Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:20] Good afternoon. You’re on my land. 下午好 你挡我的道了
[01:23] Yes, pet, I know. 没错 宝贝 我知道
[01:24] Do you? 是吗
[01:25] Well, clear off with you, then. 那你就闪开吧
[01:29] And what if I don’t? 要是我不呢
[01:32] Another one of these bloody animal rights oiks, are we? 又一个来给动物平权的蠢货 是吧
[01:34] No. Animals don’t have rights. 不是 动物可没有权利
[01:41] Steady, boy. 稍安勿躁 小伙子
[01:47] Nobody has rights, really, do they? 没人真的会有什么权利 不是吗
[01:50] It’s every bugger for himself as far as I can see. 就我看来 不过都是一个个的自私鬼罢了
[01:53] Are you mad? Do you know who I am?! 你疯了吗 你知道我是谁吗
[01:54] I should hope so, duck. 我该猜到你会这样的 蠢货
[01:56] If you’re not Lord Longbrass, 如果你不是隆布拉斯勋爵
[01:58] I’m in for a right bollocking. Are you? 我就要开始因为动物权益臭骂你了 你是吗
[02:01] Are you?! 你是不是他
[02:02] – Yes. – Yeah. -我是 -那就好
[02:03] Not so chuffy now. 现在不那么狂了
[02:05] Who are you? 你是谁
[02:06] I’m nobody, me. 我谁也不是
[02:08] You… have been a bad boy. 你 不太安分
[02:12] You’ve to come with us. 你得跟我们走
[02:14] No. No. No! 不 不 不要
[02:17] Let go! 放手
[02:19] It’s my day off. 我今天休息
[02:20] I could be at home with my feet up. 我本来可以舒舒服服窝在家里
[02:23] Gaffer says no, it’s job on. 领班说还不行 有活来了
[02:25] We’ve to come out here, 我们就不得不来这里
[02:27] roadworks all the bloody way, 一路奔波
[02:29] to fetch you. 来抓你
[02:32] Now, don’t you be giving me any trouble, 现在你要是敢给我惹麻烦
[02:36] or I’ll be vexed. 我就要你好看
[02:40] Never mind the petrol money. 汽油钱我就不计较了
[02:42] Will they reimburse me? 他们会补偿我吗
[02:44] Will they heck. 他们会个屁
[04:57] Sláinte… you bastard. 干杯 你个混蛋
[05:04] It’s only Johnnie Walker, sorry. 只能给你带点尊尼获加的酒 抱歉
[05:06] He’s the second chap to kill himself this year. 他是今年第二个自杀的弟兄了
[05:10] What? 什么
[05:12] I thought it was a car crash. 我还以为是意外车祸
[05:13] Broad daylight. A lamppost. 大白天的 撞上一根灯柱子
[05:17] Best driver in the regiment. 他是团里最棒的司机
[05:19] Bollocks. 胡扯
[05:20] You see, when I go, 等我走的时候
[05:22] save me a drop of the good stuff, eh? 给我留点好酒 知道吗
[05:25] None of this cheap shite. 我可不喝这便宜货
[05:31] Sometimes I wish I was back in the jungle. 有时候我宁愿自己还在丛林里
[05:33] Give over, Daveboy. 你别胡思乱想了 戴维仔
[05:35] There’s a whole world out there for us. 世界尽在眼前
[05:36] We’re free men. 我们是自由的人
[05:37] You’ve been watching too much telly. 你电视看多了
[05:40] You’re doing well, then, are you, Alfie? 那看来你混得还不错了 阿尔弗
[05:43] Yeah. Can’t grumble, Bazza. 是啊 还行吧 巴扎
[05:46] I’ve started up a security firm. 我开了一家安保公司
[05:48] Business cards and all that. 名片什么的都印好了
[05:52] It’s early days. 现在还在起步阶段
[05:53] Dear boy, you are way too softhearted to be a businessman. 亲爱的 你心太软了 做不了生意人
[05:58] I can be hard when I need to be. 我是当强则强
[06:00] You remember those Malaysian pirates? 你还记得那些马来西亚海盗吗
[06:03] Yeah, fair play. 是啊 你提这个还真公平
[06:04] Th-They were good lads. 他们是好人
[06:06] Too soft, Alfie. 你心太软了 阿尔弗
[06:08] You’ll be eaten up. 你会被吃干抹净的
[06:10] Yeah, well, we’ll see, won’t we? 行吧 那我们走着瞧 行不
[06:13] Tossers. 俩混蛋
[06:46] Wake up, brothers and sisters! 醒醒吧 兄弟姐妹们
[06:49] The beast of discord is coming to bathe in our blood! 不和之兽要来用我们的血沐浴
[06:53] Brother will fight with brother! 兄弟阋墙
[06:55] Father will fight with son! 父亲弑子
[06:57] Your houses will burn! 烧屋毁房
[07:29] Evening. May I? 晚上好 我能进去吗
[07:31] Sure. 当然
[07:33] Thank you. 多谢
[07:38] My apologies. 抱歉
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:42] Good evening. 晚上好
[07:43] Good evening. 晚上好
[07:48] Pennyworth, you’re opening the door too abruptly. 潘尼沃斯 你开门开得太急了
[07:52] We open like so. 我们得像这样开门
[08:00] With discreet panache. 带点低调的派头
[08:03] Discreet panache it is, sir. 明白了先生 低调的派头
[08:05] Anyway, I need you downstairs. 总之我需要你下楼一趟
[08:08] * You went back to what you knew * * 你回到了你熟悉的生活 *
[08:14] * So far removed * * 如今已经彻底放下 *
[08:18] * From all that we went through… * * 我们所经历的一切 *
[08:21] We just got here. I’m not leaving. 我们刚到 我才不走
[08:23] Patricia, finish up your drink… 帕特丽夏 喝完你的酒
[08:24] She says she doesn’t want to leave. 她说她不想走
[08:25] Are you deaf, mate? 你聋了吗 伙计
[08:27] No, my hearing’s 100%, actually. 没有 事实上我耳朵好得很
[08:29] – Now, Patricia, get up. We’re leaving. – No. -现在帕特丽夏 起来 我们走 -不要
[08:31] Good evening, madam. 晚上好 女士
[08:33] Gentlemen… having a pleasant evening? 各位 今夜玩得可还开心
[08:38] Sir, this woman here is my sister, 先生 这位小姐是我姐姐
[08:41] and these gentlemen are… 而这几位
[08:43] Well, I don’t know who they are or what their agenda is, 我不知道他们是谁或意图为何
[08:45] but she’s drunk, and I would like to take her to a safe place. 但她喝醉了 我想带她去安全的地方
[08:48] Jesus, Tommy. 天啊 汤米
[08:50] You followed me all the way to goddamn Europe? 你居然一路跟我跟到了欧洲
[08:52] What kind of a weird fascist are you? 你究竟是个什么样的变态法西斯
[08:54] I am here on business, Patricia. 我是来出差的 帕特丽夏
[08:56] Aren’t you all grown up. 我还以为你们都是大人了
[08:59] I don’t know this man. You can go. 我不认识他 你可以走了
[09:02] That true, miss? He’s your brother? 是真的吗 小姐 他是不是你弟弟
[09:07] And what if he is? 要是他是呢
[09:07] Well, there’s nothing more important than family, is there? 没什么比家人更重要了 不是吗
[09:11] Apart from your health, of course. 当然最重要的还是健康
[09:13] Right, lads? 是吧 各位
[09:15] A lot of front for a door monkey. 你这看门狗话太多了
[09:17] Don’t be like that. 别这样说话
[09:19] You’ve got to have your health, haven’t you? 你们也必须保持健康 不是吗
[09:20] Exercise, fresh air. That’s the thing. 锻炼身体 空气清新 健康的关键所在
[09:23] A good long walk. 健步走
[09:33] My apologies. 不好意思
[09:38] You either come with me or take ahold of yourself. 你要么跟我走 要么自己冷静下来
[09:39] Let me go. Help. 放开我 帮帮我
[09:41] Some help, please, someone. 谁来帮帮我
[09:41] ‘Cause you’re drunk. 因为你醉了
[09:42] – No. – You’re embarrassing me. -没有 -你真让我难堪
[09:43] – No. – No need to embarrass… -没有 -没必要让…
[09:47] Patricia! Control yourself. 帕特丽夏 管住你自己
[09:49] You’ve hit the man. 你打人了
[09:50] Taxi. 出租车
[09:51] No, please don’t cry, we’re getting you out of here. 别 求你别哭 这就带你离开这
[09:53] – I’m sorry. – You’re coming home. Stop crying. -对不起 -你这就要回家了 别哭了
[09:54] I’m fine. 我没事
[09:55] You are embarrassing me. 你真让我难堪
[09:56] In London, in public. 在伦敦的公众场合
[09:58] – I’m sorry. – Get in, please. -对不起 -请上车
[09:59] Behave. 体面一点
[10:05] I am so sorry. I didn’t get your name. 实在抱歉 我没请教你贵姓
[10:07] Uh, Pennyworth, sir. Alfred Pennyworth. 潘尼沃斯 先生 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[10:10] Thank you so much for your assistance, Alfred. 非常感谢你的帮助 阿尔弗雷德
[10:12] I apologize for my sister’s behavior. 我为我姐姐的行为向你道歉
[10:14] I hope you’re not too seriously hurt. 希望你没伤得太重
[10:16] No, I’m fine, sir. Thank you. 我没事 先生 谢谢您
[10:18] You’re bleeding. 你在流血
[10:19] Oh, really? 真的吗
[10:21] Yes. Uh, I… 是的 我…
[10:23] Fudge. Out of cards. 糟糕 名片用光了
[10:27] Let me give you my phone number. 我把我的电话号码留给你
[10:32] If you have any medical expenses or any other issues, 如果你需要医药费或有其他任何问题
[10:34] then please call me. 那么请务必打电话给我
[10:37] I accept full liability. 我愿意承担全部责任
[10:40] And, um, no need to involve the lawyers. 没必要找律师
[10:43] It was a pleasure meeting you, Albert. 很荣幸认识你 艾伯特
[10:46] Mr. Wayne. 韦恩先生
[10:49] My card. Pennyworth Security. 我的名片 潘尼沃斯安保公司
[10:54] Fantastic. Thank you, Albert. 太棒了 谢谢 艾伯特
[10:58] Leave me alone. 别管我
[11:00] – Your drunkenness is very embarrassing. – I don’t know you. -你的醉态真令人难堪 -我不认识你
[11:02] Who the fuck are you? 你他妈是哪位
[11:03] We’re in London. 我们现在在伦敦
[11:12] Need a hanky? 需要手帕吗
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:16] Did someone hit you? 让人打的吗
[11:19] Thursday night is always a bit naughty. 周四的夜晚向来不太安分
[11:21] Usually I duck. 通常我都能闪身躲开
[11:24] Alfred. 阿尔弗雷德
[11:25] Esme. 艾斯米
[11:28] Has it stopped? 血止住了吗
[11:30] Yes. 止住了
[11:31] I’ll, um… I’ll have this cleaned. 我会…我会把手帕洗干净
[11:35] Thank you. 谢谢
[11:36] I’ll get it back to you Saturday, if you’d like. 你要是同意的话 我周六还给你
[11:39] I don’t work Saturdays. 我周六不上班
[11:41] Me neither. 我也是
[11:43] We could meet in the park. It’s gonna be a nice day. 我们可以在公园见面 那天天气会很不错
[11:46] That’s rather forward of you. 你这判断下得太早了
[11:47] No. 不
[11:49] I saw the weather forecast. 我看过天气预报了
[11:51] Sunshine. 晴天
[12:01] At Downing Street today, 今日首相在唐宁街
[12:02] the prime minister asked the general public to help 为鲁珀特·隆布拉斯勋爵的
[12:05] in the unexplained disappearance of Lord Rupert Longbrass. 不明失踪向公众寻求帮助
[12:09] Rupert is a dear friend and valued colleague. 鲁珀特是我亲密的朋友 重要的同僚
[12:11] We are deeply concerned, 我们对此事深表关切
[12:13] and we are praying for his safe return. 祈祷他平安归来
[12:14] Jesus, the bloke. 天啊 这个笨蛋
[12:15] We are confident Scotland Yard will get to the bottom of this. 我们确信警方会查清此事
[12:17] What a fucking mongoose. 真是个该死的情种
[12:20] Fuck-Fucking Rupert Longbrass. 该死的鲁珀特·隆布拉斯
[12:22] Fucking Raven Society. 该死的渡鸦会
[12:24] Fuck the No-Names. 该死的无名
[12:26] What is the Raven Society? What’s a No-Name? 什么是渡鸦会 什么是无名
[12:28] Don’t you worry your pretty head, my dear. 你漂亮的脑袋瓜就别操心了 亲爱的
[12:31] Don’t be bloody patronizing. 别以为你就高我一等
[12:37] Rupert is a banker. 鲁珀特是个银行家
[12:38] Looks after money for the Raven Society. 为渡鸦会管理资金
[12:40] They’re… lunatics 他们是一群疯子
[12:43] who want to overthrow the government 想推翻政府
[12:44] and set up a fascist utopia. 建立一个法西斯主义理想社会
[12:47] The No-Name League are fools 无名联盟是一群傻瓜
[12:49] who want to overthrow the government 想推翻政府
[12:50] and set up a socialist utopia. 建立一个社会主义理想社会
[12:53] Why don’t you arrest them all? 你怎么不把他们都抓起来
[12:54] No. No, no, no, no. 不不不
[12:56] We allow them to continue 我们允许他们维持现状
[12:57] so long as they don’t make too much noise. 只要他们别搞太大动静就行
[13:01] And Rupert’s abduction 但是鲁珀特被绑架
[13:04] is far too noisy. 动静就太大了
[13:09] Maybe he ran away abroad, 也许他逃到国外了
[13:10] or jumped in the sea, or off the bridge. 或是跳海或跳河了
[13:13] No. No such luck. 不 不会有这么幸运的事
[13:16] No, some hidden springs are winding. 不 暗流正在涌动
[13:21] Dark wheels are turning. 隐秘车轮正在转动
[14:14] My dear friend. 我亲爱的朋友
[14:16] I am deeply saddened to see you in such circumstances. 见到你这般情景我深表难过
[14:20] Why, Rupert? 为什么 鲁珀特
[14:22] Why did you betray us? 你为什么要背叛我们
[14:23] Go to hell, Harwood. 去死吧 哈伍德
[14:26] We have people close to you. 你身边有我们的耳目
[14:29] Very close. 和你走得很近
[14:31] So we know that you talked to someone about our plan, 所以我们知道你和某人说了我们的计划
[14:35] but we don’t know who. 但我们不知道是谁
[14:37] So that’s why we’re here. 所以我们才会在这里
[14:40] I need a name. 我需要一个名字
[14:42] And I, I need to understand… 而且我需要知道…
[14:45] did you just become afraid? 你是不是害怕了
[14:47] Not for myself. 并不是为自己担忧
[14:49] Afraid for my country, of what you’ll do if given the chance. 而是为国家担忧 怕你有了机会就胡作非为
[14:52] Well, you were wrong to be afraid. 你感到害怕是不对的
[14:54] We have glorious days ahead of us. 辉煌的日子在等待着我们
[14:57] Here we are. 可我们却在这里
[14:58] In this room. 在这个房间里
[15:01] I wasn’t wrong. 我没有错
[15:09] Who did you talk to? 你告诉谁了
[15:11] Give me a name. 告诉我他的名字
[15:32] – Daveboy. – Bazza. -戴维仔 -巴扎
[15:37] Everyone all right? 大家都还好吗
[15:38] – Aye. – Yeah. -还好 -没事
[15:41] You? 你呢
[15:42] Yeah. Look. 我没事 这样
[15:44] We’ll have a brew and then we’ll head for the river. 我们来喝杯茶 然后往河边走
[15:47] Get her going then, Daveboy. 去泡茶吧 戴维仔
[15:51] How come it’s always me that’s got to make the tea? 为什么每次都是我去泡茶
[15:53] – I’m not your fecking gran. – Go on. -我又不是你奶奶 -去吧
[15:56] Tastes better when you make it. 你泡的茶好喝
[15:57] Aye. 是吗
[15:58] Uh, that’s because I spunk in it, 那是因为里面有我的小蝌蚪
[16:00] Spanish… reminds you of your dad. 西班牙佬 让你记住你爸爸
[16:03] Oh, yeah? 是吗
[16:04] Well, at least I know who my dad is. 至少我知道我爸爸是谁
[16:07] sit down, Spanish. 坐下 西班牙佬
[16:19] Blood? 有血
[16:20] Yes, Mum. 是的 妈妈
[16:21] This belongs to a woman. 这是女人的帕子
[16:23] Yes, Mum. 是的 妈妈
[16:24] And so the sordid debauchery begins. 肮脏的放纵要开始了
[16:27] Whose blood is it? 这是谁的血
[16:28] Don’t worry; it’s mine. 别担心 是我的
[16:30] Oh, that’s all right, then. 那就没事了
[16:31] What can you expect? 还能是谁的
[16:32] Out all hours wrestling yobbos. 他整天和地痞流氓打架
[16:35] I’m not… 我不是…
[16:37] It’s a business, I’m starting a business. 这是业务 我开始开公司了
[16:39] Business. 开公司
[16:40] Where’s your capital? 你哪来的资金
[16:43] Where’s your staff? Where’s your profits? 员工在哪里 利润在哪里
[16:45] You’re a bouncer. 你是个保镖
[16:46] Security consultant. 是安全顾问
[16:48] Your family name and war record, 凭借你的家族和服役记录
[16:50] you could find a very nice position in a good household. 你完全可以在一个好人家谋个好差事
[16:53] Chauffeur, head footman. 司机 男仆领班
[16:54] World’s your oyster. 世界都是你的
[16:55] Do right, you’re a butler before you’re 40. 要是做对了 你不到40岁就能当管家了
[16:58] But no. 但你没这么做
[16:59] I want to be my own man. 我想做我自己
[17:01] Meaning I’m not? 你的意思是我不是吗
[17:04] I didn’t say that. 我没这么说
[17:05] Nobody’s their own man, son. 没人能做自己 儿子
[17:07] Not me, not you, nobody. 我不能 你不能 谁都不能
[17:11] Times change. 时代不同了
[17:12] No, they don’t. 不 并没有
[17:15] Hush up, the pair of you. 你们两个安静点
[17:17] You’ll be giving me the migraine. 我快被你们弄偏头痛了
[17:23] Who’s this woman, then? 这个女人是谁
[17:25] What woman? 什么女人
[17:49] Here you are, then. 你来了
[17:51] Here I am. 我来了
[18:00] Thank you. 谢谢你
[18:01] So, dancing, eh? 你是名舞者
[18:03] That must be a lark. 那一定很有趣
[18:04] Oh, not really. 并不是
[18:06] We’re just writhing about; it’s frightfully vulgar. 我们只是在台上扭动 其实非常低俗
[18:09] Looks good to me. 我觉得挺好看的
[18:13] Well, it pays the rent. 至少够交房租的
[18:15] I won’t be dependent on my father. 我就不用依赖我父亲了
[18:18] Just your old man, is it? 只有你父亲一个人吗
[18:20] My mother died when I was young. 小时候我母亲就去世了
[18:22] She was a dancer, too. 她也是名舞者
[18:25] Well, I started off at Sadler’s Wells, 我的艺术生涯从沙德勒威尔斯剧院开始
[18:27] and, um, well, then I got too hippy. 然后我的风格太嬉皮士了
[18:30] I’m an actress now. 我现在是名演员
[18:31] Well, actor. Trying to be. 应该说在努力成为一名演员
[18:35] That’s why you talk like that. 难怪你说话这种调调
[18:37] Like what? 哪种调调
[18:39] Well, I thought you was acting la-di-da 我以为你故意装腔作势的
[18:41] ’cause dancers, they don’t need to talk posh, do they? 因为舞者的谈吐不需要很优雅
[18:44] But acting… that’s different. 但演戏就完全不同了
[18:46] Part of the job, innit? 谈吐是工作的一部分 对吗
[18:49] I’m not talking posh. 我没有装作优雅
[18:51] This is my normal accent. 这就是我的正常口音
[18:54] And it’s a bloody good one. 那真是太好听了
[18:58] So, you’re an actress, then? 所以你是名演员
[19:00] Yeah, just silly things, so far. 是的 但到目前为止只是空想
[19:02] But, um, I’m in a play at the moment, actually, 但其实我在演一部戏
[19:04] which might be quite good. 可能是很不错的戏
[19:06] Well, the part’s good, anyway. 总之 这个角色很棒
[19:07] It’s just in some grotty little pub theater, 就在一个脏兮兮的小酒吧剧院里
[19:09] but you never know. 但谁知道呢
[19:11] I like a good play. 我喜欢好戏
[19:12] What’s that one with the, um… 那部有海盗和鳄鱼的戏…
[19:14] pirate and the crocodile? 叫什么来着
[19:16] Peter Pan? 《彼得·潘》
[19:17] Yeah, that’s the one. 没错 就是这部
[19:18] I saw it in the army. 我在部队的时候看过
[19:19] The crocodile, he’s always creeping up on people. 那条鳄鱼 它总是偷偷靠近人们
[19:22] “Behind you!” “在你后面”
[19:24] You’d swear it was a real animal. 那肯定是真正的动物
[19:26] It’s a bloody good show. 真是部好戏
[19:28] You were in the army? 你当过兵
[19:30] Ten years. 十年
[19:32] I’m against all that. 我反对这些
[19:34] Against all what? 反对什么
[19:37] Wars. Army, killing. 战争 军队 杀戮
[19:40] The whole grotesque charade. 所有那些荒谬的做戏
[19:56] Have you ever… you know? 你有没有过 那个
[20:01] Now and then. 经常事
[20:03] You’ve killed people? 你杀过人
[20:06] Came with the job. 干这行难免的
[20:08] How could you? Didn’t it… bother you? 你怎么做到的 不会困扰吗
[20:12] Still does. 现在还是会困扰
[20:15] When my sergeant major gave me my first gun, 我的军士长给我第一杆枪的时候
[20:17] he said, “This is not your gun. 他说 “这不是你的枪
[20:20] “This is the queen’s gun. “这是女王的枪
[20:21] And these bullets, they’re the queen’s bullets.” 还有这些子弹 都是女王的子弹”
[20:26] I was working for the queen. 我是为女王做事
[20:29] Makes it all right, do you see? 这样就不困扰了 明白了吗
[20:32] No. No, not really. 不 其实不太懂
[20:37] Well… I’ll have no more to do with it now. 那些事现在和我没有关系了
[20:40] Violence. 暴力
[20:42] No more. Peaceful life for me. 不会再有了 现在只过平静的生活
[20:45] You’ve no worries there. 你不用担心那些了
[20:48] You do seem like a gentle man. 你看着确实像个温柔的人
[20:54] So go on, then. Give us some of your play. 来吧 让我看看你的戏
[20:56] God, no. 天啊 不要
[20:56] Go on, please. 来啊 拜托了
[20:57] No, no, no. Really, no. 不不不 真不行
[20:58] Well, what’s your character called? 你演的角色叫什么
[20:59] “The sister.” 《修女》
[21:00] The sister. Big part, is it? 《修女》 重头戏 对吧
[21:09] You’re blind, Johnny. Blind. 你瞎了 强尼 瞎了狗眼
[21:11] You don’t see me, damn you. 你根本看不见我 该死的
[21:13] You see only a mask. 你只看见了面具
[21:15] A glittering, mirrored mask of your own dark, polluted soul. 一个闪闪发光的面具映照你那黑暗污浊的灵魂
[21:18] Oh, steady on. 你冷静点
[21:19] “Don’t cry.” “别喊”
[21:21] Don’t cry? 别喊
[21:22] Fuck you, Johnny. 你去死吧 强尼
[21:23] I would drown you in my tears if I could. 如果可以的话 我定会用泪水淹死你
[21:26] I would kill you. 我会杀了你的
[21:32] Anyway. 总而言之
[21:33] It’s just something like that. 差不多就是这样了
[21:37] No crocodiles, then? 这么说没有鳄鱼
[21:40] No. 没有
[21:41] No animals at all, I’m afraid. 恐怕一只动物也没有
[21:43] Well, that was very good. 那真的非常精彩
[21:45] I was scared. 吓到我了
[21:46] Thank you. 谢谢你
[22:59] Hello, love. 你好 亲爱的
[23:01] Would you like a boiled sweet? 想要硬糖吗
[23:07] I saw your last varsity match. 我看了你的最后一场校队比赛
[23:10] Took four wickets. 打进四次三柱门
[23:12] Quite the glamor boy. 真是有魅力的男人
[23:14] All the women were madly in love. 所有女人都为你痴狂
[23:17] We often wondered… 我们经常想
[23:20] why you married Philippa. 你为什么娶了费丽芭
[23:23] A barren marriage, is it not? 平淡的婚姻 不是吗
[23:25] What a terribly bleak phrase that is. 这是有多灰暗无望
[23:29] Leaves a hole, I’d imagine. 我想是留下了个空洞
[23:31] Emotionally. 感情上的
[23:33] Now, correct me if I’m wrong, 如果我说错了就纠正我一下
[23:36] but it’s Philippa who has the problem, not you. 你们的问题在于费丽芭 而不是你
[23:39] You’re perfectly capable of siring children. 你绝对有生育能力
[23:43] No. 不对
[23:45] No? You’re not? 不对 你不行吗
[23:50] Perhaps we’ve been given some faulty information. 看来我们可能信息有误
[23:56] Sykes, come in! 塞克斯 进来
[24:11] Good day to you, young man. 你好 年轻人
[24:13] Now, don’t be afraid. No one wants to hurt you. 别害怕 没人会伤害你
[24:18] But this is a matter of national importance. 但这是国家层面的事
[24:20] So I’m going to ask you to be totally honest with me. 所以我要你对我说实话
[24:24] What’s your name? 你叫什么名字
[24:27] Martin, sir. 先生 我叫马丁
[24:29] Martin Falconer. 马丁·福克纳
[24:31] What’s your father’s name? 你父亲叫什么
[24:33] You’re a bastard, aren’t you? 你是个私生子 对吧
[24:36] Yes, sir. I-I am. 是的 先生
[24:39] My father’s a very important man. 我父亲是个很重要的人
[24:42] I’m not… 我不
[24:43] He’s not at liberty to acknowledge… 他无法承认…
[24:46] Stop. 别说了
[24:47] Yes, thank you, Martin. 好的 谢谢你 马丁
[24:49] That’s enough. 这就足够了
[24:50] You’re a very brave boy 你是个勇敢的孩子
[24:51] and you’ve done your country a great service. 你也帮了国家一个大忙
[24:54] Thank you, Sykes. 谢谢你 塞克斯
[25:06] Fine young man. 不错的小伙子
[25:08] You must be very proud. 你一定很自豪
[25:15] Give me the name. 把名字告诉我
[25:23] Thomas Wayne. 托马斯·韦恩
[25:52] Hello, Mother. 你好 母亲
[25:54] Yes, I put her on the plane about three hours ago. 是的 我大概三小时前送她上飞机了
[25:57] She was spitting mad, but sober at least. 她是很生气 但好歹清醒着
[26:01] My work is going fine, thank you. 我的工作挺好的 谢谢你
[26:04] I believe that I might’ve uncovered a large fraud. 我觉得我可能揭露了一个大型骗局
[26:08] In fact, I’m working on it right now, 其实我现在正在忙这个
[26:09] so maybe I should just… 要不我还是
[26:15] Did she? 是吗
[26:17] Well, send her my regards. 帮我向她问好
[26:21] No, Mother. Just my regards. 不 母亲 问好就行
[26:39] 请勿 打扰
[26:53] Go and tell those useless buggers they missed. 告诉那群废物 他们没打中
[26:58] He’s away. 他逃走了
[27:16] Bloody idiots. 该死的蠢货
[27:43] I’m nervous… 我很紧张
[27:45] about meeting your parents. 要去见你的父母
[27:47] Are you? 你呢
[27:49] – No. – I am. -不紧张 -我紧张
[27:54] Why do you like me? 你为什么喜欢我
[27:56] What sort of question’s that? 这算什么问题
[27:58] Jolly easy one, I should think. 我觉得是挺简单的一个问题
[28:04] You make me feel like anything is possible. 你让我觉得一切皆有可能
[28:06] Good answer. 回答得好
[28:08] – Just in time. – Well, I was gonna say I like your boobs, -没有迟疑 -本来想说我喜欢你的胸
[28:10] but I thought better of it. 但后来我又想了个更好的
[28:12] I’m learning, see? 我进步了
[28:15] Fair play. Now you. 公平一点 该你了
[28:18] You’re very alive. 因为你非常有朝气
[28:19] Well, that’s not saying much, is it? 这说明不了什么吧
[28:21] “Alive”? You could leave me for that potted plant. “有朝气” 盆栽植物也很有朝气
[28:24] No, seriously. 不 说真的
[28:25] Sometimes, I don’t feel very alive. 有时 我觉得自己死气沉沉
[28:31] You bring me back to life. 而你让我再次充满了活力
[28:44] That’s the best thing anyone’s ever said to me. 第一次有人这么称赞我
[29:01] It’s very nice to meet you at last, Esme. 很高兴终于见到你了 艾斯米
[29:04] Where did you get those earrings? They’re very unusual. 这对耳环你是从哪买来的 很特别
[29:06] Oh, thank you, Mrs. Pennyworth… uh, Mary. 谢谢 潘尼沃斯太太 玛丽
[29:09] They’re from India. 是在印度买的
[29:12] Alfred was in India, weren’t you? 阿尔弗雷德也去过印度 对吧
[29:13] Brought me back a lovely tablecloth. 给我买了一块漂亮的桌布
[29:15] Didn’t tell me that. 这他没和我说过
[29:17] He won medals there. 他在那里获得过勋章
[29:18] – Nish, Mum. – Well, you did. -没什么了不起的 妈 -的确得过
[29:21] He’s so modest. Never talks about what he did. 他很谦虚 从来不谈论自己做过的事
[29:23] Rules, Mum. 规定如此 妈
[29:24] Esme, what, what does your father do? 艾斯米 你父亲是做什么的
[29:28] He’s a vicar, Mr. Pennyworth. 他是教堂牧师 潘尼沃斯先生
[29:30] Well, more of a dean, of Salisbury. 索尔兹伯里的主持牧师
[29:34] More of a dean. 主持牧师
[29:36] Of Salisbury. 索尔兹伯里的
[29:40] More beef, Esme? 再来点牛肉吗 艾斯米
[29:41] No, thank you, Mary. 不了 谢谢你 玛丽
[29:43] It’s ever so scrumptious, though. 但是非常好吃
[29:44] What does your father think of your acting career? 你父亲对你的演艺生涯怎么看
[29:47] Don’t mind him, Esme, 别理他 艾斯米
[29:48] he’ll be rude if he likes. 他想到什么就问什么 很没礼貌
[29:49] It’s a perfectly polite question, love. 这是个非常礼貌的问题 亲爱的
[29:52] Acting’s a respectable profession… 演戏是个受人尊重的职业
[29:56] nowadays. 就当今社会而言
[30:01] My father doesn’t approve, 我父亲不同意
[30:03] Mr. Pennyworth. 潘尼沃斯先生
[30:05] But he’s willing to let me try. 但是他愿意让我一试
[30:07] He believes that young people should have adventures. 他认为年轻人应该去冒险
[30:11] Good for him, eh? 这么想真好
[30:13] Adventures. 冒险
[30:15] He approves of Alfred, then, does he? 那他喜欢阿尔弗雷德吗
[30:18] I’m sure he’ll like Alfred very much. 我相信他会和喜欢阿尔弗雷德的
[30:20] Oh, he’s not met him? 他还没见过他吗
[30:22] But you think he’ll like him? 那你就认为他会喜欢他
[30:25] Good. 那就好
[30:26] Oh, I’m sure they’ll have a great deal to talk about. 我相信他们很有话题可以聊
[30:28] My word, yes. A great deal. 我说的是 很多话题
[30:30] I think you’ve had enough sherry, Dad. 我想你的雪莉酒喝得够多了 老爸
[30:31] Who’s to say? Who’s to say? 谁说的 谁说的
[30:36] So sorry, Esme. 很对不起 艾斯米
[30:39] It’s quite all right. 没关系的
[30:45] Listen… 听我说
[30:47] Don’t apologize. You have a wonderful family. 别道歉 你有一个美好的家庭
[30:48] You should be very proud of them. 你应该为他们感到自豪
[30:50] No, I wasn’t gonna apologize. I am proud of them. 不 我不是要道歉 他们是让我感到自豪
[30:52] I was just gonna say I’m not my family. 我只是想说我和我家人不一样
[30:54] I’m not my dad. 我和我爸不一样
[30:56] You know, uh, they’re a part of me, 虽然我和他们无法分割开
[30:58] yeah, but they’re not all of me. 没错 但我和他们不完全一样
[30:59] And you’re not just a vicar’s daughter, either, are you? 你也不只是教堂牧师的女儿吧
[31:01] No. No, I’m not. 是的
[31:04] But it made me think about us. 但这让我想到了我们
[31:05] Yeah, I was thinking, too. 我也在想
[31:07] As soon as I get my first good contract, we should rent a flat. 只要我拿到第一份工作 我们就租一套房子
[31:10] We’ll move in together. 我们搬到一起住
[31:13] Ez? 小艾
[31:17] Alfred, I love you so much. 阿尔弗雷德 我很爱你
[31:20] And I wish, I-I wish we could just go away 我希望我们能远离这里
[31:21] and live on a desert island together, but we can’t. 一起在荒岛上生活 但是我们做不到
[31:24] We’re here. 我们在这里
[31:26] What’s wrong with here? 这里怎么了
[31:33] One day, I want to be married. 有一天 我想要结婚
[31:35] And I want to have a nice little house with a garden 我想有一间带花园的温馨小屋
[31:37] and children and a dog and all of that. 有孩子 养条狗之类的
[31:39] We can have that. 这些我们都可以拥有
[31:40] Alfred, you work in a nightclub. 阿尔弗雷德 你在夜总会上班
[31:42] I have plans. You know I have. 我有计划 你知道的
[31:44] Well, what’s our future? Where is this going? 我们的未来在哪 我们这样会有结果吗
[31:47] How are we going to live? 我们要如何生活
[31:48] What if we end up poor, squabbling 如果我们最后在脏乱的小公寓里
[31:49] – in some squalid little flat… – Look, -穷困潦倒 还为琐事争吵 -听着
[31:51] I’m gonna make something of myself, Ez. 我会出人头地的 小艾
[31:54] I am. 我会的
[31:56] I know you are. 我知道你会
[31:57] Well, I hope you are. 我希望你会
[31:59] I think we both come from different worlds, 我认为我们俩来自不同的世界
[32:00] and I think it’s too difficult. 我觉得这样太难了
[32:03] I’m sorry. 对不起
[32:06] I’m going to go. 我要走了
[32:23] Alfie! 阿尔弗
[32:24] Alfie! Alfie! 阿尔弗 阿尔弗
[32:33] Esme! 艾斯米
[32:38] Alfie! 阿尔弗
[32:50] Call us when you’ve got Thomas Wayne. We’ll do a swap. 抓到托马斯·韦恩就给我们打电话 我们做个交易
[32:54] You’ve got till tomorrow. 期限是明天
[33:11] Who’s Thomas Wayne? 托马斯·韦恩是谁
[33:17] There’s been a kidnapping. 刚才有人被绑架了
[33:19] Is that right, sir? 是吗 先生
[33:20] My girlfriend, Esme Winikus. 我女朋友艾斯米·维尼克斯
[33:23] Uh, she was took by a blond lady in a gray car, 一个开着灰色车的金发女人把她掳走了
[33:25] no plates, took her off the street. 没有车牌 在街上就把她掳走了
[33:27] Slow down, son. 慢点说 孩子
[33:29] – Have you been drinking? – No. Here. -你喝酒了吗 -没有 给
[33:31] They left a note. Look. 他们留下了一张纸条 你看
[33:38] One moment, sir. 等一下 先生
[33:41] Yeah. 好
[33:55] Hello? 人呢
[34:26] – Hello? – What you playing at? -喂 -你耍什么花招
[34:29] Old Bill can’t help you. 老比尔帮不了你
[34:31] Fetch Thomas Wayne like I told you. 按我的吩咐去把托马斯·韦恩找来
[34:33] I don’t know who he is. 我不认识这个人
[34:34] For Esme’s sake, I hope you’re lying. 为了艾斯米 我希望你是在撒谎
[34:37] What a smasher she is, eh? 她可真讨人喜欢
[34:39] – Skin like silk. – I swear to God… -皮肤如丝般光滑 -我发誓
[34:42] Bring us the yank. 把那个美国佬带来
[34:49] The yank? 美国佬
[35:04] What’s wrong? 怎么了
[35:05] Nothing, Mum. Business. 没什么 妈 生意的事
[35:08] Oh, that’s good. 那不错
[35:09] Business is good, isn’t it? 有生意就好 对吧
[35:18] I’ll put the kettle on, then. 我去烧水煮茶
[35:25] The service requested is not available. 您所拨打的号码无法接通
[35:27] Please replace… 请换…
[35:44] You watch. The bitch will miss that gate. 你看着 那个小贱货肯定找不到门
[35:57] Mr. Batley? 巴特利先生
[36:02] I’m gonna say a name. 我会说一个名字
[36:04] And you are gonna tell us 你要把你知道的
[36:06] everything you know about that name. 关于那个名字的一切都告诉我们
[36:09] Understand? 明白了吗
[36:12] Thomas Wayne. 托马斯·韦恩
[36:15] Renting Wexdale Farm. 出租韦克斯谷农场的
[36:17] I put in high-voltage cabling, he didn’t say what for. 我给那装了高压电缆 他没说干什么用
[36:20] Paid in cash, quick as you like. 现金支付的 一点都没含糊
[36:23] Nice chap. Yank. 不错的小伙子 美国佬
[36:28] Thanks for your time. 打扰你们了
[36:34] Cheers. 谢谢
[36:44] No. 不喝
[36:49] You all right? 你没事吧
[36:50] Magic. 魔法
[36:52] Auld lang syne, eh? 友谊万岁
[36:53] Daveboy, you understand that we’re not here to blot anyone? 戴维仔 你知道我们不是来这杀人的吧
[36:57] Oh, aye. Aye, understood. 当然 当然知道
[37:03] Piece of cake, Alfie. 小菜一碟 阿尔弗
[37:05] No dogs, no sentries. 没养狗 没有哨兵
[37:21] Hands on your head, now! 手放头上 快点
[37:23] You’re Thomas Wayne? 你是托马斯·韦恩
[37:26] No. 不
[37:27] I am Thomas Wayne. 我是托马斯·韦恩
[37:30] – Anyone else here? – No. -这还有其它人吗 -没有
[37:33] Where’s your phone? 电话在哪
[37:42] Well, whatever you’re being paid, 不论别人给你们多少钱
[37:44] I am willing and able to pay far more. 我愿意出加倍的数
[37:48] Name a price. 开个价
[37:49] Quiet. 闭嘴
[37:50] H-hold on, now. 等一下
[37:52] He said “Name a price.” 他说”开个价”
[37:54] Hush. 闭嘴
[37:58] – Hello. – I have him. -喂 -我抓到他了
[38:00] Smashing. 太好了
[38:02] Meet us at Wormwood Scrubs, east gates in two hours. 两个小时后 到苦艾园东门跟我们碰头
[38:05] No, I need more time. 不 我需要多点时间
[38:06] Make it dawn. 黎明时分
[38:10] Dawn, then. 那就黎明时分
[38:11] Now let me speak to Esme. 现在让我跟艾斯米通话
[38:12] Sorry, duck. 对不起 宝贝
[38:13] It’s more than my job’s worth. 这个我做不了主
[38:16] And if you’re thinking of any skullduggery, think on. 你要是想耍什么花招 那就想吧
[38:24] Tell me everything you know 这帮想抓你的人
[38:25] about these people who want you. 你都知道什么 告诉我
[38:28] I don’t know who they are. 我不知道他们是什么人
[38:31] You’re the doorman from that nightclub, aren’t you? 你是那家夜总会的门童 对吧
[38:33] Excuse my memory. 抱歉我记性不好
[38:34] – What was your name? – Never you mind. -你贵姓 -不告诉你
[38:37] Talk. 快说
[38:43] I’m a financial forensics analyst. 我是一名经济鉴证分析师
[38:46] I recently discovered a banking fraud, 我最近发现了一起银行诈骗案
[38:48] a-a large, illicit transfer of money evidently connected 大规模地非法转移与某极具势力的
[38:50] to some far-reaching criminal conspiracy. 犯罪集团明显相关的资金
[38:54] I don’t know who the conspirators are yet, 我不知道是什么人参与其中
[38:55] but they have already tried to kill me. 但是他们已经想要杀我灭口了
[38:58] I assume Esme is somebody very close to you, 艾斯米应该是与你很亲近的人
[39:00] so I can’t appeal to your compassion or your avarice, 所以我不能利用你的同情之心或贪财之念
[39:02] but I do appeal to your reason. 但是我确实诉诸于你的初衷
[39:05] If they kill me, they have to kill you. 如果他们杀了我 就一定会杀了你
[39:09] They can’t afford to have any loose ends. 他们不允许有任何活口
[39:10] The stakes are too high. 风险太大了
[39:11] There will be no “Exchange.” 不会有任何的”交换”
[39:14] That’s possible. 有可能
[39:16] If you have some alternative plan, I’m happy to listen. 如果你有其它方案 我愿闻其详
[39:20] I am not qualified to formulate such a plan. 我没有能力制定这种计划
[39:22] No. I can’t think of anything either. 不 我也想不出别的
[39:27] You, Bazza? 你呢 巴扎
[39:29] Nothing comes to mind. 没有什么想法
[39:34] You’re not gonna ask my opinion, no? 你不打算问问我的意见吗
[39:38] Fair play. 好吧
[39:40] You got a better plan? 你有更好的计划吗
[39:42] No. 没有
[39:44] I might’ve though. 不过可能有
[39:46] It’s the principle. 这很重要
[39:56] Cheer up, pet. 高兴点 宝贝
[39:58] Shall I make you a nice cupper and a biscuit? 要不要给你来杯茶 再来一块饼干
[40:00] It’ll sort you right out. 能让你烦恼立消
[40:03] I didn’t do anything. 我什么都没做
[40:06] I don’t know anything. 也什么都不知道
[40:07] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[40:09] Relax. I won’t bite. 放松 我不会咬你的
[40:13] We’ve other staff for that. 我们有别的员工来干那种事
[40:18] Hey, your boyfriend, he’s a right character, isn’t he? 你男朋友 是个硬汉 对吧
[40:25] He thinks you’ve got gold knickers on, that one. 他为你痴迷不已
[40:45] Is Esme your wife? 艾斯米是你妻子吗
[40:49] No. 不是
[40:52] Girlfriend? 女朋友
[40:55] Well, as it happens, 恰巧
[40:56] she dumped me about a minute before your friends took her. 你的朋友们抓走她的前一分钟她把我甩了
[40:59] Well, why would she do that? 她为什么跟你分手呢
[41:03] Not good enough for her. 配不上她
[41:09] Well, perhaps you’re better off without her. 也许 没有她你会更好
[41:12] Perhaps you’re selling our lives for an unworthy woman. 也许你为了一个不值当的女人把我们的命都搭上了
[41:15] Uh, you’ll, you’ll forgive my bluntness. 抱歉 恕我直言
[41:17] I don’t want to die. 我不想死
[41:21] Married, are you? 你结婚了吗
[41:23] – No. – Wait, I don’t want to know. -没有 -别说了 我不想知道
[41:26] I’m not. 我没结婚
[41:29] Well, good. 很好
[41:34] I ask one favor. 我求你帮个忙
[41:37] In the unlikely event that you survive me, 万一你比我活得长
[41:40] please tell my parents that I faced death honorably. 请告诉我父母我死得很光荣体面
[41:45] Really? 是吗
[41:47] That’s what you want to say? 你就想说这个
[41:49] Why not? 不好吗
[41:51] Well, it’s your shout, mate. 你自己决定 哥们
[41:57] I’ll do my best to keep you alive, 我会尽全力让你活命
[41:59] but if things go pear-shaped, 如果事与愿违
[42:01] I’ll tell them that. 我会告诉他们的
[42:04] And it’s true. 而且确实
[42:06] You’ve been very decent about all this. 你从始至终都很体面
[42:10] My name’s Alfred Pennyworth, by the way. 对了 我叫阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[42:14] Well, Mr. Pennyworth, 潘尼沃斯先生
[42:16] I urge you to reconsider. 我强烈希望你重新考虑一下
[42:39] Everyone in the car, step out with your hands raised. 车里的人 下车 举起手来
[42:45] Let me see Esme! 我要见艾斯米
[42:48] She’s not there. 她没来
[42:49] Step out of the car with your hands raised. 下车 举起手来
[42:51] I told you. 我早就说了
[42:55] Not until I see her. 我要见到她才行
[42:56] Step out of the car. Do it now! 下车 赶紧
[43:02] Okay. Okay. 好的 好的
[43:05] We’re coming. 我们下来
[43:08] Get down on the floor and brace yourself. 趴下 抱住头
[43:41] Hear tell you’re a dancer, are you? 听说你是一个跳舞的 对吗
[43:47] – Speak up. – Yes. -大点声 -是的
[43:50] Any good? 跳得好吗
[43:52] Not really. 算不上
[43:54] Go on. 继续说
[43:56] I’ll bet you’re a right cracker, innit you? 我敢肯定你是个高手 对吧
[44:01] I love dancing, me. 我特别爱跳舞
[44:20] Hello? 喂
[44:21] Your team is all fucked. 你的人都完蛋了
[44:23] This is completely bloody unnecessary! 这完全没有必要
[44:25] Bet some of these lads have wives and children. 我敢肯定他们当中有人有家室
[44:27] Oh, I know. Bless. 知道了 上帝保佑
[44:30] What do you want to do now? 你现在有什么打算
[44:32] Start again. 重新开始
[44:33] Same deal. Wayne for Esme. 同样的交易 韦恩换艾斯米
[44:34] Only this time, don’t fuck about. 但是这次 别耍花招
[44:37] If you do, Wayne goes to the U.S. Embassy. 如果你敢 我就把韦恩送到美国大使馆
[44:41] Where and when? 时间地点
[44:42] Let me speak to Esme. 我要跟艾斯米通话
[44:44] There’s no deal if I don’t speak to her. 我不能跟她通话就不谈交易
[44:58] Hello? 喂
[45:00] Esme, are you all right? 艾斯米 你还好吗
[45:01] No. 不好
[45:02] – Have they hurt you? – No. -他们伤害你了吗 -没有
[45:05] Okay. Look, everything’s gonna be all right. 听我说 会没事的
[45:07] – I’m coming to get you. – Yes. Please. -我来接你 -好的 快来
[45:09] No one’s gonna hurt you. It’s just a misunderstand… 不会有人伤害你的 只是个误会
[45:11] Where and when? 时间地点
[45:14] Camden Town tube station. 卡姆登镇地铁站
[45:17] 6:00 this evening. 今天六点
[45:26] Well, holy moly, guys, can’t you see? 天啊 朋友们 你们还不明白吗
[45:28] They’re going to do the exact same thing again. 他们还会故技重施的
[45:30] – She won’t be there. – Oh. You don’t think so? -她不会出现的 -你认为不会
[45:34] I can assure you. 我敢打保票
[45:35] She will not be there. 她不会出现的
[45:36] Oh, we’re safe now, boys. 我们现在安全了 兄弟们
[45:38] Fucking Napoleon’s here. 该死的头头在这呢
[45:41] Lads? 兄弟们
[45:43] One of you is taking us to Esme sharpish, 你们其中一个要立刻带我们去找艾斯米
[45:45] or there’ll be serious grief. 不然你们就悲剧了
[45:47] I’m not messing about. 我可不是开玩笑
[45:50] I mean it. 我是认真的
[45:50] Alfie, man. 阿尔弗 哥们
[45:52] Step over here. Step over here. 过来 过来
[45:57] Right. You heard the man. 好了 他说的你都听见了
[45:59] Now which one of you two grizzling bastards wants to live? 你们两个糟老头谁想活命
[46:03] Fuck you! 去你的
[46:05] Jesus. 天啊
[46:08] Why’d you do that? 你为什么要开枪
[46:09] That was a convincer. 杀鸡给猴看
[46:11] Now your man’s convinced, isn’t he? 现在这个家伙相信吧
[46:15] Aren’t you? 是不是
[46:17] Harwood House. Sussex. 苏塞克斯郡 哈伍德宅邸
[46:21] In the basement. 地下室里
[46:23] See? No bother. 你看 不费吹灰之力
[46:26] We’re not bloody animals. 我们不是冷血动物
[46:28] Oh, fuck. Alfred, was that wrong? 该死 阿尔弗雷德 怎么了
[46:32] Well, I just did it. 我问出来了
[46:34] That’s me, eh? 我做到了
[46:38] * Something’s gotten hold of my heart * * 有事缠绕我心头 *
[46:42] * Keeping my soul and my senses apart * * 让我魂不守舍 满心烦忧 *
[46:49] * Something’s gotten into my life * * 有事闯入我人生 *
[46:54] * Cutting its way through my dreams like a knife * * 如匕首狠狠插入梦的胸口 *
[46:59] * Turning me up * * 让我舞蹈 *
[47:02] * Turning me down * * 让我煎熬 *
[47:04] * Making me smile * * 让我微笑 *
[47:07] * And making me frown * * 让我眉头紧皱 *
[47:12] Bitch! 贱人
[47:17] You! 你
[47:45] Help! 救命
[47:49] Help! I’m being held captive! 救命 我被绑架了
[47:54] Very sorry, Your Lordship, sir. 非常抱歉 阁下
[47:56] Won’t happen again. Take her back downstairs. 不会再有状况了 带她回楼下
[48:00] Tell Mr. Parslow to take charge of her. 让帕斯洛先生负责看管她
[48:02] And you go home. Immediately. 你现在马上回家
[48:05] Your incompetence will be dealt with tomorrow. 明天再处理你的无能问题
[48:07] Sir. 阁下
[48:12] I’m sorry about the intrusion, ladies and gentlemen. 抱歉被不速之客扰了雅兴 女士们先生们
[48:16] My work for the country is honorable and necessary. 我为国家所作的工作是光荣而不可或缺的
[48:20] Sometimes ugly. 有时候是丑陋的
[48:22] I’m afraid we’re gonna have to cut the evening short. 恐怕今晚就要到此为止了
[48:26] Thank you for coming. 谢谢各位赏光
[48:57] Mr. Aziz, sir. 阿齐兹先生
[49:01] All of them are wearing these. 他们都戴着这个
[49:04] Raven Society. 渡鸦社
[49:06] Just our ruddy luck. Be a dear. 被我们撞上了 做件好事
[49:09] Call the Downing Street wallahs 给唐宁街的大人物打个电话
[49:11] and tell them we have a problem. 告诉他们我们有麻烦了
[49:29] If you don’t hear from me in one hour, 一个小时后还没有我的消息
[49:32] then you take him to the American Embassy. 你们就带他去美国大使馆
[49:35] If the swap’s still on, I’ll call the phone box. 如果交易正常进行 我就给电话亭打电话
[49:38] Three rings means bring him in. 铃响三声表示带他进来
[49:40] Righto. 好
[49:42] And no coming in after me unless I ring three times. 除非我打电话响了三声 否则不要跟我进去
[49:45] – That’s an order. – See him. -这是命令 -你看他
[49:47] – When were you promoted? – An order. -你什么时候升职了 -命令
[49:51] If I may, sir… No, you may not. -容我… -不行
[49:55] – Okay. – One hour. -好吧 -一小时
[49:56] Then go to the embassy. 然后就去美国大使馆
[50:11] You will be Miss… Winikus. 你是维尼克斯小姐
[50:24] What are you going to do? 你要干什么
[50:26] Oh, I don’t decide what I do. 我做什么由不得我
[50:29] That’s what the governor does. 总督说得算
[50:35] Sit down there, will you please, miss? 请坐 好吗 小姐
[50:46] Sit. 坐下
[51:46] Good evening, madam. 晚上好 女士
[51:49] Tell me, 告诉我
[51:50] where would I find the young lady captive? 被抓的那个年轻女士在哪
[51:57] If you please? 请告诉我
[52:01] Thanks. 谢谢
[52:32] You might gorge 你可能很贪吃
[52:35] on this dairy product. 这种乳制品
[52:38] Seven letters, 七个字母
[52:40] ending in “R.” 以R结尾
[52:44] Please. 求你了
[52:46] Please, I beg of you, just let me go. 求你了 放我走吧
[52:50] I do understand your frustration, miss. 我理解你内心的失望 小姐
[52:54] There’s a proper hoo-ha upstairs. 楼上正打得激烈
[52:56] We’ll get started soon as they sort it out. 他们解决完我们就开始
[53:00] Fuck off and die. 去死吧
[53:05] Cheddar. 切达干酪
[53:15] Thank you for coming, Alfred. 谢谢你来这 阿尔弗雷德
[53:19] My name is Lord Harwood. 我是哈伍德勋爵
[53:22] How do you do? 你好
[53:24] Have you heard of the Raven Society? 你听说过渡鸦社吗
[53:26] You run a gang of herberts with guns. 你养了一群持枪的爪牙
[53:29] The Old Bill are scared of you. 老比尔有点怕你
[53:30] You’re some kind of secret gestapo. 你就是秘密盖世太保那类的
[53:33] Not at all. 完全不是
[53:34] We have no silly Gothic regalia or skulls. 我们没有愚蠢的哥特徽章和头骨
[53:37] Just dedicated patriots with no need for public acclaim. 只有不需要公众赞扬的奋不顾身的爱国者
[53:40] And you’re the top man, are you? 你是负责人 对吗
[53:42] A simple foot soldier. 一个普通的步兵而已
[53:44] If I don’t call my colleagues inside 十分钟后 如果我不从屋里
[53:46] the next ten minutes, they’re coming in. 给我的同事打电话 他们就会冲进来
[53:47] Well, unless you have a battalion of colleagues, 除非你有一个营的同事
[53:50] I rather fancy that we’ll survive. 否则我非常确信我们会没事
[53:53] Please understand, I wish neither you 请你理解 我并不想伤害你
[53:55] nor Esme any harm. 也不想伤害艾斯米
[53:57] All I want is Thomas Wayne. 我只想要托马斯·韦恩
[53:59] Or rather, his silence. And I will have it. 或者 让他闭嘴 我能做到
[54:02] With your help or without. 不论你帮不帮我
[54:04] So why are we talking then? 那我们还谈什么
[54:05] Your army report states that 你的服役报告上说
[54:07] you’re a quartermaster in the Catering Corps. 你是给养部队的军需官
[54:13] That’s not strictly true, is it? 严格说来不是真的吧
[54:16] The army never lies. 部队从不撒谎
[54:18] SAS, I presume? 特种空勤团吧
[54:21] – You tell me. – I think you know, Alfred, -你说呢 -我认为你知道 阿尔弗雷德
[54:25] that this great nation of ours is at war with itself. 我们这个伟大的国家正在跟自己斗争
[54:30] The forces of order and virtue battling extreme evil. 秩序和美德的力量与极端邪恶作斗争
[54:34] Still… 还是
[54:35] mustn’t grumble. 用不着叨叨唠唠
[54:38] You know what this country needs? 你知道这个国家需要什么吗
[54:41] Love. 爱
[54:43] Only the love of true patriots 只有真正爱国者的爱
[54:45] can pull this country out of the vile quagmire of immorality 才能把这个国家从堕落 腐败
[54:48] and corruption and sin into which it has fallen. 以及罪恶的泥潭中拉出来
[54:51] And the battle begins very soon. 这场战役很快就要打响
[54:54] – What battle? – Well… -什么战役 -怎么说呢
[54:56] I speak figuratively. Technically, 我打个比方 严格地讲
[54:58] you’d have to call it a coup d’état. 应该称之为政变
[55:01] What do you think of that? 你觉得怎么样
[55:02] As a rule, if you have to use French words for something, 一般说来 如果你用法语词来说明事物的话
[55:05] I don’t like it. 我不喜欢
[55:08] We will take back this country 我们将以女王
[55:10] from the corrupt weaklings 和强大的英国爱国者的名义
[55:11] in the name of the queen and of strong British patriots. 把这个国家从腐败的弱者手中夺回来
[55:15] Does the queen know? 女王知道吗
[55:16] No. Not yet. 不 还不知道
[55:19] But if Her Majesty does not wish 如果陛下不希望
[55:21] for the moral rebirth of this country, 这个国家的道德重生
[55:23] then there are many in the royal family who certainly do. 还有许多皇室成员希望如此
[55:29] We will succeed. 我们会成功的
[55:32] But the struggle will be hard and cruel, 然而 就像所有高尚的斗争一样
[55:34] as all noble struggles are. 这场斗争会艰难而又残酷
[55:37] We’ll need men like you. 我们需要你这样的人
[55:39] – Strong men. – You’re offering me a job. -强大的人 -你要给我一份工作
[55:41] No. A mission. 不是 是任务
[55:44] And what would I be doing, exactly? 那我究竟要做什么
[55:46] Radical change inevitably requires 彻底的变革不可避免地需要
[55:48] a degree of physical force. 一定程度的外力
[55:50] Violence, you mean? 你是说暴力
[55:51] Well, that is your métier, is it not? 你就是干这行的 不是吗
[55:53] There you go again. 你又来了
[55:55] That was foreigners, for the queen. 我那是为了女王打外国人
[55:59] You’re talking about British people? 你说的是要对英国人施以暴力
[56:00] Traitors. 叛徒
[56:02] Criminals and deviants. 罪犯和变态
[56:04] You bring me Thomas Wayne to prove your commitment, 你把托马斯·韦恩给我 证明你的诚意
[56:07] Esme’s released, scot-free. 艾斯米就能平安回家
[56:12] I’ll bring you Wayne, 我把韦恩给你
[56:14] and I’ll join your society, 然后我就加入你们社
[56:17] but you let Esme go first. 但你要先让艾斯米走
[56:20] And lose my only bargaining chip? 丢掉我唯一的筹码
[56:22] I don’t think so. 我可不想
[56:23] Well, what’s to stop you topping us all as soon as you have Wayne? 你把韦恩弄到手了 又如何阻止你除掉我们
[56:26] What have I just been saying to you? 我刚才都跟你说什么了
[56:27] You are far too important a person 你这个人太重要了
[56:29] to be topped willy-nilly. 无论如何都不能除掉
[56:32] I need you. Your country needs you. 我需要你 你的国家需要你
[56:37] Make the call, Alfred. 打电话吧 阿尔弗雷德
[56:40] When your friends bring back Wayne, Esme will be released. 你朋友把韦恩带过来 就能放了艾斯米了
[56:46] Call them. 给他们打电话
[56:48] Call them. 给他们打电话
[56:54] Damn it. 该死
[56:55] Wait. 等等
[56:57] I’ll get out here. 我下车
[56:59] Uh, Davey, you heard him, there’s no going in after. 戴维 你听见他说的了 不能进去
[57:04] I’m not deaf, am I? 我又不聋
[57:05] It’s your awful driving, Bazza, makes me sick. 你开车技术太烂 巴扎 弄得我想吐
[57:08] I’d sooner walk. 我宁愿下去走走
[57:10] It’s a long way home, Daveboy. 这离家远着呢 戴维
[57:12] Uh, well, you know me, 你了解我的
[57:14] always up for a good tab. 总是找个地喝几杯
[57:22] Jesus. 天啊
[57:24] If shite occurs, 如果发生了不测
[57:26] and you’re playing “Lili Marlene” for me, 你就弹《莉莉玛莲》给我听
[57:29] make mine an Islay single malt. 给我来一杯艾雷岛单一麦芽威士忌
[57:37] Not too peaty. 泥味别太大
[57:42] What is he doing? 他要干什么
[57:44] Being Celtic. 逞英雄
[57:49] I’m waiting, Alfred. 我在等 阿尔弗雷德
[57:57] Lovely color, this brandy. 这白兰地的颜色不错
[58:07] Now, I don’t like doing violence… 我不喜欢暴力
[58:12] and I don’t like you, mate. 我也不喜欢你 兄弟
[58:14] I strongly suspect that you’re gonna tuck us up. 我严重怀疑你会除掉我们
[58:17] In fact, I know you will. 其实 我知道你会的
[58:21] It’s a shame. 真可惜
[58:23] Your trust I could’ve earned, 我本可以赢得你的信任
[58:24] but a squeamish soldier is not something I can use. 但是我绝不能用神经兮兮的士兵
[58:29] Pity. 可惜
[58:32] You’re a good man, 你是个好人
[58:33] and Esme deserves none of this. 而艾斯米命不该这样
[58:46] Uh, good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[59:01] Give me a damage report. 汇报一下伤亡情况
[59:03] Alfie! 阿尔弗
[59:05] It’s me! Daveboy! 是我 戴维仔
[59:08] Saving your sassenach arse again! 又来擦你的撒克逊屁股了
[59:11] Ah! You pig! 你个贱人
[59:14] Sorry about your friends, 你朋友的事很抱歉
[59:16] but it’s a war and there will be bloodshed. 但这是一场血流成河的战争
[59:20] Yeah. 是的
[59:25] That’s true. 确实
[59:32] Drop it. 放下
[59:35] Where are the keys? 钥匙在哪
[59:42] Thanks. 谢谢
[59:47] Think about what you’re doing, Alfred. 想一想你在干什么 阿尔弗雷德
[1:00:02] Davey. 戴维
[1:00:04] – Where’s the yank, you daft bastard? – He’s safe. -美国佬呢 你个蠢货 -他很安全
[1:00:06] Don’t worry. 别担心
[1:00:10] You shot a granny? 你开枪打老太太了
[1:00:26] Alfred! 阿尔弗雷德
[1:00:43] Turn away. 转过去
[1:00:51] Esme. 艾斯米
[1:00:54] You all right? 你没事吧
[1:00:56] No. I want to go home. 不 我想回家
[1:01:27] Good morning, madam. 早上好 女士
[1:01:29] Gentlemen. 先生们
[1:01:32] Detective Inspector Aziz, Scotland Yard. 苏格兰警场警督阿齐兹
[1:01:35] Come with me. 跟我来
[1:01:36] It’s all right. 没事
[1:01:44] Spot of bother? 有点小麻烦
[1:02:17] Hello again. 又见面了
[1:02:22] Hello. 你好
[1:02:23] Where’s Esme, then? 艾斯米在哪
[1:02:25] I don’t know. 我不知道
[1:02:26] Get away, you just rescued her. 少来 你刚救了她
[1:02:27] Where is she? 她在哪
[1:02:29] She left me. 她离开我了
[1:02:31] There’s gratitude, eh? 就这么感恩的
[1:02:33] Little minx. 戏子无义
[1:02:36] Now I’m sorry, miss, 对不起 小姐
[1:02:38] I don’t know your name. 我不认识你
[1:02:40] Whatever it is that you want, I will try and sort it out, 不论你想要什么 我会尽力想办法
[1:02:44] but you don’t need to bring my mum and dad into it. 但是你不用把我父母牵扯进来
[1:02:46] No. I don’t. 是的 不用
[1:02:50] But that’s just me. 但我就这风格
[1:02:53] – Vindictive. – Bloody deviant. -有仇必报 -死变态
[1:02:56] Don’t talk to her, Alfred. 别搭理她 阿尔弗雷德
[1:02:57] Now then, be nice, and mind you don’t keep 现在 表现好点 别再那样
[1:03:00] creeping towards me like that, 蹑手蹑脚地靠近我
[1:03:02] or I’ll have your mum’s guts all over this nice settee. 不然我就把你母亲的肠子弄得满沙发都是
[1:03:05] I like your mum. 我喜欢你母亲
[1:03:07] She’s got gumption. 精力十足
[1:03:08] – Haven’t you? – You’re not well, love. -是不是 -你不大正常 亲爱的
[1:03:12] You need doctors. 你需要看医生
[1:03:13] Cheek. 大胆
[1:03:15] I’m fit as a fiddle, me. 我可好着呢
[1:03:18] It’s you looks a bit peaky. 倒是你看着有点憔悴
[1:03:21] – Where’s Esme? – Honestly, I don’t know. -艾斯米在哪 -说实话 我不知道
[1:03:24] I wish I did. 我希望我知道
[1:03:28] Tell them to go away. 让他们走开
[1:03:30] Go away! 走开
[1:03:31] Alfie, it’s me. 阿尔弗 是我
[1:03:34] Alfie? 阿尔弗
[1:03:36] We need to talk. 我们要谈谈
[1:03:37] Anyone opens their gob, shoot Mum. 谁敢出声 就开枪打死他妈
[1:03:41] Alfie, please just come and talk to me. 阿尔弗 请出来跟我谈谈
[1:03:45] Alfie? 阿尔弗
[1:03:50] Alfie? 阿尔弗
[1:03:53] Hello, pet. 你好啊 宝贝
[1:03:56] You can stop worrying. There she is. 你不用再担心了 她来了
[1:04:00] Oh, I thought you’d left him. 我还以为你离开他了
[1:04:02] I told her. 我和她说过了
[1:04:03] I said, “That lad thinks you’ve got gold knickers on.” 我说 那小伙子被你迷得晕头转向的
[1:04:06] Put that gun in his ear. 把枪对准他
[1:04:08] Yeah, it’s okay, it’s okay. 没事 没事
[1:04:10] Last time I saw this lass, 上次我看到这个小姑娘的时候
[1:04:12] she made me look a right clown. Didn’t you, eh? 她让我当众出丑 不是吗
[1:04:14] Why? Why? 为什么 为什么
[1:04:18] I was nice to you, wasn’t I? 我对你很好不是吗
[1:04:19] I could’ve done all sorts, but I didn’t, did I? 我可以折磨你 但是我没有
[1:04:24] I apologize. 对不起
[1:04:25] Apology not accepted. 不接受道歉
[1:04:27] I hate snobby cows like you. 我讨厌你这种势利的女人
[1:04:29] All the same. 你们全都一样
[1:04:31] Show a bit of kindness, and they treat you like dirt. 善意待人 她们却当你一文不值
[1:04:34] Miss, can I ask you something? 小姐 我能问你一件事吗
[1:04:36] Shut it, you! 你给我闭嘴
[1:04:39] I’m not dirt, Esme. 我不是一文不值 艾斯米
[1:04:41] I’m a human being like you. 我和你一样是人
[1:04:44] I’ve got feelings. 我也有情感
[1:04:47] I see that now. 我现在知道了
[1:04:49] So she sees it now. 她现在知道了
[1:04:51] So you admit you thought I was dirt before. 所以你承认你之前认为我一文不值吗
[1:04:52] No. No, I never thought that. 不是 我从来没这么想过
[1:04:55] You little liar. 你个小骗子
[1:05:02] – Please don’t do that. – Or else what? -请你别打我 -打你怎样
[1:05:25] Mind that, love. 请别介意 亲爱的
[1:05:44] Come. 请进
[1:05:47] Prime Minister, the American ambassador’s on the phone. 首相 美国大使打来电话
[1:05:51] Thank you, Roger. 谢谢你 罗杰
[1:06:02] Hank, how splendid to hear from you. 汉克 真高兴接到你的电话
[1:06:08] Oh, thank you so much, Hank. 非常感谢 汉克
[1:06:10] It’s most kind of you to cry cavey. 谢谢你来电提醒
[1:06:13] We know all about that little situation, 这个小状况我们都知道了
[1:06:16] and we’ve taken care of it. 而且已经处理好了
[1:06:19] Yes. 没错
[1:06:21] A storm in a teacup. 小题大做罢了
[1:06:26] Well, a few disgruntled civil servants will lose their pensions, 一些心怀不满的公务员就要失去养老金了
[1:06:30] no doubt. 这点毫无疑问
[1:06:30] But otherwise, no harm, no foul. 但除此之外 没有伤害就不算什么大事
[1:06:35] Cheerio. 再见
[1:06:49] Dear me, James. 我的天啊 詹姆斯
[1:06:52] Here’s a pickle, eh? 很困惑吧
[1:07:01] How are we going to keep this quiet? 我们怎样才能不让此事声张呢
[1:07:10] I’ve been promoted to a permanent posting. 我已经提升为正式职员
[1:07:13] If I have any security needs, 如果我有安保方面的需要
[1:07:17] I thought perhaps you and I could come 我想也许我们可以
[1:07:19] to some kind of arrangement. 达成某种协议
[1:07:21] An annual contract perhaps. 或许包年的合同
[1:07:23] Well, that’s very amiable of you. 你真是太好了
[1:07:26] I thought you’d resent me, abducting you and that. 我还以为你会怨恨我 因为我绑架了你
[1:07:28] No. No hard feelings. 不 没什么心结
[1:07:30] Just the highest respect for your competence. 只对你的能力崇敬万分
[1:07:33] Your business jolly near got us killed. 你的生意差点害死了我们
[1:07:36] She’s not wrong. 她没说错
[1:07:38] What is your business exactly? 你到底是做什么生意的
[1:07:40] The company I work for works for the government 我所在的公司
[1:07:42] of the United States of America, 效力于美国政府
[1:07:44] under the strictest standards of honor and justice. 并且执行最严格的荣誉和正义的标准
[1:07:50] You’re a hat job. 你是特务
[1:07:54] – Pardon? – A spook. -你说什么 -间谍
[1:07:56] A foreign intelligence officer. CIA? 外国情报人员 中情局吗
[1:08:02] Well, I can assure you, I am nothing of the sort. 我可以向你保证 我不是
[1:08:05] Swear on your mum. 以你母亲起誓
[1:08:06] My mother is not germane here. 我母亲和这些没有关系
[1:08:09] I am not a hat job. 我不是特务
[1:08:16] Right. 好了
[1:08:20] Well, I can see your mind is made up. 看来你已经决定好了
[1:08:22] I shan’t keep you. 我不该挽留你
[1:08:24] Though, I must tell you, 但是我必须告诉你
[1:08:26] I’m not easily discouraged. I will be back. 我没这么容易放弃 我会回来的
[1:08:30] Thank you for your warning, Mr. Wayne. 谢谢你的警告 韦恩先生
[1:08:32] But Alfie doesn’t need a job. 但是阿尔弗不需要那份工作
[1:08:34] He’ll have plenty of business opportunities 只要他拿到勋章
[1:08:35] once he gets his medal. 他就会有很多工作机会
[1:08:37] He’s going to be a national hero. 他会成为民族英雄
[1:08:40] I’ll see you out, shall I? 我送你出去吧
[1:09:11] I won’t bite. 我不咬人的
[1:09:40] I’m very grateful to you, Alfred. 我很感激你 阿尔弗雷德
[1:09:43] Deeply grateful. 感激不尽
[1:09:47] Promise me one thing. 答应我一件事
[1:09:51] Of course, Your Majesty. 当然 陛下
[1:09:53] Anything. 尽管说
[1:09:54] Promise me your silence. 答应我你会保守秘密
[1:09:57] Were it known, this terrible episode would shake the nation. 如果被人知道了 这个可怕事件会震惊全国
[1:10:01] You must never tell a soul what you did for your country. 你绝不能向人透露你为国家所做的事
[1:10:04] Never, ma’am. 绝对不会 陛下
[1:10:07] Not a soul. I promise. 谁也不说 我保证
[1:10:10] My dear, loyal friend, 我亲爱又忠实的朋友
[1:10:12] I fear dark times lay ahead, 我担心黑暗时代即将来临
[1:10:15] and loyalties will be tested. 忠诚将要经受考验
[1:10:26] I’ll be back! I’ll be back! 我会回来的 我会回来的
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 皮尔逊(Pearson)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号