | 是的 |
[46:34] | Yeah, I get it. | 我懂 |
[46:41] | And I know what happened with Roy and Chun Ja was… | 我知道罗伊和春佳的事儿 |
[46:45] | It was shitty. | 让人非常不爽 |
[46:48] | I really don’t think he meant to hurt you. | 我真的不认为他是故意要伤害你 |
[46:52] | I believe him when he said he thought it was Jooeun. | 他说他以为那个是乔恩 我相信他 |
[46:58] | And Chun Ja, she… | 至于 春佳 |
[47:00] | She was wasted, man. | 她醉得不省人事了 |
[47:03] | She’s into you. | 她中意的是你 |
[47:07] | Don’t let a silly mistake ruin that. | 不要因为一次愚蠢的错误就毁了这一切 |
[47:13] | Roy calls me his brother. | 罗伊把我称为他的兄弟 |
[47:18] | My real brothers would’ve never done that. | 我真正的兄弟是绝不会这样做的 |
[47:24] | No. | 是的 |
[47:38] | It’s you? | 这是你吗 |
[47:42] | And your brothers? | 还有你的哥哥 |
[47:47] | Why didn’t they come to the party? | 为什么他们不来参加派对 |
[47:51] | Well, I haven’t seen them in 25 years. | 我已经25年没见他们了 |
[47:57] | Do you know where they are? | 你知道他们在哪儿吗 |
[47:58] | I tried 411, but she couldn’t find them. | 我打过查号台 但是她们也找不到 |
[48:04] | I don’t know what they look like, | 我不知道他们现在长什么样 |
[48:05] | how tall they are. | 有多高 |
[48:08] | I don’t even know if they like to swim. | 我甚至都不知道他们喜不喜欢游泳 |
[48:13] | Would you help me find ’em? | 你可以帮我找到他们吗 |
[48:15] | Sure, we’ll help you. | 当然 我们会帮助你的 |
[48:21] | You ever heard of Google? | 你听说过谷歌吗 |
[48:32] | hello? | 你好 |
[48:34] | Could I speak to William Munter, please? | 我想找一下威廉·芒特 |
[48:37] | Uh, who is this? Do you know what time it is? | 你是谁 你知道现在几点了吗 |
[48:43] | This is his brother Peel. | 我是他的弟弟皮尔 |
[48:46] | And it’s 5:47 a.M. | 现在是早上5点47 |
[48:50] | He doesn’t have a brother named Peel. | 他没有一个叫皮尔的弟弟 |
[48:54] | Are you sure? | 你确定 |
[48:57] | Jesus, Sarah. Who is it? | 我的天 萨拉 谁打来的电话 |
[49:00] | Some guy, says he’s your brother. | 一个男的 说是你弟弟 |
[49:03] | Just give it… Give it to me. | 让我来接 给我电话 |
[49:05] | Sam? | 是山姆吗 |
[49:08] | William? | 威廉 |
[49:10] | uh. Yeah? | 什么事 |
[49:14] | It’s me, Peel. | 是我 皮尔 |
[49:18] | H-hold… Hold on. | 稍 稍等 |
[49:20] | I gotta… I gotta take this. Um… | 我得接这个电话 |
[49:24] | Peel, how did you…? How did you get my number? | 皮尔 你是 你怎么找到我的号码的 |
[49:27] | It was on my roommate’s computer. | 从我室友的电脑上看的 |
[49:34] | It’s good to hear your voice, Peel, | 很高兴听到你的声音 皮尔 |
[49:36] | but it’s kind of early. | 但现在有点早啊 |
[49:39] | I got so excited. I couldn’t wait. | 我太激动了 不想等到天亮 |
[49:46] | – Yeah, um… – Mom is dead. | -好啊 -妈妈死了 |
[49:48] | What? | 什么 |
[49:51] | Mom died? | 妈妈死了 |
[49:53] | When? | 什么时候 |
[49:55] | Last month. | 就上个月 |
[49:57] | Shit. | 见鬼 |
[50:02] | Do you still live with Dad? | 你还跟爸爸住在一块吗 |
[50:05] | um… no. Um… | 呃 不了 |
[50:08] | Dad died a while back, Peel. | 爸爸去世有一段时间了 皮尔 |
[50:12] | Dad’s dead? | 爸爸也死了 |
[50:14] | Yeah, Dad… Dad’s dead. | 是 爸爸 他死了 |
[50:17] | You didn’t know? Mom never told you? | 你不知道吗 妈妈一直没告诉你吗 |
[50:20] | No, she never said anything. | 没有 她一个字也没跟我提过 |
[50:26] | What about Sam? | 山姆呢 |
[50:28] | Is Sam still alive? | 山姆还活着吗 |
[50:32] | As far as I know, | 据我所知还活着 |
[50:33] | but I haven’t talked to him in a while. | 但我有一阵没跟他说上话了 |
[50:39] | Who is that? | 那是谁 |
[50:40] | Just hold on. I’ll be out in a second. | 稍等一会 我马上就出去 |
[50:44] | Listen, Peel, I gotta go. | 听着 皮尔 我得挂了 |
[50:47] | It was good talking to you, | 能跟你聊天我很开心 |
[50:49] | but hopefully we’ll get the chance to talk again. | 希望我们有机会能再聊 |
[50:54] | Take care, all right? | 保重 |
[50:58] | Hello? | 喂 |
[51:01] | William? | 威廉 |
[51:49] | Can you give me a ride to the bus station? | 你能带我去公交车站吗 |
[51:55] | Sure. | 没问题 |
[52:38] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[52:41] | I’m here to see William. | 我是来找威廉的 |
[52:42] | He’s not here. | 他不在家 |
[52:45] | Do you know when he’ll be back? | 你知道他什么时候回来吗 |
[52:49] | Can I ask what this is about? | 我能问一下有何贵干吗 |
[52:54] | It’s okay. | 没什么 |
[52:56] | I’ll just wait. | 我就在这等着 |
[53:16] | Uh, Will called. He’s on his way home. | 呃 威尔打来电话说他正赶回来 |
[53:20] | He wanted me to ask if your name is Peel? | 他让我问问你是不是叫皮尔 |
[53:24] | Okay. | 好吧 |
[53:26] | Okay, so are you Peel? | 好吧 所以你是皮尔吗 |
[53:30] | Yeah. | 是啊 |
[53:32] | Good. | 好 |
[53:33] | I’m Will’s wife, Sarah. | 我是威尔的妻子萨拉 |
[53:36] | Can I use your bathroom? | 我能用一下你们的厕所吗 |
[53:41] | He’s playing with the girls. It’s fine. | 他在跟女儿们玩呢 没事的 |
[53:45] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[53:48] | He brought a suitcase and a piece of wood. | 他带了一个箱子和一块木头 |
[53:54] | Calm down, Will. It’s okay. | 放轻松威尔 没事的 |
[53:57] | Strawberry volcano. | 草莓火山 |
[54:02] | Peel, can I get you something to drink? | 皮尔 你想来点什么喝的吗 |
[54:07] | Do you have any Oran-Zini? | 你们这有橙子茶吗 |
[54:11] | Actually, we do. | 我们还真有 |
[54:15] | Daddy’s home. Daddy’s home. | 爸爸回来了 爸爸回来了 |
[54:18] | Hey, Daddy. Hey, Daddy. | 爸爸你好啊 爸爸你好啊 |
[54:20] | Hey. Hey. | 你们好 |
[54:22] | What’s up, girls? Huh? | 今天过得怎么样 孩子们 |
[54:37] | My loves, how about you go play out back for a little while | 亲爱的们 你们出去玩一会吧 |
[54:39] | while Peel catches up with Daddy, okay? | 让皮尔和爸爸叙叙旧 |
[54:41] | Okay. | 好 |
[54:52] | Peel. | 皮尔 |
[54:57] | Wow, you… | 哇 你 |
[55:00] | You look almost exactly the same. | 你看起来跟小时候几乎一模一样 |
[55:03] | You don’t. | 你看起来完全不一样 |
[55:06] | Yeah, well, uh… | 是啊 呃 |
[55:14] | So you’re here. | 所以你来了 |
[55:15] | You showed up. | 你出现了 |
[55:20] | You, um… | 你 呃 |
[55:23] | You gonna build something? | 你是来建什么东西的吗 |
[55:27] | I wanna measure you. | 我想量量你有多高 |
[55:35] | It’s Dad’s… | 这是爸爸的 |
[55:38] | …measuring board. | 身高板 |
[55:40] | Wha…? | 啥 |
[55:44] | Really? That’s… | 真的吗 这可太 |
[55:47] | That’s… That’s wild. | 这 这也太不着调了 |
[55:50] | Can I? | 行吗 |
[55:51] | Eh… No, no. I’m gonna go get ready, change… | 呃 不了吧 我得去准备 换衣服 |
[55:56] | Honey, come on. | 亲爱的 去吧 |
[55:58] | I’m not gonna… | 我可不想 |
[55:59] | Come on. Let’s see how tall you are. | 去啊 看看你有多高 |
[56:05] | All right. Fine. | 行吧行吧 |
[56:09] | Okay. | 好 |
[56:14] | Interesting. | 有意思 |
[56:16] | What? | 怎么了 |
[56:21] | You’re 6 feet tall. | 你有六英尺高 |
[56:24] | No, that’s… | 不 |
[56:27] | That can’t be right. I was 6’1″ in high school. | 这不对 我高中就六英尺一英寸了 |
[56:29] | It’s… You shrunk. | 那 你变矮了 |
[56:32] | Will: yeah. | 行吧 |
[56:33] | Uh, maybe. | 也许吧 |
[56:36] | Well, thank you for measuring me. That was… | 呃 谢谢你给我量身高 那太 |
[56:40] | …different. | 太不寻常了 |
[56:44] | Does Sam live around here? | 山姆住在这附近吗 |
[56:46] | No. No. | 不 |
[56:48] | Last time I talked to Sam, he was in Biloxi. | 上次我联系他的时候 他住在比洛克西 |
[56:52] | When was that? | 那是什么时候 |
[56:54] | A few years ago. | 几年前了 |
[56:57] | We don’t really keep in touch, you know? | 我们不怎么联系 |
[56:59] | Things haven’t gone so well for Sam. | 山姆过的不怎么好 |
[57:02] | He’s had a drug problem, on and off, since high school. | 他有毒瘾 从高中开始就时不时犯 |
[57:07] | Do you have his phone number? | 你有他的电话吗 |
[57:10] | I need to ask him something. | 我想跟他聊聊 |
[57:12] | No. I mean, even I did, | 没有 而且即使我有 |
[57:14] | he wouldn’t wanna talk to you. | 他也不会想跟你聊的 |
[57:16] | He doesn’t want anything to do with his family. | 他不想跟他的家庭再扯上什么关系 |
[57:27] | So, what have you been up to… | 所以你过得怎么样 |
[57:33] | the last 25 years? | 这二十五年来 |
[57:35] | Well… | 我嘛 |
[57:38] | the day after you left, I felt really bad. | 你们走之后那天 我特别难过 |
[57:42] | So I went into my room and cried. | 所以我去了我的屋子里哭了 |
[57:49] | And then the day after that… | 再之后那天 |
[57:56] | I don’t really remember. | 我不太记得了 |
[58:01] | I mean, you don’t have to give me | 我的意思是 你不用告诉我 |
[58:03] | a whole day-to-day account. I just… | 你每天都干了什么 |
[58:05] | I just meant, how have you been lately? | 我只是想问问 你最近怎么样 |
[58:09] | Oh. | 哦 |
[58:12] | Good, I guess. | 挺好的 吧 |
[58:16] | – You boys doing okay? – Yeah. We’re good. | -你们俩聊的怎么样 -挺好的 |
[58:19] | Okay. The girls are asleep. | 行 女儿们都睡了 |
[58:22] | They wanted me to tell you, “Good night, Uncle Peel.” | 她们想让我告诉你一声 皮尔叔叔晚安 |
[58:25] | Good night. | 晚安 |
[58:26] | Got some pillows and blankets out for you. | 我拿了几个枕头和毯子出来 |
[58:32] | Glad you’re here. | 很高兴你来了这 |
[58:36] | Sleep well. | 睡个好觉 |
[58:45] | Why did Dad leave? | 爸爸当年为什么要搬走 |
[58:48] | I don’t know, Peel. | 我不知道 皮尔 |
[58:52] | I mean, I wish things were different. I really do. | 我希望事情没像那样 真心的 |
[58:59] | Why didn’t he take me with him? | 为什么他没把我一起带走 |
[59:02] | I… | 我 |
[59:04] | It wasn’t like that. | 事情不是那样的 |
[59:07] | Listen, I, uh… | 听着 我 |
[59:10] | I’m glad you came to visit, I am, but it’s late. | 我很高兴你来了 但是现在挺晚的了 |
[59:13] | You know? And I got a big day tomorrow. | 而且我明天会很忙 |
[59:18] | Okay. | 好吧 |
[59:21] | I just don’t understand. | 我只是不明白 |
[59:29] | Dad did not leave because of you. | 爸爸不是因为你才搬走的 |
[59:34] | Dad left because he thought Mom was a nutcase. | 他搬走是因为他觉得妈妈是个疯子 |
[59:40] | I mean, they had problems, Peel. They… | 我是说 他们当时有矛盾 皮尔 他们 |
[59:43] | They couldn’t get along. | 他们没法相处了 |
[59:45] | And Dad, you know, he was just… He was just… | 然后你知道的 爸爸他 |
[59:48] | He just wasn’t available, and he just shut down. | 他应付不来 所以他干脆一句话也不说了 |
[59:51] | And Mom, she felt completely alone… | 然后妈妈 她感觉特别孤独 |
[59:56] | …and she poured everything into us. | 她就把一切宣泄到我们身上 |
[59:59] | And it was… It was excessive. | 而且宣泄的有点过分 |
[1:00:02] | He didn’t like the way she was raising us. | 他不喜欢她抚养我们的方式 |
[1:00:04] | With the homeschooling and the breastfeeding. | 什么在家学习啊 母乳喂养啊 |
[1:00:08] | I mean, I don’t even wanna know how long she breastfed you. | 我都不想知道她母乳喂养你到什么时候 |
[1:00:13] | Until I was 10. | 到我十岁的时候 |
[1:00:16] | Uh… No. Don’t… | 呃 我不想听 |
[1:00:19] | Don’t ever tell anybody that. | 千万别跟任何人说 |
[1:00:22] | Ever. | 永远别说 |
[1:00:23] | Hell, you think you had it hard living with Mom? | 你觉得跟妈妈住很难吗 |
[1:00:27] | I mean, you probably had it a lot easier than me and Sam. | 但是你可能过的比我和山姆都好得多 |
[1:00:31] | Dad just… He hated himself and he took it out on us. | 爸爸他 他恨他自己 然后就拿我们发泄 |
[1:00:36] | Especially Sam. | 特别是对山姆 |
[1:00:39] | Why didn’t he ever come see me? | 他为什么从来没来看过我 |
[1:00:45] | He wanted to. | 他也想 |
[1:00:47] | He never called me or anything. | 他从没给我打过电话什么的 |
[1:00:54] | Here, um… | 这样 |
[1:00:58] | Just hold on a second, okay? I’ll be right back. | 等我一下 我马上回来 |
[1:01:32] | Over the years, Dad wrote you letters. | 这些年里 爸爸一直给你写信 |
[1:01:37] | He, uh… | 他 |
[1:01:40] | He felt so guilty, you know, about leaving. | 他感觉自责 因为他离开了 |
[1:01:44] | But he could just never get the courage up to mail them, | 但是他一直没有勇气把信寄出去 |
[1:01:47] | so they just… They just piled up in the box. | 所以他就把它们堆在盒子里 |
[1:01:54] | I think he hoped that | 我觉得他希望 |
[1:01:56] | someday when you’re a little older, you know, | 有一天等你长大了 |
[1:01:59] | he could give them to you in person. | 他能亲手交给你 |
[1:02:02] | I know he’d want you to have them. | 我知道他想让你拿着这些 |
[1:02:09] | All right. Um, I’m gonna get some sleep. | 行了 我得去睡觉了 |
[1:02:14] | Come home. | 回家来吧 |
[1:02:17] | Peel… | 皮尔 |
[1:02:24] | Listen, I am… I’m really… | 皮尔 我 我真的 |
[1:02:26] | I’m glad you came to visit. I am. | 我真的很高兴你来了 |
[1:02:29] | But, you know, I got a lot going on right now, | 但是你知道的 我现在很忙 |
[1:02:31] | a lot of, uh, stuff at work. | 有很多工作上的事情 |
[1:02:34] | Just a lot. Um… | 特别多 |
[1:02:36] | I can’t really handle… | 我现在没法处理 |
[1:02:38] | a lot right now, so, um… | 很多事情 |
[1:02:41] | Yeah, I think it’d be best if you, you know, | 所以我觉得你最好 |
[1:02:43] | just head home in the morning. | 明天早上就回家去吧 |
[1:02:48] | Okay. | 好吧 |
[1:02:52] | Do you think maybe we could get pancakes in the morning? | 那明天早上我们能吃煎饼吗 |
[1:02:56] | Yeah. | 行啊 |
[1:02:58] | I mean, it’s a little crazy around here with the girls, | 我是说 早上打理女儿们的事挺忙的 |
[1:03:00] | getting them ready for school and everything… | 帮她们准备好去上学什么的 |
[1:03:04] | but I mean, we could definitely try. | 但是我们可以试试做点煎饼 |
[1:03:10] | Okay. | 好吧 |
[1:03:12] | I can’t believe you’re kicking him out. | 真不敢相信你要赶他走 |
[1:03:14] | I’m not kicking him out. | 我不是赶他走 |
[1:03:15] | He’s your little brother. | 他是你的弟弟啊 |
[1:03:18] | I’m aware of that. I’m not kicking him out, Sarah. | 我知道 我不是在赶他走萨拉 |
[1:03:21] | I mean, I have a lot going on right now. I can’t handle this. | 我只是 我太忙了 没空料理这种事 |
[1:03:25] | “A lot going on”? You always have a lot going on. | 太忙了 你永远都是太忙了 |
[1:03:29] | He is your brother, Will. Your flesh and blood. | 他是你弟弟 流着跟你一样的血 |
[1:03:32] | I haven’t seen him in 25 years. | 我都二十五年没见过他了 |
[1:03:35] | You think it’s easy to pick up where we left off? | 你觉得现在开始重拾兄弟情很简单吗 |
[1:03:37] | Like everything’s okay and wonderful? | 就好像什么都没发生过那样吗 |
[1:03:39] | You have no idea what this has been like. | 你根本不知道这是什么样的感觉 |
[1:03:41] | I have no idea because you never even fucking told me he existed. | 我不知道是因为你tm从没跟我说过他 |
[1:03:44] | He’s gonna hear you. | 他会听见你的 |
[1:03:45] | He overhears me? I hope he hears me. | 听见我 我倒希望他能听见 |
[1:03:48] | Sarah, you’re gonna wake the kids. | 萨拉 你会把孩子们吵醒了 |
[1:03:50] | Fine. Maybe you can explain to them | 好啊 也许你能跟她们解释一下 |
[1:03:52] | why their daddy sent their new favorite uncle home. | 为什么爸爸要把她们最喜欢的叔叔赶走 |
[1:03:54] | Don’t make me be the bad guy. | 别说的像我是坏人一样 |
[1:03:56] | I’m not the one who showed up | 我又不是那个 |
[1:03:57] | on someone’s doorstep out of the blue. | 突然出现在别人家门口的人 |
[1:03:59] | I mean, it’s a lot to process. | 有好多信息要消化 |
[1:04:01] | It’s a big thing. It’s a big adjustment. | 这是件大事 是个巨大的改变 |
[1:04:05] | Well, maybe while you’re adjusting, | 那在你改变的时候 |
[1:04:07] | you can process why the hell you are so goddamn closed off. | 好好想想你他妈为什么这么自闭 |
[1:04:12] | Just like your dad. | 就跟你爸爸一样 |
[1:04:17] | I’m nothing like him. | 我和他一点也不一样 |
[1:05:16] | Hey there, world traveler. | 嘿 旅行家 |
[1:05:19] | Where’s Chad? | 查德去哪了 |
[1:05:25] | Couldn’t make it. Cheerleader practice. | 他来不了 啦啦队训练 |
[1:05:35] | How was Georgia? | 佐治亚怎么样 |
[1:05:40] | It’s like Alabama, but Georgia. | 跟阿拉巴马差不多 不过是佐治亚 |
[1:05:45] | What’s with the board? | 那块板子什么鬼 |
[1:05:48] | You’re not still mad at me, are you? | 你不会还生我气吧 |
[1:05:52] | Peel, I really did think it was Jooeun. | 皮尔 我真的以为那是乔恩 |
[1:06:08] | You just gonna sit there? | 你就想这么坐着吗 |
[1:06:19] | You think this car could make it to Biloxi? | 你觉得这车能开到比洛克西去吗 |
[1:06:32] | ♪ Down that dusty road ♪ | ♪ 沿着尘土飞扬的小路♪ |
[1:06:36] | Biloxi? I can’t believe you’ve never been. | 比洛克西 不敢相信你从没去过 |
[1:06:39] | I go at least every month. | 我至少一月去一次 |
[1:06:41] | Why? Can you bet on horses there? | 为啥 你在那能赌马吗 |
[1:06:44] | Sure you can. Why do you ask? | 当然可以 为什么问这个 |
[1:06:47] | Isn’t that what you and Chuck do? | 这不就是你跟查克干的事吗 |
[1:06:49] | Make bets with horses? | 在马身上下注 |
[1:06:52] | We’re investors. I told you that. | 告诉你 我们可是投资者 |
[1:06:55] | My brother told me that a trifecta is a horse’s bet. | 我哥哥告诉我三连胜式是一种赌马的方式 |
[1:06:59] | Oh, yeah? Well, amigo, | 是吗 朋友 |
[1:07:02] | trifecta is a triple-yield transaction. | 三连胜式是一种三倍收益的买卖 |
[1:07:06] | I don’t care if you go to the racetrack. | 我不管你们去不去赌马 |
[1:07:09] | Just pay me the rent. | 先交了房租 |
[1:07:12] | You still owe me money, and Chuck’s only paid me 1 cent. | 你还欠我钱 查克只付了我一分 |
[1:07:19] | Hey, don’t worry about it, Peel. Good for it, man. | 嘿 别担心 皮尔 一切都好着呢 |
[1:07:23] | Chuck here is known as Mr. Keynote. | 查克可是著名的主心骨先生 |
[1:07:24] | Plays the same number over and over until it hits. | 从来只押一个号直到中了为止 |
[1:07:27] | – I’ve never seen him lose. – What if he does lose? | -我就没见他输过 -要是他输了呢 |
[1:07:30] | Chuck, I know you understand me right now, | 查克 我知道你听得懂 |
[1:07:32] | even if you pretend you don’t. | 虽然你装作不懂 |
[1:07:44] | Just pay me the rent. | 付我房租 |
[1:07:48] | Otherwise, you’ll have to move out. | 不然你们就搬出去 |
[1:07:52] | okay. | 好吧 |
[1:07:54] | Whoa. | 哇 |
[1:07:56] | Who’s wearing his big-boy pants? | 大男孩长大了啊 |
[1:07:59] | ♪ …like I could cry ♪ | ♪ 仿佛我会哭泣 ♪ |
[1:08:01] | ♪ That’s where I wanna go ♪ | ♪ 那是我将去之地 ♪ |
[1:08:08] | ♪ There’s a sun in the sky And the birds in the trees ♪ | ♪ 太阳在天上照耀 鸟儿在树上栖息 ♪ |
[1:08:14] | ♪ Sitting by the lake In a gentle breeze ♪ | ♪ 坐在湖边呼吸温柔的气息 ♪ |
[1:08:18] | ♪ Gentle breeze ♪ | ♪ 温柔的气息 ♪ |
[1:08:26] | Yup, looks like one of us | 看来我们中的一个 |
[1:08:28] | is gonna have to share a bed with Chuck. | 得和查克睡一张床了 |
[1:08:33] | The only fair thing to do is flip a coin for it. | 唯一公平的做法是扔硬币 |
[1:08:37] | And I always have a coin. | 我从来都带着硬币 |
[1:08:40] | Call it in the air. | 说吧 哪面 |
[1:08:42] | Heads. | 正面 |
[1:08:44] | Well, look at that. Heads. Hmm. | 看看这个 就是正面 |
[1:08:47] | Tough luck. You get to sleep with Chuck. | 运气不错 你能和查克睡一张床了 |
[1:08:50] | But I picked heads. | 但我选的是正面啊 |
[1:08:52] | Yeah. That’s right. I said call it. You called it. | 对啊 我让你选 你就选了 |
[1:08:55] | You get to sleep with Chuck. That’s how it works, man. | 所以现在你得和查克睡一张床 |
[1:09:00] | What are we gonna do first, Peel, huh? | 所以我们先做什么 皮尔 |
[1:09:02] | Stripper, slots, all-you-can-eat? | 脱衣舞 老虎机还是自助餐 |
[1:09:07] | I have to find my brother. | 我得去找我哥哥 |
[1:09:09] | Man, you could find your brother tomorrow. | 兄弟 你可以明天再去 |
[1:09:14] | When in Biloxi, let you hair down. | 我们可在比洛克西 头发放下来好好玩 |
[1:09:18] | My hair is down. | 我没扎头发 |
[1:09:20] | I have to find him. | 我得去找他 |
[1:09:23] | Okay. Well, I guess, it’s me and Chuck, then. | 好吧 我猜只有我跟查克去玩了 |
[1:09:26] | Chuck-o, you ready? | 小查 准备好了吗 |
[1:09:39] | Help your brother’s boat across | 帮你哥哥度过难关 |
[1:09:41] | and your own shall reach the shore. | 你的难关自会度过 |
[1:09:45] | Good luck. | 祝好 |
[1:10:33] | Hey, who you looking for? | 嘿 你在找谁 |
[1:10:35] | Sam Munter. | 山姆·芒特 |
[1:10:37] | Oh, yeah, he don’t live there anymore. He moved. | 哦 他现在不住这了 他搬走了 |
[1:10:40] | Where? | 搬去哪了 |
[1:10:42] | I’m not sure, man. | 不知道啊 |
[1:10:44] | If you see him, would you tell him | 要是你见着他 能不能告诉他 |
[1:10:45] | his brother Peel dropped by? | 他的兄弟皮尔来找过他 |
[1:10:48] | Yeah. Yeah, sure. | 行啊行啊 |
[1:10:56] | Thanks. | 谢谢 |
[1:11:21] | Fuck. | 妈的 |
[1:11:36] | Sam? | 山姆 |
[1:11:39] | I know you’re in there. | 我知道你在里面 |
[1:11:41] | – Fuck – Are you gonna let me in? | -操 -你会放我进来吗 |
[1:11:47] | What are you doing here, Peel? | 你来干嘛呢 皮尔 |
[1:11:50] | Will send you? | 威尔让你来的吗 |
[1:11:52] | No. | 不是 |
[1:11:53] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[1:11:56] | Hell, no. | 绝对不能 |
[1:11:59] | Why? | 为什么 |
[1:12:02] | I didn’t invite you here. | 我没请你过来 |
[1:12:04] | And I don’t wanna see you. | 我也不想见你 |
[1:12:08] | I don’t believe you. | 我不信 |
[1:12:10] | Well, you know, believe it, | 那你最好信了 |
[1:12:13] | and go back to wherever the hell you came from. | 然后滚回去 |
[1:12:17] | Mom’s dead. | 妈妈去世了 |
[1:12:25] | Good. | 喜大普奔 |
[1:12:29] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[1:12:34] | I don’t wanna talk. | 我不想谈 |
[1:12:38] | Do you need money? | 你缺钱吗 |
[1:12:44] | You wanna give me money? | 你想给我钱么 |
[1:12:45] | Slide it under the front door. | 从门缝塞进来就行 |
[1:12:48] | I’ll give it to you if you let me in. | 你让我进门我就给你钱 |
[1:12:57] | How much are we talking about? | 多少钱 |
[1:13:00] | I can give you $200. | 我能出200块 |
[1:13:07] | Okay. | 好吧 |
[1:13:10] | All right, you get two minutes. | 好的 给你两分钟 |
[1:13:11] | I’ll let you in, you give me the money, then you gotta go. | 我开门 你给钱 然后你就走 |
[1:13:50] | What the fuck is that? | 这他妈是个什么玩意 |
[1:13:53] | I wanted to measure you to see how tall you are now. | 我想量量你现在长多高了 |
[1:13:59] | Are you retarded? | 你是个傻子么 |
[1:14:02] | You hauled that thing all the way here just to measure me? | 你大老远拖那玩意来就是要量我身高吗 |
[1:14:05] | Yeah. | 是呀 |
[1:14:09] | Jesus. | 天哪 |
[1:14:13] | All right, well… | 好吧 |
[1:14:15] | So you found me. | 你找到我了 |
[1:14:18] | Go ahead. Say what you came here to say, | 来吧 把你想说的都说出来 |
[1:14:21] | and give me your pity money and feel good about yourself. | 放下你用来可怜我的钱然后自嗨去吧 |
[1:14:34] | Do you live here alone? | 你一个人住么 |
[1:14:38] | Yeah. | 对啊 |
[1:14:41] | It’s messy. | 这儿真乱 |
[1:14:47] | Yeah, well, my house cleaner, she has the week off. | 好吧 我的保洁阿姨这周放假了 |
[1:14:52] | Really? | 真的吗 |
[1:14:54] | What, small talk? | 闲聊么 |
[1:14:55] | Come on, man. You tracked me down for that? | 拜托 你找到我就为了闲聊吗 |
[1:14:58] | See, here I was worried you were gonna throw | 话说 我还担心你会扔给我 |
[1:15:02] | some emotional bullshit at me, but, hey, small talk it is. | 一堆情绪激动的废话呢 但我们就闲聊吧 |
[1:15:08] | How about them Crimson Tide | 你觉得红潮队怎么样 |
[1:15:16] | Aren’t you glad you found me? | 找到我你不高兴吗 |
[1:15:20] | I am glad I found you. | 我很高兴找到了你 |
[1:15:24] | Why? | 为什么 |
[1:15:26] | We don’t even know each other. | 我们甚至都不认识 |
[1:15:28] | Hell, I’ve got more in common with my pimp neighbor | 我和我的皮条客邻居的共同语言 |
[1:15:31] | than I do with you. | 都比我和你多 |
[1:15:33] | So why are you here? | 所以你为什么来这儿 |
[1:15:36] | Are you on some kind of nostalgia trip? | 你在搞什么怀旧之旅么 |
[1:15:42] | I’m pretty sure you were wearing that same shirt | 我确定你穿的就是 |
[1:15:44] | last time I saw you. | 我们上次见面那身衣服 |
[1:15:47] | No. | 不 |
[1:15:51] | I was wearing pajamas. | 我当时穿着睡衣呢 |
[1:15:56] | Jesus Christ. | 我的天 |
[1:15:59] | Why are you here? | 你来干嘛呢 |
[1:16:00] | I wanted to see how you’re doing. | 我想看看你过得好不好 |
[1:16:03] | Yeah, well, I’m… I’m just fine. I’m dandy, I’m… | 好吧 我好的很 我好的不要不要 |
[1:16:08] | Now you know. All right, you happy? | 现在你知道了 你开心了吗 |
[1:16:10] | I’m happy you’re still alive. | 你还活着我就很开心 |
[1:16:16] | Yeah, well, that makes one of us. | 好吧 我可不开心 |
[1:16:25] | Now, why don’t you give me that money and get out of here? | 现在 你干脆把钱给我然后出去吧 |
[1:16:38] | I don’t know how much drugs you can buy with that, but | 我不知道你能用这些钱买多少毒品 |
[1:16:42] | I hope it’s enough that you feel better every day. | 但我希望能让你每天都感觉好一点 |
[1:16:50] | All right. | 好吧 |
[1:16:52] | It’s been a blast. | 棒极了 |
[1:16:53] | – Do you remember that one time…? – Okay. | -你记不记得那次 -好吧 |
[1:16:55] | All right. Here we go. | 好吧 该来的还是要来 |
[1:16:57] | No, go ahead. Let’s hear it. | 来吧 给我说说 |
[1:16:59] | Let’s hear your sappy, brotherly bonding story. | 说说你那愚蠢的兄弟情故事 |
[1:17:02] | Okay. | 好的 |
[1:17:04] | Do you remember that one time | 你记不记得那一次 |
[1:17:07] | when you took the water hose | 你把水管 |
[1:17:09] | and you taped it to the bicycle pump, | 接到了自行车打气筒上 |
[1:17:11] | and you sat at the bottom of the pool, | 然后你坐在泳池底 |
[1:17:13] | and I pumped air to you so you could breathe? | 我为了你能呼吸用那气筒给你打气 |
[1:17:16] | No. No. What I remember was you peeing in the hose | 不 不 我记得是你尿在水管里 |
[1:17:20] | and me nearly drowning to death, | 我差点被淹死 |
[1:17:21] | choking at the bottom of the pool on your piss. | 在池底呛着你的尿 |
[1:17:23] | That’s what I remember. | 我就记得这个 |
[1:17:25] | I didn’t pee in the hose. | 我才没有在水管里撒尿 |
[1:17:27] | It was William. | 是威廉尿的 |
[1:17:29] | Yeah? So? | 是吗 那又怎样 |
[1:17:30] | That was a long time ago, Peel. | 已经是很久以前的事了 皮尔 |
[1:17:34] | You got mad at me. | 你生我气了 |
[1:17:36] | And you took my G.I. Joe and you buried it in the yard. | 你拿了我的特种兵玩具 埋在了院子里 |
[1:17:40] | Yeah? | 然后呢 |
[1:17:44] | You never told me where you buried it. | 你从没告诉我埋在哪了 |
[1:17:48] | I’ve dug up every inch of the yard, trying to find it. | 我把院子里的每寸地挖遍了还是找不到 |
[1:17:55] | I was hoping you could tell me where you buried it. | 我希望你能告诉我到底埋哪了 |
[1:18:00] | Jesus. | 天哪 |
[1:18:05] | You’re still the same, Peel. | 你一点没变 皮尔 |
[1:18:07] | I mean, you tracked me down | 你千辛万苦找到我 |
[1:18:09] | to ask me where I buried your G.I. Joe? | 就是为了问我二十多年前 |
[1:18:11] | Twenty-something years ago? | 我把你的玩具埋哪了 |
[1:18:18] | Go home, Peel. | 回家吧 皮尔 |
[1:18:21] | I didn’t invite you here. | 我没请你来 |
[1:18:22] | And I don’t want you here. | 我也不想你在这 |
[1:18:27] | What? Are you…? Are you deaf? | 怎么 你聋了吗 |
[1:18:30] | Get out of my house. | 滚出我的房子 |
[1:18:34] | Take your pity money and get out of here. | 拿着你的臭钱滚出去 |
[1:18:37] | What, are you fucking stupid? | 你他妈的是蠢吗 |
[1:18:39] | I said, get out! | 我说了 滚出去 |
[1:18:45] | I’m not mad at you, Sam. | 我没生你气 山姆 |
[1:18:49] | I forgive you. | 我原谅你 |
[1:18:54] | For what? | 什么 |
[1:18:56] | You forgive me for what? | 你原谅我什么 |
[1:18:59] | I didn’t do nothing to you. | 我又没对你做什么 |
[1:19:04] | I just wanna know where you put my G.I. Joe. | 我只想知道你把我的特种兵玩具放哪了 |
[1:19:14] | This isn’t about your stupid doll. | 这不关你那愚蠢玩具的事 |
[1:19:16] | Okay? | 好吗 |
[1:19:18] | Please, just get out. | 拜托 你走吧 |
[1:19:23] | Jesus. | 天哪 |
[1:19:25] | Please, get out. | 拜托 走吧 |
[1:19:27] | I can’t… | 我不能 |
[1:19:29] | I can’t do this. | 我受不了 |
[1:19:35] | Why’d you come here? | 你到底来干什么 |
[1:19:38] | What, you wanted to see | 你想看看 |
[1:19:40] | what a piece of shit your older brother became? | 你老哥成了一个怎样的废物吗 |
[1:19:43] | I am nothing. | 我一事无成 |
[1:19:46] | I am like a fucking bug. | 我就像个操蛋的虫子 |
[1:19:49] | I am like a fucking cockroach that won’t die. | 我像只操蛋的就是死不了的蟑螂 |
[1:19:53] | I don’t want this. | 我不想这样 |
[1:19:54] | You understand that? | 你懂吗 |
[1:19:56] | I don’t want it. | 我受不了了 |
[1:19:58] | Fuck. | 操 |
[1:20:19] | Get out. | 出去 |
[1:20:26] | You wanna know how tall I am? | 你想知道我多高 |
[1:20:30] | What are you sitting there for? | 你还坐那干啥呢 |
[1:20:31] | Leave with your stupid piece of wood. | 带着你的蠢木头滚出去 |
[1:20:34] | Wanna know how tall I am? I’m 5-fucking-10, | 想知道我多高 老子一米七八 |
[1:20:36] | now get the fuck out! | 现在滚出去 |
[1:20:53] | Don’t come back. Ever. | 别再回来 永远别 |
[1:20:57] | You hear me? | 你听见了吗 |
[1:21:37] | Peel | 皮尔 |
[1:21:40] | You know the motel has a pool, right? Hmm? | 你知道旅馆有个真泳池吧 |
[1:21:49] | Where’s Chuck? | 查克在哪 |
[1:21:52] | Slot machines. | 售货机那呢 |
[1:21:55] | Hey, you find your brother? | 你找到你哥哥了吗 |
[1:22:01] | All right, well, there’s always tomorrow. | 好吧 明天总是新的一天 |
[1:22:04] | I’m gonna hit the rack. Don’t drown. | 我去睡了 别淹死了 |
[1:22:19] | Maybe we should’ve left a note for Chuck at the motel | 也许我们该在旅馆给查克留个字条 |
[1:22:21] | in case he comes back. | 要是他回来了 |
[1:22:23] | He ain’t coming back. | 他不会回来了 |
[1:22:26] | Why not? | 为什么 |
[1:22:30] | He’s on a bender. | 他正大喝特喝呢 |
[1:22:33] | Binge. | 狂欢中 |
[1:22:35] | Drink-about. | 畅饮中 |
[1:22:38] | Maybe we should go look for him after this. | 也许办完事后我们该去找他 |
[1:22:40] | Chuck’s his own man, Peel. | 查克能为自己做主 皮尔 |
[1:22:45] | He’s got his own destiny, which we can’t interfere. | 他有自己的命运 我们无法干涉 |
[1:22:48] | If he wanted be here, he’d be here. | 如果他想来 他就会来 |
[1:23:00] | Sure you wanna do this? | 你确定要这样做吗 |
[1:23:07] | I’ll be here if you need me. | 我就在这等你 |
[1:23:26] | This ain’t good. | 肯定没好事 |
[1:23:39] | Sam? | 山姆 |
[1:23:45] | Let me in, Sam. | 开门 山姆 |
[1:24:12] | You okay? Huh? | 你还好吗 |
[1:24:14] | Let’s go. | 走吧 |
[1:24:46] | How you feeling? Hmm? | 你感觉怎样 |
[1:24:49] | Like shit. | 糟透了 |
[1:24:53] | Chasing the old dragon, huh? Hmm? | 沉迷鸦片呢 |
[1:24:57] | Got a monkey on your back? | 毒瘾沉重 |
[1:24:59] | Living on Chinese rocks, shooting smack, huh? | 只能靠海洛因活着 |
[1:25:05] | I’m just your run-of-the-mill junkie. | 我就是个普通的瘾君子 |
[1:25:08] | That’s it. | 没什么特别 |
[1:25:13] | What’s your story? | 你是谁 |
[1:25:15] | Well, I’m just a run-of-the-mill degenerate gambler. | 我就是个普通的堕落赌徒 |
[1:25:22] | Well, here’s to being a fuck-up. | 为失败者干杯 |
[1:25:27] | Only one in the car who isn’t is your brother. | 车里唯一不是失败者的是你弟弟 |
[1:25:32] | Most decent person I’ve ever met. | 他是我见过的最好的人 |
[1:25:41] | Yeah, he’s something. | 对 他是很好 |
[1:25:45] | I don’t know what that is, but… | 我也不知道好在哪 |
[1:25:47] | yeah, he’s something. | 他是个好人 |
[1:26:54] | Yeah. | 好吧 |
[1:26:58] | Looks exactly the same. | 一点没变 |
[1:27:18] | This room feels a lot smaller than I remember. | 这间屋子比我记得的感觉要小 |
[1:27:21] | It’s the same size. | 尺寸没变啊 |
[1:27:25] | Yeah. | 你说没变就没变吧 |
[1:27:49] | You want some Oran-Zini? | 你想来点Oran-Zini吗 |
[1:27:53] | No. No, I should just get some sleep. | 不 不 我就想睡一觉 |
[1:27:56] | Thanks. | 谢谢 |
[1:28:01] | How about a glass of milk? | 来杯牛奶怎么样 |
[1:28:06] | No. | 不要 |
[1:28:09] | If you’re hungry, I could make Noodles. | 你要是饿了 我能做点面条 |
[1:28:12] | Look, that’ll just make me puke, man, okay? | 那玩意只能让我想吐 亲 |
[1:28:16] | – Maybe you should go swimming. – Jesus, Peel. | -也许你该去游泳 -天哪 皮尔 |
[1:28:18] | I feel like shit, okay? | 我难受死了 |
[1:28:20] | Can you just… Just leave me be? | 你能不能 能不能让我静静 |
[1:28:25] | For a moment? | 就一会儿 |
[1:29:39] | 对不起 你才是我喜欢的人 -春佳 | |
[1:30:31] | How’s it going? Could I help you? | 你好 我能帮你什么 |
[1:30:38] | You wouldn’t be William Munter, would you? | 你不是威尔iam 芒特 对吧 |
[1:30:43] | No, why? | 不是 怎么了 |
[1:30:45] | I’m Floyd Evans. | 我是弗洛伊德·埃文斯 |
[1:30:47] | I was the Munter’s pool man back in the day. | 我曾经是芒特家的泳池工人 |
[1:30:49] | – No shit? – Yeah. | -真的吗 -千真万确 |
[1:30:51] | We already have a pool guy. | 我们已经有一个泳池工了 |
[1:30:52] | That’s… That’s not why I’m here. | 我不是来找工作的 |
[1:30:55] | I… | 我 |
[1:30:58] | I heard about Lucille Munter’s passing. | 我听说露西尔·芒特去世了 |
[1:31:01] | I just come by to pay my respects. | 我只是来表达哀思的 |
[1:31:05] | She was a beautiful woman. | 她曾是个美丽的女人 |
[1:31:09] | You wouldn’t happen to know how I might | 你该不会知道我能如何 |
[1:31:12] | get in touch with Peel Munter, would you? | 联系上皮尔·芒特吧 |
[1:31:17] | No, why do you ask? | 不知道 为什么要找他 |
[1:31:20] | Just thought I’d come by and see how he’s doing. | 只是想来看看他过得怎样 |
[1:31:24] | It’s gotta be rough on someone his circumstance, | 他这样的状况生活会很不容易 |
[1:31:28] | losing their mother, being all alone in the world… | 失去母亲 孤单一人 |
[1:31:34] | I’m sure Lucille left him a pretty penny. | 我肯定露西尔给他留了不少钱 |
[1:31:37] | That can be a burden in and of itself. | 这本身就可能是一种负担 |
[1:31:40] | I thought I might offer some guidance in the matter. | 我想我可以给他一点指导 |
[1:31:46] | Guidance, huh? | 指导啊 |
[1:31:48] | Peel moved out. Didn’t leave an address. | 皮尔搬走了 没留下地址 |
[1:31:54] | That is a shame. | 真可惜 |
[1:31:58] | It’s important that I talk to him. | 我得跟他谈点重要的事 |
[1:32:01] | I need to tell him something. | 我得告诉他些事情 |
[1:32:04] | If you did see him, would you…? | 如果你看见他了 能不能 |
[1:32:09] | Would you mind having him give me a call? | 能不能让他给我打个电话 |
[1:32:12] | Sure. | 没问题 |
[1:32:15] | All right. Thanks, friend. | 好了 谢了 朋友 |
[1:32:21] | Maybe you can pay for the pizza. Anyway, happy birthday. | 也许你能付了披萨的钱 生日快乐 |
[1:32:28] | This was the picture my dad kept by his bedside | 这就是我爸一直放在床头的那张照片 |
[1:32:30] | right until the day he died. | 一直放到他去世那天 |
[1:32:32] | Let me see. | 给我看看 |
[1:32:36] | That’s you? | 这是你么 |
[1:32:39] | Little Peel. | 小皮尔 |
[1:32:41] | Look at that. | 看看 |
[1:32:44] | Yeah. | 好吧 |
[1:32:46] | Let me see. | 我看看 |
[1:33:00] | Oh, fuck. | 哦 操他的 |
[1:33:22] | Dear Dad… | 亲爱的爸爸 |
[1:33:24] | thanks for all your cards and letters. | 感谢你的卡片和信 |
[1:33:27] | They made me so happy. | 它们让我很开心 |
[1:33:33] | I’ve been thinking about you too. | 我也一直想着你 |
[1:33:40] | Things are going good here. | 日子过得很不错 |
[1:33:42] | I got a job. | 我有了一份工作 |
[1:33:44] | I teach art and swimming on weekends. | 在周末教授艺术和游泳 |
[1:33:48] | One boy can hold his breath for a really long time. | 一个男孩可以闭气好久 |
[1:33:52] | I’m training him to beat my friend Chad’s record. | 我在训练他打破我朋友查德的纪录 |
[1:33:57] | I have a girlfriend now. | 我有女朋友了 |
[1:33:59] | Her name is Chun Ja and I think you’d like her. | 她叫春佳 我觉得你会喜欢她 |
[1:34:02] | She’s really pretty, | 她真漂亮 |
[1:34:03] | and we have a lot of fun together. | 我们在一起很开心 |
[1:34:09] | She’s teaching me a lot of new things. | 她教了我很多新“知识” |
[1:34:16] | My roommate Roy got a job at the racetrack. | 我室友罗伊在赛马场找到了一份工作 |
[1:34:19] | They must not pay him much because he never has any money. | 肯定工资不高 因为他总是没钱 |
[1:34:23] | But his rent is always on time. | 但他的房租总是准时交 |
[1:34:39] | And I heard from my old roommate Chuck. | 我还收到老室友查克的消息了 |
[1:34:43] | Looks like he’s back from his drink-about. | 看来他从狂饮中回归了 |
[1:34:46] | He says he found his true purpose | 他说他找到了真正的目标 |
[1:34:48] | and is the head of a Mexican dance troupe | 他当了一个墨西哥舞团的领队 |
[1:34:50] | in Pascagoula, Mississippi. | 在密西西比州的帕斯卡古拉市 |
[1:35:00] | William and his girls came to visit. | 威尔iam和他的女儿们来看我了 |
[1:35:03] | Sarah made him take some time off work, | 萨拉让他请了假 |
[1:35:05] | so that he could do some adjusting and processing | 让他可以调整心态处理心事 |
[1:35:08] | with me and Sam. | 跟我和山姆一起 |
[1:35:10] | I’m not sure what that means, but we’re having a lot of fun. | 不清楚那是什么意思 但我们很开心 |
[1:35:13] | Mom would love the girls. | 妈妈会喜欢她们的 |
[1:35:15] | They’re free spirits, just like she was. | 她们是自由的灵魂 像她一样 |
[1:35:25] | Sam lives with me now. | 山姆现在和我住一起 |
[1:35:29] | He hasn’t been feeling too well lately, | 他最近一直不舒服 |
[1:35:31] | but he says I’m good medicine for him. | 但他说我就是他的良药 |
[1:35:38] | As for you and Mom, | 至于你和妈妈 |
[1:35:40] | even though you guys didn’t work out, | 即使你们婚姻不成功 |
[1:35:42] | I know she loved you. | 我知道她爱你 |
[1:35:44] | At least the young you. | 至少爱年轻的你 |
[1:35:46] | She used to say she loved the man she married, | 她曾说她爱那个和她结婚的男人 |
[1:35:49] | but not the man she lived with. | 却不爱和她相处的那个 |
[1:35:52] | She always said it with a smile, | 她说起时总带着一抹微笑 |
[1:35:54] | but I knew it made her sad. | 但我知道她其实在伤心 |
[1:35:57] | If you go see her up there, | 如果你在天堂见到她 |
[1:35:59] | tell her she did a good job raising me | 告诉她 她真的把我养得很好 |
[1:36:01] | and let her know that I’m okay. | 告诉她我很好 |
[1:36:05] | Anyway, Dad, I should probably go. | 好吧 爸爸 我该停笔了 |
[1:36:08] | I just thought you’d be happy to know | 只是觉得你一定会很高兴 |
[1:36:10] | that after all this time, | 知道这么久以后 |
[1:36:12] | the Munter brothers are finally together again. | 芒特家的兄弟终于又在一起了 |
[1:36:18] | Oh, yeah, and remember the G.I. Joe you gave me | 哦对了 记得你在我五岁生日时 |
[1:36:21] | for my fifth birthday? | 送我的特种兵玩具吗 |
[1:36:24] | We found him. | 我们找到他了 |
[1:36:27] | He was hiding for 25 years. | 他被藏了25年 |
[1:36:31] | And now he’s safely back with the family, | 现在他平安回家 |
[1:36:33] | where he belongs. | 回到了属于他的地方 |