时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | Good afternoon. You’re on my land. | 下午好 你挡我的道了 |
[01:23] | Yes, pet, I know. | 没错 宝贝 我知道 |
[01:24] | Do you? | 是吗 |
[01:25] | Well, clear off with you, then. | 那你就闪开吧 |
[01:29] | And what if I don’t? | 要是我不呢 |
[01:32] | Another one of these bloody animal rights oiks, are we? | 又一个来给动物平权的蠢货 是吧 |
[01:34] | No. Animals don’t have rights. | 不是 动物可没有权利 |
[01:41] | Steady, boy. | 稍安勿躁 小伙子 |
[01:47] | Nobody has rights, really, do they? | 没人真的会有什么权利 不是吗 |
[01:50] | It’s every bugger for himself as far as I can see. | 就我看来 不过都是一个个的自私鬼罢了 |
[01:53] | Are you mad? Do you know who I am?! | 你疯了吗 你知道我是谁吗 |
[01:54] | I should hope so, duck. | 我该猜到你会这样的 蠢货 |
[01:56] | If you’re not Lord Longbrass, | 如果你不是隆布拉斯勋爵 |
[01:58] | I’m in for a right bollocking. Are you? | 我就要开始因为动物权益臭骂你了 你是吗 |
[02:01] | Are you?! | 你是不是他 |
[02:02] | – Yes. – Yeah. | -我是 -那就好 |
[02:03] | Not so chuffy now. | 现在不那么狂了 |
[02:05] | Who are you? | 你是谁 |
[02:06] | I’m nobody, me. | 我谁也不是 |
[02:08] | You… have been a bad boy. | 你 不太安分 |
[02:12] | You’ve to come with us. | 你得跟我们走 |
[02:14] | No. No. No! | 不 不 不要 |
[02:17] | Let go! | 放手 |
[02:19] | It’s my day off. | 我今天休息 |
[02:20] | I could be at home with my feet up. | 我本来可以舒舒服服窝在家里 |
[02:23] | Gaffer says no, it’s job on. | 领班说还不行 有活来了 |
[02:25] | We’ve to come out here, | 我们就不得不来这里 |
[02:27] | roadworks all the bloody way, | 一路奔波 |
[02:29] | to fetch you. | 来抓你 |
[02:32] | Now, don’t you be giving me any trouble, | 现在你要是敢给我惹麻烦 |
[02:36] | or I’ll be vexed. | 我就要你好看 |
[02:40] | Never mind the petrol money. | 汽油钱我就不计较了 |
[02:42] | Will they reimburse me? | 他们会补偿我吗 |
[02:44] | Will they heck. | 他们会个屁 |
[04:57] | Sláinte… you bastard. | 干杯 你个混蛋 |
[05:04] | It’s only Johnnie Walker, sorry. | 只能给你带点尊尼获加的酒 抱歉 |
[05:06] | He’s the second chap to kill himself this year. | 他是今年第二个自杀的弟兄了 |
[05:10] | What? | 什么 |
[05:12] | I thought it was a car crash. | 我还以为是意外车祸 |
[05:13] | Broad daylight. A lamppost. | 大白天的 撞上一根灯柱子 |
[05:17] | Best driver in the regiment. | 他是团里最棒的司机 |
[05:19] | Bollocks. | 胡扯 |
[05:20] | You see, when I go, | 等我走的时候 |
[05:22] | save me a drop of the good stuff, eh? | 给我留点好酒 知道吗 |
[05:25] | None of this cheap shite. | 我可不喝这便宜货 |
[05:31] | Sometimes I wish I was back in the jungle. | 有时候我宁愿自己还在丛林里 |
[05:33] | Give over, Daveboy. | 你别胡思乱想了 戴维仔 |
[05:35] | There’s a whole world out there for us. | 世界尽在眼前 |
[05:36] | We’re free men. | 我们是自由的人 |
[05:37] | You’ve been watching too much telly. | 你电视看多了 |
[05:40] | You’re doing well, then, are you, Alfie? | 那看来你混得还不错了 阿尔弗 |
[05:43] | Yeah. Can’t grumble, Bazza. | 是啊 还行吧 巴扎 |
[05:46] | I’ve started up a security firm. | 我开了一家安保公司 |
[05:48] | Business cards and all that. | 名片什么的都印好了 |
[05:52] | It’s early days. | 现在还在起步阶段 |
[05:53] | Dear boy, you are way too softhearted to be a businessman. | 亲爱的 你心太软了 做不了生意人 |
[05:58] | I can be hard when I need to be. | 我是当强则强 |
[06:00] | You remember those Malaysian pirates? | 你还记得那些马来西亚海盗吗 |
[06:03] | Yeah, fair play. | 是啊 你提这个还真公平 |
[06:04] | Th-They were good lads. | 他们是好人 |
[06:06] | Too soft, Alfie. | 你心太软了 阿尔弗 |
[06:08] | You’ll be eaten up. | 你会被吃干抹净的 |
[06:10] | Yeah, well, we’ll see, won’t we? | 行吧 那我们走着瞧 行不 |
[06:13] | Tossers. | 俩混蛋 |
[06:46] | Wake up, brothers and sisters! | 醒醒吧 兄弟姐妹们 |
[06:49] | The beast of discord is coming to bathe in our blood! | 不和之兽要来用我们的血沐浴 |
[06:53] | Brother will fight with brother! | 兄弟阋墙 |
[06:55] | Father will fight with son! | 父亲弑子 |
[06:57] | Your houses will burn! | 烧屋毁房 |
[07:29] | Evening. May I? | 晚上好 我能进去吗 |
[07:31] | Sure. | 当然 |
[07:33] | Thank you. | 多谢 |
[07:38] | My apologies. | 抱歉 |
[07:41] | Thank you. | 谢谢 |
[07:42] | Good evening. | 晚上好 |
[07:43] | Good evening. | 晚上好 |
[07:48] | Pennyworth, you’re opening the door too abruptly. | 潘尼沃斯 你开门开得太急了 |
[07:52] | We open like so. | 我们得像这样开门 |
[08:00] | With discreet panache. | 带点低调的派头 |
[08:03] | Discreet panache it is, sir. | 明白了先生 低调的派头 |
[08:05] | Anyway, I need you downstairs. | 总之我需要你下楼一趟 |
[08:08] | * You went back to what you knew * | * 你回到了你熟悉的生活 * |
[08:14] | * So far removed * | * 如今已经彻底放下 * |
[08:18] | * From all that we went through… * | * 我们所经历的一切 * |
[08:21] | We just got here. I’m not leaving. | 我们刚到 我才不走 |
[08:23] | Patricia, finish up your drink… | 帕特丽夏 喝完你的酒 |
[08:24] | She says she doesn’t want to leave. | 她说她不想走 |
[08:25] | Are you deaf, mate? | 你聋了吗 伙计 |
[08:27] | No, my hearing’s 100%, actually. | 没有 事实上我耳朵好得很 |
[08:29] | – Now, Patricia, get up. We’re leaving. – No. | -现在帕特丽夏 起来 我们走 -不要 |
[08:31] | Good evening, madam. | 晚上好 女士 |
[08:33] | Gentlemen… having a pleasant evening? | 各位 今夜玩得可还开心 |
[08:38] | Sir, this woman here is my sister, | 先生 这位小姐是我姐姐 |
[08:41] | and these gentlemen are… | 而这几位 |
[08:43] | Well, I don’t know who they are or what their agenda is, | 我不知道他们是谁或意图为何 |
[08:45] | but she’s drunk, and I would like to take her to a safe place. | 但她喝醉了 我想带她去安全的地方 |
[08:48] | Jesus, Tommy. | 天啊 汤米 |
[08:50] | You followed me all the way to goddamn Europe? | 你居然一路跟我跟到了欧洲 |
[08:52] | What kind of a weird fascist are you? | 你究竟是个什么样的变态法西斯 |
[08:54] | I am here on business, Patricia. | 我是来出差的 帕特丽夏 |
[08:56] | Aren’t you all grown up. | 我还以为你们都是大人了 |
[08:59] | I don’t know this man. You can go. | 我不认识他 你可以走了 |
[09:02] | That true, miss? He’s your brother? | 是真的吗 小姐 他是不是你弟弟 |
[09:07] | And what if he is? | 要是他是呢 |
[09:07] | Well, there’s nothing more important than family, is there? | 没什么比家人更重要了 不是吗 |
[09:11] | Apart from your health, of course. | 当然最重要的还是健康 |
[09:13] | Right, lads? | 是吧 各位 |
[09:15] | A lot of front for a door monkey. | 你这看门狗话太多了 |
[09:17] | Don’t be like that. | 别这样说话 |
[09:19] | You’ve got to have your health, haven’t you? | 你们也必须保持健康 不是吗 |
[09:20] | Exercise, fresh air. That’s the thing. | 锻炼身体 空气清新 健康的关键所在 |
[09:23] | A good long walk. | 健步走 |
[09:33] | My apologies. | 不好意思 |
[09:38] | You either come with me or take ahold of yourself. | 你要么跟我走 要么自己冷静下来 |
[09:39] | Let me go. Help. | 放开我 帮帮我 |
[09:41] | Some help, please, someone. | 谁来帮帮我 |
[09:41] | ‘Cause you’re drunk. | 因为你醉了 |
[09:42] | – No. – You’re embarrassing me. | -没有 -你真让我难堪 |
[09:43] | – No. – No need to embarrass… | -没有 -没必要让… |
[09:47] | Patricia! Control yourself. | 帕特丽夏 管住你自己 |
[09:49] | You’ve hit the man. | 你打人了 |
[09:50] | Taxi. | 出租车 |
[09:51] | No, please don’t cry, we’re getting you out of here. | 别 求你别哭 这就带你离开这 |
[09:53] | – I’m sorry. – You’re coming home. Stop crying. | -对不起 -你这就要回家了 别哭了 |
[09:54] | I’m fine. | 我没事 |
[09:55] | You are embarrassing me. | 你真让我难堪 |
[09:56] | In London, in public. | 在伦敦的公众场合 |
[09:58] | – I’m sorry. – Get in, please. | -对不起 -请上车 |
[09:59] | Behave. | 体面一点 |
[10:05] | I am so sorry. I didn’t get your name. | 实在抱歉 我没请教你贵姓 |
[10:07] | Uh, Pennyworth, sir. Alfred Pennyworth. | 潘尼沃斯 先生 阿尔弗雷德·潘尼沃斯 |
[10:10] | Thank you so much for your assistance, Alfred. | 非常感谢你的帮助 阿尔弗雷德 |
[10:12] | I apologize for my sister’s behavior. | 我为我姐姐的行为向你道歉 |
[10:14] | I hope you’re not too seriously hurt. | 希望你没伤得太重 |
[10:16] | No, I’m fine, sir. Thank you. | 我没事 先生 谢谢您 |
[10:18] | You’re bleeding. | 你在流血 |
[10:19] | Oh, really? | 真的吗 |
[10:21] | Yes. Uh, I… | 是的 我… |
[10:23] | Fudge. Out of cards. | 糟糕 名片用光了 |
[10:27] | Let me give you my phone number. | 我把我的电话号码留给你 |
[10:32] | If you have any medical expenses or any other issues, | 如果你需要医药费或有其他任何问题 |
[10:34] | then please call me. | 那么请务必打电话给我 |
[10:37] | I accept full liability. | 我愿意承担全部责任 |
[10:40] | And, um, no need to involve the lawyers. | 没必要找律师 |
[10:43] | It was a pleasure meeting you, Albert. | 很荣幸认识你 艾伯特 |
[10:46] | Mr. Wayne. | 韦恩先生 |
[10:49] | My card. Pennyworth Security. | 我的名片 潘尼沃斯安保公司 |
[10:54] | Fantastic. Thank you, Albert. | 太棒了 谢谢 艾伯特 |
[10:58] | Leave me alone. | 别管我 |
[11:00] | – Your drunkenness is very embarrassing. – I don’t know you. | -你的醉态真令人难堪 -我不认识你 |
[11:02] | Who the fuck are you? | 你他妈是哪位 |
[11:03] | We’re in London. | 我们现在在伦敦 |
[11:12] | Need a hanky? | 需要手帕吗 |
[11:15] | Thank you. | 谢谢 |
[11:16] | Did someone hit you? | 让人打的吗 |
[11:19] | Thursday night is always a bit naughty. | 周四的夜晚向来不太安分 |
[11:21] | Usually I duck. | 通常我都能闪身躲开 |
[11:24] | Alfred. | 阿尔弗雷德 |
[11:25] | Esme. | 艾斯米 |
[11:28] | Has it stopped? | 血止住了吗 |
[11:30] | Yes. | 止住了 |
[11:31] | I’ll, um… I’ll have this cleaned. | 我会…我会把手帕洗干净 |
[11:35] | Thank you. | 谢谢 |
[11:36] | I’ll get it back to you Saturday, if you’d like. | 你要是同意的话 我周六还给你 |
[11:39] | I don’t work Saturdays. | 我周六不上班 |
[11:41] | Me neither. | 我也是 |
[11:43] | We could meet in the park. It’s gonna be a nice day. | 我们可以在公园见面 那天天气会很不错 |
[11:46] | That’s rather forward of you. | 你这判断下得太早了 |
[11:47] | No. | 不 |
[11:49] | I saw the weather forecast. | 我看过天气预报了 |
[11:51] | Sunshine. | 晴天 |
[12:01] | At Downing Street today, | 今日首相在唐宁街 |
[12:02] | the prime minister asked the general public to help | 为鲁珀特·隆布拉斯勋爵的 |
[12:05] | in the unexplained disappearance of Lord Rupert Longbrass. | 不明失踪向公众寻求帮助 |
[12:09] | Rupert is a dear friend and valued colleague. | 鲁珀特是我亲密的朋友 重要的同僚 |
[12:11] | We are deeply concerned, | 我们对此事深表关切 |
[12:13] | and we are praying for his safe return. | 祈祷他平安归来 |
[12:14] | Jesus, the bloke. | 天啊 这个笨蛋 |
[12:15] | We are confident Scotland Yard will get to the bottom of this. | 我们确信警方会查清此事 |
[12:17] | What a fucking mongoose. | 真是个该死的情种 |
[12:20] | Fuck-Fucking Rupert Longbrass. | 该死的鲁珀特·隆布拉斯 |
[12:22] | Fucking Raven Society. | 该死的渡鸦会 |
[12:24] | Fuck the No-Names. | 该死的无名 |
[12:26] | What is the Raven Society? What’s a No-Name? | 什么是渡鸦会 什么是无名 |
[12:28] | Don’t you worry your pretty head, my dear. | 你漂亮的脑袋瓜就别操心了 亲爱的 |
[12:31] | Don’t be bloody patronizing. | 别以为你就高我一等 |
[12:37] | Rupert is a banker. | 鲁珀特是个银行家 |
[12:38] | Looks after money for the Raven Society. | 为渡鸦会管理资金 |
[12:40] | They’re… lunatics | 他们是一群疯子 |
[12:43] | who want to overthrow the government | 想推翻政府 |
[12:44] | and set up a fascist utopia. | 建立一个法西斯主义理想社会 |
[12:47] | The No-Name League are fools | 无名联盟是一群傻瓜 |
[12:49] | who want to overthrow the government | 想推翻政府 |
[12:50] | and set up a socialist utopia. | 建立一个社会主义理想社会 |
[12:53] | Why don’t you arrest them all? | 你怎么不把他们都抓起来 |
[12:54] | No. No, no, no, no. | 不不不 |
[12:56] | We allow them to continue | 我们允许他们维持现状 |
[12:57] | so long as they don’t make too much noise. | 只要他们别搞太大动静就行 |
[13:01] | And Rupert’s abduction | 但是鲁珀特被绑架 |
[13:04] | is far too noisy. | 动静就太大了 |
[13:09] | Maybe he ran away abroad, | 也许他逃到国外了 |
[13:10] | or jumped in the sea, or off the bridge. | 或是跳海或跳河了 |
[13:13] | No. No such luck. | 不 不会有这么幸运的事 |
[13:16] | No, some hidden springs are winding. | 不 暗流正在涌动 |
[13:21] | Dark wheels are turning. | 隐秘车轮正在转动 |
[14:14] | My dear friend. | 我亲爱的朋友 |
[14:16] | I am deeply saddened to see you in such circumstances. | 见到你这般情景我深表难过 |
[14:20] | Why, Rupert? | 为什么 鲁珀特 |
[14:22] | Why did you betray us? | 你为什么要背叛我们 |
[14:23] | Go to hell, Harwood. | 去死吧 哈伍德 |
[14:26] | We have people close to you. | 你身边有我们的耳目 |
[14:29] | Very close. | 和你走得很近 |
[14:31] | So we know that you talked to someone about our plan, | 所以我们知道你和某人说了我们的计划 |
[14:35] | but we don’t know who. | 但我们不知道是谁 |
[14:37] | So that’s why we’re here. | 所以我们才会在这里 |
[14:40] | I need a name. | 我需要一个名字 |
[14:42] | And I, I need to understand… | 而且我需要知道… |
[14:45] | did you just become afraid? | 你是不是害怕了 |
[14:47] | Not for myself. | 并不是为自己担忧 |
[14:49] | Afraid for my country, of what you’ll do if given the chance. | 而是为国家担忧 怕你有了机会就胡作非为 |
[14:52] | Well, you were wrong to be afraid. | 你感到害怕是不对的 |
[14:54] | We have glorious days ahead of us. | 辉煌的日子在等待着我们 |
[14:57] | Here we are. | 可我们却在这里 |
[14:58] | In this room. | 在这个房间里 |
[15:01] | I wasn’t wrong. | 我没有错 |
[15:09] | Who did you talk to? | 你告诉谁了 |
[15:11] | Give me a name. | 告诉我他的名字 |
[15:32] | – Daveboy. – Bazza. | -戴维仔 -巴扎 |
[15:37] | Everyone all right? | 大家都还好吗 |
[15:38] | – Aye. – Yeah. | -还好 -没事 |
[15:41] | You? | 你呢 |
[15:42] | Yeah. Look. | 我没事 这样 |
[15:44] | We’ll have a brew and then we’ll head for the river. | 我们来喝杯茶 然后往河边走 |
[15:47] | Get her going then, Daveboy. | 去泡茶吧 戴维仔 |
[15:51] | How come it’s always me that’s got to make the tea? | 为什么每次都是我去泡茶 |
[15:53] | – I’m not your fecking gran. – Go on. | -我又不是你奶奶 -去吧 |
[15:56] | Tastes better when you make it. | 你泡的茶好喝 |
[15:57] | Aye. | 是吗 |
[15:58] | Uh, that’s because I spunk in it, | 那是因为里面有我的小蝌蚪 |
[16:00] | Spanish… reminds you of your dad. | 西班牙佬 让你记住你爸爸 |
[16:03] | Oh, yeah? | 是吗 |
[16:04] | Well, at least I know who my dad is. | 至少我知道我爸爸是谁 |
[16:07] | sit down, Spanish. | 坐下 西班牙佬 |
[16:19] | Blood? | 有血 |
[16:20] | Yes, Mum. | 是的 妈妈 |
[16:21] | This belongs to a woman. | 这是女人的帕子 |
[16:23] | Yes, Mum. | 是的 妈妈 |
[16:24] | And so the sordid debauchery begins. | 肮脏的放纵要开始了 |
[16:27] | Whose blood is it? | 这是谁的血 |
[16:28] | Don’t worry; it’s mine. | 别担心 是我的 |
[16:30] | Oh, that’s all right, then. | 那就没事了 |
[16:31] | What can you expect? | 还能是谁的 |
[16:32] | Out all hours wrestling yobbos. | 他整天和地痞流氓打架 |
[16:35] | I’m not… | 我不是… |
[16:37] | It’s a business, I’m starting a business. | 这是业务 我开始开公司了 |
[16:39] | Business. | 开公司 |
[16:40] | Where’s your capital? | 你哪来的资金 |
[16:43] | Where’s your staff? Where’s your profits? | 员工在哪里 利润在哪里 |
[16:45] | You’re a bouncer. | 你是个保镖 |
[16:46] | Security consultant. | 是安全顾问 |
[16:48] | Your family name and war record, | 凭借你的家族和服役记录 |
[16:50] | you could find a very nice position in a good household. | 你完全可以在一个好人家谋个好差事 |
[16:53] | Chauffeur, head footman. | 司机 男仆领班 |
[16:54] | World’s your oyster. | 世界都是你的 |
[16:55] | Do right, you’re a butler before you’re 40. | 要是做对了 你不到40岁就能当管家了 |
[16:58] | But no. | 但你没这么做 |
[16:59] | I want to be my own man. | 我想做我自己 |
[17:01] | Meaning I’m not? | 你的意思是我不是吗 |
[17:04] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[17:05] | Nobody’s their own man, son. | 没人能做自己 儿子 |
[17:07] | Not me, not you, nobody. | 我不能 你不能 谁都不能 |
[17:11] | Times change. | 时代不同了 |
[17:12] | No, they don’t. | 不 并没有 |
[17:15] | Hush up, the pair of you. | 你们两个安静点 |
[17:17] | You’ll be giving me the migraine. | 我快被你们弄偏头痛了 |
[17:23] | Who’s this woman, then? | 这个女人是谁 |
[17:25] | What woman? | 什么女人 |
[17:49] | Here you are, then. | 你来了 |
[17:51] | Here I am. | 我来了 |
[18:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:01] | So, dancing, eh? | 你是名舞者 |
[18:03] | That must be a lark. | 那一定很有趣 |
[18:04] | Oh, not really. | 并不是 |
[18:06] | We’re just writhing about; it’s frightfully vulgar. | 我们只是在台上扭动 其实非常低俗 |
[18:09] | Looks good to me. | 我觉得挺好看的 |
[18:13] | Well, it pays the rent. | 至少够交房租的 |
[18:15] | I won’t be dependent on my father. | 我就不用依赖我父亲了 |
[18:18] | Just your old man, is it? | 只有你父亲一个人吗 |
[18:20] | My mother died when I was young. | 小时候我母亲就去世了 |
[18:22] | She was a dancer, too. | 她也是名舞者 |
[18:25] | Well, I started off at Sadler’s Wells, | 我的艺术生涯从沙德勒威尔斯剧院开始 |
[18:27] | and, um, well, then I got too hippy. | 然后我的风格太嬉皮士了 |
[18:30] | I’m an actress now. | 我现在是名演员 |
[18:31] | Well, actor. Trying to be. | 应该说在努力成为一名演员 |
[18:35] | That’s why you talk like that. | 难怪你说话这种调调 |
[18:37] | Like what? | 哪种调调 |
[18:39] | Well, I thought you was acting la-di-da | 我以为你故意装腔作势的 |
[18:41] | ’cause dancers, they don’t need to talk posh, do they? | 因为舞者的谈吐不需要很优雅 |
[18:44] | But acting… that’s different. | 但演戏就完全不同了 |
[18:46] | Part of the job, innit? | 谈吐是工作的一部分 对吗 |
[18:49] | I’m not talking posh. | 我没有装作优雅 |
[18:51] | This is my normal accent. | 这就是我的正常口音 |
[18:54] | And it’s a bloody good one. | 那真是太好听了 |
[18:58] | So, you’re an actress, then? | 所以你是名演员 |
[19:00] | Yeah, just silly things, so far. | 是的 但到目前为止只是空想 |
[19:02] | But, um, I’m in a play at the moment, actually, | 但其实我在演一部戏 |
[19:04] | which might be quite good. | 可能是很不错的戏 |
[19:06] | Well, the part’s good, anyway. | 总之 这个角色很棒 |
[19:07] | It’s just in some grotty little pub theater, | 就在一个脏兮兮的小酒吧剧院里 |
[19:09] | but you never know. | 但谁知道呢 |
[19:11] | I like a good play. | 我喜欢好戏 |
[19:12] | What’s that one with the, um… | 那部有海盗和鳄鱼的戏… |
[19:14] | pirate and the crocodile? | 叫什么来着 |
[19:16] | Peter Pan? | 《彼得·潘》 |
[19:17] | Yeah, that’s the one. | 没错 就是这部 |
[19:18] | I saw it in the army. | 我在部队的时候看过 |
[19:19] | The crocodile, he’s always creeping up on people. | 那条鳄鱼 它总是偷偷靠近人们 |
[19:22] | “Behind you!” | “在你后面” |
[19:24] | You’d swear it was a real animal. | 那肯定是真正的动物 |
[19:26] | It’s a bloody good show. | 真是部好戏 |
[19:28] | You were in the army? | 你当过兵 |
[19:30] | Ten years. | 十年 |
[19:32] | I’m against all that. | 我反对这些 |
[19:34] | Against all what? | 反对什么 |
[19:37] | Wars. Army, killing. | 战争 军队 杀戮 |
[19:40] | The whole grotesque charade. | 所有那些荒谬的做戏 |
[19:56] | Have you ever… you know? | 你有没有过 那个 |
[20:01] | Now and then. | 经常事 |
[20:03] | You’ve killed people? | 你杀过人 |
[20:06] | Came with the job. | 干这行难免的 |
[20:08] | How could you? Didn’t it… bother you? | 你怎么做到的 不会困扰吗 |
[20:12] | Still does. | 现在还是会困扰 |
[20:15] | When my sergeant major gave me my first gun, | 我的军士长给我第一杆枪的时候 |
[20:17] | he said, “This is not your gun. | 他说 “这不是你的枪 |
[20:20] | “This is the queen’s gun. | “这是女王的枪 |
[20:21] | And these bullets, they’re the queen’s bullets.” | 还有这些子弹 都是女王的子弹” |
[20:26] | I was working for the queen. | 我是为女王做事 |
[20:29] | Makes it all right, do you see? | 这样就不困扰了 明白了吗 |
[20:32] | No. No, not really. | 不 其实不太懂 |
[20:37] | Well… I’ll have no more to do with it now. | 那些事现在和我没有关系了 |
[20:40] | Violence. | 暴力 |
[20:42] | No more. Peaceful life for me. | 不会再有了 现在只过平静的生活 |
[20:45] | You’ve no worries there. | 你不用担心那些了 |
[20:48] | You do seem like a gentle man. | 你看着确实像个温柔的人 |
[20:54] | So go on, then. Give us some of your play. | 来吧 让我看看你的戏 |
[20:56] | God, no. | 天啊 不要 |
[20:56] | Go on, please. | 来啊 拜托了 |
[20:57] | No, no, no. Really, no. | 不不不 真不行 |
[20:58] | Well, what’s your character called? | 你演的角色叫什么 |
[20:59] | “The sister.” | 《修女》 |
[21:00] | The sister. Big part, is it? | 《修女》 重头戏 对吧 |
[21:09] | You’re blind, Johnny. Blind. | 你瞎了 强尼 瞎了狗眼 |
[21:11] | You don’t see me, damn you. | 你根本看不见我 该死的 |
[21:13] | You see only a mask. | 你只看见了面具 |
[21:15] | A glittering, mirrored mask of your own dark, polluted soul. | 一个闪闪发光的面具映照你那黑暗污浊的灵魂 |
[21:18] | Oh, steady on. | 你冷静点 |
[21:19] | “Don’t cry.” | “别喊” |
[21:21] | Don’t cry? | 别喊 |
[21:22] | Fuck you, Johnny. | 你去死吧 强尼 |
[21:23] | I would drown you in my tears if I could. | 如果可以的话 我定会用泪水淹死你 |
[21:26] | I would kill you. | 我会杀了你的 |
[21:32] | Anyway. | 总而言之 |
[21:33] | It’s just something like that. | 差不多就是这样了 |
[21:37] | No crocodiles, then? | 这么说没有鳄鱼 |
[21:40] | No. | 没有 |
[21:41] | No animals at all, I’m afraid. | 恐怕一只动物也没有 |
[21:43] | Well, that was very good. | 那真的非常精彩 |
[21:45] | I was scared. | 吓到我了 |
[21:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:59] | Hello, love. | 你好 亲爱的 |
[23:01] | Would you like a boiled sweet? | 想要硬糖吗 |
[23:07] | I saw your last varsity match. | 我看了你的最后一场校队比赛 |
[23:10] | Took four wickets. | 打进四次三柱门 |
[23:12] | Quite the glamor boy. | 真是有魅力的男人 |
[23:14] | All the women were madly in love. | 所有女人都为你痴狂 |
[23:17] | We often wondered… | 我们经常想 |
[23:20] | why you married Philippa. | 你为什么娶了费丽芭 |
[23:23] | A barren marriage, is it not? | 平淡的婚姻 不是吗 |
[23:25] | What a terribly bleak phrase that is. | 这是有多灰暗无望 |
[23:29] | Leaves a hole, I’d imagine. | 我想是留下了个空洞 |
[23:31] | Emotionally. | 感情上的 |
[23:33] | Now, correct me if I’m wrong, | 如果我说错了就纠正我一下 |
[23:36] | but it’s Philippa who has the problem, not you. | 你们的问题在于费丽芭 而不是你 |
[23:39] | You’re perfectly capable of siring children. | 你绝对有生育能力 |
[23:43] | No. | 不对 |
[23:45] | No? You’re not? | 不对 你不行吗 |
[23:50] | Perhaps we’ve been given some faulty information. | 看来我们可能信息有误 |
[23:56] | Sykes, come in! | 塞克斯 进来 |
[24:11] | Good day to you, young man. | 你好 年轻人 |
[24:13] | Now, don’t be afraid. No one wants to hurt you. | 别害怕 没人会伤害你 |
[24:18] | But this is a matter of national importance. | 但这是国家层面的事 |
[24:20] | So I’m going to ask you to be totally honest with me. | 所以我要你对我说实话 |
[24:24] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[24:27] | Martin, sir. | 先生 我叫马丁 |
[24:29] | Martin Falconer. | 马丁·福克纳 |
[24:31] | What’s your father’s name? | 你父亲叫什么 |
[24:33] | You’re a bastard, aren’t you? | 你是个私生子 对吧 |
[24:36] | Yes, sir. I-I am. | 是的 先生 |
[24:39] | My father’s a very important man. | 我父亲是个很重要的人 |
[24:42] | I’m not… | 我不 |
[24:43] | He’s not at liberty to acknowledge… | 他无法承认… |
[24:46] | Stop. | 别说了 |
[24:47] | Yes, thank you, Martin. | 好的 谢谢你 马丁 |
[24:49] | That’s enough. | 这就足够了 |
[24:50] | You’re a very brave boy | 你是个勇敢的孩子 |
[24:51] | and you’ve done your country a great service. | 你也帮了国家一个大忙 |
[24:54] | Thank you, Sykes. | 谢谢你 塞克斯 |
[25:06] | Fine young man. | 不错的小伙子 |
[25:08] | You must be very proud. | 你一定很自豪 |
[25:15] | Give me the name. | 把名字告诉我 |
[25:23] | Thomas Wayne. | 托马斯·韦恩 |
[25:52] | Hello, Mother. | 你好 母亲 |
[25:54] | Yes, I put her on the plane about three hours ago. | 是的 我大概三小时前送她上飞机了 |
[25:57] | She was spitting mad, but sober at least. | 她是很生气 但好歹清醒着 |
[26:01] | My work is going fine, thank you. | 我的工作挺好的 谢谢你 |
[26:04] | I believe that I might’ve uncovered a large fraud. | 我觉得我可能揭露了一个大型骗局 |
[26:08] | In fact, I’m working on it right now, | 其实我现在正在忙这个 |
[26:09] | so maybe I should just… | 要不我还是 |
[26:15] | Did she? | 是吗 |
[26:17] | Well, send her my regards. | 帮我向她问好 |
[26:21] | No, Mother. Just my regards. | 不 母亲 问好就行 |
[26:39] | 请勿 打扰 | |
[26:53] | Go and tell those useless buggers they missed. | 告诉那群废物 他们没打中 |
[26:58] | He’s away. | 他逃走了 |
[27:16] | Bloody idiots. | 该死的蠢货 |
[27:43] | I’m nervous… | 我很紧张 |
[27:45] | about meeting your parents. | 要去见你的父母 |
[27:47] | Are you? | 你呢 |
[27:49] | – No. – I am. | -不紧张 -我紧张 |
[27:54] | Why do you like me? | 你为什么喜欢我 |
[27:56] | What sort of question’s that? | 这算什么问题 |
[27:58] | Jolly easy one, I should think. | 我觉得是挺简单的一个问题 |
[28:04] | You make me feel like anything is possible. | 你让我觉得一切皆有可能 |
[28:06] | Good answer. | 回答得好 |
[28:08] | – Just in time. – Well, I was gonna say I like your boobs, | -没有迟疑 -本来想说我喜欢你的胸 |
[28:10] | but I thought better of it. | 但后来我又想了个更好的 |
[28:12] | I’m learning, see? | 我进步了 |
[28:15] | Fair play. Now you. | 公平一点 该你了 |
[28:18] | You’re very alive. | 因为你非常有朝气 |
[28:19] | Well, that’s not saying much, is it? | 这说明不了什么吧 |
[28:21] | “Alive”? You could leave me for that potted plant. | “有朝气” 盆栽植物也很有朝气 |
[28:24] | No, seriously. | 不 说真的 |
[28:25] | Sometimes, I don’t feel very alive. | 有时 我觉得自己死气沉沉 |
[28:31] | You bring me back to life. | 而你让我再次充满了活力 |
[28:44] | That’s the best thing anyone’s ever said to me. | 第一次有人这么称赞我 |
[29:01] | It’s very nice to meet you at last, Esme. | 很高兴终于见到你了 艾斯米 |
[29:04] | Where did you get those earrings? They’re very unusual. | 这对耳环你是从哪买来的 很特别 |
[29:06] | Oh, thank you, Mrs. Pennyworth… uh, Mary. | 谢谢 潘尼沃斯太太 玛丽 |
[29:09] | They’re from India. | 是在印度买的 |
[29:12] | Alfred was in India, weren’t you? | 阿尔弗雷德也去过印度 对吧 |
[29:13] | Brought me back a lovely tablecloth. | 给我买了一块漂亮的桌布 |
[29:15] | Didn’t tell me that. | 这他没和我说过 |
[29:17] | He won medals there. | 他在那里获得过勋章 |
[29:18] | – Nish, Mum. – Well, you did. | -没什么了不起的 妈 -的确得过 |
[29:21] | He’s so modest. Never talks about what he did. | 他很谦虚 从来不谈论自己做过的事 |
[29:23] | Rules, Mum. | 规定如此 妈 |
[29:24] | Esme, what, what does your father do? | 艾斯米 你父亲是做什么的 |
[29:28] | He’s a vicar, Mr. Pennyworth. | 他是教堂牧师 潘尼沃斯先生 |
[29:30] | Well, more of a dean, of Salisbury. | 索尔兹伯里的主持牧师 |
[29:34] | More of a dean. | 主持牧师 |
[29:36] | Of Salisbury. | 索尔兹伯里的 |
[29:40] | More beef, Esme? | 再来点牛肉吗 艾斯米 |
[29:41] | No, thank you, Mary. | 不了 谢谢你 玛丽 |
[29:43] | It’s ever so scrumptious, though. | 但是非常好吃 |
[29:44] | What does your father think of your acting career? | 你父亲对你的演艺生涯怎么看 |
[29:47] | Don’t mind him, Esme, | 别理他 艾斯米 |
[29:48] | he’ll be rude if he likes. | 他想到什么就问什么 很没礼貌 |
[29:49] | It’s a perfectly polite question, love. | 这是个非常礼貌的问题 亲爱的 |
[29:52] | Acting’s a respectable profession… | 演戏是个受人尊重的职业 |
[29:56] | nowadays. | 就当今社会而言 |
[30:01] | My father doesn’t approve, | 我父亲不同意 |
[30:03] | Mr. Pennyworth. | 潘尼沃斯先生 |
[30:05] | But he’s willing to let me try. | 但是他愿意让我一试 |
[30:07] | He believes that young people should have adventures. | 他认为年轻人应该去冒险 |
[30:11] | Good for him, eh? | 这么想真好 |
[30:13] | Adventures. | 冒险 |
[30:15] | He approves of Alfred, then, does he? | 那他喜欢阿尔弗雷德吗 |
[30:18] | I’m sure he’ll like Alfred very much. | 我相信他会和喜欢阿尔弗雷德的 |
[30:20] | Oh, he’s not met him? | 他还没见过他吗 |
[30:22] | But you think he’ll like him? | 那你就认为他会喜欢他 |
[30:25] | Good. | 那就好 |
[30:26] | Oh, I’m sure they’ll have a great deal to talk about. | 我相信他们很有话题可以聊 |
[30:28] | My word, yes. A great deal. | 我说的是 很多话题 |
[30:30] | I think you’ve had enough sherry, Dad. | 我想你的雪莉酒喝得够多了 老爸 |
[30:31] | Who’s to say? Who’s to say? | 谁说的 谁说的 |
[30:36] | So sorry, Esme. | 很对不起 艾斯米 |
[30:39] | It’s quite all right. | 没关系的 |
[30:45] | Listen… | 听我说 |
[30:47] | Don’t apologize. You have a wonderful family. | 别道歉 你有一个美好的家庭 |
[30:48] | You should be very proud of them. | 你应该为他们感到自豪 |
[30:50] | No, I wasn’t gonna apologize. I am proud of them. | 不 我不是要道歉 他们是让我感到自豪 |
[30:52] | I was just gonna say I’m not my family. | 我只是想说我和我家人不一样 |
[30:54] | I’m not my dad. | 我和我爸不一样 |
[30:56] | You know, uh, they’re a part of me, | 虽然我和他们无法分割开 |
[30:58] | yeah, but they’re not all of me. | 没错 但我和他们不完全一样 |
[30:59] | And you’re not just a vicar’s daughter, either, are you? | 你也不只是教堂牧师的女儿吧 |
[31:01] | No. No, I’m not. | 是的 |
[31:04] | But it made me think about us. | 但这让我想到了我们 |
[31:05] | Yeah, I was thinking, too. | 我也在想 |
[31:07] | As soon as I get my first good contract, we should rent a flat. | 只要我拿到第一份工作 我们就租一套房子 |
[31:10] | We’ll move in together. | 我们搬到一起住 |
[31:13] | Ez? | 小艾 |
[31:17] | Alfred, I love you so much. | 阿尔弗雷德 我很爱你 |
[31:20] | And I wish, I-I wish we could just go away | 我希望我们能远离这里 |
[31:21] | and live on a desert island together, but we can’t. | 一起在荒岛上生活 但是我们做不到 |
[31:24] | We’re here. | 我们在这里 |
[31:26] | What’s wrong with here? | 这里怎么了 |
[31:33] | One day, I want to be married. | 有一天 我想要结婚 |
[31:35] | And I want to have a nice little house with a garden | 我想有一间带花园的温馨小屋 |
[31:37] | and children and a dog and all of that. | 有孩子 养条狗之类的 |
[31:39] | We can have that. | 这些我们都可以拥有 |
[31:40] | Alfred, you work in a nightclub. | 阿尔弗雷德 你在夜总会上班 |
[31:42] | I have plans. You know I have. | 我有计划 你知道的 |
[31:44] | Well, what’s our future? Where is this going? | 我们的未来在哪 我们这样会有结果吗 |
[31:47] | How are we going to live? | 我们要如何生活 |
[31:48] | What if we end up poor, squabbling | 如果我们最后在脏乱的小公寓里 |
[31:49] | – in some squalid little flat… – Look, | -穷困潦倒 还为琐事争吵 -听着 |
[31:51] | I’m gonna make something of myself, Ez. | 我会出人头地的 小艾 |
[31:54] | I am. | 我会的 |
[31:56] | I know you are. | 我知道你会 |
[31:57] | Well, I hope you are. | 我希望你会 |
[31:59] | I think we both come from different worlds, | 我认为我们俩来自不同的世界 |
[32:00] | and I think it’s too difficult. | 我觉得这样太难了 |
[32:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:06] | I’m going to go. | 我要走了 |
[32:23] | Alfie! | 阿尔弗 |
[32:24] | Alfie! Alfie! | 阿尔弗 阿尔弗 |
[32:33] | Esme! | 艾斯米 |
[32:38] | Alfie! | 阿尔弗 |
[32:50] | Call us when you’ve got Thomas Wayne. We’ll do a swap. | 抓到托马斯·韦恩就给我们打电话 我们做个交易 |
[32:54] | You’ve got till tomorrow. | 期限是明天 |
[33:11] | Who’s Thomas Wayne? | 托马斯·韦恩是谁 |
[33:17] | There’s been a kidnapping. | 刚才有人被绑架了 |
[33:19] | Is that right, sir? | 是吗 先生 |
[33:20] | My girlfriend, Esme Winikus. | 我女朋友艾斯米·维尼克斯 |
[33:23] | Uh, she was took by a blond lady in a gray car, | 一个开着灰色车的金发女人把她掳走了 |
[33:25] | no plates, took her off the street. | 没有车牌 在街上就把她掳走了 |
[33:27] | Slow down, son. | 慢点说 孩子 |
[33:29] | – Have you been drinking? – No. Here. | -你喝酒了吗 -没有 给 |
[33:31] | They left a note. Look. | 他们留下了一张纸条 你看 |
[33:38] | One moment, sir. | 等一下 先生 |
[33:41] | Yeah. | 好 |
[33:55] | Hello? | 人呢 |
[34:26] | – Hello? – What you playing at? | -喂 -你耍什么花招 |
[34:29] | Old Bill can’t help you. | 老比尔帮不了你 |
[34:31] | Fetch Thomas Wayne like I told you. | 按我的吩咐去把托马斯·韦恩找来 |
[34:33] | I don’t know who he is. | 我不认识这个人 |
[34:34] | For Esme’s sake, I hope you’re lying. | 为了艾斯米 我希望你是在撒谎 |
[34:37] | What a smasher she is, eh? | 她可真讨人喜欢 |
[34:39] | – Skin like silk. – I swear to God… | -皮肤如丝般光滑 -我发誓 |
[34:42] | Bring us the yank. | 把那个美国佬带来 |
[34:49] | The yank? | 美国佬 |
[35:04] | What’s wrong? | 怎么了 |
[35:05] | Nothing, Mum. Business. | 没什么 妈 生意的事 |
[35:08] | Oh, that’s good. | 那不错 |
[35:09] | Business is good, isn’t it? | 有生意就好 对吧 |
[35:18] | I’ll put the kettle on, then. | 我去烧水煮茶 |
[35:25] | The service requested is not available. | 您所拨打的号码无法接通 |
[35:27] | Please replace… | 请换… |
[35:44] | You watch. The bitch will miss that gate. | 你看着 那个小贱货肯定找不到门 |
[35:57] | Mr. Batley? | 巴特利先生 |
[36:02] | I’m gonna say a name. | 我会说一个名字 |
[36:04] | And you are gonna tell us | 你要把你知道的 |
[36:06] | everything you know about that name. | 关于那个名字的一切都告诉我们 |
[36:09] | Understand? | 明白了吗 |
[36:12] | Thomas Wayne. | 托马斯·韦恩 |
[36:15] | Renting Wexdale Farm. | 出租韦克斯谷农场的 |
[36:17] | I put in high-voltage cabling, he didn’t say what for. | 我给那装了高压电缆 他没说干什么用 |
[36:20] | Paid in cash, quick as you like. | 现金支付的 一点都没含糊 |
[36:23] | Nice chap. Yank. | 不错的小伙子 美国佬 |
[36:28] | Thanks for your time. | 打扰你们了 |
[36:34] | Cheers. | 谢谢 |
[36:44] | No. | 不喝 |
[36:49] | You all right? | 你没事吧 |
[36:50] | Magic. | 魔法 |
[36:52] | Auld lang syne, eh? | 友谊万岁 |
[36:53] | Daveboy, you understand that we’re not here to blot anyone? | 戴维仔 你知道我们不是来这杀人的吧 |
[36:57] | Oh, aye. Aye, understood. | 当然 当然知道 |
[37:03] | Piece of cake, Alfie. | 小菜一碟 阿尔弗 |
[37:05] | No dogs, no sentries. | 没养狗 没有哨兵 |
[37:21] | Hands on your head, now! | 手放头上 快点 |
[37:23] | You’re Thomas Wayne? | 你是托马斯·韦恩 |
[37:26] | No. | 不 |
[37:27] | I am Thomas Wayne. | 我是托马斯·韦恩 |
[37:30] | – Anyone else here? – No. | -这还有其它人吗 -没有 |
[37:33] | Where’s your phone? | 电话在哪 |
[37:42] | Well, whatever you’re being paid, | 不论别人给你们多少钱 |
[37:44] | I am willing and able to pay far more. | 我愿意出加倍的数 |
[37:48] | Name a price. | 开个价 |
[37:49] | Quiet. | 闭嘴 |
[37:50] | H-hold on, now. | 等一下 |
[37:52] | He said “Name a price.” | 他说”开个价” |
[37:54] | Hush. | 闭嘴 |
[37:58] | – Hello. – I have him. | -喂 -我抓到他了 |
[38:00] | Smashing. | 太好了 |
[38:02] | Meet us at Wormwood Scrubs, east gates in two hours. | 两个小时后 到苦艾园东门跟我们碰头 |
[38:05] | No, I need more time. | 不 我需要多点时间 |
[38:06] | Make it dawn. | 黎明时分 |
[38:10] | Dawn, then. | 那就黎明时分 |
[38:11] | Now let me speak to Esme. | 现在让我跟艾斯米通话 |
[38:12] | Sorry, duck. | 对不起 宝贝 |
[38:13] | It’s more than my job’s worth. | 这个我做不了主 |
[38:16] | And if you’re thinking of any skullduggery, think on. | 你要是想耍什么花招 那就想吧 |
[38:24] | Tell me everything you know | 这帮想抓你的人 |
[38:25] | about these people who want you. | 你都知道什么 告诉我 |
[38:28] | I don’t know who they are. | 我不知道他们是什么人 |
[38:31] | You’re the doorman from that nightclub, aren’t you? | 你是那家夜总会的门童 对吧 |
[38:33] | Excuse my memory. | 抱歉我记性不好 |
[38:34] | – What was your name? – Never you mind. | -你贵姓 -不告诉你 |
[38:37] | Talk. | 快说 |
[38:43] | I’m a financial forensics analyst. | 我是一名经济鉴证分析师 |
[38:46] | I recently discovered a banking fraud, | 我最近发现了一起银行诈骗案 |
[38:48] | a-a large, illicit transfer of money evidently connected | 大规模地非法转移与某极具势力的 |
[38:50] | to some far-reaching criminal conspiracy. | 犯罪集团明显相关的资金 |
[38:54] | I don’t know who the conspirators are yet, | 我不知道是什么人参与其中 |
[38:55] | but they have already tried to kill me. | 但是他们已经想要杀我灭口了 |
[38:58] | I assume Esme is somebody very close to you, | 艾斯米应该是与你很亲近的人 |
[39:00] | so I can’t appeal to your compassion or your avarice, | 所以我不能利用你的同情之心或贪财之念 |
[39:02] | but I do appeal to your reason. | 但是我确实诉诸于你的初衷 |
[39:05] | If they kill me, they have to kill you. | 如果他们杀了我 就一定会杀了你 |
[39:09] | They can’t afford to have any loose ends. | 他们不允许有任何活口 |
[39:10] | The stakes are too high. | 风险太大了 |
[39:11] | There will be no “Exchange.” | 不会有任何的”交换” |
[39:14] | That’s possible. | 有可能 |
[39:16] | If you have some alternative plan, I’m happy to listen. | 如果你有其它方案 我愿闻其详 |
[39:20] | I am not qualified to formulate such a plan. | 我没有能力制定这种计划 |
[39:22] | No. I can’t think of anything either. | 不 我也想不出别的 |
[39:27] | You, Bazza? | 你呢 巴扎 |
[39:29] | Nothing comes to mind. | 没有什么想法 |
[39:34] | You’re not gonna ask my opinion, no? | 你不打算问问我的意见吗 |
[39:38] | Fair play. | 好吧 |
[39:40] | You got a better plan? | 你有更好的计划吗 |
[39:42] | No. | 没有 |
[39:44] | I might’ve though. | 不过可能有 |
[39:46] | It’s the principle. | 这很重要 |
[39:56] | Cheer up, pet. | 高兴点 宝贝 |
[39:58] | Shall I make you a nice cupper and a biscuit? | 要不要给你来杯茶 再来一块饼干 |
[40:00] | It’ll sort you right out. | 能让你烦恼立消 |
[40:03] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[40:06] | I don’t know anything. | 也什么都不知道 |
[40:07] | Please don’t hurt me. | 请不要伤害我 |
[40:09] | Relax. I won’t bite. | 放松 我不会咬你的 |
[40:13] | We’ve other staff for that. | 我们有别的员工来干那种事 |
[40:18] | Hey, your boyfriend, he’s a right character, isn’t he? | 你男朋友 是个硬汉 对吧 |
[40:25] | He thinks you’ve got gold knickers on, that one. | 他为你痴迷不已 |
[40:45] | Is Esme your wife? | 艾斯米是你妻子吗 |
[40:49] | No. | 不是 |
[40:52] | Girlfriend? | 女朋友 |
[40:55] | Well, as it happens, | 恰巧 |
[40:56] | she dumped me about a minute before your friends took her. | 你的朋友们抓走她的前一分钟她把我甩了 |
[40:59] | Well, why would she do that? | 她为什么跟你分手呢 |
[41:03] | Not good enough for her. | 配不上她 |
[41:09] | Well, perhaps you’re better off without her. | 也许 没有她你会更好 |
[41:12] | Perhaps you’re selling our lives for an unworthy woman. | 也许你为了一个不值当的女人把我们的命都搭上了 |
[41:15] | Uh, you’ll, you’ll forgive my bluntness. | 抱歉 恕我直言 |
[41:17] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[41:21] | Married, are you? | 你结婚了吗 |
[41:23] | – No. – Wait, I don’t want to know. | -没有 -别说了 我不想知道 |
[41:26] | I’m not. | 我没结婚 |
[41:29] | Well, good. | 很好 |
[41:34] | I ask one favor. | 我求你帮个忙 |
[41:37] | In the unlikely event that you survive me, | 万一你比我活得长 |
[41:40] | please tell my parents that I faced death honorably. | 请告诉我父母我死得很光荣体面 |
[41:45] | Really? | 是吗 |
[41:47] | That’s what you want to say? | 你就想说这个 |
[41:49] | Why not? | 不好吗 |
[41:51] | Well, it’s your shout, mate. | 你自己决定 哥们 |
[41:57] | I’ll do my best to keep you alive, | 我会尽全力让你活命 |
[41:59] | but if things go pear-shaped, | 如果事与愿违 |
[42:01] | I’ll tell them that. | 我会告诉他们的 |
[42:04] | And it’s true. | 而且确实 |
[42:06] | You’ve been very decent about all this. | 你从始至终都很体面 |
[42:10] | My name’s Alfred Pennyworth, by the way. | 对了 我叫阿尔弗雷德·潘尼沃斯 |
[42:14] | Well, Mr. Pennyworth, | 潘尼沃斯先生 |
[42:16] | I urge you to reconsider. | 我强烈希望你重新考虑一下 |
[42:39] | Everyone in the car, step out with your hands raised. | 车里的人 下车 举起手来 |
[42:45] | Let me see Esme! | 我要见艾斯米 |
[42:48] | She’s not there. | 她没来 |
[42:49] | Step out of the car with your hands raised. | 下车 举起手来 |
[42:51] | I told you. | 我早就说了 |
[42:55] | Not until I see her. | 我要见到她才行 |
[42:56] | Step out of the car. Do it now! | 下车 赶紧 |
[43:02] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[43:05] | We’re coming. | 我们下来 |
[43:08] | Get down on the floor and brace yourself. | 趴下 抱住头 |
[43:41] | Hear tell you’re a dancer, are you? | 听说你是一个跳舞的 对吗 |
[43:47] | – Speak up. – Yes. | -大点声 -是的 |
[43:50] | Any good? | 跳得好吗 |
[43:52] | Not really. | 算不上 |
[43:54] | Go on. | 继续说 |
[43:56] | I’ll bet you’re a right cracker, innit you? | 我敢肯定你是个高手 对吧 |
[44:01] | I love dancing, me. | 我特别爱跳舞 |
[44:20] | Hello? | 喂 |
[44:21] | Your team is all fucked. | 你的人都完蛋了 |
[44:23] | This is completely bloody unnecessary! | 这完全没有必要 |
[44:25] | Bet some of these lads have wives and children. | 我敢肯定他们当中有人有家室 |
[44:27] | Oh, I know. Bless. | 知道了 上帝保佑 |
[44:30] | What do you want to do now? | 你现在有什么打算 |
[44:32] | Start again. | 重新开始 |
[44:33] | Same deal. Wayne for Esme. | 同样的交易 韦恩换艾斯米 |
[44:34] | Only this time, don’t fuck about. | 但是这次 别耍花招 |
[44:37] | If you do, Wayne goes to the U.S. Embassy. | 如果你敢 我就把韦恩送到美国大使馆 |
[44:41] | Where and when? | 时间地点 |
[44:42] | Let me speak to Esme. | 我要跟艾斯米通话 |
[44:44] | There’s no deal if I don’t speak to her. | 我不能跟她通话就不谈交易 |
[44:58] | Hello? | 喂 |
[45:00] | Esme, are you all right? | 艾斯米 你还好吗 |
[45:01] | No. | 不好 |
[45:02] | – Have they hurt you? – No. | -他们伤害你了吗 -没有 |
[45:05] | Okay. Look, everything’s gonna be all right. | 听我说 会没事的 |
[45:07] | – I’m coming to get you. – Yes. Please. | -我来接你 -好的 快来 |
[45:09] | No one’s gonna hurt you. It’s just a misunderstand… | 不会有人伤害你的 只是个误会 |
[45:11] | Where and when? | 时间地点 |
[45:14] | Camden Town tube station. | 卡姆登镇地铁站 |
[45:17] | 6:00 this evening. | 今天六点 |
[45:26] | Well, holy moly, guys, can’t you see? | 天啊 朋友们 你们还不明白吗 |
[45:28] | They’re going to do the exact same thing again. | 他们还会故技重施的 |
[45:30] | – She won’t be there. – Oh. You don’t think so? | -她不会出现的 -你认为不会 |
[45:34] | I can assure you. | 我敢打保票 |
[45:35] | She will not be there. | 她不会出现的 |
[45:36] | Oh, we’re safe now, boys. | 我们现在安全了 兄弟们 |
[45:38] | Fucking Napoleon’s here. | 该死的头头在这呢 |
[45:41] | Lads? | 兄弟们 |
[45:43] | One of you is taking us to Esme sharpish, | 你们其中一个要立刻带我们去找艾斯米 |
[45:45] | or there’ll be serious grief. | 不然你们就悲剧了 |
[45:47] | I’m not messing about. | 我可不是开玩笑 |
[45:50] | I mean it. | 我是认真的 |
[45:50] | Alfie, man. | 阿尔弗 哥们 |
[45:52] | Step over here. Step over here. | 过来 过来 |
[45:57] | Right. You heard the man. | 好了 他说的你都听见了 |
[45:59] | Now which one of you two grizzling bastards wants to live? | 你们两个糟老头谁想活命 |
[46:03] | Fuck you! | 去你的 |
[46:05] | Jesus. | 天啊 |
[46:08] | Why’d you do that? | 你为什么要开枪 |
[46:09] | That was a convincer. | 杀鸡给猴看 |
[46:11] | Now your man’s convinced, isn’t he? | 现在这个家伙相信吧 |
[46:15] | Aren’t you? | 是不是 |
[46:17] | Harwood House. Sussex. | 苏塞克斯郡 哈伍德宅邸 |
[46:21] | In the basement. | 地下室里 |
[46:23] | See? No bother. | 你看 不费吹灰之力 |
[46:26] | We’re not bloody animals. | 我们不是冷血动物 |
[46:28] | Oh, fuck. Alfred, was that wrong? | 该死 阿尔弗雷德 怎么了 |
[46:32] | Well, I just did it. | 我问出来了 |
[46:34] | That’s me, eh? | 我做到了 |
[46:38] | * Something’s gotten hold of my heart * | * 有事缠绕我心头 * |
[46:42] | * Keeping my soul and my senses apart * | * 让我魂不守舍 满心烦忧 * |
[46:49] | * Something’s gotten into my life * | * 有事闯入我人生 * |
[46:54] | * Cutting its way through my dreams like a knife * | * 如匕首狠狠插入梦的胸口 * |
[46:59] | * Turning me up * | * 让我舞蹈 * |
[47:02] | * Turning me down * | * 让我煎熬 * |
[47:04] | * Making me smile * | * 让我微笑 * |
[47:07] | * And making me frown * | * 让我眉头紧皱 * |
[47:12] | Bitch! | 贱人 |
[47:17] | You! | 你 |
[47:45] | Help! | 救命 |
[47:49] | Help! I’m being held captive! | 救命 我被绑架了 |
[47:54] | Very sorry, Your Lordship, sir. | 非常抱歉 阁下 |
[47:56] | Won’t happen again. Take her back downstairs. | 不会再有状况了 带她回楼下 |
[48:00] | Tell Mr. Parslow to take charge of her. | 让帕斯洛先生负责看管她 |
[48:02] | And you go home. Immediately. | 你现在马上回家 |
[48:05] | Your incompetence will be dealt with tomorrow. | 明天再处理你的无能问题 |
[48:07] | Sir. | 阁下 |
[48:12] | I’m sorry about the intrusion, ladies and gentlemen. | 抱歉被不速之客扰了雅兴 女士们先生们 |
[48:16] | My work for the country is honorable and necessary. | 我为国家所作的工作是光荣而不可或缺的 |
[48:20] | Sometimes ugly. | 有时候是丑陋的 |
[48:22] | I’m afraid we’re gonna have to cut the evening short. | 恐怕今晚就要到此为止了 |
[48:26] | Thank you for coming. | 谢谢各位赏光 |
[48:57] | Mr. Aziz, sir. | 阿齐兹先生 |
[49:01] | All of them are wearing these. | 他们都戴着这个 |
[49:04] | Raven Society. | 渡鸦社 |
[49:06] | Just our ruddy luck. Be a dear. | 被我们撞上了 做件好事 |
[49:09] | Call the Downing Street wallahs | 给唐宁街的大人物打个电话 |
[49:11] | and tell them we have a problem. | 告诉他们我们有麻烦了 |
[49:29] | If you don’t hear from me in one hour, | 一个小时后还没有我的消息 |
[49:32] | then you take him to the American Embassy. | 你们就带他去美国大使馆 |
[49:35] | If the swap’s still on, I’ll call the phone box. | 如果交易正常进行 我就给电话亭打电话 |
[49:38] | Three rings means bring him in. | 铃响三声表示带他进来 |
[49:40] | Righto. | 好 |
[49:42] | And no coming in after me unless I ring three times. | 除非我打电话响了三声 否则不要跟我进去 |
[49:45] | – That’s an order. – See him. | -这是命令 -你看他 |
[49:47] | – When were you promoted? – An order. | -你什么时候升职了 -命令 |
[49:51] | If I may, sir… No, you may not. | -容我… -不行 |
[49:55] | – Okay. – One hour. | -好吧 -一小时 |
[49:56] | Then go to the embassy. | 然后就去美国大使馆 |
[50:11] | You will be Miss… Winikus. | 你是维尼克斯小姐 |
[50:24] | What are you going to do? | 你要干什么 |
[50:26] | Oh, I don’t decide what I do. | 我做什么由不得我 |
[50:29] | That’s what the governor does. | 总督说得算 |
[50:35] | Sit down there, will you please, miss? | 请坐 好吗 小姐 |
[50:46] | Sit. | 坐下 |
[51:46] | Good evening, madam. | 晚上好 女士 |
[51:49] | Tell me, | 告诉我 |
[51:50] | where would I find the young lady captive? | 被抓的那个年轻女士在哪 |
[51:57] | If you please? | 请告诉我 |
[52:01] | Thanks. | 谢谢 |
[52:32] | You might gorge | 你可能很贪吃 |
[52:35] | on this dairy product. | 这种乳制品 |
[52:38] | Seven letters, | 七个字母 |
[52:40] | ending in “R.” | 以R结尾 |
[52:44] | Please. | 求你了 |
[52:46] | Please, I beg of you, just let me go. | 求你了 放我走吧 |
[52:50] | I do understand your frustration, miss. | 我理解你内心的失望 小姐 |
[52:54] | There’s a proper hoo-ha upstairs. | 楼上正打得激烈 |
[52:56] | We’ll get started soon as they sort it out. | 他们解决完我们就开始 |
[53:00] | Fuck off and die. | 去死吧 |
[53:05] | Cheddar. | 切达干酪 |
[53:15] | Thank you for coming, Alfred. | 谢谢你来这 阿尔弗雷德 |
[53:19] | My name is Lord Harwood. | 我是哈伍德勋爵 |
[53:22] | How do you do? | 你好 |
[53:24] | Have you heard of the Raven Society? | 你听说过渡鸦社吗 |
[53:26] | You run a gang of herberts with guns. | 你养了一群持枪的爪牙 |
[53:29] | The Old Bill are scared of you. | 老比尔有点怕你 |
[53:30] | You’re some kind of secret gestapo. | 你就是秘密盖世太保那类的 |
[53:33] | Not at all. | 完全不是 |
[53:34] | We have no silly Gothic regalia or skulls. | 我们没有愚蠢的哥特徽章和头骨 |
[53:37] | Just dedicated patriots with no need for public acclaim. | 只有不需要公众赞扬的奋不顾身的爱国者 |
[53:40] | And you’re the top man, are you? | 你是负责人 对吗 |
[53:42] | A simple foot soldier. | 一个普通的步兵而已 |
[53:44] | If I don’t call my colleagues inside | 十分钟后 如果我不从屋里 |
[53:46] | the next ten minutes, they’re coming in. | 给我的同事打电话 他们就会冲进来 |
[53:47] | Well, unless you have a battalion of colleagues, | 除非你有一个营的同事 |
[53:50] | I rather fancy that we’ll survive. | 否则我非常确信我们会没事 |
[53:53] | Please understand, I wish neither you | 请你理解 我并不想伤害你 |
[53:55] | nor Esme any harm. | 也不想伤害艾斯米 |
[53:57] | All I want is Thomas Wayne. | 我只想要托马斯·韦恩 |
[53:59] | Or rather, his silence. And I will have it. | 或者 让他闭嘴 我能做到 |
[54:02] | With your help or without. | 不论你帮不帮我 |
[54:04] | So why are we talking then? | 那我们还谈什么 |
[54:05] | Your army report states that | 你的服役报告上说 |
[54:07] | you’re a quartermaster in the Catering Corps. | 你是给养部队的军需官 |
[54:13] | That’s not strictly true, is it? | 严格说来不是真的吧 |
[54:16] | The army never lies. | 部队从不撒谎 |
[54:18] | SAS, I presume? | 特种空勤团吧 |
[54:21] | – You tell me. – I think you know, Alfred, | -你说呢 -我认为你知道 阿尔弗雷德 |
[54:25] | that this great nation of ours is at war with itself. | 我们这个伟大的国家正在跟自己斗争 |
[54:30] | The forces of order and virtue battling extreme evil. | 秩序和美德的力量与极端邪恶作斗争 |
[54:34] | Still… | 还是 |
[54:35] | mustn’t grumble. | 用不着叨叨唠唠 |
[54:38] | You know what this country needs? | 你知道这个国家需要什么吗 |
[54:41] | Love. | 爱 |
[54:43] | Only the love of true patriots | 只有真正爱国者的爱 |
[54:45] | can pull this country out of the vile quagmire of immorality | 才能把这个国家从堕落 腐败 |
[54:48] | and corruption and sin into which it has fallen. | 以及罪恶的泥潭中拉出来 |
[54:51] | And the battle begins very soon. | 这场战役很快就要打响 |
[54:54] | – What battle? – Well… | -什么战役 -怎么说呢 |
[54:56] | I speak figuratively. Technically, | 我打个比方 严格地讲 |
[54:58] | you’d have to call it a coup d’état. | 应该称之为政变 |
[55:01] | What do you think of that? | 你觉得怎么样 |
[55:02] | As a rule, if you have to use French words for something, | 一般说来 如果你用法语词来说明事物的话 |
[55:05] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[55:08] | We will take back this country | 我们将以女王 |
[55:10] | from the corrupt weaklings | 和强大的英国爱国者的名义 |
[55:11] | in the name of the queen and of strong British patriots. | 把这个国家从腐败的弱者手中夺回来 |
[55:15] | Does the queen know? | 女王知道吗 |
[55:16] | No. Not yet. | 不 还不知道 |
[55:19] | But if Her Majesty does not wish | 如果陛下不希望 |
[55:21] | for the moral rebirth of this country, | 这个国家的道德重生 |
[55:23] | then there are many in the royal family who certainly do. | 还有许多皇室成员希望如此 |
[55:29] | We will succeed. | 我们会成功的 |
[55:32] | But the struggle will be hard and cruel, | 然而 就像所有高尚的斗争一样 |
[55:34] | as all noble struggles are. | 这场斗争会艰难而又残酷 |
[55:37] | We’ll need men like you. | 我们需要你这样的人 |
[55:39] | – Strong men. – You’re offering me a job. | -强大的人 -你要给我一份工作 |
[55:41] | No. A mission. | 不是 是任务 |
[55:44] | And what would I be doing, exactly? | 那我究竟要做什么 |
[55:46] | Radical change inevitably requires | 彻底的变革不可避免地需要 |
[55:48] | a degree of physical force. | 一定程度的外力 |
[55:50] | Violence, you mean? | 你是说暴力 |
[55:51] | Well, that is your métier, is it not? | 你就是干这行的 不是吗 |
[55:53] | There you go again. | 你又来了 |
[55:55] | That was foreigners, for the queen. | 我那是为了女王打外国人 |
[55:59] | You’re talking about British people? | 你说的是要对英国人施以暴力 |
[56:00] | Traitors. | 叛徒 |
[56:02] | Criminals and deviants. | 罪犯和变态 |
[56:04] | You bring me Thomas Wayne to prove your commitment, | 你把托马斯·韦恩给我 证明你的诚意 |
[56:07] | Esme’s released, scot-free. | 艾斯米就能平安回家 |
[56:12] | I’ll bring you Wayne, | 我把韦恩给你 |
[56:14] | and I’ll join your society, | 然后我就加入你们社 |
[56:17] | but you let Esme go first. | 但你要先让艾斯米走 |
[56:20] | And lose my only bargaining chip? | 丢掉我唯一的筹码 |
[56:22] | I don’t think so. | 我可不想 |
[56:23] | Well, what’s to stop you topping us all as soon as you have Wayne? | 你把韦恩弄到手了 又如何阻止你除掉我们 |
[56:26] | What have I just been saying to you? | 我刚才都跟你说什么了 |
[56:27] | You are far too important a person | 你这个人太重要了 |
[56:29] | to be topped willy-nilly. | 无论如何都不能除掉 |
[56:32] | I need you. Your country needs you. | 我需要你 你的国家需要你 |
[56:37] | Make the call, Alfred. | 打电话吧 阿尔弗雷德 |
[56:40] | When your friends bring back Wayne, Esme will be released. | 你朋友把韦恩带过来 就能放了艾斯米了 |
[56:46] | Call them. | 给他们打电话 |
[56:48] | Call them. | 给他们打电话 |
[56:54] | Damn it. | 该死 |
[56:55] | Wait. | 等等 |
[56:57] | I’ll get out here. | 我下车 |
[56:59] | Uh, Davey, you heard him, there’s no going in after. | 戴维 你听见他说的了 不能进去 |
[57:04] | I’m not deaf, am I? | 我又不聋 |
[57:05] | It’s your awful driving, Bazza, makes me sick. | 你开车技术太烂 巴扎 弄得我想吐 |
[57:08] | I’d sooner walk. | 我宁愿下去走走 |
[57:10] | It’s a long way home, Daveboy. | 这离家远着呢 戴维 |
[57:12] | Uh, well, you know me, | 你了解我的 |
[57:14] | always up for a good tab. | 总是找个地喝几杯 |
[57:22] | Jesus. | 天啊 |
[57:24] | If shite occurs, | 如果发生了不测 |
[57:26] | and you’re playing “Lili Marlene” for me, | 你就弹《莉莉玛莲》给我听 |
[57:29] | make mine an Islay single malt. | 给我来一杯艾雷岛单一麦芽威士忌 |
[57:37] | Not too peaty. | 泥味别太大 |
[57:42] | What is he doing? | 他要干什么 |
[57:44] | Being Celtic. | 逞英雄 |
[57:49] | I’m waiting, Alfred. | 我在等 阿尔弗雷德 |
[57:57] | Lovely color, this brandy. | 这白兰地的颜色不错 |
[58:07] | Now, I don’t like doing violence… | 我不喜欢暴力 |
[58:12] | and I don’t like you, mate. | 我也不喜欢你 兄弟 |
[58:14] | I strongly suspect that you’re gonna tuck us up. | 我严重怀疑你会除掉我们 |
[58:17] | In fact, I know you will. | 其实 我知道你会的 |
[58:21] | It’s a shame. | 真可惜 |
[58:23] | Your trust I could’ve earned, | 我本可以赢得你的信任 |
[58:24] | but a squeamish soldier is not something I can use. | 但是我绝不能用神经兮兮的士兵 |
[58:29] | Pity. | 可惜 |
[58:32] | You’re a good man, | 你是个好人 |
[58:33] | and Esme deserves none of this. | 而艾斯米命不该这样 |
[58:46] | Uh, good evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[59:01] | Give me a damage report. | 汇报一下伤亡情况 |
[59:03] | Alfie! | 阿尔弗 |
[59:05] | It’s me! Daveboy! | 是我 戴维仔 |
[59:08] | Saving your sassenach arse again! | 又来擦你的撒克逊屁股了 |
[59:11] | Ah! You pig! | 你个贱人 |
[59:14] | Sorry about your friends, | 你朋友的事很抱歉 |
[59:16] | but it’s a war and there will be bloodshed. | 但这是一场血流成河的战争 |
[59:20] | Yeah. | 是的 |
[59:25] | That’s true. | 确实 |
[59:32] | Drop it. | 放下 |
[59:35] | Where are the keys? | 钥匙在哪 |
[59:42] | Thanks. | 谢谢 |
[59:47] | Think about what you’re doing, Alfred. | 想一想你在干什么 阿尔弗雷德 |
[1:00:02] | Davey. | 戴维 |
[1:00:04] | – Where’s the yank, you daft bastard? – He’s safe. | -美国佬呢 你个蠢货 -他很安全 |
[1:00:06] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:00:10] | You shot a granny? | 你开枪打老太太了 |
[1:00:26] | Alfred! | 阿尔弗雷德 |
[1:00:43] | Turn away. | 转过去 |
[1:00:51] | Esme. | 艾斯米 |
[1:00:54] | You all right? | 你没事吧 |
[1:00:56] | No. I want to go home. | 不 我想回家 |
[1:01:27] | Good morning, madam. | 早上好 女士 |
[1:01:29] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:01:32] | Detective Inspector Aziz, Scotland Yard. | 苏格兰警场警督阿齐兹 |
[1:01:35] | Come with me. | 跟我来 |
[1:01:36] | It’s all right. | 没事 |
[1:01:44] | Spot of bother? | 有点小麻烦 |
[1:02:17] | Hello again. | 又见面了 |
[1:02:22] | Hello. | 你好 |
[1:02:23] | Where’s Esme, then? | 艾斯米在哪 |
[1:02:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:26] | Get away, you just rescued her. | 少来 你刚救了她 |
[1:02:27] | Where is she? | 她在哪 |
[1:02:29] | She left me. | 她离开我了 |
[1:02:31] | There’s gratitude, eh? | 就这么感恩的 |
[1:02:33] | Little minx. | 戏子无义 |
[1:02:36] | Now I’m sorry, miss, | 对不起 小姐 |
[1:02:38] | I don’t know your name. | 我不认识你 |
[1:02:40] | Whatever it is that you want, I will try and sort it out, | 不论你想要什么 我会尽力想办法 |
[1:02:44] | but you don’t need to bring my mum and dad into it. | 但是你不用把我父母牵扯进来 |
[1:02:46] | No. I don’t. | 是的 不用 |
[1:02:50] | But that’s just me. | 但我就这风格 |
[1:02:53] | – Vindictive. – Bloody deviant. | -有仇必报 -死变态 |
[1:02:56] | Don’t talk to her, Alfred. | 别搭理她 阿尔弗雷德 |
[1:02:57] | Now then, be nice, and mind you don’t keep | 现在 表现好点 别再那样 |
[1:03:00] | creeping towards me like that, | 蹑手蹑脚地靠近我 |
[1:03:02] | or I’ll have your mum’s guts all over this nice settee. | 不然我就把你母亲的肠子弄得满沙发都是 |
[1:03:05] | I like your mum. | 我喜欢你母亲 |
[1:03:07] | She’s got gumption. | 精力十足 |
[1:03:08] | – Haven’t you? – You’re not well, love. | -是不是 -你不大正常 亲爱的 |
[1:03:12] | You need doctors. | 你需要看医生 |
[1:03:13] | Cheek. | 大胆 |
[1:03:15] | I’m fit as a fiddle, me. | 我可好着呢 |
[1:03:18] | It’s you looks a bit peaky. | 倒是你看着有点憔悴 |
[1:03:21] | – Where’s Esme? – Honestly, I don’t know. | -艾斯米在哪 -说实话 我不知道 |
[1:03:24] | I wish I did. | 我希望我知道 |
[1:03:28] | Tell them to go away. | 让他们走开 |
[1:03:30] | Go away! | 走开 |
[1:03:31] | Alfie, it’s me. | 阿尔弗 是我 |
[1:03:34] | Alfie? | 阿尔弗 |
[1:03:36] | We need to talk. | 我们要谈谈 |
[1:03:37] | Anyone opens their gob, shoot Mum. | 谁敢出声 就开枪打死他妈 |
[1:03:41] | Alfie, please just come and talk to me. | 阿尔弗 请出来跟我谈谈 |
[1:03:45] | Alfie? | 阿尔弗 |
[1:03:50] | Alfie? | 阿尔弗 |
[1:03:53] | Hello, pet. | 你好啊 宝贝 |
[1:03:56] | You can stop worrying. There she is. | 你不用再担心了 她来了 |
[1:04:00] | Oh, I thought you’d left him. | 我还以为你离开他了 |
[1:04:02] | I told her. | 我和她说过了 |
[1:04:03] | I said, “That lad thinks you’ve got gold knickers on.” | 我说 那小伙子被你迷得晕头转向的 |
[1:04:06] | Put that gun in his ear. | 把枪对准他 |
[1:04:08] | Yeah, it’s okay, it’s okay. | 没事 没事 |
[1:04:10] | Last time I saw this lass, | 上次我看到这个小姑娘的时候 |
[1:04:12] | she made me look a right clown. Didn’t you, eh? | 她让我当众出丑 不是吗 |
[1:04:14] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[1:04:18] | I was nice to you, wasn’t I? | 我对你很好不是吗 |
[1:04:19] | I could’ve done all sorts, but I didn’t, did I? | 我可以折磨你 但是我没有 |
[1:04:24] | I apologize. | 对不起 |
[1:04:25] | Apology not accepted. | 不接受道歉 |
[1:04:27] | I hate snobby cows like you. | 我讨厌你这种势利的女人 |
[1:04:29] | All the same. | 你们全都一样 |
[1:04:31] | Show a bit of kindness, and they treat you like dirt. | 善意待人 她们却当你一文不值 |
[1:04:34] | Miss, can I ask you something? | 小姐 我能问你一件事吗 |
[1:04:36] | Shut it, you! | 你给我闭嘴 |
[1:04:39] | I’m not dirt, Esme. | 我不是一文不值 艾斯米 |
[1:04:41] | I’m a human being like you. | 我和你一样是人 |
[1:04:44] | I’ve got feelings. | 我也有情感 |
[1:04:47] | I see that now. | 我现在知道了 |
[1:04:49] | So she sees it now. | 她现在知道了 |
[1:04:51] | So you admit you thought I was dirt before. | 所以你承认你之前认为我一文不值吗 |
[1:04:52] | No. No, I never thought that. | 不是 我从来没这么想过 |
[1:04:55] | You little liar. | 你个小骗子 |
[1:05:02] | – Please don’t do that. – Or else what? | -请你别打我 -打你怎样 |
[1:05:25] | Mind that, love. | 请别介意 亲爱的 |
[1:05:44] | Come. | 请进 |
[1:05:47] | Prime Minister, the American ambassador’s on the phone. | 首相 美国大使打来电话 |
[1:05:51] | Thank you, Roger. | 谢谢你 罗杰 |
[1:06:02] | Hank, how splendid to hear from you. | 汉克 真高兴接到你的电话 |
[1:06:08] | Oh, thank you so much, Hank. | 非常感谢 汉克 |
[1:06:10] | It’s most kind of you to cry cavey. | 谢谢你来电提醒 |
[1:06:13] | We know all about that little situation, | 这个小状况我们都知道了 |
[1:06:16] | and we’ve taken care of it. | 而且已经处理好了 |
[1:06:19] | Yes. | 没错 |
[1:06:21] | A storm in a teacup. | 小题大做罢了 |
[1:06:26] | Well, a few disgruntled civil servants will lose their pensions, | 一些心怀不满的公务员就要失去养老金了 |
[1:06:30] | no doubt. | 这点毫无疑问 |
[1:06:30] | But otherwise, no harm, no foul. | 但除此之外 没有伤害就不算什么大事 |
[1:06:35] | Cheerio. | 再见 |
[1:06:49] | Dear me, James. | 我的天啊 詹姆斯 |
[1:06:52] | Here’s a pickle, eh? | 很困惑吧 |
[1:07:01] | How are we going to keep this quiet? | 我们怎样才能不让此事声张呢 |
[1:07:10] | I’ve been promoted to a permanent posting. | 我已经提升为正式职员 |
[1:07:13] | If I have any security needs, | 如果我有安保方面的需要 |
[1:07:17] | I thought perhaps you and I could come | 我想也许我们可以 |
[1:07:19] | to some kind of arrangement. | 达成某种协议 |
[1:07:21] | An annual contract perhaps. | 或许包年的合同 |
[1:07:23] | Well, that’s very amiable of you. | 你真是太好了 |
[1:07:26] | I thought you’d resent me, abducting you and that. | 我还以为你会怨恨我 因为我绑架了你 |
[1:07:28] | No. No hard feelings. | 不 没什么心结 |
[1:07:30] | Just the highest respect for your competence. | 只对你的能力崇敬万分 |
[1:07:33] | Your business jolly near got us killed. | 你的生意差点害死了我们 |
[1:07:36] | She’s not wrong. | 她没说错 |
[1:07:38] | What is your business exactly? | 你到底是做什么生意的 |
[1:07:40] | The company I work for works for the government | 我所在的公司 |
[1:07:42] | of the United States of America, | 效力于美国政府 |
[1:07:44] | under the strictest standards of honor and justice. | 并且执行最严格的荣誉和正义的标准 |
[1:07:50] | You’re a hat job. | 你是特务 |
[1:07:54] | – Pardon? – A spook. | -你说什么 -间谍 |
[1:07:56] | A foreign intelligence officer. CIA? | 外国情报人员 中情局吗 |
[1:08:02] | Well, I can assure you, I am nothing of the sort. | 我可以向你保证 我不是 |
[1:08:05] | Swear on your mum. | 以你母亲起誓 |
[1:08:06] | My mother is not germane here. | 我母亲和这些没有关系 |
[1:08:09] | I am not a hat job. | 我不是特务 |
[1:08:16] | Right. | 好了 |
[1:08:20] | Well, I can see your mind is made up. | 看来你已经决定好了 |
[1:08:22] | I shan’t keep you. | 我不该挽留你 |
[1:08:24] | Though, I must tell you, | 但是我必须告诉你 |
[1:08:26] | I’m not easily discouraged. I will be back. | 我没这么容易放弃 我会回来的 |
[1:08:30] | Thank you for your warning, Mr. Wayne. | 谢谢你的警告 韦恩先生 |
[1:08:32] | But Alfie doesn’t need a job. | 但是阿尔弗不需要那份工作 |
[1:08:34] | He’ll have plenty of business opportunities | 只要他拿到勋章 |
[1:08:35] | once he gets his medal. | 他就会有很多工作机会 |
[1:08:37] | He’s going to be a national hero. | 他会成为民族英雄 |
[1:08:40] | I’ll see you out, shall I? | 我送你出去吧 |
[1:09:11] | I won’t bite. | 我不咬人的 |
[1:09:40] | I’m very grateful to you, Alfred. | 我很感激你 阿尔弗雷德 |
[1:09:43] | Deeply grateful. | 感激不尽 |
[1:09:47] | Promise me one thing. | 答应我一件事 |
[1:09:51] | Of course, Your Majesty. | 当然 陛下 |
[1:09:53] | Anything. | 尽管说 |
[1:09:54] | Promise me your silence. | 答应我你会保守秘密 |
[1:09:57] | Were it known, this terrible episode would shake the nation. | 如果被人知道了 这个可怕事件会震惊全国 |
[1:10:01] | You must never tell a soul what you did for your country. | 你绝不能向人透露你为国家所做的事 |
[1:10:04] | Never, ma’am. | 绝对不会 陛下 |
[1:10:07] | Not a soul. I promise. | 谁也不说 我保证 |
[1:10:10] | My dear, loyal friend, | 我亲爱又忠实的朋友 |
[1:10:12] | I fear dark times lay ahead, | 我担心黑暗时代即将来临 |
[1:10:15] | and loyalties will be tested. | 忠诚将要经受考验 |
[1:10:26] | I’ll be back! I’ll be back! | 我会回来的 我会回来的 |