Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] I’ve started up a security firm. 我开了一家安保公司
[00:14] You are way too softhearted to be a businessman. 你心太软了 做不了生意人
[00:17] You’ll be eaten up. 你会被吃干抹净的
[00:18] – Let me go! Help. – Take ahold of yourself. -放开我 帮帮我 -冷静下来
[00:21] I am so sorry. If you have any medical expenses, 实在抱歉 如果你需要医药费
[00:24] – call me. – My card. -打电话给我 -我的名片
[00:25] Pennyworth Security. 潘尼沃斯安保公司
[00:27] Fucking Raven Society. 该死的渡鸦会
[00:29] They’re lunatics. 他们是一群疯子
[00:30] Want to overthrow the government and set up a fascist utopia. 想推翻政府 建立一个法西斯主义理想社会
[00:33] Dark wheels are turning. 隐秘车轮正在转动
[00:36] This great nation of ours 我们这个伟大的国家
[00:38] is at war with itself. Who did you talk to? 正在跟自己斗争 你告诉谁了
[00:42] Give me the name. 告诉我他的名字
[00:44] Thomas Wayne. 托马斯·韦恩
[00:59] You were in the army? 你当过兵
[01:00] Ten years. 十年
[01:01] Didn’t it bother you? 不会困扰吗
[01:04] Still does. 现在还是会困扰
[01:05] Sit down, Spanish. 坐下 西班牙佬
[01:12] Alfie! 阿尔弗
[01:15] Call us when you’ve got Thomas Wayne. We’ll do a swap. 抓到托马斯·韦恩就给我们打电话 我们做个交易
[01:21] I have him. 我抓到他了
[01:22] Smashing. 太好了
[01:23] If they kill me, 如果他们杀了我
[01:24] they have to kill you. 就一定会杀了你
[01:29] One of you is taking us to Esme sharpish. 你们其中一个要立刻带我们去找艾斯米
[01:32] Harwood House. 哈伍德宅邸
[01:34] All of them are wearing these. 他们都戴着这个
[01:36] The Raven Society. 渡鸦社
[01:39] We will take back this country from the corrupt weaklings. 把这个国家从腐败的弱者手中夺回来
[01:42] We’ll need men like you. 我们需要你这样的人
[01:49] Think about what you’re doing, Alfred. 想一想你在干什么 阿尔弗雷德
[01:52] Turn away. 转过去
[01:56] I’ll be back. 我会回来的
[01:57] I’ll be back! 我会回来的
[03:13] Look at me. 看着我
[03:20] Mr. Ripper, please. 锐剥先生 求求您
[04:14] ♪ Shake ♪ ♪ 尽情摇摆 ♪
[04:21] ♪ Listen while I’m talking to you ♪ ♪ 专心听我说 ♪
[04:23] ♪ I tell you what we’re going to do… ♪ ♪ 我会告诉你我们要做什么 ♪
[04:27] – What’s your problem? – Come on. -你有病吧 -来吧
[04:29] – Please, I’ve told you before. – Why? -请离开 我之前说过了 -为什么
[04:30] Wait. 等等
[04:31] – Come on. – Out. -别这样嘛 -出去
[04:33] ♪ Move your body all around ♪ ♪ 肆意舞蹈 ♪
[04:35] ♪ And do, shake ♪ ♪ 尽情摇摆 ♪
[04:36] ♪ Early in the morning, shake ♪ ♪ 清晨开始舞动 ♪
[04:39] ♪ I said later in the evening, shake ♪ ♪ 夜半旋转不停 ♪
[04:42] ♪ I’m long gone, baby, now shake ♪ ♪ 我早已远去 宝贝 现在开始摇摆 ♪
[04:48] ♪ Shakin’ like a bowl of soup ♪ ♪ 舞如水般荡漾 ♪
[04:50] ♪ Legs go loop the loop… ♪ ♪ 双腿曼妙交错 ♪
[04:53] Alfred. 阿尔弗雷德
[04:54] Mr. Wayne. 韦恩先生
[04:56] Thomas. 叫我托马斯就好
[04:57] Please. Your sister’s not here, Thomas. 你姐姐不在这 托马斯
[04:59] No, she’s safe at home with Mother, 是 她正跟我母亲好好待在家呢
[05:01] I’m glad to say. I came to see you. 这样挺好的 我是来见你的
[05:04] How’s Esme? 艾斯米最近如何
[05:06] What is this about? 你来到底为了什么
[05:07] Succinct as ever. 你还是一如既往地简明扼要
[05:10] I told you that 我跟你说过
[05:11] I might need your services some day. 某天我也许会需要你的安保服务
[05:14] Well, today’s the day. 时候到了
[05:16] I have a job for you, 我有份活儿给你干
[05:18] if you’re interested. 如果你感兴趣的话
[05:19] I’m very busy at the minute. 我现在抽不开身
[05:20] I see that. 能看出来
[05:22] I’ll take bouncing drunks over secret wars any day. 我宁愿跟醉鬼待在一起也不上神秘战场
[05:25] Well, the job I have in mind is utterly aboveboard and lawful. 我要给你的活儿绝对光明正大而且合法
[05:28] Honorable, even. 甚至还很光荣
[05:30] And the pay is excellent. 报酬还很丰厚
[05:32] Would you like to hear the details? 有兴趣听听细节吗
[05:33] No, I wouldn’t. 没兴趣
[05:36] It’s not that I don’t trust you, Mr. Wayne. 不是我不相信你 韦恩先生
[05:39] But my girlfriend nearly died 但因为你的公司
[05:40] because of the company you keep. 我女朋友差点把命送掉
[05:43] I had to kill people. 我不得不杀人来了结此事
[05:51] All’s well that ends well, though. 只要结局好 手段不重要
[05:53] You’d be doing your country a great service. 你会为你的国家做出很大的贡献
[05:57] I’ve been serving them since I was 16. 我从16岁开始就在为国奉献了
[05:59] I’m serving myself now. 现在我要考虑考虑自己了
[06:10] One name 只要一个名字
[06:11] and the pain will stop, my dear. 你就不用再遭罪了 亲爱的
[06:14] Who is the leader of the Raven Society? 渡鸦社的社长是谁
[06:21] Tea’s up. 茶泡好了
[06:23] Lovely. I’m gasping. Put it on the table. 太好了 我很想喝 放在桌子上吧
[06:30] Who is the leader of the Raven Society? 渡鸦社的社长是谁
[06:35] Fuck off. 去死吧
[06:58] Evening, miss. 晚上好 小姐
[07:01] – What’s in the butties? – Fish paste. -是什么三明治 -鱼酱三明治
[07:04] I don’t like fish paste. 我不喜欢鱼酱
[07:08] I’ve no mirror. 我没有镜子
[07:11] – How do I look? – Good enough. -我的样子如何 -很好
[07:14] I want to look me best on the day. 我希望那天以最好的样貌示人
[07:16] Not being snide, you’ll have a bag over your head. 别见怪 你头上会罩上袋子
[07:19] Not up there, I won’t. 在天上就不用戴
[07:23] Is that where you’re going? 你要上天堂吗
[07:24] I’ve done nowt. I’m innocent. 我什么也没做 我是无辜的
[07:27] Maybe you are, and maybe you’re not. 你也许是 也许不是
[07:29] Not my purview, miss. 我管不着 小姐
[07:31] Any road… 不论怎样
[07:33] thanks for talking to me, pet. 谢谢你跟我说话 宝贝
[07:37] Gets boring, waiting to die. 等死真是太无聊了
[07:40] Can I ask you a favor? 能帮我个忙吗
[07:41] Not allowed. You know that. 不允许 你知道的
[07:43] Nothing bad. 不是坏事
[07:45] I just want you to hold me hand. 我只想让你握住我的手
[07:49] – Give over. – Only for a minute. -你放弃吧 -就一会
[07:51] You can touch me, can’t you? Course you can. 你可以碰我吧 你当然可以
[07:54] What if you have to search me for weapons? 要是让你搜我身上有没有武器怎么办
[07:56] Have you got weapons? 你有武器吗
[07:59] No. 没有
[08:01] I’ve got no weapons. 我没有武器
[08:05] I just want someone kind to hold me hand 我只是希望在刽子手按住我之前
[08:08] before hangman does. 有个善良的人握握我的手
[08:28] Take cover. 找掩护
[08:38] Penny for your thoughts? 你在想什么
[08:47] You look troubled. 你好像有心事
[08:51] I was thinking I’d put the kettle on. 我在想应该去烧水
[09:05] Lapsang sou… What? Where’s the proper tea? 正山小种是什么啊 好茶都在哪呢
[09:09] Where you left it. 你上次放哪就还在哪
[09:14] What time’s the do? 表演是几点
[09:15] Curtain’s up at 7:00. 七点开演
[09:16] Nervous? 你紧张吗
[09:18] Shattered. 很紧张
[09:20] I dreamt of Bet Sykes all night. 我一晚上都梦到贝特·塞克斯
[09:23] I dreamt that she was waiting for me 我梦到她在古奇街
[09:24] at my bus stop on Goodge Street. 我家门口的公车站等我
[09:27] She’s in Newgate or the Tower, 她在纽盖特监狱或是伦敦塔里
[09:29] and she’ll stay there, 她会一直待在那里的
[09:30] don’t you worry. 别担心
[09:31] They won’t let that one out. 他们不会让人逃跑的
[09:35] So, go on. Give us some of your acting. 来吧 给我表演一段
[09:37] Do “you’re blind, Johnny.” That bit. 来”你瞎了 强尼”那段
[09:39] You’re blind, Johnny, blind. 你瞎了 强尼 瞎了狗眼
[09:42] You can’t see me. Me, damn you. 你根本看不见我 该死的
[09:45] It still makes me shiver. 还是会让我浑身发抖
[09:49] You’ll be on the telly in no time. 你很快就会上电视的
[09:53] You are sad. 你不开心
[09:57] Look, just so you know, 要知道
[10:00] when you’re a famous actress and that, I won’t hold you back. 当你成为知名演员时 我是不会妨碍你的
[10:03] Hold me back? 妨碍我
[10:05] From better prospects. 从更好的发展前景来看
[10:07] What, like other men? 你是说其他男人吗
[10:10] Whatever you have to do. 无论你要做什么选择
[10:12] I won’t hold you back. 我都不会妨碍你的
[10:14] Are you trying to leave me? 你想要离开我吗
[10:17] Look, I won’t lie to you. 我不会骗你
[10:20] If business doesn’t pick up, 如果工作没有起色
[10:21] I’m not gonna drag you down with me. 我不会拖累你的
[10:22] You’ve always been so optimistic. 你一直都很乐观的
[10:24] Be honest. 老实说吧
[10:25] You’re not gonna be happy in some council flat in Poplar. 住在波普拉区的公租房 你是不会开心的
[10:28] You need a house in Chelsea, meals in restaurants. 你要住的是切尔西区 在餐馆里享受饭菜
[10:30] Lobsters, steak. I can’t give you any of that. 龙虾 牛排 这些我都给不了你
[10:32] You are trying to leave me. 你是想要离开我
[10:33] I’m trying to be realistic. 我想要现实一点
[10:35] Well, bugger realistic. 去你的现实
[10:36] We love each other. That’s all that matters. 我们深爱对方 这就够了
[10:39] Well, then, why haven’t I met your old man yet? 那我为什么还没见过你老爸
[10:45] ‘Cause he’s bloody tedious. 因为他是个很沉闷的人
[10:47] That’s why. 这就是原因
[10:56] Besides, I’m… 再说 我…
[10:59] I’m waiting for the right time. 我在等合适的时机
[11:03] Yeah. 好吧
[11:06] Look, I’ve got to go. 我要走了
[11:09] Ah, good luck. 祝你好运
[11:10] Actors don’t say “good luck.” 演员不说”祝你好运”
[11:12] We say “break a leg.” 我们说”祝你大获成功”
[11:14] Well… break a leg, then. 那就祝你大获成功
[11:26] Well, what did Fat Colin say? 胖子科林怎么说
[11:28] Oh, aye. 说到他
[11:30] He said no. 他拒绝了
[11:32] You said he said he definitely needed security. 你说他说过绝对需要安保的
[11:35] Aye. That was before the heathen twat barred me. 没错 那是在那异教混蛋拦住我之前
[11:39] Don’t lose faith, Alfie. 别失去信心 阿尔弗
[11:42] You’re gonna be a big man. 你会成为大人物的
[11:44] I know it. 我知道的
[11:45] – All right, lads? Same again? – Mate. -怎样 伙计 再来点吗 -伙计
[11:47] – Yeah, why not. – I’ll bring them over. -嗯 来点 -我拿过来
[11:48] – Ah, thanks. – Cheers. -谢谢 -谢了
[12:01] All right, Jason? 怎么着 杰森
[12:02] Usual? 老样子吗
[12:03] Where’s my girl? Sandra. 我女朋友桑德拉呢
[12:06] she’s about. 她这就来
[12:07] Pint of best? 喝点最好的吗
[12:08] I’ll wait for Sandra. 我还是等桑德拉吧
[12:11] She pulls a better pint. 她倒的酒更好喝
[12:13] – Know what I mean? – Yeah. -懂我意思吗 -懂
[12:15] Sandra! 桑德拉
[12:25] Pint of best, please, Sandra. 麻烦来最好的酒 桑德拉
[12:31] Pulled nice and slow 倒得稳一点 慢一点
[12:33] so I can watch you. 这样我就能看着你
[12:36] Sorry, Jason. 抱歉 杰森
[12:37] I’m all fingers today. 我今天有点笨手笨脚的
[12:39] Don’t know what come over me. 不知道是中了什么邪
[12:49] Are you sad? 你很难过吗
[12:51] Has someone made you sad? 有什么人伤你的心了吗
[12:53] No. 没有
[12:54] If someone made you sad, Sandra, I’d go mental. 桑德拉 要是有人伤你心 我会疯的
[13:01] Just peaky. 就是有点累
[13:04] You’ve got romantic trouble. 你感情上出现了问题
[13:06] Aye? 是不是
[13:07] Come on, who is he? 说吧 那人是谁
[13:09] I will cut him open. 我会把他开膛破腹
[13:16] Honestly, Jason, I’m not sad. 说真的 杰森 我不难过
[13:19] I’m happy. 我挺开心的
[13:22] You are very beautiful when you smile. 你笑起来时倾国倾城
[13:27] Come closer. 凑近点
[13:29] Come on. 过来
[13:31] Come on. Come… closer. 过来 近一点
[13:38] Everyone thinks you’re a good girl. 每个人都觉得你是个乖乖女
[13:43] But I know what you are. 但我知道你是什么样的人
[13:56] I’ll see you soon… 回头再见
[13:58] my love. 我的爱人
[14:15] Sid? 希德
[14:17] Alfie. 阿尔弗
[14:19] What was all that about? 刚才是怎么回事
[14:22] My Sandra’s a good girl, 我家桑德拉是个好女孩
[14:23] but she’s young for her age. 但她涉世未深
[14:25] You know what I mean? 你知道我的意思吧
[14:26] That young man come in the pub the other week. 那年轻人前几周走进这酒吧
[14:28] She smiled at him, as she does. 她习惯性地对他笑了
[14:30] He just took it the wrong way. 他就误解了这笑的含义
[14:32] Now he won’t leave the poor girl alone. 现在他就是不肯放过这可怜的丫头
[14:34] And he’s a right wrong’un. 他真的是个人渣
[14:36] I mean, he’s done horrible things. 他干过很多骇人听闻的事
[14:38] Well, it’s your pub. Tell him to sod off. 这是你的酒吧 让他滚就是了
[14:40] I would. His name’s Jason. 平时我会的 他可是杰森
[14:43] His mum’s sister’s married to the Man from Whitechapel. 他的姨妈嫁给了白教堂男
[14:49] Who’s the Man from Whitechapel? 白教堂男是谁
[14:51] We don’t say his name. 我们不能说他的名字
[14:53] He’s not a good man. 他不是个好人
[14:56] No bother who he is. 别管他是谁
[14:58] Pennyworth Security can sort you out. 潘尼沃斯安保帮你解决一切问题
[15:01] Can you, Alfie? 可以吗 阿尔弗
[15:02] Can I what? 可以什么
[15:05] If you knew someone who knew someone, 如果你认得什么有关系的人
[15:07] you know, from a distance… 哪怕关系很远
[15:09] – You want to blot the man? – All right, keep your voice down. -你想给那人下套 -行了 你小点声
[15:12] Just saying, I’ll pay what it costs, if you know someone. 如果你有门路 我愿意不惜一切代价
[15:15] I don’t know anybody like that. 我不认识这样的人
[15:17] Well, if blotting’s a non-starter, 如果不能下套
[15:21] let Alfie have a quiet chat with the lad. 可以让阿尔弗跟那家伙私下谈谈
[15:23] A quiet chat? 私下谈谈
[15:25] You’ve not heard Alfie blather? 你没听过阿尔弗的唠叨吗
[15:26] Birds out of trees, knickers off nuns. 能让鸟离开树林 让修女脱了衬裤
[15:31] Is that true, Alfie? 是真的吗 阿尔弗
[15:32] No. He’s exaggerating. 才不是 他太夸张了
[15:35] Look, I’m desperate. 我走投无路了
[15:36] If there’s anything you can do, 如果你能帮上忙
[15:38] I’ll make it worth your while. 我绝不会让你白费功夫的
[15:43] I know she was being too friendly. 我知道她是热情过了头
[15:45] But she was bringing in the punters, weren’t she? 但她也招徕了顾客 对不对
[15:48] The missus, may she rest in peace, 我老婆 愿她安息
[15:50] she would have put a stop to it. 她一定会制止这种做法的
[15:52] But I never did. 而我一直没有
[15:55] If something bad happens to her now, 如果现在她出了什么事
[15:59] I’ll top meself. 我真是死了算了
[16:08] What’s the matter with you? 你怎么回事
[16:09] Now that was a job. 那可是份活儿
[16:12] The Man from Whitechapel runs the East End. 那个白教堂男是伦敦东区的负责人
[16:15] You don’t know what he does to people who disrespect him. 你不知道他对那些对他不敬的人下了什么毒手
[16:18] Who cares? 谁在乎这些
[16:19] I’m trying to build a nice business, 我是在努力好好做份正经生意
[16:21] so I can settle down and have kids. 这样我就能安定下来 娶妻生子
[16:22] Suicide missions are not part of the plan. 我可不想去做送死的任务
[16:25] Alfie, you have forgotten who you are. 阿尔弗 你忘了自己是谁了
[16:29] You are SA fucking S. 你是他妈的特种空勤团出来的
[16:32] And now you’re scared to say some cunt’s name? 你现在连个混蛋的名字都不敢说了
[16:37] Qui fucking Audet, Alfie. 勇者取胜 阿尔弗
[16:42] Qui fucking Audet. 勇者取胜
[16:56] Snap! 捉对
[16:58] Too fast for me, George. 别这么一惊一乍的 乔治
[17:00] A snap wizard, you are. 你真是玩捉对的鬼才
[17:04] Where’s my winnings, then? 那我赢牌的奖励呢
[17:08] I’m embarrassed now. 我现在很不好意思
[17:12] Bet’s a bet, Bet. 愿赌服输 贝特
[17:15] Very droll. 真好笑
[17:17] All right, then. 那好吧
[17:19] Just the one, mind. 记住就这一次
[17:22] And no hanky-panky. 不许耍无赖
[17:29] You’ve been a good friend to me, George. 你一直是我的好朋友 乔治
[17:33] – I’m very grateful. – Well, -我很感激 -要知道
[17:35] been nice getting to know you. 能认识你也挺好的
[17:39] Bless. 真好
[17:42] Come here. 过来
[17:57] Bite me, woman, 用牙咬我 女人
[17:59] stab me, but I beg of you, don’t cry at me. 用刀捅我 但我求你 不要朝我大喊
[18:02] Don’t cry? Don’t cry? 别喊 别喊
[18:05] Fuck you, Johnny. 你去死吧 强尼
[18:07] I would drown you in my tears if I could. 如果可以的话 我定会用泪水淹死你
[18:09] I would kill you. 我会杀了你的
[18:11] You can’t, my love. 你做不到的 亲爱的
[18:13] You can’t kill a man twice. 你不能把一个人杀死两次
[18:16] Who am I, damn it?! 该死的 我是谁
[18:18] Who are you? Who am I?! 你是谁 我又是谁
[18:20] You don’t love me. You can’t even see me! 你不爱我 你的眼中甚至没有我
[18:23] You’re blind, Johnny! 你瞎了 强尼
[18:26] Blind. 瞎了狗眼
[18:30] Bravo! 太棒了
[18:36] Bravo! 太棒了
[18:38] Well done! 不错
[18:51] Was the play any good? 这出戏如何
[18:57] I couldn’t tell you, Inspector. 这我不好说 警督
[18:59] Esme was good. 艾斯米演得不错
[19:01] Theatre buff, are you? 你是戏迷吗
[19:03] Frightfully secret police of me, I know. 我知道你肯定觉得我是什么可怕的秘密警察
[19:05] I apologize, but, I have a question for you. 这点是我不好 但 我有问题要问你
[19:09] I answered a thousand questions for your mob already. 我已经回答你手下很多问题了
[19:11] – You can read my statement. – I read it. -你可以看看我的供述 -我看过了
[19:13] Doubtless you noticed 你肯定注意到了
[19:14] that one very obvious question wasn’t asked. 有个很明显的问题没问
[19:17] They didn’t ask if Lord Harwood named any other conspirators. 他们没问哈伍德勋爵是否提到了其他同谋者
[19:21] They didn’t want to know. 他们不想知道
[19:22] Not on the record. 明面上是不想
[19:24] Off the record, I do want to know. 但私下里 我确实想知道
[19:26] Yeah, I want to know something, too. 是啊 我也有想知道的事情
[19:28] What’s happened to Bet Sykes? 贝特·塞克斯之后怎么样了
[19:30] We’ve had no word. 我们没有任何消息
[19:31] I should hope not. 最好没有
[19:33] She doesn’t exist anymore, 她不复存在了
[19:35] not officially. 至少官方文件上是这样
[19:36] You don’t need to worry about her. 你不必顾忌她
[19:38] Well, I am worried. 但我确实顾忌
[19:43] She’s hanging under a hood for the Longbrass murder 她将因隆布拉斯谋杀案被处以绞刑
[19:45] next bank holiday. 下个法定假日行刑
[19:48] – Good to know. – You don’t. -挺好 -你还没回答我的问题
[19:51] Harwood didn’t name anybody. 哈伍德没提到什么名字
[19:54] Of course. 不意外
[19:55] Not that stupid. 他还没那么蠢
[19:58] Never mind. Worth asking. 别在意 就是问问
[20:02] While I have your ear, old chap. 趁机跟你说一句 老伙计
[20:04] It’s just possible that some rather shady people may approach you. 可能会有很不好的人来找你
[20:09] First contact will be a damn nice fellow, 初次见面你会觉得他是个很好的人
[20:12] probably somebody you know and trust. 可能会是你认识并且信任的人
[20:15] He’ll come with an attractive proposition. 他会向你提出一个很有吸引力的建议
[20:17] A noble and lucrative proposition, you might think. 你可能会觉得这件事又有面子又有钱赚
[20:21] If and when this fellow appears, 这个人出现的时候
[20:23] perhaps you might let me know. 你也许可以通知我一声
[20:25] I can tell you some interesting things 我可以告诉你他代表的那个组织
[20:27] about the organization he represents. 一些有意思的事情
[20:29] Why don’t you just tell me now? 你何不现在就告诉我
[20:32] Have they approached you already? 他们已经找到你了吗
[20:34] No. 还没
[20:37] If they don’t approach you, 如果他们不找你
[20:39] I’ve told a civilian something he doesn’t need to know. 我已经让一个平民知道了一些他无需知道的事
[20:42] Alfie! 阿尔弗
[20:44] See you, Inspector. 再见了 警督
[20:46] Break a leg. 祝你好运
[20:48] Hey, that was brilliant, Ez! 刚刚太棒了 小艾
[20:50] Really good. You look like a film star. 太棒了 你像个电影明星
[20:52] Tosh. Truly, was it any good? 乱讲 说真的 怎么样
[20:53] There was people crying. Blokes. I saw ’em. 都有人看哭了 我看到好几个呢
[20:56] – No. – Yeah. -不是吧 -是的呢
[21:12] Egg and cress all right for you, is it? 你喜欢鸡蛋和芹菜对吧
[21:14] Smashing. 很棒
[21:16] Before you go… 在你走之前
[21:21] Be a love, put stamps on ’em, 行行好 贴上邮票
[21:24] pop ’em in a letter box for me. 帮我放到邮箱里吧
[21:26] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[21:28] You can. 你可以的
[21:29] I can’t. 我不能
[21:31] You can’t fuck the prisoners, but you’ve been doing that. 你不能上囚犯 但你还是做了
[21:33] – That’s different. – How? -这不一样 -怎么不一样
[21:36] It’s my word against yours, isn’t it? 到时候我们各执一词了不是吗
[21:39] No, it’s not. 不是的
[21:43] Happen doctors these days can tell whose spunk is whose. 这年头的医生能分辨出每个人的精液
[21:47] True fact. 这可是事实
[21:49] Read it in the Sundays. 报纸上看到的
[21:52] Modern science, eh? 现代科学
[21:55] Bloody amazing. 真他妈的奇妙
[21:56] Give me that. 把它给我
[21:58] I’ve got more. 我还有更多呢
[22:00] Tub of spunk you are, aren’t you, George? 你的精液真是多啊 乔治
[22:03] Big fat sex fiend. 又大又胖的淫魔
[22:05] I’ll tell the warden you sent me letters before. 我会告诉典狱长你之前就帮我送过信
[22:08] That’s aiding a traitor, that is. 这可是帮助一个叛徒
[22:11] Rack and the gibbet for you. 你可就要被绞死了
[22:12] Oh, God. Please don’t make… 天啊 请别这样
[22:15] Shut up. Take ’em. 闭嘴 拿去
[22:22] First class stamps, mind. 记得用平信邮票
[22:43] I’m a naive art student having a tempestuous affair 我是一个和才华横溢愤世嫉俗的年轻诗人
[22:46] with a brilliant, angry young poet. 谈轰轰烈烈恋爱的天真的艺术学生
[22:48] I’m trying to break through his alienation. 我想要打破我们之间的距离感
[22:50] Oh, dear. 亲爱的
[22:51] But it turns out all right in the end, does it? 不过大结局很圆满吧
[22:53] Oh, no. That would be very bourgeois. 不 那也太中产了
[22:56] Mary’s teaching me how to make bread. 玛丽在教我做面包
[22:58] There’s bread in the corner shop. 街角的商店就卖面包
[23:00] Making bread is the sort of thing 每个年轻的女士
[23:02] every young woman needs to know. 都应该知道怎么做面包
[23:04] If she were ever to marry someone. 如果她要嫁人的话
[23:07] What are you doing tonight? 你今晚做什么
[23:08] – Can you come to the play again? – Again? -你能再来看戏剧吗 -又演了
[23:11] I’d love to. 我很乐意
[23:13] I mean, I’ll try, but I’m busy tonight. 我会尽量来的 但我今晚可能会很忙
[23:15] It’s a job, actually. 是因为工作
[23:18] My first one. First proper one. 我的第一份 第一份正规的
[23:19] Oh, hooray! Hooray! 太好了 太好了
[23:21] – Alfie, that’s smashing. – What’s the job? -阿尔弗 这太棒了 -是什么工作
[23:24] It’s not dangerous, is it? 不会很危险吧
[23:25] No, no. 不 不
[23:28] No. Mediation. 是调解
[23:30] That’s what we call it in the trade. 我们在交易里就是这样叫的
[23:31] I’m so proud of you. 我太为你骄傲了
[23:33] See? Things are looking up. 一切都有转机了
[23:34] Yeah, it’s a start anyway. 至少是个开始了
[23:35] Well, if you can’t come to the play, 如果你不能来看剧
[23:37] why don’t you come to the party afterward? 那就来剧后的派对吧
[23:39] It doesn’t start until 11. 11点才开始
[23:40] Frightfully glamorous. 很棒的
[23:42] – I’ll try. – Oh, come on. It’ll be a hoot. -我尽量来 -来吧 很有意思的
[23:44] I’ll try. 我尽量来
[24:01] Where’s Sandra? 桑德拉在哪
[24:02] Oh, she’ll be along. 马上就来
[24:04] Pint of best? 来一杯最好的
[24:06] Sandra! 桑德拉
[24:13] There you are. 可算来了
[24:21] Pint of best, please, my dove. 来一杯最好的 亲爱的
[24:27] What? Not a word for me? 怎么了 都不打个招呼吗
[24:30] Silence? 不说话吗
[24:32] Sorry. 对不起
[24:34] I was just thinking about if the barrel needs changing. 我只是在想酒桶是不是要换了
[24:38] Are you scared of me, Sandra? 桑德拉 你很怕我吗
[24:42] I think you are, 我觉得你怕
[24:44] but that’s all right. 但是不要紧
[24:46] A little fear 一点点恐惧
[24:47] is very sexy. 是很性感的
[24:50] All right, Sandra? 没事吧 桑德拉
[24:51] Pint of best when you’re ready, love. 有空给我倒杯最好的 亲爱的
[24:58] What’s your name? 你是谁
[25:01] Alfred. 阿尔弗雷德
[25:03] I’m Jason. 我是杰森
[25:05] Jason Ripper. 杰森·锐剥
[25:07] All right, mate. 幸会伙计
[25:09] When’s that pint coming, love? 酒什么时候上 亲爱的
[25:14] Local boy, are you, Alfred? 你是本地人吗 阿尔弗雷德
[25:16] – I am. – But you don’t know who I am? -我是 -但你不知道我是谁吗
[25:18] I do. 我知道
[25:20] You just told me. 你刚刚告诉我了
[25:21] Jason, Jason Ripper. 杰森 杰森·锐剥
[25:25] I’m gasping for a pint. Come on. 我渴死了 快点
[25:30] Question for you… Alfred. 问你一个问题 阿尔弗雷德
[25:33] Go on, then. 问吧
[25:34] Think carefully before you answer. 仔细想清楚再回答
[25:37] Would you fuck your mum to save her life? 你会为了救你妈而上她吗
[25:40] That’s a funny question. 可笑的问题
[25:41] Serious question. It’s very important. 严肃的问题 非常重要
[25:45] Would you 你会
[25:46] fuck your mum to save her life? 为了救你妈而上她吗
[25:50] Yes or no? 会还是不会
[25:56] Now, your personal problems 你的私事
[25:57] are really none of my business, Jason. 真的和我没关系 杰森
[26:00] But your mum’s been lying to you. 但是你妈一直在骗你
[26:02] Fucking her won’t cure anything. 上她也解决不了问题
[26:07] What the fuck are you doing standing there for?! 你们都杵在那里干什么
[26:09] Go get fuckin’ after him! 都给我去追
[26:35] Jason. 杰森
[26:37] This isn’t gonna end well for you, mate. 你不会有好下场的
[26:40] Now you promise to leave Sandra alone, and we’ll say no more. 你保证不要再骚扰桑德拉 我们既往不咎
[26:42] Do what? 做什么
[26:45] San… Sandra? 桑… 桑德拉
[26:47] Say you’ll leave her alone, 保证你不会再去骚扰她
[26:49] and I’ll let you walk away now. 我就放你走
[26:54] You really are… 你真的是
[26:57] mental. 有病
[26:59] Not as mental as your mum. 没你妈病得重
[27:02] All right, mate. 来吧
[27:12] Stop! 住手
[27:14] Dave! 戴维
[27:15] Daveboy! Cool down. 戴维仔 冷静点
[27:21] Sorry. 抱歉
[27:23] My uncle will have your fucking guts for this. 我叔叔会把你们剥皮拆骨的
[27:26] Your fucking guts! You’re fucking dead! You’re fucking dead! 把你们剥皮拆骨 你们死定了 死定了
[27:31] Who am I, damn it? 我是谁 该死的
[27:33] Who are you? Who am I? 你是谁 我又是谁
[27:35] You don’t love me. You can’t even see me! 你不爱我 你的眼中甚至没有我
[27:38] You’re blind, Johnny. 你瞎了 强尼
[27:41] Blind. 瞎了狗眼
[27:55] 迪卡 唱片公司
[28:29] That’s a good trick. 技术高超
[28:35] Who are you? 你是什么人
[28:37] How did you get in? 怎么进来的
[28:39] Don’t mind me saying, Mr. Ripper, 请恕我直言 锐剥先生
[28:41] for a man of your stature, 就你这样有身份的人而言
[28:42] you have rubbish security. 你的保镖太差劲了
[28:44] Or perhaps you’re good at your job. 或许是你功夫不错
[28:48] Perhaps a bit of both. 也许两者兼有
[28:50] Anyway, here I am. 总之我进来了
[28:53] Alfred Pennyworth is my name. 我叫阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[28:56] I’ve known your name since I were a baby, Mr. Ripper. 我从小就久仰你的大名 锐剥先生
[28:58] I hold you in the highest respect. I’m honored to meet you. 我对你怀有崇高的敬意 很荣幸见到你
[29:02] “Pennyworth Security Management. 潘尼沃斯安保公司
[29:05] No job too big or small.” 无论大小 全都接手
[29:10] This some kind of promotional stunt, is it? 这算是一种宣传噱头吧
[29:12] You might say that. 也可以这么说
[29:14] I’d say more like a gesture of goodwill and respect. 我认为更像是示以友好和尊重
[29:21] Oh, stop it. 不是吧
[29:22] – Darling, it was chemis… – Congratulations. -亲爱的 那是化… -恭喜你
[29:23] Thank you. 谢谢
[29:24] – I really enjoyed… – Oh. You’re too kind. -我真的很喜欢… -太谢谢了
[29:25] – Thanks very much. – Darling, it was chemistry. -谢谢你 -亲爱的 那就是化学反应
[29:27] – You can’t fake that sort of… – Nonsense. -装不出来… -胡说八道
[29:43] Don’t you fucking move! 不要乱动
[29:52] What’s your name? 你叫什么
[29:54] Jason. 杰森
[29:55] No. 不是
[29:57] Your name… 你叫
[29:59] is weasel. 黄鼠狼
[30:01] You’re a wriggling 你是一个鬼鬼祟祟
[30:03] little weasel. 小黄鼠狼
[30:05] I’m Jason Ripper! 我叫杰森·锐剥
[30:09] I smell terror. 我感觉到恐惧了
[30:11] Do you know terror smells different than fear? 你知道恐惧和害怕感觉不一样吧
[30:15] We haven’t even started. 我们都还没开始呢
[30:18] You… 你
[30:20] are going to break like a twig. 会像小树枝一样被折断的
[30:26] What’s… 你
[30:27] your name? 叫什么名字
[30:31] Shall I get the tools? 我要去拿家伙吗
[30:33] What do you say, weasel? Shall he get the tools? 你觉得呢 黄鼠狼 我要去拿家伙吗
[30:35] I’ll leave Sandra alone. 我不会再骚扰桑德拉了
[30:36] Look, I’ll-I’ll never go near her again, I swear. 我绝对不会再靠近她 我发誓
[30:39] Sandra? 桑德拉
[30:41] We don’t care about Sandra. 我们不在乎桑德拉
[30:42] Who’s Sandra? 桑德拉是谁
[30:44] What do you want? What have I done? 你们想怎么样 我做了什么
[30:45] I don’t– I don’t even know you. 我都不认识你们
[30:48] I’ll get the tools. 我去拿家伙
[30:58] Stunning work. 你演得真好
[30:59] You were a revelation. 真是让人大开眼界
[31:02] I’m Jeremy. 我叫杰里米
[31:04] I’m waiting for my boyfriend. 我在等我男朋友
[31:06] He’s not an actor, too, is he? 他不是演员吧
[31:07] Never works. 你们不会有结果的
[31:09] No. He creeps up on people in the night and kills them. 不 他夜里不知不觉地潜入别人家杀人
[31:14] Okay. 好吧
[31:38] Please! 求求你们
[31:39] Last… chance. 最后一次
[31:45] What’s… your… 你 叫
[31:49] name? 什么名字
[31:51] Weasel. 黄鼠狼
[31:52] I can’t hear you. 我听不到
[31:54] Weasel. 黄鼠狼
[31:55] “My name is weasel, sir!” “我叫黄鼠狼 先生”
[31:57] My name is weasel, sir! 我叫黄鼠狼 先生
[31:59] Good boy. 这才像话
[32:01] Where are you from, weasel? 你是哪里人 黄鼠狼
[32:03] Wh-Wh-Whitechapel. 白教堂
[32:07] Who’s Uncle John? 约翰叔叔是什么人
[32:16] Who’s Uncle John!? 约翰叔叔是什么人
[32:17] – J-John Ripper! – J-J… John Ripper? -约翰·锐剥 -约… 约翰·锐剥
[32:21] The big man? 那个大人物吗
[32:23] You work for him, yes? 你是他的手下 对吧
[32:26] Yes. 是的
[32:27] He can’t help you now, can he? 他现在救不了你 对吧
[32:30] – No. – Shh, shh, shh, shh. -是 -别说话
[32:34] My boy, I want you to listen to me 乖小子 我要你听我说
[32:37] very closely. 仔细听清楚
[32:40] We don’t give a fuck about you. 我们不在乎你是谁
[32:42] We don’t give a fuck about you. 我们不在乎你是谁
[32:45] You’re nothing. 你一文不值
[32:47] Nobody. 什么也不是
[32:48] Shit. 妈的
[32:51] We’ll let you live… 我们会饶你一条小命
[32:53] if you tell us about your Uncle John. 但你得把约翰舅舅的事告诉我们
[32:56] – You want to live, don’t you!? – Yes, sir, yes, sir! -你想活命吧 -想 先生 我想
[32:58] Then tell us everything you know about John Ripper! 那就把约翰·锐剥的事全都说出来
[33:03] Everything! 一字不漏
[33:05] – Say “yes.” – Yes. -说”好的” -好的
[33:07] – Yes what!? – Yes, sir! -好什么 -好的 先生
[33:08] Yes, sir, I’ll tell you everything, sir! 好的 先生 我全都告诉你们 先生
[33:11] That’ll do. 可以了
[33:19] My own flesh and blood. 我的亲骨肉
[33:26] – I’m sorry. – Stop sniveling. -对不起 -不要再哭了
[33:30] If it wouldn’t break my sister’s heart… 要不是怕我妹妹伤心
[33:34] I’d skin you alive. 我早就把你生吞活剥了
[33:37] Break her heart? 让她伤心
[33:40] Hasn’t she seen enough horrors? 她经历的苦难还不够多吗
[33:43] -Oh, God. Oh, God, I’m sorry. – Don’t talk to me… -天啊 天啊 抱歉 -别跟我说什么
[33:47] about God. 老天爷
[33:50] You’re leaving London. 你要离开伦敦
[33:52] I don’t care where you go. 我不管你去哪
[33:55] If you come back… 如果你回来
[33:58] I’ll cut… 我就把你的
[34:00] your face… 眼耳口鼻
[34:02] off. 都切掉
[34:23] Good luck, mate. 祝你好运
[34:31] Fuck! 该死
[34:48] 艾斯米·维尼克斯 亲启
[35:09] Dear Esme, 亲爱的艾斯米
[35:11] hello again. 见字如面
[35:14] I hope you’re happy and healthy. 希望你健康喜乐
[35:16] Yours truly is keeping cheerful. 你一切都好我就很开心
[35:18] I’m writing to tell you 我写信告诉你
[35:20] how much I enjoyed our time together. 我非常喜欢我们在一起的时光
[35:22] You’re a beautiful and special person. 你是个美丽又特别的人
[35:26] If I were ever free, 如果我自由了
[35:28] I think we’d become good friends. 我想我们会成为朋友的
[35:30] Forgive and forget, that’s what I say. 希望我们能既住不咎冰释前嫌
[35:33] Anyway… 总而言之
[35:34] be good. Cheerio for now. 好好生活 保重
[35:37] Your friend, Bet. 你的好友 贝特
[35:39] Kiss, kiss… 亲亲
[35:42] kiss. 亲亲
[35:49] I am intrigued. 我很好奇
[35:51] What do you expect me to do now? 你希望我现在怎么做
[35:54] I expect you’ll be angry with us. 我希望你生我们的气
[35:56] It’s only natural. 那是自然的事
[35:59] What’s your game? 你有什么目的
[36:00] What it says on the card. 名片上已经写了
[36:02] Security management. 安保公司
[36:05] You’re ex-soldiers. 你是退役军人
[36:07] From a good regiment. 优秀军团出身
[36:09] Catering corps. 炊事班
[36:10] Cooks. 厨子
[36:15] What did Jason do to you? 杰森怎么惹到你了
[36:18] I asked him to leave a girl alone, and he wouldn’t. 我叫他不要再去骚扰一位姑娘 他不肯
[36:20] A hero. 英雄
[36:22] Your sweetheart, is she? 是你的恋人吧
[36:24] Just a job. 只是工作而已
[36:26] “No job too big or too small.” “无论大小 全都接手”
[36:29] I hope they paid you well. 希望他们付的价钱公道
[36:33] Tell me why I shouldn’t just toss you in that oven. 给我一个不把你丢进火炉里的理由
[36:36] Well, I’m off in a minute. 我马上就走了
[36:37] I expect I can find you. 我希望我能找到你
[36:39] I expect so. 希望如此
[36:41] Until you do, I’ll be trouble that you don’t need. 在你找到之前 我就是你的眼中钉
[36:45] And that’s the last thing I want to be. 我最不想的就是变成这样
[36:48] Come. 来
[36:50] Look upon a marvel. 给你看个奇迹
[37:00] These are the viscera. 这些是内脏
[37:02] I know. 我知道
[37:03] Ah, of course. A cook. 当然了 你是厨子
[37:07] Such subtle colors. 颜色一点也不鲜艳
[37:10] You find… 你会发现
[37:12] all sorts… 胃里有
[37:14] in the stomach. 各种各样的东西
[37:17] Gold sovereign, once. 有一次我发现了一英镑金币
[37:19] Bought Mother a crocodile handbag. 给母亲买了一个鳄鱼皮包
[37:24] What sort of trouble are you going to be? 你会变成什么样的眼中钉
[37:28] Comes in all shapes and sizes, doesn’t it? 各种形状各种大小 这可说不好
[37:30] This young man thought he was trouble. 这个年轻人曾经认为自己是个肉中刺
[37:33] Now he’s offal. 现在他变成了一坨垃圾
[37:37] Looking at all this from the sunny side of the street, 从好的一方面来看
[37:39] Mr. Ripper, 锐剥先生
[37:40] we’ve both had a result, haven’t we? 我们俩都各有所得 对吧
[37:42] My client’s safe, 我的客户安全无恙
[37:44] and you’re rid of a weak link. 而你除掉了一个薄弱环节
[37:47] Nothing better than kidney pie. 肾脏派最好吃了
[37:51] The faint tang of piss. 有点尿骚味
[38:02] Let’s sit down. 我们坐下吧
[38:15] A glass of wine? 喝杯酒吗
[38:17] No, thanks. 不了 谢谢
[38:19] How did you know… 你怎么知道
[38:21] Jason was weak? 杰森不可靠
[38:23] Only had to look at him. 一看他就知道了
[38:25] Only a look? 一看就知道了
[38:26] He’s a flincher. 他畏首畏尾
[38:28] Everybody knows Rippers don’t flinch. 大家都知道锐剥家的人不会畏首畏尾
[38:31] It’s not right. 这样不妥
[38:34] Sort of a black mark against the whole East End, isn’t it? 算得上是整个东区的一个巨大污点
[38:38] I said to myself, 我告诉自己
[38:39] here’s a chance to do a good turn for the guv’nor. 这是一个为老大做好事的机会
[38:44] Out of… 示以
[38:46] goodwill and respect. 友好和尊重
[38:48] Exactly. 没错
[38:51] I had me own reasons, of course. 当然我有自己的理由
[38:54] The business hasn’t taken wing yet, to be honest. 老实说 生意还没有起步
[38:56] And I knew this job to be a gamble, 虽说我知道这票任务是一场赌博
[38:58] but I thought I needed to do something drastic 但我认为我需要做点惊天动地的事
[39:00] to get the business off the ground. 给公司拉点业务
[39:02] No, you were hoping I’d be amused by your front 不 你希望你的冒犯能让我开心
[39:06] and let you walk away. 然后放你一马
[39:07] No. I was hoping that you might let me operate on your manor, 不 我希望你能让我打理你的庄园
[39:12] put the word about I’m kosher. 让人知道我的本事
[39:16] Thinks he’s the business. 很自以为是
[39:19] Lairy as fuck. 傲慢张狂
[39:22] A shrewd judge of character, he thinks. 认为自己眼光敏锐
[39:27] I’ll give him credit. 我承认你的办事能力
[39:30] He’s a brave punter. 你是个勇敢的赌徒
[39:34] Is he stupid or clever? 是愚蠢还是聪明
[39:37] I can’t tell. 我看不出来
[39:40] Which is it? 是哪一种
[39:41] That’s a very good question. 这是个好问题
[39:58] Which is it? 是哪一种
[40:00] Stupid or clever? 愚蠢还是聪明
[40:02] Well, the safe money would be on stupid. 这下 看来是愚蠢了
[40:05] But you’ve got to back yourself, haven’t you? 但人总要给自己打气 对吧
[40:50] My God. Thank God it’s you. 天啊 原来是你
[40:52] I am sorry. Are you all right? 对不起 你没事吧
[40:56] Where have you been? It’s 4:00. 你去哪了 都四点了
[40:58] Working. 在工作
[41:00] What’s wrong? 出什么事了
[41:04] I nearly died. 我差点死掉
[41:11] Oh, you poor love. 可怜的宝贝
[41:12] That must have been a horrible shock. 你一定吓坏了
[41:14] Here. Come here. 来 过来
[41:16] It’s okay. 没事了
[41:23] I felt so scared and alone without you here. 你不在身边 我觉得又怕又孤单
[41:26] I’m sorry, Ez. 对不起 艾斯
[41:29] I’m sorry about Bet Sykes and the whole dirty business. 贝特·塞克斯还有这些肮脏活我很抱歉
[41:32] Stop it. 别说了
[41:34] You rescued me. 你救了我
[41:36] It’s not dirty, it’s romantic. 这不是肮脏 是浪漫
[41:40] Well, when you put it like that… 你这么说真是…
[41:45] What’s that on your jacket? 你外套上是什么
[41:47] All over the back, what have you got…? 后背全是 你怎么…
[41:49] No, it’s mud. Look, it’s fine. 没什么 是泥 没关系
[41:50] It’s just mud. 泥巴而已
[41:52] I fell over. 我摔倒了
[42:11] A letter, madam. 有封信 夫人
[42:23] Dear Peggy, 亲爱的佩吉
[42:24] I hope you’re well. 展信佳
[42:26] I’m sorry, but I’m writing to say good-bye and God bless, 很抱歉 我是写信跟你告别并祝福你的
[42:29] ’cause, believe it or not, 因为 不论你信不信
[42:30] I’m in the Tower of bloody London 我此时正身处伦敦塔
[42:31] and the bastards are scragging me next week 而下周 那帮混蛋就要因为子虚乌有的事情
[42:33] for something I did not do. 把我给吊死
[42:35] You’ve always been a good sister to me. 你一直都是我亲爱的姐姐
[42:37] I wish you health and happiness for the future. 希望你今后健康幸福
[42:40] Please remember me when I’m gone. 我走了之后 请不要忘记我
[42:42] Very best regards, your loving sister, Bet. 此致 爱你的妹妹 贝特
[42:47] Kiss, kiss, kiss. 吻你 吻你
[42:53] ♪ I won’t betray ♪ ♪ 我不会背叛 ♪
[42:57] ♪ His trust ♪ ♪ 他的信任 ♪
[43:01] ♪ Though people say ♪ ♪ 尽管有人说 ♪
[43:05] ♪ I must ♪ ♪ 我定然 ♪
[43:08] – Nice one, Alfie. – You’re welcome, mate. -干得不错 阿尔弗 -不客气 伙计
[43:11] ♪ True ♪ ♪ 永远纯真 ♪
[43:12] ♪ Just ♪ ♪ 只要 ♪
[43:14] ♪ As long as he ♪ ♪ 只要他 ♪
[43:18] ♪ Needs me. ♪ ♪ 需要我 ♪
[43:26] On yourself, lass! 唱得好 姑娘
[43:32] Good on ya, Alfie. 祝福你 阿尔弗
[43:33] Oh, cheers, Jobbo. 谢谢 老乔
[43:36] Don’t drink that. 别喝那个
[43:38] It’s horrible. 特难喝
[43:40] I had no idea you were such a famous figure. 我都不知道你这么出名
[43:42] Aye, it’s my local. 当然 这是我地盘
[43:44] Everybody knows everybody. 大家互相都认识
[43:45] They adore you. Did you save someone’s life or something? 他们喜欢你 你救过谁的命之类的吗
[43:48] They’re just friendly people. 他们只是很热情而已
[43:51] I’ll be back in a tick. 我去去就回
[43:53] Don’t let that one sit next to you. 别让那个人坐你旁边
[43:55] Hands. 小偷
[44:01] Alfie, words are not enough. 阿尔弗 大恩不言谢
[44:05] Yeah. That’s true. 是的 确实
[44:07] Right. 对了
[44:09] Worth every penny, mate. 物有所值 伙计
[44:11] We’ll say no more about it. Shtum. 我们以后对此保密 绝口不提
[44:13] As the grave. 死都不说
[44:15] If anybody asks about me, though, 不过 要是有人问起我
[44:16] you can just tell ’em that you’re a satisfied customer. 你可以告诉他们 你很满意
[44:19] Helps put my name about. 帮我做做宣传
[44:20] Gotcha. 懂了
[44:23] – Sands. – Thanks, Alfie. -桑德 -谢谢 阿尔弗
[44:25] Hey. You’re welcome. 不用客气
[44:27] – Thanks, Daveboy. – Aye. -谢谢 戴维仔 -客气
[44:31] God bless you. 上帝保佑你们
[44:34] – Here ya are. – Yep. -给你 -好的
[44:41] It’s Lucifer’s silver, but to fuck with it. 魔鬼的钱 不过管它呢
[44:44] Hey, Sid’s no angel, but he’s not Lucifer. 希德虽然不是天使 但也不是魔鬼
[44:46] Laugh and joke as you may, Alfie. 随你怎么乐呵 阿尔弗
[44:49] But you know what path we’ve taken. 但是你知道我们都干了什么
[44:51] You miserable sod. 你个可怜虫
[44:52] Who said who the fuck dares wins? 是谁说勇者取胜的
[44:54] I got the nod from the dark man himself. 我得到了那个黑暗男的认可
[44:56] You watch, business is gonna take off like a rocket. 你看着 生意马上就要好到天上去了
[44:59] You watch. I-I’m not saying what you done was wrong, 你看着吧 我不是说你做错了
[45:01] I’m just saying what’s what. 我只是实事求是
[45:03] We’ve made a pact with Satan, Alfie. 我们和撒旦做了交易 阿尔弗
[45:06] A pact with Satan. 和撒旦做了交易
[45:08] Yeah. We’ve done that before. 是的 我们之前就交易了
[45:10] Many a time. 许多次
[45:12] Too many, maybe. 也许太多次了
[45:13] Hey, I can handle Ripper. 我能搞定锐剥
[45:15] You keep smiling, sunshine. 你就继续开开心心的 老兄
[45:24] Not too rowdy for you? 这是不是太吵了
[45:25] No. It’s marvelous. 不 很棒
[45:32] Me. 我
[45:35] Did you say something? 你说什么
[45:37] Me. 我
[45:39] No, you’ll have to speak up. 不行 你得大点声
[45:42] Me. 我
[45:44] I’m the leader. 我是社长
[45:47] Me. 我
[45:50] You are telling the truth, aren’t you? 你说的是实话吧
[45:54] On your honor and so forth? 以你的名誉之类的发誓
[45:56] Shit-arse cocksucker. 狗屁混蛋
[46:01] You, James? 就你 詹姆斯
[46:04] Leader of the Raven Society? 还是渡鸦社的社长
[46:08] Extraordinary. 真了不起
[46:11] Hiding in plain sight, eh? 灯下黑是吧
[46:13] Oh, bally clever. 太聪明了
[46:17] You want to stage a coup. Run the country? 你想发动政变 统治国家
[46:20] Brave and resourceful, certainly, 有勇敢为 足智多谋
[46:23] but mad as a fucking hatter. 但是你疯了吧
[46:28] Indeed. 确实
[46:30] Well, you’ve put me on a damned sticky wicket. 你确实让我很难办
[46:33] Can’t very well execute a lord, 既不能处死一个勋爵
[46:36] nor can I hold you indefinitely. 又不能无限期地扣留你
[46:38] Habeas bloody corpus, all that rot. 该死地人身保护法 一派胡言
[46:40] Fuck your cunt mother. 去死吧你
[46:43] Well, I’ve considered the notion, 我考虑过这个想法
[46:46] but the appropriate moment’s never really arisen. 但始终都没有恰当的时机
[46:51] Still full of spirit, eh, James? 你仍然精力十足 詹姆斯
[46:55] Still plucky. 还有胆量
[46:58] And good for you. 很好
[46:59] But it won’t do, I’m afraid. 但恐怕于事无补
[47:05] Send Lord Harwood to 送哈伍德勋爵
[47:07] the barbers. 去理发店
[47:09] They’re to keep him alive… 他们要留他活口
[47:14] …but break him. 但是好好修理他
[47:27] I don’t believe you. That nice lady in pink? 我不相信 那个穿粉色衣服的女士
[47:29] On my life. 用性命打赌
[47:30] She looked quite respectable. 她看着挺体面的
[47:32] So do you. 你也是
[47:33] That’s not a very kind thing to say. 你这话可不太好听
[47:35] No, I don’t mean that you’re a brass. 不 不是说你是妓女
[47:37] You know all the better kind of girls 现在的好女孩们
[47:38] are having sex before marriage these days. 都在婚前发生性行为
[47:41] It’s perfectly acceptable; fashionable, practically. 完全可以接受 事实上 也很时尚
[47:44] No. I mean you look beautiful. That’s all. 不 我的意思是你很漂亮 没别的意思
[47:46] It’s the implication. 这是暗示
[47:47] The implication. 暗示
[47:49] Stop it. 行了
[47:51] What? You angry with me now? 怎么了 你生我气了
[47:53] Yes. I am, actually. 是的 确实生气了
[47:55] Good. 好
[47:56] ‘Cause angry people are honest and we need to talk. 因为生气的人都说实话 正好我们要谈谈
[47:59] Stop trying to change the subject. Talk about what? 别转移话题 谈什么
[48:01] The future. 未来
[48:03] We-we don’t know what’s coming, do we? 我们不知道以后会怎样
[48:05] But, well, that’s part of the fun of it, not knowing. 这也是未来的乐趣所在 未知
[48:09] What I do know: I know that you’re a princess. 我只知道 你是一个公主
[48:14] And I know that I’d slay dragons for you, 我知道我会为你屠龙
[48:17] that I’ll always protect you, I’ll always respect you, 我会一直保护你 尊重你
[48:20] and I’ll always love you with all my heart. 我会一直全心全意地爱着你
[48:41] You have to say it. 你得说出来
[48:52] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[48:54] Yes. Yes, I will. 愿意 我愿意
[49:03] Here, put it on. 来 戴上
[49:06] Did you practice that? 那番话你练习过吗
[49:08] It was very good. 说得非常好
[49:09] No. Just sort of came out like that. 没有 自然而然地就脱口而出了
[50:17] Good afternoon, ladies and gentlemen. 女士们先生们 下午好
[50:19] And welcome to a special live nationwide broadcast 欢迎收看来自新泰伯恩刑场的
[50:23] from New Tyburn Gallows. 全国特别直播节目
[50:26] This programme is brought to you by Her Majesty’s 本节目由女王陛下平衡法院
[50:28] Courts of Chancery, in collaboration with 与大伦敦行刑队
[50:31] the Greater London Executions Brigade. 为您联合奉献
[50:37] Sponsored by Mugital Tea, 本节目由正宗英国茶
[50:39] a great British cup. 神七茶赞助播出
[50:45] First up, James Savile. 先行刑的是 詹姆斯·萨维尔
[50:47] Rape. Sodomy. Murder. 强奸罪 鸡奸罪 谋杀罪
[51:02] Oh, my goodness. 天啊
[51:07] Next up for the rope, Peter Piper. Theft. 下一个是 皮特·派珀 盗窃罪
[51:11] Roger Smith. Murder. Assault. 罗杰·史密斯 谋杀罪 侵犯人身罪
[51:13] Matthew Johnson. Rape. 马修·约翰逊 强奸罪
[51:23] …the fine men and women …行刑队的
[51:25] of the Execution Brigade, doing their… 优秀员工 尽职…
[51:29] Thank you for keeping England safe and civilized. 感谢你们守护英格兰的安全和文明
[51:48] And now the final execution of the day. 接下来是今天的最后一场处决
[51:51] Anonymous female prisoner. Number 54. 匿名女囚犯 54号
[51:54] For grand treason. 大叛国罪
[51:56] This is her. 是她
[51:57] All right? It’s all right. 好了 没事的
[52:21] It’s done. 完事了
[52:22] Writing in hell forever. 永堕地狱
[52:24] Buggered by scaly demons. 被身覆鳞片的恶魔践踏
[52:30] I’ll put the kettle on. 我去烧水
[52:48] Fancy a pint? 要不要喝一杯
[52:50] Something good, sir. 来点好的 头儿
[53:05] You all right? 你没事吧
[53:07] Not too bad. 还行
[53:09] I’m that peckish, though. 我就是特别饿
[53:11] Rubbish scran in the Tower. 牢饭太难吃了
[53:15] Well, there’s a Happy Eater just past Luton. 过了卢顿就有一家幸福快餐
[53:17] A nice fry up’ll do you good. 吃点热乎的对你有好处
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号