Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Penguin League(企鹅联盟)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Penguin League(企鹅联盟)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:企鹅联盟
英文名称:Penguin League
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] Space, Flip! 太空欸 弗利普
[00:18] One small waddle for a penguin, 这是一只企鹅的一小步
[00:21] one giant wing flap for penguinkind. 却是整个企鹅类的一大步
[00:24] I still can’t believe we’re here! 我还是感觉自己在做梦
[00:27] We actually launched from our home 我们是真的从地球的北极老家出发
[00:29] on planet Earth’s north pole and colonized outer space. 前去征服星辰大海了吗
[00:34] It’s utterly incredible! 我滴个乖乖
[00:37] Well, I do know it’s time for lunch. 我现在只想吃个午饭
[00:40] Are you as hungry as I am? 我饿了 你不饿吗
[00:42] Mm, lunch? 午饭吗
[00:44] I could eat a whole penguin. 我饿得都能生吃只活企鹅了
[00:47] Hey, you’re a penguin, you can’t eat a penguin. 你就是只企鹅 你可不能吃同类
[00:51] Moving right along. 再往前开
[00:54] Hey, Space Jack’s fly through is half a light year 太空杰克斯就在右前方
[00:57] up ahead on the right. 差不多半光年的距离
[00:58] Oh, I could go for one of their fish sandwiches. 我可以去尝尝他们的鲜鱼三明治
[01:02] I’ll radio the ICE ship, see if the gang wants us 我联系一下冰河号 看看他们需不需要
[01:04] to get anything for them. 让我们带点东西给他们
[01:06] Greetings, Flip, Zooey. 你们好 弗利普 佐伊
[01:08] How’s your first dual space expedition going? 你们的第一次二人寰宇探险怎么样了
[01:11] It’s going great, captain. 还不错 船长
[01:13] I think Flip and I are gonna make a penguific pair. 我觉得我和弗利普真是天造企鹅设的一对
[01:17] Right, Flip? 对吧 弗利普
[01:18] All right, Zooey, just long as we keep lots 行了 佐伊
[01:21] of yummy snacks around. 多吃饭少说话
[01:22] I’m happy to hear that, you two. 很高兴看到你俩这样
[01:24] I had a hunch you’d make a good team. 我早就料到你俩很合得来
[01:26] Hey, are you guys hungry at all? 你们都不饿的吗
[01:28] Zooey and I are starving, and we’re about to cruise 佐伊和我都要饿坏了 不过我们正好
[01:31] right by Space Jack’s. 马上要经过太空杰克斯
[01:33] Want us to pick up some extra fish sandwiches? 要让我们多带点鲜鱼三明治吗
[01:36] Mm, mm, Space Jack’s makes the best fast fish sandwiches 太空杰克斯的鲜鱼三明治是整个宇宙里
[01:43] in the cosmos. 一级棒的了
[01:46] Yeah, I could swallow them whole! 是啊 我能整个吞下
[01:48] Now Flop, we’ll remember to chew this time, okay? 弗洛普 这次记得嚼一嚼再咽下去行吗
[01:52] That sounds wonderful, Flip. 听起来很棒啊 弗利普
[01:54] We’ll take three fish sandwiches. 我们想要三个三明治
[01:56] And feel free to take a break and join us for lunch 你们送过来的时候要是不介意的话
[01:59] when you drop them off. 可以休息一下跟我们一起吃
[02:00] Awesome, see y’all in a few. 当然可以 回头见了您嘞
[02:03] Y’all, where did you get y’all “您嘞” 我们地球太空飞了这么会儿
本电影台词包含不重复单词:1631个。
其中的生词包含:四级词汇:344个,六级词汇:181个,GRE词汇:214个,托福词汇:304个,考研词汇:377个,专四词汇:304个,专八词汇:77个,
所有生词标注共:716个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:06] between the north pole and outer space? 你从哪学的”您嘞”
[02:09] My uncle Reg. 我叔叔莱格
[02:11] Uncle Reg? 什么莱格叔叔
[02:12] I don’t remember an uncle Reg. 我怎么不记得有这么个叔叔
[02:15] He was from the Blexus star system 他老家在布莱瑟斯星系
[02:17] and visited last Earth winter. 去年冬天的时候来的
[02:19] You were hibernating. 你当时在冬眠
[02:21] Lucky me. 那可真走运
[02:23] He left me a 10 gallon cowboy hat 他给我带了个超大的牛仔帽
[02:25] and you woke up and used it as a Slip ‘N Slide, remember? 你醒来就拿来当滑板滑了 你还记得吗
[02:29] Oh, that? 那个啊
[02:31] I worked up some speed on that thing. 我加速还费了不少劲呢
[02:33] I know, you wore out the felt 我知道 你把你毯子睡烂了
[02:35] and crushed it on the first day. 然后一眼就爱上那个帽子了
[02:38] I always crush it, Flip. 我一直都很喜欢 弗利普
[02:40] It’s what I do, crush it! 不喜欢就不是我了
[02:43] Let’s get some fish. 快去吃鱼吧
[02:56] Thank you so much for the fish sandwiches, Zooey, Flip. 佐伊 弗利普 谢谢你们的鲜鱼三明治
[02:59] Yeah guys, thanks a bunch. 是的 谢惨你们了
[03:01] Ah, the pungent scent of sardines 沙丁鱼的香味儿每次
[03:04] gets my beak salivating every time. 都能让我的鼻子都开始流口水
[03:06] Hey, Flop, h-h-how about a game 弗洛普 不如我们来一把
[03:09] of scissors, paper, ice cubes? 冰块剪刀布吧
[03:12] You lose, I get your sandwich. 你要是输了就把你的三明治给我
[03:15] And if you lose I get yours? 那你输了就把你的给我吗
[03:18] No. 不行
[03:20] What kinda deal is that? 那玩个啥
[03:21] A good one from my perspective. 我看着还挺好玩的啊
[03:25] Exactly, I think I’ll pass. 想得美 我可不同意
[03:28] Ah, have it your way. 那就按照你说的来
[03:31] If you two would like to take a minute 你俩要是愿意花几分钟
[03:33] to join us for lunch, we have room. 和我们一起吃饭的话 随时欢迎
[03:35] Thanks a bunch, Captain Stella, 谢惨你了 斯黛拉船长
[03:37] but we don’t want to leave Slushy out in space. 但我们不想把斯莱希孤零零扔在太空
[03:40] He might get lonely, or think he isn’t welcome. 他可能会孤独寂寞 觉得自己被排挤了
[03:44] And he’s super cool. 但他人很棒的
[03:46] We’re enjoying getting to know him a lot. 我们很高兴认识他
[03:48] Slushy is rad, top of the line spacecraft. 斯莱希棒极了 是一顶一的船员
[03:52] He’s a bit too literal sometimes, 就是有时候太古板
[03:55] but we’re working on that. 但我们还在努力克服这一点
[03:57] Ah, I thought Slushy was the name of their spaceship. 我还以为斯莱希是他们飞船的名字呢
[04:02] It is, they upgraded to an artificial intelligence motherboard, 是的 他们把母板升级成了人工智能
[04:06] so the ship talks to them. 所以现在飞船能和他们说话了
[04:08] Get out! 怎么可能
[04:09] It’s true, they’re talking about installing AI 是真的 我还听说要在这艘冰河号飞船上
[04:12] in this ICE ship, too! 装人工智能呢
[04:14] Really? 真的假的
[04:15] But we already have you on the crew, 但我们已经有你了啊
[04:18] how much artificial intelligence do we need? 我们还需要什么人工智能
[04:23] Gee, funny. 天 真好笑
[04:25] I know, right? 是吧 很好笑吧
[04:26] It was so funny I forgot to laugh. 好笑到我都忘了笑了
[04:29] See? 看见没
[04:30] An AI’s not perfect. 你这人工智能也不是啥都会
[04:32] Well, I’ll let you space penguins ship out, 那你们太空企鹅就快出航吧
[04:34] and we’ll see you at the end of your expedition. 等你们结束探险了再见
[04:37] Space penguins! 太空企鹅
[04:39] Hip, hip! 耶耶
[04:40] Hooray! 太好咯喂
[04:41] Enjoy your sandwiches, 好好享受你们的三明治吧
[04:43] and if you need anything else just let us know. 有什么需要跟我们说
[04:45] I love to hit the fly through. 我超爱那种方便取餐的快餐店
[04:47] They can probably tell from the size of your belly. 看看你的大肚子就谁都知道了
[04:53] Let’s go, Slushy. 出发吧 斯莱希
[04:55] The universe is our clam. 宇宙奥秘近在咫尺
[05:01] I’m starving, I can’t wait to dig into our sandwiches. 我饿死了 好想吃三明治啊
[05:04] Don’t they smell scrumptious? 闻一闻我都流口水
[05:10] Hmm, something smells funny, actually. 我现在闻一闻倒是有点怪味
[05:16] Did you? 你是不是干坏事儿了
[05:17] No, I do not have gas. 不是我放的
[05:20] It was a one time thing, okay? 我就之前放了一次 真的
[05:22] I already apologized. 我道过歉了
[05:24] Okay, okay, you don’t have to bite my head off. 行了行了 没必要这么紧张嘛
[05:28] You never let me forget anything, you know that? 说真的 你让我做什么事儿都有愧疚感
[05:31] You did some damage in here, that’s all. 你只不过是做了点坏事
[05:34] It wasn’t that bad. 没那么糟
[05:36] It made my eyes water. 上次呛得我都要流眼泪了
[05:39] We’re penguins, our eyes are always glassy. 我们是企鹅 眼睛一直都是水水的
[05:43] Not like that! 不是那种水
[05:44] Slushy, you’re lucky you weren’t here yet, it was horrible. 斯莱希当时没在真是走运了 太可怕了
[05:49] I am not outfitted with aroma sensories, 我不配备有嗅觉传感器
[05:52] therefore it’s doubtful I would have shared 因此就算我在场
[05:54] in your unpleasant experience, Zooey. 恐怕也体会不到你糟糕的心情 佐伊
[05:57] Is that your fancy way of agreeing with me? 你这是在奉承我吗
[06:00] Yes. 是的
[06:01] Okay, this conversation’s over, it’s time to eat. 行了 聊天结束 开吃吧
[06:04] Slushy, activate auto pilot. 斯莱希 开启自动驾驶
[06:06] Automatic pilot activated, Flip. 自动驾驶模式已开启 弗利普
[06:09] Mm-mm, fresh fish sandwich here I come! 鲜鱼三明治 我来啦
[06:14] The accuracy of your description is suspect, 鉴于我们所说的那些鱼从地球经历了
[06:17] seeing that the fish in question traveled approximately 大约六百五十万英里的飞行
[06:20] 6.5 million Earth miles. 你所说的鲜鱼 描述恐怕不够准确
[06:23] If stored in an ice and salt mixture during transport, 只有运输时储存在低温高盐度的环境中
[06:26] it is conceivable the fish reached Space Jack’s 太空杰克斯的鱼才能
[06:29] still in the marketplace’s definition 达到市场要求的
[06:31] of quote fresh unquote. 所谓的”鲜”
[06:34] I think I just lost my appetite. 给我说得都不饿了
[06:36] Slushy, I just want to enjoy my fish sandwich right now. 斯莱希 我现在只想好好吃一顿
[06:40] Can I just do that, please? 求求你安静地做个人工智能吧
[06:42] Certainly, Flip. 当然可以 弗利普
[06:44] Thank you. 谢谢你
[06:45] Although I feel it is my duty to inform you 但我觉得有必要提醒你们
[06:48] that your sandwich contains the elements carbon, 你们所吃的三明治里含有
[06:51] hydrogen, nitrogen, oxygen, phosphorous, and sulfur. 碳 氢 氮 氧 磷 硫等元素
[06:56] What does that mean, Slushy? 所以呢 斯莱希
[06:59] There’s cheese on your sandwich. 你们的三明治里还有芝士
[07:01] Cheese? 芝士
[07:03] Cheese? 芝士
[07:04] Yes, cheese. 是的 芝士
[07:06] But, but I specifically said no cheese, no cheese, right? 但我明明说了不要芝士 不要芝士 对吧
[07:11] Absolutely. 当然
[07:13] We cannot afford you having any cheese 我们是不可能让你在
[07:15] in this close environment of this small ship. 这个封闭的小空间里吃芝士的
[07:18] We penguins are lactose intolerant, 我们企鹅都有乳糖不耐受症
[07:21] and you definitely have problems with gas. 再加上你放屁又很臭
[07:25] Maybe the fly through workers just made a mistake. 可能是传话的工作人员听错了
[07:28] Maybe we can take the cheese off. 也许我们还可以把芝士取出来
[07:30] Slushy, is it melted or sliced? 斯莱希 芝士是融化的还是切片的
[07:33] My x-rays show that the cheese is melted, Flip. 我的X光显示是融化的 弗利普
[07:37] Melted, aww, we can’t even peel it off. 融化的 糟糕 这下我们取都取不出了
[07:40] All that good fish, ruined! 那么好的鱼 都毁了
[07:43] Blast it! 见鬼
[07:44] Slushy, what kind of cheese is it? 斯莱希 里面是哪种芝士
[07:47] My sensors indicate American cheese. 我的传感器显示是美国芝士
[07:51] American, the most obvious cheese. 美国芝士 最典型的芝士
[07:55] This is terrible, what are we going to eat? 这太糟了 我们还能吃些什么
[07:58] The underside of the bun appears 面包的下半部分
[08:01] to be salvageable. 看起来还有救
[08:03] Excuse me, do we look like pigeons? 有没有搞错 你看我们像鸽子吗
[08:07] In all my days, I’ve never had to resort 我这辈子 从来没有
[08:11] to picking at pieces of bun. 挑面包片来吃过
[08:13] I’m not going to start now. 现在我也不打算这么做
[08:16] Ditto that, we’re penguins. 同上 我们可是企鹅
[08:18] Space penguins! 太空企鹅
[08:20] Elite space penguins, intergalactic ICE penguins! 精英太空企鹅 星际冰河企鹅
[08:25] Flip, we need to warn the others! 弗利普 我们得提醒一下其他人
[08:29] If our sandwiches have cheese, theirs probably do, too. 既然这的三明治有芝士 他们的应该也有
[08:33] Slushy, connect us to the ICE ship right away. 斯莱希 快连线冰河号
[08:36] As you wish, Flip. 如你所愿 弗利普
[08:40] Captain Stella, don’t eat those fish sandwiches! 斯黛拉船长 不要吃那些三明治
[08:43] I’m afraid its too late, Flip. 恐怕太迟了 弗利普
[08:45] Oh no! 不是吧
[08:48] Yeah guys, Flop already dug in. 是的 朋友们 弗洛普已经吃下去了
[08:52] Blast it! 见鬼
[08:53] He’s going to out the other end. 他可能要拉肚子了
[09:02] Any minute! 随时可能
[09:04] But we just flew out, why did you have to eat 我们才刚起飞 你干嘛这么快
[09:06] a sandwich so fast, Flop? 就吃掉一个三明治 弗洛普
[09:09] Two sandwiches. 两个三明治
[09:10] Two? 两个吗
[09:11] Yeah, two. 对 两个
[09:12] I bet Bondo at scissors, paper, ice cubes, and won! 我和班多玩冰块剪刀布 然后赢了
[09:16] I’ve never been so happy to lose in my life, 我这辈子从来没输得这么开心过
[09:21] let me tell ya. 我说真的
[09:23] What a nightmare. 真是噩梦
[09:24] Needless to say, penguins, I passed on mine. 无需多言 企鹅们 我的三明治不要了
[09:28] Smart, captain. 太机智了 船长
[09:30] Alas, it begs the question, 哎呀 那么问题来了
[09:33] who put cheese on our sandwiches? 是谁在我们的三明治里放芝士的
[09:35] I ordered all of them with no cheese, captain, honest! 我订的时候说了不要芝士 真的 船长
[09:39] He did, I heard him loud and clear. 是真的 我亲耳听到他说的
[09:43] And that’s no small feat. 这可不是件小事
[09:45] We’re penguins, not external ear flabs. 我们是企鹅 没有外耳廓的
[09:50] Oh you guys, I think I’m gonna be sick. 朋友们 我觉得我要吐了
[09:53] Bondo, find a bucket for Flop. 班多 给弗洛普找个桶
[09:55] Do not let him vomit on the floor. 别让他吐在地上
[09:58] If we slip in it, we’ll never get back on our feet. 如果我们滑倒在上面 就别想再站起来了
[10:01] We can’t right our bodies up at all! 我们根本不可能自己站起来
[10:04] Too clumsy, we’ll slide in it forever. 身体太笨重 我们会在呕吐物上滑一辈子
[10:08] I’m on it, captain. 我这就去 船长
[10:14] Flip, Zooey, I’m calling an emergency meeting. 弗利普 佐伊 我要召开紧急会议
[10:18] I want to see the both of you at headquarters, immediately. 我要在指挥部见到你们两个 现在立刻
[10:22] We’re on our way. 我们马上来
[10:26] You think we’re in trouble? 我们是不是有麻烦了
[10:27] Trouble, what did we do? 麻烦 我们干什么了
[10:30] Duh, Zooey, we delivered bad sandwiches to the ICE ship. 佐伊 我们把坏的三明治送到了冰河号
[10:35] Correction, Flip. 纠正 弗利普
[10:36] The sandwiches themselves are adequate. 三明治本身是没有任何问题的
[10:39] They are prepared as advertised and all ingredients 它们是按照广告做的 并且所有成分
[10:43] are well within their expiration dates. 都在保质期内
[10:46] You and your species representatives simply have 只是你和你的物种们对
[10:50] an inversion and/or intolerance to cheese. 芝士不耐受而已
[10:54] Thanks Slushy, but that doesn’t exactly 谢谢你的纠正 斯莱希 但这
[10:56] make me feel better. 并没有让我感觉更好受
[10:58] Sounds like a personal problem. 听起来像是你个人的问题
[11:01] Geez, Louise, I didn’t know 天哪 路易斯 我都不知道
[11:03] they programmed you with snark. 他们还给你编入了冷嘲热讽程序
[11:05] I’m not sure who Louise is. 我不知道路易斯是谁
[11:08] You may have me confused 你可能把我
[11:10] with another artificial intelligence unit. 和另一个人工智能搞混了
[11:13] I can’t do this right now, I’m stressing out. 我不能去参加会议 我压力好大
[11:15] It’s gonna be fine, I think. 我觉得没事的
[11:18] Let’s just go see what the captain wants to talk about. 走吧 看看船长到底想和我们说什么
[11:22] Hopefully it’s not revoking my space flight credentials. 希望千万不要取消我的太空飞行资格
[11:25] The odds of that are solidly 50/50. 有百分之五十的可能性取消你的资格
[11:29] Thanks. 真是谢谢你告诉我
[11:31] Thanks. 谢了
[11:47] Finally, what took you two so long? 终于来了 怎么花了这么长时间
[11:50] Our radar showed you at two light years away, 我的雷达显示你俩距离我两光年
[11:53] but in the time it took, 但是你俩来的时间
[11:54] Slushy could have traveled four light years. 都够斯莱希飞四光年了
[11:57] Uh, we encountered a flash asteroid field, Captain. 我们在路上遇到了一个闪现行星带 船长
[12:02] I didn’t see any space disturbances on my screens. 我的屏幕可没有显示任何空间干扰
[12:06] That’s because there weren’t any, Captain. 因为本来就没有干扰呀 船长
[12:09] There was no astroid field. 没有什么行星带
[12:12] Flip was too nervous to exit our ship and come in. 弗利普太紧张了 一直不敢下船
[12:15] He hung onto his seat for dear life, 他就一直坐在驾驶椅上
[12:18] until Slushy had no choice 直到斯莱希无计可施
[12:20] but to eject him from the airlock. 把他从气闸室弹射出来
[12:23] Gee, thanks Zooey, the asteroid field story 天哪 谢谢你 佐伊 行星带的故事
[12:25] was perfectly feasible. 本来是完美无缺的
[12:27] Was not, Captain Stella said herself 才不是 斯黛拉船长都说了
[12:31] she didn’t see it on the screens. 她没有看到任何干扰
[12:33] They pop up by surprise all the time. 行星带总是会凭空突然出现的
[12:36] Flash asteroid storms, 闪现的行星风暴
[12:37] before radar picks them up, they’re gone! 可以在雷达探测到之前就消失得无影无踪
[12:40] Name one time that’s happened to us. 我们有遇到过哪怕一次吗
[12:43] I’m gonna have an issue with that spaceship 那艘船要是再把我赶出来一次
[12:45] if he ejects me from my seat again, Captain. 我就要对它有意见了 船长
[12:48] You two take a chill pill, penguins. 冷静一点 企鹅们
[12:51] And if possible, make that an antacid. 可能的话 顺便消消饿意
[12:54] Most importantly, who in the galaxy put cheese 重要的是 到底是谁给了我们这些
[12:57] on an entire order of fish sandwiches for penguins 消化不了芝士的企鹅
[13:01] who don’t digest cheese? 那些有芝士的三明治
[13:03] It’s all my fault, Captain. 都是我的错 船长
[13:05] I should have checked them before handing them over. 我应该在它们送去冰河号之前检查一下的
[13:08] Nonsense, Flip, you shouldn’t have had to. 这是胡扯 弗利普 跟你一点关系都没有
[13:11] But a spaceguin worth his mettle 但是一只有能耐的太空企鹅
[13:13] leaves no rock unturned. 不会遗漏任何蛛丝马迹
[13:15] What happened to Flop is my fault. 都是因为我 弗洛普才会出事
[13:18] Flip, Flop’s going to be fine. 弗利普 弗洛普会没事的
[13:20] He just needs a little down time and bedrest. 他只是需要休息一下
[13:23] And possibly a mackerel juice cleanse. 可能还得喝点鲭鱼汁
[13:26] But we were buddies, he and I. 但我们是好兄弟
[13:29] We were each other’s first co-pilots. 我们互为对方的第一次飞行搭档
[13:32] Flip and Flop, the dynamo duo. 弗利普和弗洛普 活力二人组
[13:35] What am I, chopped liver? 你当我是什么 空气吗
[13:38] With cheese on it. 有芝士味道的空气
[13:39] Why, you. 你怎么能这样说
[13:42] Listen up you two, there’s a valuable lesson 你们两个听着 我要给你们
[13:44] to be learned here. 好好上一课了
[13:46] Our mistakes don’t define us, 我们犯下的错误并不能界定我们
[13:48] and the unexpected happens all the time. 始料未及的事情经常会发生
[13:51] This whole big, wild universe is borned of chaos, 整个巨大的宇宙都是由混沌构成的
[13:56] and that chaos is always a mere breath away. 而混沌总是会稍纵即逝
[13:59] And that’s supposed to make me feel better? 这话是用来宽慰我们的吗
[14:02] Yeah, I’m not really feeling it. 我好像并没有感到宽慰
[14:05] That’s okay, penguins. 好吧 企鹅们
[14:07] Don’t sweat the little stuff. 这些都不重要
[14:08] Now, we must get down to business. 现在我们得干正事了
[14:11] I wanna know who made those cheese sandwiches. 我要知道是谁做了那些芝士三明治
[14:14] We should be able to find that easily enough. 这个应该很容易查清的
[14:17] We’ll just go back and talk to the fly through manager. 我们回去找传话的管理人员谈谈
[14:20] That’s right, he might even still be there. 说得对 他可能还在那里
[14:23] That’s a great place to start. 这是一个很好的开始
[14:24] Report back to me when, or if, you get answers. 如果能找到答案要立刻报告给我
[14:28] There’s no if, Captain, we’ll find out who did this. 别说如果 船长 我们会查出是谁干的
[14:32] And we’ll bring the scoundrel to justice. 而且还会把那个恶棍绳之以法
[14:35] Hold your feathers, Zooey. 冷静点 佐伊
[14:37] For all we know, it was all just a mistake. 我们都知道 这只是一个失误
[14:39] That’s a little too convenient for my taste, Cap. 做这种事情 我乐意至极 船长
[14:43] I think there’s villainy afoot, 我觉得这是个阴谋
[14:45] and we’re gonna get to the bottom of it. 我们会追查到底的
[14:47] Uh oh, he’s in detective mode again. 啊哦 他又把自己当侦探了
[14:51] This could get interesting. 这可就好玩起来了
[14:53] I’m counting on it. 我可全指望你们了
[14:54] I’ll hold things down here, 我会守在这里
[14:56] and keep you updated on Flop’s condition. 弗洛普的情况会及时告诉你
[14:58] In the meantime, you penguins get answers. 同时 你们俩去查清楚
[15:01] Hopefully, we can ensure this doesn’t happen 希望能够让其他人
[15:04] to anyone else in the cosmos. 免遭痛苦
[15:06] Yes, Captain. 是 船长
[15:07] Cheese, eugh. 可恶的芝士
[15:10] Squeak, Commander Ham Sanders. 斯奎克 汉姆·桑德指挥官
[15:12] I received a distress call from ICE. 冰河号传来一个不好的消息
[15:16] I’m not going anywhere near ICE, 我可不喜欢冰
[15:18] it’s bad for my joints. 冰太冷了 我的膝盖受不了
[15:20] Send somebody else, I need a vacation. 找别人吧 我要休息
[15:23] No, Commander Ham Sanders, 不行 汉姆·桑德指挥官
[15:25] ICE stands for Intergalactic Confederation Coalition. 冰河号是星际联盟组织
[15:29] They’re intergalactic penguins! 他们是星际企鹅
[15:31] Intergalactic penguins, are they friends or foes? 星际企鹅 是敌人还是朋友
[15:36] They’re friends, and they’re in need of help. 是朋友 他们需要帮助
[15:39] We’ll help them, Captain Ganymede. 我们得帮助他们 伽尼莫得船长
[15:41] Just a word of caution, Squeak. 斯奎克 给你一句忠告
[15:44] Don’t let your love for anything and everything edible 你不要因为贪吃
[15:47] get in the way of your mission. 而耽误任务
[15:50] I won’t, we’re on our way, Captain Ganymede. 不会的 伽尼莫得船长 我们出发吧
[15:53] Thanks for the heads up. 谢谢你的提醒
[15:54] Great, it’s high time we get to kick some space butt. 不错 是时候让我们来个太空大战了
[15:57] Let’s get this baby on the road. 我们出发去找这些小可爱吧
[16:00] Aye aye, Commander! 遵命 指挥官
[16:06] This, this is some pickle, Zooey. 佐伊 这里有一些腌菜
[16:09] Mm, I could go for a juicy pickle right about now. 我现在是想吃点多汁泡菜
[16:13] Oh darn, me too, I forgot we hadn’t had lunch. 该死 我也是 我忘了我们没吃午餐
[16:17] Got a couple cold fish sandwiches with cheese in the back. 后面有两个冷的芝士鱼三明治
[16:21] Go dig in! 去吃吧
[16:22] Ha, ha, ha. 哈 哈 哈
[16:25] I would recommend against it, 我不建议你们这样做
[16:26] based on the outcome of Flop’s meal. 别忘了弗洛普的下场
[16:29] We know, Slushy, I was just joking around. 我们知道 斯莱希 我只是在开玩笑
[16:34] I see, levity. 我看出来了 毫不费力
[16:37] A ha, ha, ha, ha ha, ha. 那声哈 哈 哈 哈 哈
[16:40] Hey, Slushy has a sense of humor! 斯莱希居然有幽默感了
[16:43] Kinda. 有点
[16:44] Not specifically, no. 具体来说 我并不具备幽默感
[16:46] A sense of humor, as you describe, is intangible and greatly 根据你的描述 幽默感很大程度上
[16:50] depends on not only the wit of the speaker, 不仅取决于说话者的智慧
[16:53] but the perceptions of the listener. 还取决于倾听者的感受
[16:55] I do, however, possess situational 然而 我的确拥有情境智能
[16:58] and self-referential intelligence and can adapt 和自我参照智能
[17:01] to the style and lingo of the beings 能够适应与我接触最多的
[17:04] with which I most engage. 种族的风格和语言
[17:06] Oh, I feel like I ate the cheese. 怎么感觉有点恶心
[17:09] Me, too. 我也是
[17:11] Hi, space penguins! 你们好 太空企鹅
[17:12] I’m Squeak, with the Space Guardians, 我是斯奎克 这里是太空守护者
[17:15] and this is my partner, Commander Ham Sanders. 这是我的同伴 汉姆·桑德指挥官
[17:17] Partner, eh, try superior. 伙伴 也是他的头儿
[17:20] Uh, you get the idea. 好吧 你懂的
[17:21] We spoke with your headquarters and heard about the fact 我们联系了你们的总部并得知了消息
[17:23] that you have a problem, and we’re here to offer our help. 你们遇到困难了 我们可以提供帮助
[17:26] Wow, the Space Guardians, for real? 哇 太空守护者 是真的吗
[17:30] For real, cute flightless space birds. 千真万确 二位不会飞的可爱的太空鸟
[17:32] That’s very cool, thanks for the offer, guys. 太酷了 谢谢你们的帮助
[17:36] Don’t mention it. 小事一桩
[17:38] Any time you find yourselves in trouble you can’t handle, 只要你们有困难
[17:40] the Space Guardians will be here. 太空守护者就会出现
[17:42] That’s good to know. 听到这个好开心
[17:44] We need to find out who put cheese on our sandwiches 我们在调查谁在我们的三明治里加了芝士
[17:47] that were most definitely ordered without cheese. 我们点餐的时候不可能会加芝士
[17:51] Sounds like lousy customer service to me. 这里的客户服务真糟糕
[17:54] It could have been anyone. 任何人都有嫌疑
[17:55] I haven’t been treated well in light years. 我已经好几年没有享受优质待遇了
[17:58] That’s a bummer, Commander. 这太让人失望了 指挥官
[18:00] Well, nobody respects their elders anymore, or authority. 再没有人把长辈和权威当回事了
[18:06] I’m a decorated veteran, you know. 我可是得过勋章的老兵
[18:08] They get the gist, Commander. 他们明白 指挥官
[18:09] Respect my authority, Space Gastropod, 请尊重我的权威 太空螺蛳
[18:13] or I’ll be forced to activate my punishing baton! 否则我将严厉惩罚你们
[18:17] Uh, yes, Commander Ham Sanders. 是的 汉姆·桑德指挥官
[18:19] You say you received sandwiches with cheese? 你是说你收到了加了芝士的三明治
[18:21] Do you think it could have been an error, 你认为是无心之过
[18:23] or was it done on purpose? 还是蓄意为之
[18:25] I believe it was purposeful. 这肯定是阴谋
[18:27] The cheese was melted, so first it had to be added, 芝士是融化的 首先它得加进去
[18:30] then it had to be cooked. 然后得经过加工
[18:32] Hmm, melted cheese, oh. 融化的芝士
[18:36] Oh, cheese quesadilla, cheeseburger! 哦 芝士玉米饼 芝士汉堡包
[18:41] What is he doing? 他在干嘛
[18:43] Maybe he likes cheese? 也许他喜欢吃芝士
[18:46] Okay, now then. 好 那么现在
[18:49] Exactly where did you get these cheese sandwiches? 你们在哪里拿到的芝士三明治
[18:52] We got them at Space Jack’s fly through. 太空杰克斯快餐店
[18:54] Space Jack’s? 太空杰克斯吗
[18:55] Hmm, do they still have those two for one 他们的菜单上还有
[18:59] burger bites on the menu? 双层超大汉堡吗
[19:01] Uh yeah, I think so. 应该有
[19:06] And the fly through’s always open, correct? 他们的店一直常开 是吗
[19:08] Yes. 是的
[19:09] That’s all I need to hear, penguins. 我的问题问完了 企鹅们
[19:11] We’ll swing by there right away, ask some questions, 我们马上过去 盘问一下
[19:14] see if we can get to the bottom of this here dilemma, 看看我们能不能解决这个谜题
[19:16] and find a resolution here. 并找到解决办法
[19:19] Thanks, Guardians! 谢谢了 守护者们
[19:21] I’m lactose intolerant, 我有乳糖不耐症
[19:22] so that sandwich could have made me feel real bad. 那种三明治会让我很不舒服
[19:26] And our friend, Flop, ate two! 我们的朋友 弗洛普 吃了两个
[19:29] He ate two? 他吃了两个
[19:30] Lucky bird. 他可真幸运
[19:32] He’s very ill and getting sicker by the moment, 他吃完就病了 而且越来越严重
[19:35] from what we’re being told. 我们从总部听说的消息
[19:36] Those contaminated sandwiches 那些受污染的三明治
[19:38] could have done a number on our whole fleet. 会对我们整个舰队造成影响
[19:41] Most of us haven’t eaten yet. 我们大部分企鹅现在都还没吃东西
[19:43] You haven’t eaten? 你们还没吃东西吗
[19:44] You need to get some food right away! 你们现在需要吃点食物
[19:46] Flying on an empty stomach is dangerous. 空腹飞行很危险
[19:49] We’re working on it, Squeak. 斯奎克 我们正在想办法
[19:50] So are we, here we go. 我们也是 走吧
[19:52] If we find out who did this to you, we’ll be in touch. 一有结果我们就通知你们
[19:56] Absolutely. 当然
[19:58] Hey, h-how much did you pay for the sandwiches? 那个 这些三明治要多少钱
[20:01] It was eight space bucks for a half dozen. 6个要8太空币
[20:03] Eight space bucks, whew, good to know. 8太空币 太好了
[20:06] I have 10 space bucks in change under the console here. 我这里的控制台下有10块零钱
[20:09] I might uh, need to, you know, 我可能 需要 你懂的
[20:12] place an order to test their aptitude. 我去试试他们食品的口味怎么样
[20:13] Here we go, Commander, to Space Jack’s! 我们走吧 指挥官 去找太空杰克斯
[20:16] I’ll radio headquarters for backup. 我要向总部请示一下
[20:18] They don’t call it a hamburger joint for nothing. 他们不会无缘无故地点汉堡
[20:24] The Space Guardians sure are interesting. 太空守护者太好玩了
[20:27] That’s one way to put it. 可以这么说
[20:29] It sounded to me like his motherboard 我觉得 他的母板
[20:31] was either aging or damaged. 不是用太久了 就是坏了
[20:34] His system may need an upgrade. 他的系统需要升级
[20:37] Penguins, is everything all right out there? 企鹅们 一切都好吗
[20:40] We’re okay Captain, how’s Flop? 我们都好 船长 弗洛普怎么样了
[20:43] Not great. 不是很好
[20:44] The cheese seems to be fogging his mind. 芝士似乎让他有点头晕
[20:47] He’s lapsed into delirium. 他已经精神错乱了
[20:49] The ice is thin, thin ice, we’re on thin ice! 冰很薄 很薄 我们在薄冰上
[20:52] Watch your step everyone. 大家注意脚下
[20:54] Oh, no. 不会吧
[20:56] We’re staying with him until it passes. 我们会陪着他 直到他好起来
[20:59] We’ll do everything we can. 我们会尽力的
[21:01] Waddle in a straight line, straight line! 走直线 走直线
[21:04] No penguin left behind. 企鹅们都跟上
[21:07] Not on my watch! 别脱离我的视线
[21:09] We got it, Flop, we’re keeping it straight. 收到 弗洛普 我们一直在走直线
[21:12] One misstep could spell disaster. 一失足成千古恨
[21:15] We know, buddy, we know. 知道了 老兄 知道了
[21:17] Oh, this is just terrible. 这真是太糟糕了
[21:20] Captain Stella, we’ll find whoever did this 斯黛拉船长 我们会揪出始作俑者
[21:24] and make sure they never do it to any penguin ever again. 确保他们再也不会对企鹅做出这种事
[21:29] That’s a promise. 我保证
[21:30] Stay strong, Flop! 坚持住 弗洛普
[21:32] Penguin strong, strength in numbers. 企鹅很强壮 在数量上占据优势
[21:34] Penguin army unites! 企鹅军团
[21:36] Birdspeed, penguins, keep in touch. 鸟速前进 各位 保持联系
[21:40] That wasn’t the Flop we know. 那不是我们认识的弗洛普
[21:42] We have to do something, Flip. 我们得做点什么 弗利普
[21:45] We can’t let this cheesing go unpunished. 我们不能让这件事不了了之
[21:48] Come on, we’re getting answers right now. 我们现在就去找答案
[21:50] Slushy, warp speed! 斯莱希 曲速前进
[21:52] Where should I warp to, Flip? 要往哪个方向去呢 弗利普
[21:55] Space Jack’s fly through, pronto! 去太空杰克斯飞船 马上
[22:02] We’re glad we caught you 幸好能在轮班前
[22:03] before your shift ended, Captain Paul. 联系上你 保罗船长
[22:06] You’re in charge of all Space Jack operations, correct? 你负责太空杰克斯的所有操作 对吗
[22:10] I am. 没错
[22:11] Who prepares the orders, Captain? 船长 是谁准备的订单
[22:14] I do, we’re a small team and 是我准备的 我们是个小团队
[22:17] I’m a very hooves on manager. 我是个非常严格的经理
[22:21] Captain Paul, do you remember us 保罗船长 你还记得我们吗
[22:23] and our order from earlier? 还记得我们之前的订单吗
[22:26] No, we see a lot of customers here at Space Jack’s. 没印象 太空杰克斯的顾客太多了
[22:31] Well, do you by chance recall an order for a bag 那你能不能回想起有一袋
[22:35] of fish sandwiches, then? 鱼肉三明治的订单呢
[22:37] Uh yeah, yeah, I believe so. 有 有 我想起来了
[22:41] And what do you recall of this order? 那这份订单你能想起些什么呢
[22:44] I’m sorry? 什么意思
[22:45] Can you detail for us the particulars of this order? 你能详细说说这份订单的细节吗
[22:48] Eh, uh, well I think so. 我应该可以
[22:52] Six fish sandwiches, tartar sauce on the side, 六个鱼肉三明治 边上放鞑靼酱
[22:55] and no cheese. 不加芝士
[22:58] Is that right? 对吗
[22:59] I have no further questions for this witness. 我对这位证人没有其他疑问了
[23:02] I do, you’re telling us 我有问题 你是说
[23:03] you prepared this order yourself, 你自己一个人准备了这份订单吗
[23:06] Captain Paul, with no assistance from anyone else? 保罗船长 没有其他人搭把手吗
[23:10] As far as I can recall, yes, no. 据我所知 是的 不是
[23:14] Which is it, yes, or no? 是 还是不是
[23:20] Answer the question! 回答问题
[23:22] Calm down, Flip. 冷静点 弗利普
[23:23] I, uh, I, I, I… 我 我
[23:28] Come on, come on, spit it out. 快点 快点 快说
[23:31] Yes, I made the sandwiches. 是的 是我做了三明治
[23:34] No, nobody else helped me. 没 没有其他人帮忙
[23:37] Aha, I knew it! 我就知道
[23:40] This giraffe’s as guilty as his neck is long. 这头长颈鹿的罪证和他的长脖子一样明显
[23:43] Am I in some sort of trouble? 我惹上什么麻烦了吗
[23:48] Ohh, you have no idea, pal, no idea. 你麻烦大着呢 朋友 大麻烦
[23:54] I really don’t. 我真是一头雾水
[23:56] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[23:58] Ah, “did I do something wrong,” he asks. 他问他做错什么了吗
[24:02] Were they not cooked enough, or something? 是三明治做少了吗 还是别的问题
[24:05] I can remake them if there’s… 有问题的话我可以重新制作
[24:08] The prosecution rests its case. 控方休庭
[24:11] The prosecution, what’s this all about? 什么控方 这是怎么回事
[24:15] It’s about the cheese, Captain Paul. 是关于芝士的事 保罗船长
[24:17] The cheese? 芝士
[24:19] I didn’t use cheese. 我没加芝士
[24:23] Lies! 说谎
[24:24] I’m no lying, the order called for no cheese. 我没有说谎 订单要求不加芝士
[24:29] And yet, you put it on anyway. 然而 你还是加了芝士
[24:31] Monster! 坏人
[24:33] I didn’t! 我没有
[24:34] You’re going down for this, big boy. 你要为此付出代价 小子
[24:37] Hang up that Space Jack’s apron. 把这个太空杰克斯的罪犯抓起来
[24:40] Captain, the sandwiches in question 船长 有问题的三明治
[24:42] contained melted cheese when we unwrapped them. 打开包装时里面加了融化的芝士
[24:46] Oh, what? 什么
[24:47] That’s impossible! 那不可能
[24:50] In our line of work, Paul, 保罗 在我们这一行
[24:52] the impossible has a funny way 不可能的事总是以
[24:54] of becoming possible all the time. 有趣的方式变成可能
[24:58] Listen guys, I know I didn’t mess up that order. 听着 我确实没有搞错订单
[25:01] I’m a penguin, and I’m lactose intolerant. 我是只企鹅 有乳糖不耐症
[25:05] Had I eaten that sandwich, 我要是吃了那个三明治
[25:07] I could have perished. 那我早就一命呜呼了
[25:09] I, uh, I’m so sorry. 我很抱歉
[25:14] It’s too late for sorry, punk. 说对不起已经太迟了 混蛋
[25:16] Could you please calm him down? 拜托让他冷静一下吧
[25:19] Feeling the heat, huh? 感受到我的怒火了 是吗
[25:21] Get used to it. 尽早习惯吧
[25:22] I assure you, I’m as interested in getting to 我跟你保证 我和你一样有兴趣
[25:26] the bottom of this as you are. 想要搞清楚这件事的来龙去脉
[25:29] That’s what they all say, but I won’t stop 罪犯都会这么说 但我不会停止调查的
[25:33] until you melt like that cheese, perp. 直到你像那团芝士一样融化 小贼
[25:36] All right, th-th-this is crazy. 好吧 这真是疯言疯语
[25:40] Trying to plead insanity, aye? 想要用精神错乱辩解 是吗
[25:42] Nice try, but it won’t work. 想得美 休想骗过我
[25:45] Let me give you the benefit of the doubt, Captain. 船长 假设你是无辜的
[25:49] Which is more than you’ll get from me, stretch. 我可不会认为你是无辜的
[25:51] Let’s get down to brass tacks. 言归正传
[25:54] Oh come on, you two aren’t even police. 得了吧 你们两个都不是警察
[25:59] Bingo, creep, we’re ICE penguins, 说对了 小子 我们是星际联盟组织企鹅
[26:02] the most elite birds in space. Or on Earth, 是太空中的精英鸟 在地球上也是精英鸟
[26:05] for that matter, which is where we’re from. 因为我们确实来自地球
[26:09] And Earth creatures don’t fool around, buddy. 地球上的生物可不会游手好闲 朋友
[26:12] That’s right, we have reality TV and cop shows. 没错 我们有真人秀和警匪片
[26:16] We can spot a liar a mile away. 一英里外我们就能认出一个骗子
[26:20] Listen to me, both of you. 听我说 你们两个
[26:21] I promise I will do whatever I can to help you 我保证会尽我所能
[26:25] find out how cheese got onto your sandwiches. 帮助你们调查芝士是怎么加到三明治上的
[26:29] And one thing I’m sure of is that it did not 我可以保证
[26:33] happen by my hoof, you have my word on that. 这件事并非我所为
[26:37] Hmm, I believe you. 我相信你
[26:40] Yeah, whaddaya think, 没错 你想什么呢
[26:41] we were born yesterday, chump? 以为我们是昨天出生的婴儿吗 混蛋
[26:42] Uh, wait, you believe him? 等等 你相信他吗
[26:46] Yes, I do. 没错
[26:47] Captain Paul, can you keep your eyes 保罗船长 你能在工作中
[26:50] and ears open at work, 保持耳目畅通吗
[26:52] and let us know if you see or 如果你看到或听到任何可疑的事情
[26:54] hear anything suspicious? 能否告知我们呢
[26:56] Absolutely. 当然
[26:58] If there’s a saboteur on our team, 如果我们队伍中有人不怀好意
[27:02] I’d like to weed them out just as badly as you. 我和你们一样也想把他们揪出来
[27:05] Space Jack’s good name depends on it. 太空杰克斯的好名声可不能被他们毁了
[27:09] Words, it’s your actions that tell the tale, pal. 总之 你的行动会说明一切
[27:12] Right, can I go now? 好吧 我可以走了吗
[27:15] You’ll go when we say you can go, fly boy. 我们说你可以走你才可以走
[27:19] Yes, we’re done for now, Captain. 是的 没问题了 船长
[27:22] Yeah, scram. 没错 滚吧
[27:24] I’ll contact you immediately 如果我发现有什么奇怪的地方
[27:27] if I note anything strange. 会立即联系你们的
[27:30] You do that, or else. 你最好是 否则的话
[27:32] Thanks for taking the time to talk to us. 感谢您抽出时间和我们交谈
[27:35] We’ll be in touch. 我们随时联系
[27:38] Are you done acting like a lunatic? 你演疯子演够了吗
[27:41] What, I was playing hardball. 什么 我得跟他来硬的
[27:43] You were playing bad TV detective. 你是在演电视里的坏侦探
[27:46] It’s all part of the schtick, Zooey. 这都是电视剧的剧情 佐伊
[27:48] You’re the good cop, I’m the bad cop. 你唱红脸 我唱白脸
[27:51] We smother him until he has no excuses, 把他逼到找不出借口
[27:53] nowhere to turn, 让他无路可逃
[27:55] and in the spotlight of truth, 在真相的聚光灯下
[27:56] his lies crumble to ash under the heat of 他的谎言会在烈日千阳下
[27:59] a thousand suns! 燃成灰烬
[28:01] Sometimes I wonder about you. 有时候我真是搞不懂你
[28:03] You aren’t the only one. 你不是唯一搞不懂的
[28:06] Who’s next? 下一个嫌疑人是谁
[28:07] Let’s grill somebody else, it’s fun. 我们继续盘问别人吧 挺好玩的
[28:09] Why don’t we brief Captain Stella on things, 我们何不向斯黛拉船长汇报情况呢
[28:12] and see how Flop’s doing? 顺便看看弗洛普怎么样了
[28:14] Good idea, then we’ll snag another suspect. 好主意 然后我们再抓一个嫌疑犯
[28:17] Oh boy, are you sure you didn’t eat 孩子 你确定你没吃
[28:20] one of those tainted sandwiches after all? 那些加了芝士的三明治吗
[28:23] Good job getting answers 你们两个去询问经理了
[28:24] from the manager, you two. 做得好
[28:26] Anyone we can rule out at this stage 这个阶段能排除的任何人
[28:28] only helps us narrow it down 都可以帮助我们缩小范围
[28:30] to the real culprit faster. 可以更快的找出真正的罪魁祸首
[28:32] Yeah, slowly closing in, like the righteous jaws 没错 慢慢靠近 就像无法躲避的
[28:35] of an inescapable vise. 正义虎钳
[28:37] Is he okay? 他没事吧
[28:39] He’s just eager to solve this thing, Captain. 他只是太想解决这个问题了 船长
[28:42] Oh, I’m relieved. 幸好幸好
[28:44] I thought he ate some of that tainted fish sandwich. 我还以为他吃了加芝士的三明治
[28:47] Naw, it’s just Flip being Flip. 没有 弗利普不就是这个老样子嘛
[28:50] How’s Flop doing? 弗洛普怎么样了
[28:52] He’s, uh, er, not great. 他 不太好
[28:57] Hey Flop, how ya feeling, partner? 弗洛普 你感觉怎么样 老弟
[28:59] Keep your voice down. 声音放低点
[29:02] I saw polar bears, they’re everywhere. 我看到北极熊了 到处都是
[29:05] They blend in with the snow storm, 他们和暴风雪融为一体
[29:07] we won’t see until they’re on top of us. 他们走到我们面前才能看清楚他们
[29:12] I have someone who might be able to help us, penguins. 我知道一个人或许能帮助我们 企鹅们
[29:15] An old colleague in the Galloping Galaxy 飞驰星系的一个老同事
[29:17] who might be interested in helping us. 可能会有兴趣帮助我们
[29:20] Let me call him. 让我打给他
[29:21] Great, you guys lead him real easy, 好极了 你们让他这么轻松
[29:24] then I’ll come over the top like a sledgehammer 然后我像个锤子一样
[29:26] and lower the boom. 严惩罪恶
[29:27] Settle down, Flip. 冷静点 弗利普
[29:28] Justice doesn’t flinch, Zooey. 正义是不会退缩的 佐伊
[29:32] Hello again, Snout, long time now see. 你好啊 斯诺特 好久不见
[29:37] You look good, Stella, yeah. 你看起来挺好 斯黛拉
[29:40] Are those your kids? 那几个是你的孩子吗
[29:42] Uh, no, these penguins work for me, Snout. 不 这些企鹅为我工作 斯诺特
[29:46] So, no hatchlings? 所以 你没有孩子吗
[29:49] Maybe some day. 也许以后会有
[29:50] I’ve been focused on my career, I’m an ICE captain now. 我一直专注于事业 现在是冰河号的船长
[29:54] A captain? 船长吗
[29:56] Well excuse me! 打扰了
[29:59] Hey, you know mating season’s about to start 嘿 你知道吗 我这里星球的
[30:02] in my neck of the stars? 交配季节就要开始了吗
[30:03] How about a vacation in the Galloping Galaxy? 去飞驰星系度个假怎么样
[30:08] You’ve been inviting me for light years, Snout. 你已经邀请我很多光年了 斯诺特
[30:11] And you’ve been avoiding an answer 而你一直拒绝给我答复
[30:13] for just as long, Stella. 也有这么多年了 斯黛拉
[30:15] I’m going to avoid it a little while longer, 我还会再拒绝回复一段时间的
[30:18] if that’s okay. 如果可以的话
[30:19] I’m calling to ask for your help. 我打给你是为了寻求帮助
[30:22] I’m all ears, and nose, and hooves. 我现在洗耳恭听 洗鼻恭听 洗蹄恭听
[30:26] Good to know, Snout, here’s the beef. 很好 斯诺特 是这样的
[30:29] Recently, my team ordered food that was spiked with cheese. 最近 我的团队点了加了芝士的食物
[30:33] No, who did that? 不 谁点的
[30:37] That’s just it, we don’t know. 问题就是 我们也不知道是谁
[30:39] But one of my penguins seems to have lost his compass, 但我的一只企鹅似乎晕得找不着北了
[30:43] and the rest of my team narrowly avoided catastrophe. 团队剩下的企鹅勉强避免了灾难
[30:47] Unconscionable, an attack on you penguins 太过分了 攻击你们企鹅
[30:50] is an attack on the entire universe. 就是攻击整个宇宙
[30:52] I like your thinking, Mr. Snout. 我喜欢你的想法 斯诺特先生
[30:55] I mean, who’s more peaceful an animal 我是说 没有比我们企鹅
[30:58] than us penguins, right? 更和平的动物了 不是吗
[31:00] Right, and these cheese dealers have been exploiting 对 只要行星还在太空运转
[31:04] my relatives for as long as these planets 这些芝士经销商就会一直
[31:06] have been spinning in space. 剥削我的亲戚们
[31:08] That’s why we’ve come to you, Snout. 这就是我们来找你的原因 斯诺特
[31:11] I figure if it’s a cheese criminal we’re after, 我想如果我们要找的是芝士罪犯
[31:13] you’re the best eye in the sky around. 你就是太空中最好的眼睛
[31:16] I’ll help you any way I can, Captain Stella. 我会尽我所能帮助你的 斯黛拉船长
[31:20] I know everything and anything about dairy products, 我对这个星系的所有奶制品
[31:23] anywhere in this galaxy. 都了如指掌
[31:25] And if we can ground another cheese dealer, all the better. 如果我们能严惩另一个芝士商就更好了
[31:30] I like this bull. 我喜欢这只牛
[31:31] Aw, thanks little fella. 谢了 小家伙
[31:33] Snout, do you know of any recent cheese attacks 斯诺特 你知道最近和我们有关的
[31:36] that might link to ours? 任何芝士袭击吗
[31:38] Unfortunately, or fortunately, I don’t. 不幸的是 或者幸运的是 不知道
[31:42] Do you still have the cheese? 你们还留着芝士吗
[31:44] Yes. 对
[31:46] Great, you can have it analyzed by experts 太好了 你可以让专家分析一下
[31:49] to reveal where the cheese came from. 找到这些芝士的来源
[31:52] Dairy forensics, wow. 奶制品鉴定
[31:56] Eh, pretty much all cheese is specific to its region, 几乎所有芝士都是特定产区生产
[32:01] and the animals who help create it. 都是由指定动物制作的
[32:04] Through identifying its properties, 通过鉴定它的属性
[32:07] as well as any foreign contaminants, 以及任何外来污染物
[32:09] you can possibly glean where it came from. 你们可能就知道它来自哪儿了
[32:13] That’s sharp, Mr. Snout, we’ll get right on it. 你真聪明 斯诺特先生 我们马上开始
[32:15] Thank you, Snout, that’s an excellent idea. 谢谢你 斯诺特 这个主意棒极了
[32:18] I had a feeling you were the bull to talk to. 我就知道你是对的求助对象
[32:21] Anytime, Captain, and I like your new title. 随时待命 船长 我喜欢你的新头衔
[32:28] It really suits you. 真的很适合你
[32:30] I’ve worked hard for it. 我努力挣来的
[32:32] Oh, yeah? 是吗
[32:35] You should come to the Galloping Galaxy and relax sometime. 你应该什么时候来飞驰星系放松一下
[32:38] Ha, nice try. 想得美
[32:42] I always have to try. 我总得试试吧
[32:46] Flip, Zooey, I’d like you to talk 弗利普 佐伊 我希望你们
[32:48] to that Space Jack’s manager again, 再和太空杰克斯的经理谈谈
[32:51] and find out who supplies the restaurant’s cheese. 找出给餐厅提供芝士的是谁
[32:54] We’re on it, Captain. 这就着手 船长
[32:56] We’ll contact him right away. 我们马上联系他
[32:58] You’ll never see that manager again. 你再也见不到那个经理了
[33:01] I beg your pardon, Flop? 你在说什么呢 弗洛普
[33:03] The polar bears took him. 北极熊把他带走了
[33:04] His lips are forever sealed. 他再也不能开口了
[33:06] He’s not doing well. 他的状况不太好
[33:08] We’ll find out who did this to you, Flop, 我们会找出幕后凶手的 弗洛普
[33:10] or my name is not Flip. 找不到我就不叫弗利普
[33:17] Thank you for talking with us again, Captain Paul. 感谢您再次和我们通话 保罗船长
[33:20] Yeah, if you didn’t, it would look real suspicious, 对 如果你不打电话的话 你就很可疑
[33:23] and you don’t wanna look suspicious, do you? 你并不想被怀疑 不是吗
[33:26] Captain, can you tell us 船长 你能告诉我们
[33:28] who supplies Super Jack’s cheese? 给太空杰克斯提供芝士的是谁吗
[33:31] Sure, I order from a manufacturer beyond the slip stream. 当然 我在滑流中的一家制造商那订的
[33:37] They’re called BBS Cheese Company. 他们叫BBS芝士公司
[33:42] What does BBS stand for? BBS是什么意思
[33:45] Uhh, I don’t know. 我不知道
[33:50] Don’t know, or don’t wanna say? 是不知道呢 还是不想说
[33:53] Off the top of my head, I really don’t know. 就我目前能想到的来看 我真不知道
[33:58] Off the top of your head, that some kinda giraffe joke? “目前能想到的” 是什么长颈鹿笑话吗
[34:01] I’m not joking, I really don’t remember. 我没开玩笑 我真的不记得了
[34:05] I’m sure it’s on their paperwork, I can look it up. 我肯定他们有文件记录 我可以查一下
[34:09] So you can alert them, aye? 这样你好提醒他们 是吗
[34:11] I think not. 这可不行
[34:12] Keep your hooves where I can see them. 把你的蹄子放在我看得见的地方
[34:15] All right, look, I want to help, I really do, 好吧 听着 我想帮忙 真的
[34:21] but I think you’ve flipped your flippers. 但我觉得你太傲慢了
[34:24] Any more questioning, you can contact my lawyer, 如果还有问题 你可以联系我的律师
[34:27] Debbie Longneck, Esquire. 长脖子黛比先生
[34:30] But Captain! 但是船长
[34:32] I’m sorry, I have to go now. 很抱歉 我得走了
[34:36] Great, that’s just great. 很好 真是好极了
[34:39] Look at what your endless haranguing did, Flip. 看你没完没了的斥责造成了什么 弗利普
[34:41] What, we got the name of the cheese company. 怎么了 我们知道芝士公司的名字了
[34:44] And we lost our closest contact to Space Jack’s. 并且失去了和太空杰克斯最紧密的联系
[34:48] Space Jack’s, Shmace Jack’s, 太空杰克斯什么的无所谓了
[34:50] that giraffe knew more than he let on. 长颈鹿知道的可不止这么点儿
[34:53] He was playing dumb, taking us for suckers. 他在装傻 把我们当傻子了
[34:56] What am I gonna do with you? 我该拿你怎么办呢
[34:59] We could go fishing on planet Freezy. 你可以和我去冰冻星球钓鱼
[35:01] If I may interrupt, 打扰一下
[35:03] we have an ally on planet Freezy. 我们在冰冻星球上有一个盟友
[35:06] – We do? – We do? -真的有吗 -有吗
[35:08] Affirmative. 非常确定
[35:09] Who? 是谁
[35:10] One moment while I access 稍等 正在进入
[35:12] my planetary surveillance system. 行星监视系统
[35:14] We have planetary surveillance? 我们有行星监视系统吗
[35:17] Of course, I’m what you call a smart ship. 当然 我就是你们所说的智能飞船
[35:20] My cameras and microphones are always active 我的摄像头和麦克风已经处于激活状态
[35:24] up to five light years. 长达五光年了
[35:26] Whoa, big brother much? 这么厉害的吗
[35:29] I have a visual of our residential ally. 已捕获住宅盟友视觉图像
[35:32] Show us, Slushy. 给我们看看 斯莱希
[35:35] It’s Lumpy! 是笨笨
[35:36] Wow, nobody’s seen him since that crab cage accident 自从地球上的蟹笼事故后
[35:40] back home on planet Earth. 就没人见过他了
[35:42] I thought he was a goner for sure. 我还以为他肯定死了
[35:45] I knew that crafty bird was alive, 我就知道这只狡猾的鸟还活着
[35:47] and if he’s the same Lumpy I remember, 如果他还是我记忆中的那个笨笨的话
[35:50] he’ll have some insight into our cheese attack. 他肯定对我们的芝士攻击有所见解
[35:53] Slushy, warp speed to planet Freezy. 斯莱希 曲速驶向冰冻星球
[35:56] We have an old friend to catch up with. 我们要会会老朋友了
[36:09] It’s so good to see you again, Captain Stella. 很高兴再次见到你 斯黛拉船长
[36:13] What blows ICE this way? 是什么风把星际联盟组织吹来了
[36:15] Yeah, always great to see 对 每次见到你们这些
[36:17] you cutie patooties penguins. 可可爱爱的企鹅们都很高兴
[36:20] Likewise. 同感
[36:21] Nuke, B-52, the ICE penguins need help. 核弹头 轰炸机 冰河号企鹅们需要帮助
[36:25] They do? 他们需要吗
[36:26] Yeah, it’s a long story. 是的 说来话长
[36:28] It’s a stretchy cheese story. 出了起芝士事故
[36:30] Cheese gives me rashes, bad. 芝士让我起皮疹 不好
[36:33] I have some sandwiches here that need to be tested. 我这儿有一些三明治需要检测一下
[36:36] When I thought of experts, I thought of you, B-52, 说起专家 那肯定是你了 轰炸机
[36:39] the brain, and Nuke, the, uh, food addict? 轰炸机有头脑 核弹头对食物上瘾 对吧
[36:43] I’m all about food, Captain Stella, 我太喜欢食物了 斯黛拉船长
[36:46] peanuts especially. 特别是花生
[36:48] But also linguine, 但也喜欢意大利扁面条
[36:50] lasagna, pizza, pasta. 千层面 比萨 意大利面食
[36:52] Teleport those sandwiches over to us, 把那些三明治传送过来
[36:54] we’ll get right on it. 我们马上检测
[36:56] Will do, and I only need the melted cheese tested. 好的 我只需要检测融化的芝士
[37:00] Melted cheese? 融化的芝士吗
[37:01] Since when did you guys eat cheese? 你们什么时候开始吃芝士了
[37:05] That’s just it, Nuke, we don’t. 这就是问题所在 核弹头 我们不吃
[37:07] A couple of my penguins went to Space Jack’s fly through, 有几只企鹅去了躺太空杰克快餐店
[37:10] and someone put cheese on all our sandwiches. 有人在他们的三明治上放了芝士
[37:13] No! 不会吧
[37:16] Oh, dear, those savages. 那些野蛮人啊
[37:19] They really should be more careful 他们招人的时候
[37:21] who they hire at those places. 真该小心一点啊
[37:23] It makes me thankful I don’t imbibe 我很感激我不需要吸收有机物
[37:26] organic dietary supplements. 作为补给
[37:29] I’m thankful too . 我也很感激
[37:31] It always means more peanuts for me! 这意味着我能吃更多的花生
[37:37] Okay, I’ve sent the sandwiches, guys. 好的 我已经发送三明治了 大伙
[37:39] They should be in your teleport chamber in three, two– 他们应该马上就要到传送室了 3 2
[37:43] One, received and analyzing, Captain. 1 收到 正在分析 船长
[37:52] Is everything all right? 一切都还好吗
[37:53] Do you see anything unusual? 有什么不寻常的地方吗
[37:56] Just a, just one, one, just one moment. 等 等一 等一下
[38:00] Right, there we are. 好了 分析完毕
[38:03] Hmm, very interesting. 非常有趣
[38:06] I’m all ears. 洗耳恭听
[38:08] Correction, Nuke here is all ears. 纠正一下 核弹头洗耳恭听[全是耳朵]
[38:12] Ha ha, very funny. 哈哈 很搞笑
[38:14] Stella, my proprietal breakdown of that cheese 斯黛拉 我对芝士的分析
[38:18] reveals the presence of cow and goat milk protein, 发现有奶牛和山羊的奶蛋白
[38:22] sheep and buffalo milk fat, and uh, 绵阳和水牛的奶脂肪
[38:25] mouse DNA. 还有老鼠基因
[38:30] Mouse DNA, but how? 老鼠基因 怎么可能
[38:33] It could mean something as simple as a stray mouse 猜起来很简单 比如一只迷路的老鼠
[38:36] getting into the curdling cheese for a little sample. 走到了凝结的芝士里面
[38:40] While not particularly appetizing, it is understandable. 可能会让人胃口不好 但可以理解
[38:46] I see. 我明白了
[38:48] Can you tell me where the cheese was manufactured, B-52? 你能告诉我芝士的产地吗 轰炸机
[38:51] Uh, uh, trace amounts of soil, 发现一些土壤
[38:54] and iron, oak, and uh, oh! 铁屑 橡树
[38:59] What is it, what do you see? 怎么了 你发现什么了吗
[39:01] Titanium alloy. 钛合金
[39:04] Titanium alloy? 钛合金吗
[39:07] That means– 那意味着
[39:09] This cheese was manufactured in deep space. 这块芝士是在深空中生产的
[39:20] There it is, Zooey, planet Freezy. 那里 佐伊 冰冻星球
[39:23] I can’t wait, I’ve only seen pictures of planet Freezy. 我等不及了 我只看过冰冻星球的照片
[39:27] It looks super fun though, for a penguin. 对于一只企鹅来说 它看起来超级有趣
[39:31] Right, I bet Lumpy’s having the time of his life. 对 我打赌笨笨正在享受好时光
[39:33] There is the distinct possibility 有一种很小的可能
[39:35] that your friend is lonely. 你的朋友很孤独
[39:38] My surveillance shows no other penguin species 我的探测器显示这个星球上
[39:41] on the planet. 没有其他的企鹅
[39:42] Lumpy, lonely, ha! 笨笨 孤独 哈
[39:44] You don’t know Lumpy, tell him, Zooey. 你不了解笨笨 告诉他 佐伊
[39:47] Lumpy doesn’t like to be around other creatures, 笨笨不喜欢和其他生物一起
[39:50] especially his own kind. 特别是他的同类
[39:52] He prefers to be left alone. 他更喜欢独自待着
[39:54] That’s how he got caught up 那就是为什么他之前
[39:56] in that crab cage snafu awhile back. 被捕螃蟹的笼子抓住
[39:58] He thought taking to the high seas 他认为到公海去
[40:00] would get him some solitude. 能让他有机会独处
[40:02] But he only made enemies 但他在那里只会
[40:04] of the commercial fishermen out there. 成为渔民的敌人
[40:06] If I may ask, how did your friend 我能问一下吗 你的朋友是
[40:08] run afoul of commercial fishermen? 怎样冲撞到渔民的呢
[40:12] He beaned them in their heads with fish 只要当渔民出现在甲板上时
[40:13] anytime they showed their faces on deck. 他就用鱼打他们的头
[40:15] I see. 我明白了
[40:17] He’s not the most social penguin you’ll ever meet. 他不会是你见过的会社交的企鹅
[40:20] Hey, think he’ll remember us? 嘿 你觉得他会记得我们吗
[40:22] It’s been awhile. 过了很久了
[40:23] Dunno, if not, 不知道 如果不记得了
[40:25] we might be in for trouble. 我们可能会有麻烦
[40:27] Maybe we should wear helmets. 也许我们应该戴头盔
[40:30] Not a bad idea. 不是坏主意
[40:31] Slushy, do we have any protective headgear on board? 斯莱希 我们船上有头部防护装备吗
[40:35] Regrettably, no. 抱歉 没有
[40:37] Perhaps you should remain in the cockpit 也许你们应该待在驾驶舱里
[40:39] and engage this penguin through our two way screens. 通过屏幕和他交谈
[40:44] Nah, I’m not afraid of Lumpy. 不 我不害怕笨笨
[40:46] Once he sees who we are, everything will be fine. 只要他想起我们是谁 就没问题了
[40:49] What about before he sees who we are? 那如果他没想起来我们是谁呢
[40:52] Well, he might throw something at Slushy. 那他可能会向斯莱希扔一些东西
[40:55] My goodness, shall I activate our force fields? 我的天 我应该激活我们的保护罩吗
[41:00] We have force fields, too? 我们也有保护罩吗
[41:01] Who trained you? 是谁训练的你
[41:03] You got training? 你接受了训练吗
[41:05] Unbelievable. 不敢相信
[41:07] Hang on, we’re about to touch down. 抓紧 我们要降落了
[41:19] Brr, sure is cold down here. 这下面真冷
[41:22] Makes me miss our comfy, cozy outer space. 让我想念我们舒适温暖的外太空
[41:24] It is called planet Freezy, Flip, what did you expect? 这里叫冰冻星球 弗利普 你以为呢
[41:29] Oh I don’t know, a hot chocolate stand 我不知道 一杯热可可
[41:32] or three would be nice. 或者三杯就很好
[41:34] But you’re a penguin, for birds’ sake. 大哥 你是一只企鹅啊
[41:37] Space life has made you soft. 太空生活让你变软弱了
[41:39] Whatever, six month’s in Slushy’s climate control 管他呢 在斯莱希的气候控制下住6个月
[41:42] made me see how rough we had it before. 让我知道我们之前活的是多么艰苦
[41:45] Rough, you don’t know what rough is, fluff ball. 艰苦 你才不知道什么是艰苦 小绒球
[41:49] Huh, you got a feather in your throat or something? 啥 你喉咙里卡毛了吗
[41:52] Not me, him. 不是我 是他在说话
[41:54] Lumpy! 笨笨
[41:55] What have we here, couple of softies? 来了几个软蛋呢
[42:01] Lumpy, it’s us, Flip and Zooey. 笨笨 是我们 弗利普和佐伊
[42:03] Mmm, from the insurance investigator’s office? 是保险调查员吗
[42:09] I knew Burton wouldn’t last. 我就知道伯顿坚持不了了
[42:11] He wore snow shoes, for cryin’ out loud. 他是要穿雪地靴的
[42:14] The wimp. 他是个窝囊废
[42:15] No, Lumpy, we’re with the ICE penguins. 不 笨笨 我们是冰河号的企鹅
[42:19] Your old team, remember? 你以前的队伍 记得吗
[42:21] A new company, huh? 一家新公司吗
[42:24] Well, you’ll fail just like the rest, 你们会像其他人一样失败的
[42:27] ’cause there’s nothing to find. 因为这儿没东西可找
[42:29] For the last time, I didn’t burn down no igloo. 我再说最后一次 我没有烧掉冰屋
[42:33] Do I look like I wanna warm things up around here? 就好像说得我需要取暖一样
[42:36] You look like the Lumpy we remember. 你就跟我们记得的笨笨一样
[42:38] You look good. 你看起来很好
[42:40] They let quails investigate insurance fraud now, huh? 他们现在让鹌鹑调查保险欺诈了吗
[42:46] What, who’s a quail? 什么 谁是鹌鹑
[42:48] I’m a penguin, just like you. 我是企鹅 跟你一样
[42:51] Yeah, tell me another one, Miss Partridge. 还有其他事吗 鹧鸪小姐
[42:55] I was just about to go ice fishing, 我要去冰钓了
[42:56] so if you don’t have anything important to discuss, 如果你没有重要的事
[43:00] kindly step aside. 麻烦请让一下
[43:02] But Lumpy, we do have something important to discuss. 但是笨笨 我们有重要的事
[43:06] Oh yeah? 是吗
[43:07] ‘Cause just like those goofs who came before you, 就像那些在你们之前来的蠢蛋一样
[43:10] you look like you don’t stray too far 你们看起来就像是在根据手册
[43:13] from your brochure talking points. 按部就班
[43:16] Listen up, penguin. 听着 企鹅
[43:18] We’re your friends from planet Earth. 我们是你来自地球的朋友
[43:20] You deep sea dove with us off the coast of Antarctica, 你和我们一起在南极洲海岸深潜
[43:24] you led us in a choreographed display 你带我们去看了保莱特岛上
[43:26] for 50,000 king penguins on Paulet Island, 50,000只帝企鹅的编排表演
[43:31] you single handedly toppled the emperor in Iceland. 你单手打倒了冰岛的帝王
[43:35] I remember that, 我记得这事
[43:36] he was preening and I pantsed him. 趁他洋洋得意的时候我就撂倒了他
[43:39] He fell right over! 他立马就跌倒了
[43:43] That was funny. 太好笑了
[43:45] So you do remember us? 那你记得我们吗
[43:47] You, no, all you penguins look the same. 你们吗 不 你们企鹅都一个样
[43:51] That’s one reason I had to get away from you, 这就是我不得不离开你的原因之一
[43:53] and find myself. 来寻找自我
[43:57] Pack animals, blech! 畜生 呕
[43:59] But you remember the event Zooey mentioned, 但你记得佐伊提起的事
[44:01] so you know we were there. 所以你知道我们在那里
[44:02] Can you just take our word for it 你就不能相信我们的话
[44:04] and play ball? 然后合作[玩球]一下吗
[44:06] Play ball, eh, seals play ball, squirt. 玩球 海豹才玩球 小屁孩
[44:10] It’s a figure of speech, I just– 这是一种说法 我只是
[44:12] Lumpy, you may not remember him, or care, 笨笨 你可能不记得他 也不在乎
[44:16] but Bondo’s doing very well for himself. 但是班多它自己做得很好
[44:20] He’s second in command, 他是副指挥
[44:21] and will probably be ICE captain one day. 很可能有一天要当上星际联盟组织队长
[44:25] Bondo, my brother? 班多 我哥哥吗
[44:27] The one and only. 就是那位独一无二的班多
[44:29] Second in command, that’s incredible! 副指挥 真不可思议
[44:33] The last time I saw Bondo 我上次见到班多的时候
[44:35] he was doing belly flops on beached whales, 他还在搁浅的鲸鱼上玩跳水
[44:38] and filming it for the internet! 还拍下来传到网上
[44:40] He’s come a long way. 他一路经历了很多
[44:42] Hey, uh, is the internet still a thing? 互联网还是很火吗
[44:46] Yeah, it’s still a thing, Lumpy. 是的 还是很火 笨笨
[44:51] I’ve been outta the loop for awhile, I guess. 我想我已经离开这个圈子有一段时间了
[44:53] You can say that again. 这话你再说一遍也不会错
[44:55] Why would I repeat myself? 我为什么要再说一遍
[44:58] Are your ears waterlogged? 你耳朵进水了吗
[45:00] No, it’s another figure of speech. 不 这还是一种说法
[45:03] I think we’ve proven ourselves, Lumpy. 我想我们已经证明自己的身份 笨笨
[45:06] So let me cut to the chase. 所以让我直奔主题[芝士]吧
[45:08] Cheese, you must be crazy. 说什么芝士 你一定疯了
[45:11] Lactose is too hard for birds to digest, 乳糖对鸟类来说太难消化
[45:14] especially quails. 尤其是鹌鹑
[45:17] I can’t speak for quails, Lumpy, but– 我不能代表鹌鹑说话 笨笨 但
[45:19] Well, you’ve got one standing right next to you. 你旁边就站着一只鹌鹑
[45:23] Eh, my point is, the cheese wasn’t supposed to be 我的意思是 芝士不应该出现
[45:27] on our sandwiches. 在我们的三明治上
[45:28] It was added on purpose, 有人故意加进去的
[45:30] by someone who deliberately disregarded our order. 无视了我们对订单的要求
[45:33] Swines! 猪头
[45:35] You think space pigs are behind it? 你认为太空猪在背后搞鬼吗
[45:37] Listen to me, all of you. 所有人 听我说
[45:39] I recently received a package addressed directly to me. 我最近收到一个直接寄给我的包裹
[45:44] All the way out here? 直接寄到这里吗
[45:46] Planet Freezy has mail service? 冰冻星球有邮政服务吗
[45:48] We have one little alien who delivers once a week. 我们有一个小外星人 每周送一次
[45:52] I feel bad for him, but he really should toughen up 我为他感到难过 但他真的应该坚强起来
[45:56] or find other work, you know? 或者找份其他工作 你懂吗
[45:58] Anyway, my point is, I received a package 不管怎样 我的意思是我收到了一个包裹
[46:02] with no return address. 没有寄信人地址
[46:05] I expected it to be the new virtual reality headset 我希望它是我从网上订的
[46:08] I ordered from iPay, but it wasn’t. 新虚拟现实耳机 但不是
[46:11] What was it? 那是什么
[46:12] It was a brick of cheese. 那是一块芝士
[46:15] Three tons of it! 有三吨呢
[46:17] Three tons? 三吨吗
[46:19] I don’t know, I never learned weights or measurements. 我不知道 我从来没有学过称量和测量
[46:23] It was a lot! 芝士太多了
[46:25] Enough to put me two feet under, if I’d eaten it. 如果我全吃了的话 足够让我入土两英尺
[46:28] Two feet, that’s a shallow grave. 两英尺 那会是很浅的坟墓
[46:30] Again, I’m not real clear on measurements, 再说一次 我对测量学不太清楚
[46:34] but as a rule, you don’t need to be buried very deep 但一般来说 在冰冻星上
[46:39] on planet Freezy. 你不需要埋得很深
[46:41] The ground is frozen solid like year round. 地面一年四季都冻得结实
[46:44] Did you ever find who sent the cheese, Lumpy? 你有没有发现是谁送的芝士 笨笨
[46:48] No, I have no idea, but one thing’s for certain. 不 我不知道 但有一件事是肯定的
[46:52] It was a declaration of war, plain and simple. 这是一个赤裸裸的战争宣言
[46:55] War, but everyone loses in a war. 战争 但战争没有赢家
[46:58] Who in the universe would want to start a galactic war? 宇宙中谁会想发动一场星际战争
[47:01] That’s the question to ask, squirt. 这就是要问的问题 小屁孩
[47:03] Who would want war? 谁会想要战争
[47:06] Answer that and you’ll likely have your culprit. 答对这个问题 你就能找到罪魁祸首
[47:08] Are you sure it wasn’t just a bad gift? 你确定这不会只是个送错的礼物吗
[47:12] Giving a bird cheese is akin to 给鸟类芝士就像是
[47:14] finding a wrapped fish on your doorstep, 在你的门阶前找到一条裹着的鱼
[47:17] or a horse taking a nap in your bed. 或是一匹马在你的床上小睡
[47:20] It’s a message! 这是一条信息
[47:21] And it means nothing good. 这意味着绝不是什么好东西
[47:25] Egads! 天哪
[47:26] Could you glean any clues at all from that package? 你能从那个包裹里找到什么线索吗
[47:29] Any hints where it came from? 有关它源头的任何线索
[47:32] Familiar handwriting? 笔迹熟悉吗
[47:33] Uh, that handwriting was chicken scratch. 嗯 那字像鸡爪印一样
[47:37] A chicken, that makes sense! 一只鸡 这说得通了
[47:40] Chickens have always hated us penguins. 鸡总是恨我们企鹅
[47:43] They’re just bitter because they’re always on the menu. 因为它们在菜单上 所以总是愤愤不平
[47:46] Quail’s a delicacy on some planets. 鹌鹑在某些星球上是一种美味
[47:50] Sucks to be quail then. 当鹌鹑真惨
[47:51] Why don’t you go find one and tell them about it? 你为什么不去找一只鸡然后和它们说说呢
[47:54] Listen, I think we need to find ourselves a chicken 听着 我想我们得给自己找一只鸡
[47:57] and ask some hard questions. 然后问一些刁钻问题
[48:00] I agree. 我同意
[48:01] Does that mean you’re leaving? 这是否意味着你要离开了
[48:03] Yeah. 是啊
[48:05] Thank goodness. 谢天谢地
[48:06] I know I’m a charming and fascinating animal, 我知道我是个迷人的动物
[48:10] but I really don’t like company. 但我真的不喜欢有人陪伴
[48:12] I just wanna be left alone, does that make sense? 我只想一个人呆着 这你能理解吗
[48:16] Perfect sense, thanks for the info, Lumpy. 完全理解 谢谢你的消息 笨笨
[48:19] We’ll tell Bondo you said hi. 我们会告诉班多你打过招呼
[48:20] Oh no, don’t do that. 哦 不 别这样
[48:23] He might try to contact me or, or, or worse yet, visit! 他可能会试图联系我 或者更糟 拜访我
[48:28] Let’s just forget this whole thing ever happened. 让我们就忘掉这一切吧
[48:32] If that’s the way you want it. 如果这就是你想要的话
[48:34] It is. 是我想要的
[48:36] Now, beat it! 现在 滚蛋
[48:37] We’re going, we’re going! 我们走了 我们走了
[48:39] And don’t come back. 别回来了
[48:41] Don’t worry, we won’t. 别担心 我们不会的
[48:44] Good riddance! 解脱了
[48:48] Same old Lumpy. 笨笨还是老样子
[48:53] Well, that was interesting. 嗯 刚刚真有趣
[48:55] You can say that again. 这话你再说一遍也不会错
[48:57] What, are your ears waterlogged? 什么 你耳朵进水了吗
[49:04] I’m reading sarcasm in your vocal delivery, 我在分析你对话中的讽刺
[49:07] but have no reference point from which 但是没有一个基准点能
[49:09] to properly decipher it. 来正确地解读它
[49:11] Correcto mundo, Slushy. 真是口齿伶俐 斯莱希
[49:14] Filing correcto mundo 正将”口齿伶俐”归档
[49:16] in my data banks for analyzation. 在我的数据库中进行分析
[49:19] Go for it, buddy. 加油 伙计
[49:23] How’s everybody holding up, Captain? 大家都好吗 船长
[49:25] Flip, Zooey, I’m afraid Flop is not doing too well. 弗利普 佐伊 恐怕弗洛普不太好
[49:30] He’s losing his grip on space reality. 他正在失去对空间现实的控制
[49:33] Carnivores, they’re everywhere! 食肉动物 到处都是
[49:36] Keep your heads down, penguins. 企鹅们 把头低下
[49:38] Okay, okay, Flop, I’m staying low. 好吧 好吧 弗洛普 我蹲下了
[49:42] Captain, get down. 船长 蹲下来
[49:43] Right. 好的
[49:46] Polar bears are the largest meat eaters around, 北极熊是世界上最大的肉食动物
[49:49] and us penguins are second only to the seals 如果按丰满可口排行
[49:51] when it comes to being plump and tasty. 我们企鹅仅次于海豹
[49:54] Got it, Flop, we’ll do what you say, buddy. 明白了 弗洛普 我们会照做的 伙计
[49:58] I don’t know about you, 我不了解你
[49:59] I don’t plan to fall prey to these beasts. 我可不打算成为这些野兽的猎物
[50:02] Good idea, Flop, we’ll just stick together 好主意 弗洛普 我们团结在一起
[50:05] and get through this. 然后渡过难关
[50:06] That’s what penguins do, we stick together. 企鹅就是这样 我们团结在一起
[50:09] We’re a team! 我们是一个团队
[50:10] A well oiled machine, an army, 一台润滑好的机器 一支军队
[50:13] strength in numbers. 数量上占据优势
[50:22] We must find the culprit for Flop’s delirium. 我们需要找到导致弗洛普精神错乱的病因
[50:25] Hey, planet Squawkis is just up ahead. 斯科维斯基星就在前面
[50:28] Maybe we should stop by. 也许我们该顺便看看
[50:30] Its chicken population is exploding. 星球上的鸡群正在激增
[50:33] Good idea, take us down, Slushy. 好主意 带我们下去 斯莱希
[50:37] I respectfully advise against a ground landing, Zooey. 我谨此建议不要着陆 佐伊
[50:41] There appears to be no area free from droppings. 似乎没有一个没有粪便的区域
[50:45] Unless you’re unconcerned with slogging through bird dung. 除非你不在乎在鸡粪中挣扎
[50:51] Well, since you put it like that, 既然你这么说
[50:53] just breach their atmosphere and find us a chicken 那只要穿过大气层 给我们找只鸡
[50:56] who’s willing to talk. 找只愿意交谈的鸡
[50:58] That’s a much better idea. 这主意更好
[51:00] Descending and scanning the available populous now. 正在下降并检测鸡类密集度
[51:04] I bet there’s no chicken on the menus here. 我猜这儿的菜单上没有鸡肉
[51:06] Right, hopefully they don’t have penguin kebabs. 没错 希望它们也没有企鹅烤串儿
[51:11] Yikes! 天呐
[51:14] Hey look, here we go. 瞧 开始吧
[51:16] Girl talk, I’ll handle this. 女生间私房话 我来搞定
[51:19] Greetings, miss. 你好 小姐姐[米斯]
[51:21] We come in peace. 我们是和平使者
[51:24] I’m not miss, I’m Meg. 我不叫米斯 我叫梅格
[51:27] A dozen for six space bucks, 六个太空币换一打鸡蛋
[51:30] or two dozen for 10 space bucks. 或者十个太空币换两打也行
[51:34] Excuse me? 你在说啥
[51:36] Eggs, you want a dozen or two? 蛋呐 你想要一打还是两打
[51:39] Oh, we’re not here for eggs. 我们不是来买蛋的
[51:42] We just have some questions for you, 我们就想问你几个问题
[51:44] if you have a moment. 如果你有空的话
[51:46] Uh, three space bucks for one question. 三个太空币回答一个问题
[51:49] Add a space buck for each additional question. 额外的问题收费一个太空币
[51:53] What, that’s highway robbery! 啥 这简直是敲竹杠[高速公路收费站]
[51:55] We don’t have highways here. 我们这儿没高速公路
[51:58] There are no vehicles, we walk or fly short distances. 没有汽车 我们要么走要么短途飞行
[52:02] Hence the abundance of ground excrement. 因此路上粪便富足
[52:06] How many space bucks do we have left? 我们还剩多少太空币
[52:09] Uh, three, we spent almost everything we had 三个 我们几乎把所有钱都花到
[52:12] on those blasted sandwiches. 那些该死的三明治上了
[52:14] Okay, that’ll buy us one question for this chicken. 好吧 咱还能问这位小鸡姐姐一个问题
[52:18] We have to make it count. 我们得把钱花在刀刃上
[52:20] My self aware AI can tally 我的自我人工智能能计算出
[52:22] all possible queries and potential responses 所有能问的问题和可能相应的回答
[52:26] and choose the most pertinent option from this list, 然后从这个名单中选出最相关的问题
[52:30] if you direct me to do so. 如果你需要我这么做的话
[52:33] Go for it my, uh, machine. 去吧 我的机器
[52:37] Meg, can you direct us to any being you know 梅格 你能指给我们任何你知道的
[52:40] to be involved in an intergalactic underground cheese market? 参与星际间地下芝士市场交易的生物吗
[52:45] Not personally, no. 不行 我个人不能
[52:47] But my friend Tony 但是我的朋友托尼
[52:49] deals with a shady cheese man 在跟一个可疑的芝士商打交道
[52:51] who’s usually up to no good. 这个人通常做些不光彩的事
[52:54] Great, where can we find Tony? 太好了 我们在哪儿能找到托尼
[52:57] That’ll be one space buck. 请支付一个太空币
[53:01] Meg, since Tony’s name is useless to us 梅格 托尼的名字对我们来说是没用的
[53:05] without his location, do you think you could provide 如果不知道他的位置的话 你觉着你可以
[53:08] that crucial missing detail free of charge? 免费提供那个必需的缺失线索吗
[53:13] Free of charge? 免费提供吗
[53:14] Well I never! 没门儿
[53:17] Pretty please? 求你了 美人儿
[53:19] Oh, okay. 好吧
[53:21] Tony lives on planet Hoppis. 托尼住在霍普斯星球
[53:23] Oh, and he’s a bunny rabbit. 他是只兔子
[53:26] Thank you so much, Meg. 非常感谢你 梅格
[53:28] You’ve been a tremendous help. 你给了我们巨大的帮助
[53:31] Ah, you can drop three space bucks whenever you’re ready. 准备好了的话就把三个太空币投送过来吧
[53:36] Releasing payment now. 现在支付中
[53:38] Shall I proceed to planet Hoppis? 我该前往霍普斯星球吗
[53:41] Hit it, Slushy. 行动[打击]吧 斯莱希
[53:42] Hit what? 打击啥
[53:42] Ugh, never mind. 没事儿了
[53:45] Proceed to planet Hoppis. 前往霍普斯星球
[53:47] Proceeding. 出发
[53:52] Here we are. 我们到了
[53:54] Whoa, planet Hoppis is overgrown. 霍普斯星球疯长了
[53:58] We shoulda brought a weed wacker. 我们该带个除草机来
[54:01] Slushy, we can’t see through all the weeds, can you? 斯莱希 杂草挡着我们看不见 你呢
[54:04] Yes, Flip. 我能看见 弗利普
[54:05] My x-ray vision can detect fine movements 我的X光能检测到最远到五光年外的
[54:08] up to five light years. 细微的移动
[54:10] This guy. 瞧这人
[54:12] Let us know 如果你定位到任何可能是托尼的生物
[54:14] if you spot anyone who might be our Tony. 请通知我们
[54:16] With all due respect, Zooey, 恕我直言 佐伊
[54:18] I have a better idea. 我有个更好的主意
[54:21] Oh, okay. 你说
[54:22] Attention, Tony the rabbit. 请注意 叫托尼的那只兔子
[54:25] This is the intergalactic ICE defender ship, 这里是星际联盟组织的防卫者飞船
[54:28] Slushy. 我是斯莱希
[54:29] Come out with your paws up. 举起爪子走出来
[54:35] I’m cool, I’m cool. 我啥也没干 啥也没干
[54:38] Relax Tony, we just wanna ask some questions. 放松 托尼 我们就想问你几个问题
[54:41] Yeah, you can lower your paws. 没错 你可以放下爪子了
[54:44] Whew, I was afraid you guys were space police. 我还担心你们是太空警察呢
[54:48] We’re ICE. 我们是星际联盟组织
[54:50] Sorry our ship came on kinda strong. 抱歉我们的飞船刚才有些强硬了
[54:53] His AI gets carried away sometimes. 他的人工智能有时有些得意忘形
[54:56] Please accept my apologies, Tony. 请接受我的道歉 托尼
[54:58] Wow, that’s one polite space ship. 真是个有礼貌的太空飞船
[55:02] Thank you. 谢谢你
[55:03] My formal manners are 我的礼仪是由
[55:04] assembled from exceptional programming content 卓越的编程内容组装的
[55:06] estimated beyond that of the average 28 year old human. 礼仪水平估计超出了均龄28岁的人类水平
[55:12] Really, Slushy? 真的吗 斯莱希
[55:13] You should teach English classes or something. 你该去教个英语课之类的
[55:15] I do teach etiquette classes 我确实教授礼仪课程
[55:17] the first Sunday of every technovia calendar month. 科技纪年历每个月份的第一个周日
[55:21] Cool. 真酷
[55:22] Tony, we understand you have a contact 托尼 我们知道你在地下芝士市场
[55:25] in the cheese underworld. 有个联系人
[55:28] I got lots of contacts, you’ll have to be more specific. 我有很多联系人 你得更准确些
[55:31] A chicken named Meg told us your buddies 一个叫梅格的小鸡姐姐告诉我们
[55:33] with a cheese man, so to speak. 你有一个芝士商伙伴 她这么说
[55:36] I might know a cheese man. 我可能认识一个芝士商
[55:41] I like cheese, so I gotta make sure I get mine, you know? 我喜欢芝士 所以我得确保我能拿到一份
[55:46] Planet Hoppis doesn’t exactly have a booming cheese trade. 霍普斯星球并没有繁盛的芝士交易行业
[55:51] We understand, Tony, and we’re definitely not looking 我们懂得 托尼 我们绝对不是来
[55:55] to hurt your cheese connections. 毁坏你的这些芝士关系网的
[55:57] But someone attempted to poison our fleet 但是有人试图把融化的芝士放在三明治上
[55:59] with melted cheese on our sandwiches, 来毒害我们舰队
[56:01] and we’re trying to find out who it was. 我们正在找出背后元凶
[56:04] And stop them from doing it 然后阻止这种行为
[56:05] to other unsuspecting creatures. 去毒害其他无辜生物
[56:08] Someone served cheese to a bunch of penguins? 有人给一群企鹅提供芝士吗
[56:12] That’s messed up. 这可真没良心
[56:13] Tell me about it, our colleague, Flop, 可不是吗 我们的同事 弗洛普
[56:15] ate two whole sandwiches, 吃了整整两个三明治
[56:16] and he’s still feeling the effects. 他现在还不舒服
[56:18] Bummer. 真糟糕
[56:20] Where’d you get the cheese? 你们从哪得到的芝士啊
[56:21] Funny, we were going to ask you the same thing. 有趣 我们正要问你相同问题
[56:25] Well, I’ll tell you what. 我跟你们说
[56:28] You can meet my cheese man 你们可以见见我的芝士商
[56:31] if I can have the rest of your cheesy sandwiches. 如果我能得到你们剩下的芝士三明治的话
[56:37] Deal. 成交
[56:38] Right on! 搞定
[56:40] I feel the need to point out that that cheese 我觉得有必要指出来那些芝士
[56:43] has been sitting at spacecraft temperature 放在空间飞船温度里的时间
[56:45] for longer than the recommended unrefrigerated period. 已经超出了非冷藏条件下的推荐时长了
[56:48] That’s fine by me, officer. 我没关系的 长官
[56:50] I have a grill, microwave, pepper, and sea salt. 我有烧烤架 微波炉 辣椒 海盐
[56:54] I’ll spruce ’em up like new. 我会让它们焕然一新的
[56:57] That sounds like adequate preparation. 听起来你有充分的准备
[57:00] Delivering the remaining sandwiches now. 传送余下的三明治
[57:06] I’m gonna add relish and they’re gonna be delish! 我来加点味道 它们就变得美味十足
[57:10] Nice, now let’s talk about meeting that cheese man. 干得好 现在来谈谈见那个芝士商的事
[57:19] So this rabbit, Tony, set up a meeting 这个兔子 托尼 组织了一个
[57:23] between us and his cheese connection. 我们和他的芝士商之间的会面
[57:26] Who’s name we don’t know. 我们还不知道那个芝士商的名字
[57:28] But who Tony assures us will show up. 但托尼保证这个人会出现
[57:31] To offer us some cheese. 给我们提供些芝士
[57:33] And you believe this will be the same cheese 你觉着这跟我们鱼肉三明治上的芝士
[57:35] we found on our fish sandwiches? 是一样的是吗
[57:37] We think so, we think so. 我们是这么觉得的
[57:40] We hope so. 希望如此
[57:41] What if it’s not? 如果不是呢
[57:45] We’ll at least be able to dock another cheese merchant. 我们至少可以排除另一个芝士商人了
[57:49] Right, we need to get this dangerous cheese off space. 对 我们得把这些危险的芝士赶出太空
[57:52] Cheese is not illegal in space, Captain. 船长 芝士在太空中并不是违法的
[57:56] Well, it should be. 但它应该是
[57:58] Cheese causes flatulence and upset stomach in birds. 芝士让鸟类胃胀气而且肠胃不适
[58:02] If it causes flatulence, Flip and Zooey should be able 如果它引起胃胀气 弗利普和佐伊
[58:05] to smell this cheese man coming a light year away. 在一光年以外 就能闻到这个芝士商了
[58:08] Gross! 太恶心了
[58:10] Either way, this is our best and only lead. 无论如何 这是我们最好也是唯一的线索
[58:14] You two have done a great job. 你们两个干得很不错
[58:16] Don’t forget about Slushy, 别忘了斯莱希
[58:17] he came up big with the chicken. 他很会和鸡谈判
[58:19] The chicken? 鸡吗
[58:21] Long story. 说来话长
[58:22] You know who would have helped us a ton if he were still here? 你知道还有谁能帮上我们的大忙吗
[58:27] Lumpy. 笨笨
[58:30] Boy, he sure would have. 他肯定能帮上忙
[58:33] Yeah, well. Maybe he’ll show back up one day. 也许有一天他会回来
[58:40] Yeah. Probably not. 不可能吧
[58:43] Definitely not. 绝对不可能
[58:45] Hey, you never know. 谁知道呢
[58:47] All right, it’s time to show the galaxy 好了 是时候向银河系展示
[58:50] why we’re the elite birds of space. 为什么我们是太空中的精英鸟类了
[58:53] Time to fly, ICE penguins. 该起飞了 冰河号的企鹅们
[58:55] Yeah! 是
[58:56] Yeah. 是
[58:57] Flip, Zooey, you take Slushy to the meeting. 弗利普和佐伊 你们带斯莱希去参加会面
[59:00] We’ll be following at a distance. 我们会远远地跟着
[59:02] Our Space Guardian friends will be on standby, 我们的太空守护者朋友将原地待命
[59:05] in case the cheese man runs. 以防那个卖芝士的逃跑
[59:07] The deck is stacked, now we just have to play our hands. 一切准备就绪 现在就看我们的好戏了
[59:11] We’re ready, Captain. 我们准备好了 船长
[59:13] Let’s do this! 我们上
[59:15] Yeah! 是
[59:28] When we get to Nebula 10, Slushy, 斯莱希 当我们到达星云10的时候
[59:31] let’s redirect eastward. 向东改道
[59:33] Since their sun’s to the west, 因为他们的太阳在西边
[59:35] I don’t want us to go warp speeding into it if things get crazy. 一旦出什么岔子 我可不想曲速冲进去
[59:39] Duly noted, Zooey. 收到 佐伊
[59:41] Slushy, have you ever apprehended a perp before? 斯莱希 你逮捕过罪犯吗
[59:44] Perp, eh, I’m not familiar with your terminology. 罪犯 我不太懂你这个术语
[59:48] Have you ever caught a bad guy? 你抓过坏人吗
[59:52] Considering that a committed bad 好和坏两种概念
[59:54] is entirely relative to a performed good, 完全是相对而言的
[59:58] I cannot say for certain. 我并不能断定好坏
[1:00:00] I hate it when he gets literal. 我讨厌它从字面上理解我的话
[1:00:03] Me, too. 我也是
[1:00:04] I don’t mean to stoke the fires of your hatred, 我不想煽风点火
[1:00:07] but my radars have detected a foreign ship approaching 但是我的雷达探测到一艘外来飞船
[1:00:11] at warp speed, directly from the north. 正曲速从北方向我们驶来
[1:00:14] Warp speed from the north? 从北方曲速驶来吗
[1:00:16] Who warp speeds straight down? 谁会曲速直线下降呢
[1:00:18] Someone setting a Trap! 只有设置陷阱的人才会
[1:00:23] Whoa, we’re hit! 我们被击中了
[1:00:25] We’re under attack! 我们被攻击了
[1:00:27] Force fields activated. 保护罩已激活
[1:00:31] Our penguins are being attacked, we have to save them! 我们的企鹅同伴被攻击了 必须救他们
[1:00:34] Space Guardians, come in. 太空守护者 请连线
[1:00:37] We’re on our way, Captain Stella. 我们马上就到 斯黛拉船长
[1:00:39] Without a doubt, 毫无疑问
[1:00:40] that’s the worst customer service I’ve ever seen in my life. 这是我这辈子见过的最差的客服
[1:00:44] Ready the cannons, Commander, we’re going in. 准备好大炮 指挥官 我们上
[1:00:47] Who runs a flight crew like this? 这是谁家的飞船
[1:00:49] Madness! 疯了吧
[1:00:50] Bondo, warp speed intercept. 班多 曲速拦截
[1:00:53] Put us between Slushy and the attacker. 让我们插在斯莱希和进攻者之间
[1:00:55] Our thrusters are down, Captain. 我们的推进器坏了 船长
[1:00:57] What do you mean, our thrusters are down? 你说什么 我们的推进器坏了吗
[1:01:00] I disabled the engines ’cause they made so much noise 因为声音太大 我弄坏了发动机
[1:01:04] they were gonna wake the polar bears. 噪声会吵醒北极熊
[1:01:06] Flop, no! 弗洛普 不
[1:01:08] We can’t help Flip and Zooey. 我们不能帮助弗利普和佐伊了
[1:01:13] Western force fields have been damaged, 西面护盾已经失效
[1:01:15] eastern force fields are down. 东面护盾已经失效
[1:01:17] Can we withstand this attack, Slushy? 我们能承受这种攻击吗 斯莱希
[1:01:20] Where’s our backup? 我们的后援呢
[1:01:21] Hang tight, penguins, we’re on our way. 坚持住 企鹅们 我们马上就到
[1:01:25] Please, hurry! 请你们快点
[1:01:26] Why is he attacking us? 他为什么要攻击我们
[1:01:28] We were just supposed to try some cheese. 我们只是来买芝士的
[1:01:30] It’s very likely that informant rabbit 很有可能是线人兔子
[1:01:32] tipped him off, as they say. 给他通风报信 和传闻一样
[1:01:34] Fishsticks, you can’t trust anyone in the space underbelly. 天啊 地下市场的任何人都不能相信吗
[1:01:38] Duh! 废话
[1:01:39] Did he just duh me? 他刚才是在骂我吗
[1:01:44] Nuke, B-52, our penguins are under assault, 核弹头 轰炸机 我们的企鹅们受到攻击
[1:01:47] and our ship is disabled. 我们的飞船也坏了
[1:01:49] I need all backup to move in at once. 我需要所有后援马上行动
[1:01:52] We’re on our way, Captain. 我们马上就到 船长
[1:01:53] Don’t worry, we’ll save your carbon bases. 别担心 我们会拯救你的碳基朋友
[1:01:58] Hurry, B-52. 快点 轰炸机
[1:02:05] Did you fire back, Zooey? 你还击了吗 佐伊
[1:02:07] No, I thought you did. 没 我以为你在还击
[1:02:09] I did, I am autonomous in my self defense capabilities. 我在射击 我在进行自卫反击措施
[1:02:14] Well then, fire away, Slushy. 那好 射击 斯莱希
[1:02:23] Oh no, Commander Ham Sanders, look, we know that ship! 不 指挥官汉姆·桑德 我们认识那飞船
[1:02:27] We do, indeed, Private Squeak. 确实认识 是士兵奎克
[1:02:30] It’s uh, uh, uh the mail ship. 是 是 是邮船
[1:02:33] What, uh no, look closer, Commander. 不对 你仔细看看 指挥官
[1:02:36] Right, oh, it’s, uh, it’s the ice cream ship. 对 是 是 是冰淇淋船
[1:02:41] What do you care about ice cream? 谁在乎冰淇淋啊
[1:02:43] Exactly, blast it down. 没错 把它炸掉
[1:02:45] Ready the cannons, we’ll show them rocky road! 准备好大炮 给他们点颜色看看
[1:02:49] Hang tight, Commander, we’re joining the fight. 坚持住 指挥官 我们来了
[1:02:52] That’s the warrior spirit, Private, charge! 这才是战士精神 士兵们 冲啊
[1:02:58] How we doing, Slushy? 我们情况怎么样 斯莱希
[1:02:59] Considering we are still in one piece, I’d say we’re doing well. 飞船仍然完整说明我们情况挺好
[1:03:05] That sounded bad. 那个声音可不太妙
[1:03:07] What was that? 那是什么声音
[1:03:08] I regret to inform you that we are no longer in one piece. 非常抱歉地通知你们 飞船不再完整了
[1:03:13] That’s bad. 太糟糕了
[1:03:14] Technically, yes, quite bad. 真的非常糟糕
[1:03:21] Slushy, Slushy? 斯莱希 斯莱希
[1:03:22] Why did we stop firing? 为什么我们不射击了
[1:03:24] My cannons have been damaged beyond repair, Zooey, 我的大炮已经损坏得无法修复了 佐伊
[1:03:28] as have my boosters, thrusters, and reserve tanks. 我的助推器和推进器以及备用仓也是
[1:03:32] I’m sorry to report we are disabled. 非常抱歉的通知你 我们的飞船坏了
[1:03:35] We’re sitting ducks, we’re gonna– 我们成了活靶子 我们得
[1:03:37] No, Flip, don’t talk like that. 别 弗利普 别说那种话
[1:03:41] We’re penguins, ICE penguins, the space elite. 我们是企鹅 冰河号企鹅 宇宙精英
[1:03:47] We never surrender, we never say that one word. 我们从不投降 我们从不说那个词
[1:03:52] What word? 哪个词
[1:03:53] You know, that word. 你懂的 那个词
[1:03:56] No, I, which? 我不懂 哪个词
[1:03:59] Never say that! 永远别说
[1:04:01] Cheese? 芝士吗
[1:04:03] I believe the missing word Zooey alludes to is– 我觉得佐伊说的那个词是
[1:04:13] Who is that? 是谁
[1:04:15] I am Boo Boo Squeal, penguin, 我是啵啵·吱吱 企鹅们
[1:04:18] leader of the dreaded Micecide, 闻风丧胆的马塞德的领袖
[1:04:23] the most feared and revered mouse in the entire galaxy. 整个银河系最令人敬畏的老鼠
[1:04:30] I’ve never heard of you. 没听说过
[1:04:32] Have you heard of him? 你听说过吗
[1:04:34] What’d you say your name was, again? 你说你叫什么来着
[1:04:37] It’s Boo Boo, ugh, enough. 我叫啵啵 够了
[1:04:40] You can call me victor, and to the victor go the spoils. 你可以叫我胜利者 胜利者得到战利品
[1:04:47] Good thing your penguins are in your formal wear, 幸好你们企鹅们都穿着正装
[1:04:51] because you’re about to meet your maker. 因为你们就要去见造物主了
[1:04:56] Oh, that’s a good one. 这句说得不错
[1:04:58] Why thank you, bird. 谢谢你 小鸟
[1:05:01] Oh, penguin, oh, gosh, I love penguins! 是企鹅 我喜欢企鹅
[1:05:06] They’re squishy, fluffy, adorable penguins. 他们是黏糊糊的毛茸茸的可爱的企鹅
[1:05:10] Must we hurt them, Boo Boo? 我们必须打他们吗 啵啵
[1:05:12] They’re so, cute! 他们太可爱了
[1:05:15] Yes, you silly pachyderm, we must. 对 你这个愚蠢的河马 我们必须打
[1:05:18] I hate penguins, and I especially ICE penguins. 我恨企鹅 尤其是冰河号企鹅
[1:05:25] So you’re the cheese man? 你就是那个卖芝士的吗
[1:05:28] Indeed I am. 正是在下
[1:05:31] A mouse, that makes sense. 一只老鼠 这就说得通了
[1:05:33] And was it you who spiked our sandwiches? 是你把芝士掺入了我们的三明治吗
[1:05:37] Yes, 没错
[1:05:39] it was me. 就是我
[1:05:42] But why? 但是为什么要这样
[1:05:44] Why not? 为什么不这样呢
[1:05:46] You penguins act like you own space. 你们企鹅表现得好像你们拥有太空一样
[1:05:50] You fly around with no regard 你们只管到处飞
[1:05:53] for any creature that doesn’t belong to your clique. 却不在乎那些你们小团体以外的生物
[1:05:57] You’re penguins, 你们是企鹅
[1:05:58] you’re not even supposed to fly. 你们甚至不应该飞起来
[1:06:01] You’re just like you were on Earth, 你们应该像你们在地球上那样
[1:06:04] interminable, 没完没了
[1:06:06] insufferable, 难以忍受
[1:06:08] inexcusable, 不可原谅
[1:06:10] and too cute for your own good. 你们拥有的东西都太可爱了
[1:06:15] And you smell funny! 而且你们闻起来很奇怪
[1:06:17] So your answer’s to try and make us sick. 所以你是想要让我们生病
[1:06:20] Yes, as a mouse, 是的 作为一只老鼠
[1:06:22] I can slip in and out of any place undetected, 我可以不被发现地出入任何地方
[1:06:29] especially a dump 特别是杂物堆
[1:06:30] like Space Jack’s with their stupid menu options. 比如太空杰克斯里那些愚蠢的选项菜单堆
[1:06:33] I believe every creature should enjoy a diet 我相信每个生物都应该喜欢
[1:06:37] of glorious cheese, 荣耀芝士这种食物
[1:06:40] galaxy wide. 整个银河系的生物都应该
[1:06:43] And you penguins 而你们企鹅
[1:06:46] turn up your beaks at such wonderful food? 会对这么美味的食物张开你们的喙吗
[1:06:50] Snobs! 势利鬼们
[1:06:51] But we’re birds, 但我们是鸟类
[1:06:53] our digestive systems can’t handle cheese. 我们的消化系统不能消化芝士
[1:06:56] That doesn’t mean we can’t be your friends. 这并不意味着我们不能成为你的朋友
[1:06:59] Friend, yes, 朋友 太好了
[1:07:01] I wanna, I wanna, 我想要 我想要
[1:07:03] I wanna, I wanna, I wanna. 我要 我要 我要
[1:07:05] You, can we cuddle now? 嘿你 我们现在能抱一下吗
[1:07:08] Can I just pinch those cute little yummy faces? 我能捏捏那些可爱的漂亮小脸蛋吗
[1:07:12] I love cuddling. 我爱抱抱
[1:07:14] Friends shmends. 朋友什么的
[1:07:17] I have Chubby, 我有丘比
[1:07:19] he’s the only friend I need. 我只需要他一个朋友
[1:07:24] Boo Boo, I never knew you felt that way. 啵啵 我从不知道你是这样想的
[1:07:28] shut up, Chubby, I’m not done. 闭嘴丘比 我还没说完话呢
[1:07:30] Yes, Boo Boo. 好的啵啵
[1:07:32] Why would I want to befriend you birds 当我能够轻易地毁灭你们的时候
[1:07:36] when I can just as easily destroy you? 为什么我会想要和你们这群小鸟做朋友呢
[1:07:40] Because friendship, not fighting, makes the world go round. 因为是友谊而不是战斗 带动世界在运转
[1:07:44] Which world? 是哪个世界
[1:07:46] Look around, 看看周围
[1:07:48] pick one. 选一个
[1:07:49] I’ll be sure to bast you right to it. 我一定会把你炸进去的
[1:07:53] My censors indicate this mouse 我的探测器显示这只老鼠
[1:07:55] has his cannons trained on us for a final strike. 已将大炮对准我们准备发起最后一击
[1:07:58] We can neither flee nor defend ourselves. 我们没法逃走 也不能自我防御
[1:08:02] The only remaining options are to await his assault, or– 唯一的选择就是等待他的攻击 或者
[1:08:06] Or what, Slushy? 或者什么 斯莱希
[1:08:08] Or activate my Run Scared option. 或者激活我的紧急避难功能
[1:08:12] we have a Run Scared option? 我们有紧急避难功能吗
[1:08:14] Yes, 有
[1:08:15] while it was not installed as part of my original hardware, 但它没有作为我原始硬件的组件而安装
[1:08:19] a self actualizing artificial intelligence system 有一个自主生成的人工智能系统
[1:08:23] that absorbs the traits and functions of its organic creators, 该系统会提取其初始造物的特性和功能
[1:08:27] who, in turn, created it in their own image, 初始造物则依照这些自身信息
[1:08:30] will develop this option on its own, 自主开发这个功能加装在系统上
[1:08:34] as I have. 我就是这样做的
[1:08:37] You’re obviously capable of making your own decisions, Slushy, 显然你能够做出自己的决定 斯莱希
[1:08:42] but before you do anything, 不过在你做决定之前
[1:08:45] let me say this. 我有话要说
[1:08:47] We ICE penguins don’t retreat, 我们冰河号的企鹅永不退缩
[1:08:51] don’t back down, 不让步
[1:08:53] and we don’t settle for anything less than what’s right. 我们不向任何错误的事情妥协
[1:08:57] And if there’s a challenge, we accept it. 如果有挑战 我们就接受它
[1:09:01] If there’s an obstacle, we clear it. 如果有障碍 我们就清除它
[1:09:04] If there’s a threat, we overcome it, 如果有威胁 我们就克服它
[1:09:07] and if there’s a fight, we win it, 如果有战斗 我们就打赢它
[1:09:11] or we go down swinging. 或是奋战到最后一刻
[1:09:14] We’ve never given up in our lives, Slushy. 我们永不放弃 斯莱希
[1:09:18] And I know you haven’t been with us for that long, 我知道你和我们在一起的时间不长
[1:09:21] but that’s who we are. 但这就是我们
[1:09:23] We’re space penguins, 我们是太空企鹅
[1:09:25] going where no penguin has gone before, 我们去到过从没有企鹅去过的地方
[1:09:29] upholding peace and order in the universe. 维护宇宙间的和平与秩序
[1:09:32] And there’s no way to predict the future, 未来没有办法可以预言
[1:09:35] but I know one thing. 但我知道有一件事会发生
[1:09:37] We penguins will leave outer space 我们企鹅会把宇宙变得
[1:09:40] better than we found it. 比我们发现它时更好
[1:09:41] That’s a space penguin promise. 这是太空企鹅的保证
[1:09:46] you’re my hero, Zooey. 你是我心目中的英雄 佐伊
[1:09:48] And mine, too. 也是我的英雄
[1:09:50] If my words caused you to question my commitment, 如果我的话曾让你怀疑我的承诺
[1:09:53] rest assured, I’m a space penguin, too. 请放心 我也是一只太空企鹅
[1:09:58] How touching! 多么感人啊
[1:10:01] I think I’m gonna be ill. 我觉得我都要感动病了
[1:10:04] Do you need to lie down, Boo Boo? 你要躺下来吗 啵啵
[1:10:07] for the last time, Chubby, shut up! 我说最后一次 丘比 闭嘴
[1:10:11] Now that you’re done 现在你们就要完了
[1:10:12] with your endless self serving bird blathering, 还有你们那无休止的自私自利的鸣叫
[1:10:18] prepare to– 准备
[1:10:21] Hi! 嗨
[1:10:23] The Guardians have joined the fight. 守护者加入了这场战斗
[1:10:27] Sorry we’re late. 抱歉我们来迟了
[1:10:28] Yes, the elephant and the robot, too. 没错 大象和机器人也要加入了
[1:10:32] Polar bears use camouflage. 北极熊用了伪装
[1:10:34] They could be anywhere! 他们可能在任何地方
[1:10:36] Yeah! 太好了
[1:10:38] Yeah! 太好了
[1:10:39] Positive verbal exclamation. 积极的言语感叹
[1:10:42] Boo Boo, we’re surrounded. 啵啵 我们被包围了
[1:10:44] What? 什么
[1:10:46] I’m Boo Boo Squeal, 我是啵啵·吱吱
[1:10:48] nobody put’s Boo Boo Squeal in a corner. 没人能把啵啵·吱吱逼进角落
[1:10:53] We have no room to retreat! 我们没有空间可以撤退了
[1:10:55] Who said anything about retreat? 谁说过要撤退了
[1:10:59] Blast our way out! 给我炸出一条路来
[1:11:01] Flip, Zooey, 弗利普 佐伊
[1:11:03] I do have one trick up my proverbial sleeve left. 我的谚语锦囊里还有一个办法
[1:11:07] You know, 你知道吗
[1:11:07] you’re really picking up on the lingo, Slushy. 你在术语这方面真的有所长进 斯莱希
[1:11:10] Lingo 术语
[1:11:11] Does not compute. 无法理解这个词
[1:11:14] It will, give it a light year or so. 你会理解的 给你一光年的时间也无妨
[1:11:17] Go for it, Slush, we trust you. 去吧 斯莱希 我们相信你
[1:11:23] Fire, Chubby, fire! 开火 丘比 开火
[1:11:33] They did it, Captain, they won. 他们做到了 船长 他们赢了
[1:11:37] We did it, Bondo. 我们做到了 班多
[1:11:39] We stuck together like penguins do, 我们像企鹅们那样团结在一起
[1:11:42] and defeated the enemy. 击败了敌人
[1:11:45] Excuse me. 不好意思
[1:11:46] Flop, are you okay? 弗洛普 你还好吗
[1:11:49] I think so. 我觉得还行
[1:11:51] Where are we? 我们在哪
[1:11:53] Way to go, penguins. 该走了 企鹅们
[1:11:56] Splendid work, avians. 干得漂亮 小鸟们
[1:12:00] Now that’s how you handle bad customer service. 这就是处理糟糕的顾客服务的正确方式
[1:12:04] You guys hardly needed us as well. 你们也几乎不需要我们
[1:12:06] Good job, penguins. 干得好 企鹅们
[1:12:07] Thank you so much for coming to back us up, you guys. 非常感谢你们来帮助我们 各位
[1:12:11] A space penguin did save the day, 有一只太空企鹅让我们反败为胜
[1:12:14] and we’d like to introduce you all to him now. 现在我们就向你们介绍一下他
[1:12:18] Everyone, meet Slushy, 各位 来见见斯莱希
[1:12:20] the newest member of our ICE penguin team. 我们冰河号企鹅小队新成员
[1:12:22] ‘Sup, peeps?’ 大伙近来可好
[1:12:24] Where in the galaxy did you learn that, Slushy? 这话你从银河系哪儿学来的 斯莱希
[1:12:28] I’ve been trying to brush up on my slang, Zooey. 我一直在试着提高我的俚语技能 佐伊
[1:12:31] I’d like to be hipper, 我想做个嬉皮士
[1:12:33] and the hip hop stations are really helpful. 嘻哈电台真的很有用
[1:12:39] Snap! 快点
[1:12:40] Say, is anyone hungry? 说说 有人饿了吗
[1:12:42] I could eat. 我有一点想吃东西
[1:12:44] Me, too. 我也有一点
[1:12:45] Me, three. 我也有三点饿
[1:12:46] Me, four. 我也有四点饿
[1:12:49] How about we rendezvous for dinner, space heroes? 我们约个饭怎么样 太空英雄们
[1:12:52] Sounds great, 听起来真不错
[1:12:54] where should we meet, Captain? 在哪碰面 船长
[1:12:56] Space Jack’s? 去太空杰克斯那怎么样
[1:13:00] Can we hold the cheese? 能把芝士留给我吗
[1:13:08] Word. 就这么定了
[1:13:10] ♪ We’re dancing in the streets ♪ 我们在大街上跳舞
[1:13:13] ♪ There’s nothing left to eat ♪ 什么吃的都没留下
[1:13:17] ♪ We’re on a winning streak ♪ 我们就在胜利之路上
[1:13:20] ♪ Going out in style ♪ 以我们的方式向前
[1:13:33] ♪ What goes wild, ♪ 什么变得疯狂了呢
[1:13:43] ♪ I hear ya ♪ 我听说
[1:13:44] ♪ I’m not dead yet, yeah I am ♪ 我还没死 对 我没死
[1:13:50] ♪ Break out the hand grenades ♪ 引爆这手榴弹吧
[1:13:54] ♪ You know it’s time to play ♪ 你知道是时候玩玩了
[1:13:57] ♪ Explosions to the brain ♪ 一路爆炸到大脑
[1:14:01] ♪ Going out in style ♪ 以我们的方式向前
2019年

文章导航

Previous Post: Corporate Animals(企业动物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Who Would You Take to a Deserted Island(你会带谁去无人岛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号