Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] Mr. Wayne. 韦恩先生
[00:13] My card. 我的名片
[00:14] Pennyworth Security. 潘尼沃斯安保
[00:16] I’m trying to build a nice business 我是在努力好好做份正经生意
[00:17] so I can settle down and have kids. 这样我就能安定下来 娶妻生子
[00:19] Suicide missions are not part of the plan. 我可不想去做送死的任务
[00:22] Alfie… 阿尔弗
[00:23] you have forgotten who you are. 你忘了自己是谁了
[00:25] You are SA fucking S. 你是他妈的特种空勤团出来的
[00:28] Hey, sit down, Spanish. 坐下 西班牙佬
[00:30] The No-Name League are fools 无名联盟是一群傻瓜
[00:33] who want to overthrow the government 想推翻政府
[00:35] and set up a socialist utopia. 建立一个社会主义理想社会
[00:37] For the Raven Society, 渡鸦社
[00:38] they’re lunatics who want to overthrow the government 他们是一群疯子 想推翻政府
[00:41] to set up a fascist utopia. 建立一个法西斯主义理想社会
[00:43] Who is the leader of the Raven Society? 渡鸦社的社长是谁
[00:47] I’m the leader. 我是社长
[00:47] Send Lord Harwood to… 送哈伍德勋爵
[00:51] the barbers. 去理发店
[00:52] They’re to keep him alive. 他们要留他活口
[00:55] But break him. 但是好好修理他
[00:56] What does your father do? 你父亲是做什么的
[00:58] He’s a vicar of Salisbury. 他是索尔兹伯里的教堂牧师
[01:00] Well, then why haven’t I met your old man yet? 那我为什么还没见过你老爸
[01:01] ‘Cause he’s bloody tedious. 因为他是个很沉闷的人
[01:03] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[01:04] Yes. Yes, I will. 愿意 我愿意
[01:09] What’s happened to Bet Sykes? 贝特·塞克斯之后怎么样了
[01:11] We’ve had no word. 我们没有任何消息
[01:12] You don’t need to worry about her. 你不必顾忌她
[01:14] Well, I am worried. 但我确实顾忌
[01:16] She’s hanging under a hood 她将因隆布拉斯谋杀案
[01:17] for the Longbrass murder next bank holiday. 被处以绞刑 下个法定假日行刑
[01:22] No! 不
[01:55] Well… 好了
[01:56] I’ll be off. 我这就走了
[01:58] It was a pleasure to meet you, my lord. 很高兴见到你 勋爵
[02:00] You played a… 你单枪匹马
[02:02] thankless innings with a damn straight bat, 打了吃力不讨好的一局
[02:05] if I may say so. 请允许我这么说
[02:06] That’s kind of you. 谢谢你这么说
[02:08] Tell the prime minister 告诉首相
[02:10] I have seen his last days coming. 我已看到他末日将至
[02:13] For every ounce of blood I spill, 我每流下一滴血
[02:15] he will pay tenfold. 他都要十倍奉还
[02:17] The nation will rise in my name, 国家将以我的名义崛起
[02:19] and he will die in hellish torment. You tell him. 他会在地狱般的折磨中死去 告诉他
[02:23] Will-will you… will you tell him that? 你会… 你会告诉他吗
[02:29] You tell him! 去告诉他
[02:34] The country… 这个国家
[02:36] will rise in my name! 将以我的名义崛起
[03:02] True what they say. 人们说的果然是真的
[03:04] You really can have too much fun. 人真的不能开心过头
[03:08] My go, Alfie. 我来吧 阿尔弗
[03:10] I, uh… 我
[03:12] I’m fresh as a daisy. 我精力充沛
[03:16] Sounded like a jeep. 好像是吉普车的声音
[03:19] Every bastard’s got jeeps. 是个混蛋都有吉普车
[03:21] Fall in, you useless fucking shower! 集合 你们这群废物
[03:52] Mr. Pennyworth, Your Worship. 这位是潘尼沃斯先生 阁下
[03:54] – Alfred. – Sir. -阿尔弗雷德 -先生您好
[03:57] Thank you. 谢谢
[03:59] I hope you don’t mind orange pekoe. 希望你不介意喝柑桔白毫茶
[04:02] Uh, no, sir. 不介意 先生
[04:06] So, young man… we meet at last. 年轻人 我们终于见面了
[04:12] Well… I’ve gleaned one or two snippets about you 我女儿跟我说过一些
[04:14] from my, uh, daughter, 你的事
[04:15] but you must tell me about yourself, Alfred. 但你得自己说说 阿尔弗雷德
[04:18] Well, I’m-I’m 26. 我26岁
[04:20] Born in Poplar. 出生在波普拉区
[04:22] My father’s a butler. 我父亲是管家
[04:24] Go on. 继续
[04:26] I spent ten years in the army. 我参军十年
[04:29] Out East, mostly. 大部分时间都在东方
[04:30] Demobbed last year. 去年退伍
[04:32] I run my own security business. 自己开了一家安保公司
[04:34] You make no mention of your emotional life. 你完全没提到你的情感历程
[04:37] Church of England, sir. 英国国教会 先生
[04:38] No funny business. 我从不鬼混
[04:39] I’m glad to hear it. 很高兴听你这么说
[04:41] I was thinking of Esme. 我是为艾斯米着想
[04:43] I’m very much in love with Esme, sir. 我非常爱艾斯米 先生
[04:46] That’s why I’m here. 所以我来见您
[04:48] To request your permission to marry her. 请求您允许我娶她为妻
[04:50] If she’ll have me, sir. 如果她愿意的话 先生
[04:55] Ten years in the army, eh? 在部队服役了十年是吧
[04:58] Changes a man, I should think. 我认为那会改变一个人
[05:01] Hardens him. 让人更坚毅
[05:04] Brutalizes him. 也让人更残忍
[05:08] It can do that. 确实如此
[05:10] But a man can keep changing, 但人可以不断改变
[05:12] don’t you think, sir? 您不觉得吗 先生
[05:14] That’s my plan, anyway. 无论如何 我打算让自己变得更好
[05:16] With Esme’s support, I hope. 而我希望艾斯米能在我身边支持我
[05:18] A woman’s love is indeed the great engine of our salvation. 女人的爱确实是我们获得救赎的最大动力
[05:23] The mirror of his grace. 以妻为镜 可以知风度
[05:26] Tell me, Alfred, 告诉我 阿尔弗雷德
[05:27] have you fathered a child on my daughter? 我女儿有没有怀你的孩子
[05:31] No, sir. 没有 先生
[05:32] Well, there’s a blessing at any rate. 那可就太好了
[05:34] Esme is my only child. 艾斯米是我的独生女
[05:38] So much like her dear mother. 她太像她母亲了
[05:41] Such a graceful, luminous girl. 如此优雅 明艳动人
[05:44] A dancer. But… 去做了舞者 但是
[05:47] from a young age… 她从小
[05:50] she was always fascinated by the dark side of life. 就总是对生活的黑暗面感兴趣
[05:54] Gruesome murders, famous criminals, 可怕的谋杀案 著名的杀手
[05:58] girls saved from brutal ravishment 魁梧的年轻英雄救回来的
[06:00] by strapping young heroes, and so forth. 被粗暴强奸过的少女 等等
[06:06] The carnal vices possess her. 肉体的罪恶占据了她
[06:12] She blames me, of course. 她当然认为是我的错
[06:14] And of course, I-I blame myself, but… 当然了 我也很自责 但
[06:17] clergymen’s daughters are famously wayward. 牧师的女儿们总是出了名的任性
[06:21] Let me be blunt, Alfred. 我就直说了 阿尔弗雷德
[06:22] I know my daughter’s proclivities. 我知道我女儿的癖好
[06:25] She likes the fact that you’ve killed people. 她很喜欢你杀过人这一点
[06:28] You satisfy her adolescent revenge fantasies. 你满足了她青春期的复仇幻想
[06:33] If she loves you… 如果她爱你
[06:36] she loves the animal in you. 她爱的是你内心的那头野兽
[06:39] There is no… animal in me, sir. 我的心里 没有野兽 先生
[06:44] There’s an animal in all of us. 我们每个人心里都有一头野兽
[06:46] Don’t you think? 你不这么认为吗
[06:48] Esme is a young lady of good family. 艾斯米是个好人家的年轻淑女
[06:52] You are the child of servants, 而你是仆人的儿子
[06:53] without means or education. 没有财产 也没接受过教育
[06:56] That, young man, is no foundation 这可不是一段美满的基督教婚姻
[06:59] for a good Christian marriage. 该有的基础 年轻人
[07:01] Only squalid misery can result 你们这样的结合
[07:03] from such a union. 只会带来痛苦
[07:09] I will disinherit her. 我会剥夺她的继承权
[07:11] Do you understand? 你懂吗
[07:18] Thank you for your time. 多谢您的宝贵时间
[08:23] Good day to you, madam. 你好 夫人
[08:24] You’ll be Mrs. Spicer? 你就是斯派瑟太太吧
[08:26] I am. 我是
[08:27] Be a love and tell Lulu I’m here. 麻烦你告诉鲁鲁我来了
[08:29] Lulu? 鲁鲁
[08:31] There’s no one here called Lulu. 这没有叫鲁鲁的人
[08:33] There is, you know. 其实是有的
[08:57] It didn’t go well, I assume. 我猜你们俩没谈拢
[09:01] I told you it wouldn’t. 我早就跟你说过会这样了
[09:03] Why didn’t you tell me you were an heiress? 为什么不告诉我你是财产继承人
[09:06] I look after myself. 我自力更生
[09:08] He has money. So what? 他有钱 那又如何
[09:12] What did he say? 他说什么了
[09:15] He said I’m the child of servants 他说我是仆人的儿子
[09:17] and you’re a lady, 而你是位淑女
[09:18] and only sordid misery can follow from such a union. 我们这样的结合只会带来痛苦
[09:22] Pompous bastard. I knew it. 自大的混蛋 我就知道他会这么说
[09:23] Well, he’s not wrong. I am the child of servants. 他没说错 我确实是仆人的儿子
[09:26] Do stop it. 快别说了
[09:27] You know bloody well you’re not. 你很清楚你根本不是
[09:28] I-I mean… you are, 我是说 你虽然是
[09:31] but you’re so much more than that. 但你绝不仅于此
[09:33] Alfred, we don’t need his blessing. 阿尔弗雷德 我们不需要他的祝福
[09:36] I’m not a child. 我不是小孩了
[09:36] He said he’ll disinherit you. 他说他会剥夺你的继承权
[09:38] As if I care. 搞得好像我在乎一样
[09:40] I told him years ago to stuff his bloody money. 我很多年前就让他收好自己那些臭钱了
[09:41] You should care. 你应该在乎的
[09:43] That’s your future. 那是你的未来
[09:45] You’re my future. 你就是我的未来
[09:46] How can we get married? 我们怎么能结婚
[09:49] Wouldn’t be right. 这样不对的
[09:50] Not without your father’s blessing. 没有你父亲的祝福是不对的
[09:52] Fuck his blessing. 让他的祝福见鬼去吧
[09:54] You wanted to meet the bastard, and now you have. 是你想见那个混蛋 现在你也见过了
[09:56] I don’t care what he says. 我都不在乎他说什么
[10:00] Why do you care? 你为什么要在乎
[10:02] He said what you love… 他说你爱的是
[10:04] is the animal in me. 我内心的那头野兽
[10:08] He said you like that I’ve killed people 他说你喜欢我杀过人
[10:10] because of your revenge fantasies. 因为你有复仇幻想
[10:14] Revenge, he said? 复仇 他这么说的
[10:17] Typical. 不意外
[10:19] He’s the animal… an animal and a fucking coward. 他才是野兽 还是个懦夫
[10:22] Steady on. 打住
[10:24] That’s your dad. 那是你父亲
[10:26] What did he do wrong to make you so angry? 他做错了什么让你这么生气
[10:30] Nothing. 没什么
[10:33] Nothing. He did nothing wrong. 没 他什么都没做错
[10:37] And he’s right, I do like it that you’ve killed people. 他说得没错 我是喜欢你杀过人
[10:40] I suppose I thought it was romantic, 我以为这样很浪漫
[10:42] but it’s all just rather fucking squalid, isn’t it? 但这其实是败坏了道德 是吗
[10:44] – Ez. – Fuck him, -小艾 -他去死吧
[10:45] and fuck you! 你也去死吧
[11:25] Not hatched yet, darling? 还没结果吗 亲爱的
[11:28] You’ll get there. 会有结果的
[11:37] Ian. 伊恩
[11:39] You scared me. 你吓到我了
[11:41] Sorry. 抱歉
[11:42] You should have woke me. 你该把我叫醒的
[11:44] Well, you looked so peaceful. 你睡得很香
[11:46] What time is it? 几点了
[11:50] 2:47. 两点四十七
[11:53] I’ve got to be at home at 5:00 for the vet. 我得在五点到家等兽医
[11:55] Time for tea and biscuits. 现在该喝茶吃饼干了
[11:57] No biscuits. 我不吃饼干
[11:59] You’ve arse biscuits. 你的饼干太难吃了
[12:01] At ludicrous expense, 虽然价格很离谱
[12:03] I bought some of the biscuits you prefer. 我还是买了点你喜欢的饼干
[12:05] You went to the shop? 你去买东西了
[12:07] Had no tea. 没茶了
[12:08] I could have gone for you. 我可以替你去的
[12:10] Nobody saw me. 没人看见我
[12:13] The grocer didn’t see you? 店家也没看见你吗
[12:15] I assure you that everything… 我跟你保证 一切
[12:28] 3.1415926535 3.1415926535
[12:34] You did it, my darling. 你做到了 亲爱的
[12:38] – She did it! – Did what? -她做到了 -做到什么了
[12:40] Found pi to the tenth decimal place… by herself! 她自己把圆周率算到小数点后第十位
[12:43] Um, that’s good, is it? 这是好事 对吧
[12:45] This is the power of-of flight, Sam. 这就是思想飞跃的力量 山姆
[12:49] The-the human mind has wings! 人类的思维插上了翅膀
[12:52] What’s pie got to do with it? 那派又和这有什么关系
[13:05] This is the police! 我们是警察
[13:06] – Come on out! – We know you’re in there! -快出来 -我们知道你在里面
[13:08] Come on! Open up! 快点 开门
[13:09] We know where you are! Open it now! 我们知道你在 快开门
[13:14] Lady called about a job. 有位女士打电话说有活
[13:16] I said you’d be here. 我说你会来这里
[13:18] Name? 叫什么
[13:19] Well, she didn’t say. 她没说
[13:20] You should ask for a name. 你该问下名字的
[13:23] Hello, Alfie. 你好 阿尔弗
[13:25] All right, Sand? 你好吗 桑德
[13:26] ♪ Guess our plan can fade away… ♪ ♪ 看来我们的计划要付诸东流 ♪
[13:28] Lovely weather anyway, isn’t it? 今天天气不错 对吧
[13:31] Yeah, it is. 是啊 没错
[13:33] ♪ Time will come when death… ♪ ♪ 死亡的时刻终会到来 ♪
[13:35] Well, glasses don’t wash themselves. 我得去洗杯子了
[13:40] ♪ All is gone from love that is today… ♪ ♪ 今日的爱已然远走 ♪
[13:56] ♪ On a cloud so far away… ♪ ♪ 乘着天边遥远的云彩 ♪
[13:59] Mr. Pennyworth. 潘尼沃斯先生
[14:00] ♪ In a world that we can be… ♪ ♪ 在那里我们厮守无烦忧 ♪
[14:02] Yes, miss? 有什么事吗 小姐
[14:04] Have we met? 我们见过吗
[14:04] No. But you’re the only man here 没有 但你是这里唯一一个
[14:07] who might conceivably be a security consultant. 长得像安全顾问的人
[14:11] I’m Martha Kane. 我是玛莎·凯恩
[14:12] Miss Kane. 凯恩小姐
[14:14] Please have a seat. 请坐吧
[14:16] A drink? 喝点什么吗
[14:17] A cola, please. 麻烦给我一杯可乐
[14:21] I saw your ad in the paper. 我在报纸上看见了你的广告
[14:23] First time that’s paid off. 打广告终于有点用了
[14:25] Usually business comes by word of mouth. 生意往往是口口相传
[14:27] I’m new in town. 我才刚来这里
[14:29] I don’t have many friends, 我没什么朋友
[14:30] or I’d have sought a recommendation. 不然我就会让他们推荐了
[14:32] I thought Pennyworth sounded like a trustworthy name. 我觉得潘尼沃斯这名字听着很靠谱
[14:34] How can I help you, Miss Kane? 我能如何为您效劳 凯恩小姐
[14:36] I need a driver bodyguard. 我需要一名司机保镖
[14:38] One day, two days at most. 一天 顶多两天
[14:40] We can do that. 可以
[14:41] Let’s say five pounds an hour? 那一小时五镑可以吗
[14:44] Plus expenses, of course. 当然还会加上些开销
[14:48] Five pounds an hour is a lot of money. 一小时五镑可不是小数目
[14:50] Your advertisement says ex-military. 你广告里写的是退役军人
[14:52] Yes, miss. 没错 小姐
[14:53] Myself and all the boys. 我和兄弟们都是
[14:55] Then I expect you’re all calm, capable men 那我希望你们都遇事冷静 技术娴熟
[14:57] who know the value of discretion. 懂得谨言慎行
[14:59] And the price of ignorance. 还有无知的代价
[15:01] There’ll be no gunplay or violence. 不会有枪战或者需要使用武力的情况
[15:03] We’ll be picking up a man and taking him to an airport. 我们就是接一个人 送他去机场
[15:05] Discretion is needed because there’s a warrant out 需要小心谨慎 是因为搜查令上
[15:07] for his arrest on charges of homosexuality. 要因为他是同性恋而逮捕他
[15:10] The British government is going to take this man 英国政府会把这个人
[15:12] to a room in a prison and cut his balls off. 带入一间牢房 然后阉了他
[15:14] Well, that’s not cricket, is it? 没什么见不得人的 不是吗
[15:17] Who is he to you? 他是你什么人
[15:19] Nobody. He has good friends. 谁都不是 他有一群好朋友
[15:21] I’m working for them. 我为他们工作
[15:23] Funny sort of job. 这工作还真有意思
[15:24] It’s more of a hobby. 更像是个兴趣爱好
[15:26] I’m a photojournalist by trade. 我是个摄影记者
[15:30] Thomas Wayne isn’t a friend of yours, is he? 托马斯·韦恩不是你的朋友吧
[15:33] I don’t know the name. 我没听过这名字
[15:37] Well, Miss Kane, you have a driver. 凯恩小姐 现在你有司机了
[15:44] This is an advance. 这些是预付款
[15:46] I’d like to set off early tomorrow morning. 我希望明天早上能早点出发
[15:49] ♪ On a cloud so far away… ♪ ♪ 乘着天边遥远的云彩 ♪
[15:51] Let’s say 6:00? 六点可以吗
[15:53] Six it is. 一言为定
[15:56] Miss Kane? 凯恩小姐
[15:58] You haven’t told me where we’re going. 你还没告诉我要去哪里
[15:59] Do you need to know that now? 你现在就要知道吗
[16:01] Only if you need to tell me. 除非你觉得需要我知道
[16:02] I like you already, Mr. Pennyworth. 我已经开始喜欢你了 潘尼沃斯先生
[16:08] ♪ It’s your last chance on this green grass. ♪ ♪ 这是你在这片绿茵的最后机会 ♪
[16:17] Five pounds an hour 一小时五镑
[16:19] to put a homosexual on an airplane? 就只是把一个基佬丢上飞机吗
[16:23] I’m your man. 我跟你干
[16:25] I’ll give him a wank as we go. 我甚至可以帮他打手枪
[16:27] No, mate. I’m taking this one. 不 兄弟 这活我来
[16:28] Can I borrow your car, Baz? 我能借你的车吗 巴扎
[16:30] No. 不行
[16:31] I need the money more than you. 我比你更需要那笔钱
[16:33] Daveboy, this is a class job. 戴维仔 这是个上档次的活
[16:35] Needs a touch of grace. 需要体面优雅
[16:37] Not your strength. 而不是你的蛮力
[16:38] Suck my wet cock. 见鬼去吧
[16:40] I’ve got class and grace to burn. 我上档次优雅得狠
[16:43] Five pound an hour? 一小时五镑
[16:44] Hey, she was straight. I could tell. 我能看出来 她是个好人
[16:46] Ah, you could tell. 你能看出来
[16:49] Are you reassured now? 你现在放心了吗
[16:51] Look, if there’s anything shady afoot, I’ll leg it. 如果有什么可疑的迹象 我转身就跑
[16:54] Well, I mean, let’s face it, 我们得承认
[16:55] there’s bound to be something a little shady afoot. 这里面肯定要有什么可疑的迹象
[16:57] If there’s anything really lairy afoot, I’ll leg it. 真要有什么不得了的事 我就溜
[16:59] – Please do. – Hello, Alfie. -到时别忘 -你好 阿尔弗
[17:02] – Esme. – How are you? -艾斯米 -你好吗
[17:06] Good. Good enough. 很好 挺不错
[17:08] And you? 你呢
[17:09] Fabulous, actually. 好极了
[17:11] And my play’s moving to the Marlowe for a proper run. 我的戏要去马洛剧院正式演出了
[17:15] So I get to leave this wretched dump. 所以我能离开这泥沼了
[17:18] Oh, well done. 真不错
[17:20] Congratulations. 祝贺你
[17:22] The Marlowe. 马洛剧院
[17:25] Yes. 没错
[17:26] Well, I thought I probably won’t see you again, 我觉得我们可能不会再见面了
[17:30] so I should say good-bye. 所以我该来道个别
[17:33] Bazza, Daveboy, best of luck. 巴扎 戴维仔 祝你们好运
[17:39] Alfie, I wish you every happiness. 阿尔弗 真心祝你开心幸福
[17:41] ♪ Say fear’s a man’s best friend… ♪ ♪ 都说恐惧是人最好的伙伴 ♪
[17:46] Ez. 小艾
[17:46] ♪ Say fear’s a man’s best friend ♪ ♪ 都说恐惧是人最好的伙伴 ♪
[17:51] ♪ Say fear’s… ♪ ♪ 都说恐惧是 ♪
[17:54] ♪ Man’s best friend ♪ ♪ 人最好的伙伴 ♪
[17:55] Good luck with the show. 祝你演出顺利
[17:56] ♪ Say fear’s ♪ ♪ 都说恐惧是 ♪
[17:58] I mean, break a leg. 我是说 祝你大获成功
[17:59] ♪ A man’s best friend. ♪ ♪ 人最好的伙伴 ♪
[18:06] ♪ A man’s best friend. ♪ ♪ 人最好的伙伴 ♪
[18:45] Fair play. 行吧
[18:58] Where to, miss? 去哪里 小姐
[19:01] Yes. 对了
[19:45] Here. All is well. 给你 手气不错
[19:50] Cards, eh? 打牌呢
[19:53] Excuse me, gentlemen. 不好意思 先生们
[19:55] Daveboy? 戴维仔
[19:57] Go away. 一边去
[19:58] You smell like shit. 你闻着臭死了
[20:00] Is that me? 是我吗
[20:03] I thought there was a dead rat in here somewhere. 我还以为这里有只死老鼠
[20:07] Shite. 该死
[20:10] Daveboy, do you know where you’re going now? 戴维仔 你知道该去哪里吗
[20:13] Onslow’s got a hose in the beer cellar. 昂斯洛在酒窖里放了条裤子
[20:21] You’re not at the pub. 你现在不在酒吧
[20:24] You’re at the Rope. 你在红绳俱乐部
[20:26] Even better. 那更好
[20:49] You wanted the police station? 你要进警察局
[20:52] Yes. 没错
[20:53] Your man’s already under arrest? 你要找的人已经被捕了吗
[20:55] I’m afraid so. I can’t mislead you. 我恐怕是的 我不能误导你
[20:59] I’m going to represent myself as Thurso’s lawyer and get him out. 我要做瑟索的律师 把他救出来
[21:03] Represent yourself as his lawyer. 做他的律师
[21:05] – Yes. – But you’re not a lawyer. -没错 -但你不是律师
[21:07] They’re going to castrate him. 他们要把他给阉了
[21:09] That doesn’t make you a lawyer. 那你也当不了律师
[21:11] They carry briefcases and act like assholes. 律师就是手持公文包 摆出一副混蛋样
[21:16] I think I can pull that off. 我认为我可以装得出来
[21:24] Good morning. 早上好
[21:25] Margo Garrick, Goodge and Warren, 我是古吉沃伦律师事务所的玛戈·加里克
[21:27] representing Mr. Ian Thurso. 伊恩·瑟索的代理律师
[21:28] I need to see my client immediately. 我要立刻见我的委托人
[21:36] Good morning, Mr. Thurso. 早上好 瑟索先生
[21:38] Your friends in America sent us. 你在美国的朋友们派我们来的
[21:40] We’re here to get you out of here. 我们是来带你出去的
[21:42] Oh, thank God. I thought you’d never come. 感谢上帝 我还以为你们不来了
[21:46] I’m Chief Constable Wilkes. 我是警察局长威尔克斯
[21:51] Good day to you, Miss… ? 你好 这位小姐是…
[21:52] Garrick. Goodge and Warren. 加里克 古吉沃伦律师事务所的
[21:55] Finchley, my clerk. 这是我的法务助理芬奇利
[21:57] You’re very young to be a solicitor. 你年纪轻轻就当上律师
[22:00] Well, Goodge and Warren don’t send silks 古吉沃伦律师事务所是不会派王室律师
[22:01] to rural police stations. 来乡下警局的
[22:04] I’m presenting you with a writ of habeas corpus 我作为伊恩·瑟索的委托律师
[22:08] on behalf of my client Ian Thurso, 来向你们递交人身保护令
[22:10] asserting his rights as a free British subject 维护他作为英国自由公民的权利
[22:12] and respectfully demanding his immediate release 并且经由平衡法院同意
[22:15] by authority of the Court of Chancery. 我们恭敬地要求立即释放他
[22:20] Chancery? 平衡法院
[22:22] Why are they involved? 他们为什么插手这件事
[22:24] He’s up for common buggery, not treason. 他犯的是鸡奸罪 又不是叛国罪
[22:28] Mr. Thurso has powerful friends. 瑟索先生的朋友们很有势力
[22:32] 人身保护令 平衡法院同意立即释放伊恩·瑟索先生
[22:36] He’s all yours. 他就交给你们了
[22:38] I’m glad to be shot of him. 我很高兴能摆脱他
[22:39] Uncuff him. 解开他的手铐
[22:41] Bloody queer. 该死的同性恋
[22:49] That’s correct, sir, 没错 先生
[22:50] I am a bloody queer. 我就是个该死的同性恋
[22:53] I copulate with men, 我和男人上床
[22:55] whereas you prefer to oppress them. 而你却喜欢压迫他们
[22:56] Mr. Thurso, shall we? 瑟索先生 我们走吧
[22:59] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[23:01] Not until I speak to Sam Shay. 除非我见到山姆·谢伊
[23:03] Where is he? 他在哪
[23:04] You leave him be. 你们别管他
[23:06] Haven’t you brought enough disgrace on that family already? 你给那家人带去的耻辱还不够多吗
[23:09] They’ve been farming this area for generations. 他们世世代代都在这个地区耕作
[23:11] Now poor Mrs. Shay won’t even leave the house. 可怜的谢伊太太连家门都没离开过
[23:13] Where is he? 他在哪
[23:15] None of your business. 不关你的事
[23:16] I’d like to speak with Mr. Shay. 我要见谢伊先生
[23:18] You like what you want, miss. 你想怎样和我无关 小姐
[23:20] He’s giving a victim’s statement. 他在录受害者口供
[23:21] Oh, so he’s not under arrest. 所以他并没有被逮捕
[23:25] But you won’t let me speak with him. 但是你却不让我见他
[23:30] Make a note of that for the Chancery clerk. 把这事记下来告诉平衡法院的法务助理
[23:37] You can take them both for all I care. 你带他们俩走吧 我懒得管
[23:40] Good riddance. 简直是解脱
[23:46] You can say what you want in here, Sam. 在这里你可以畅所欲言 山姆
[23:48] There’s no need to be ashamed. 没必要感到羞愧
[23:49] – No, I’m not ashamed. – That’s good. -不 我没有感到羞愧 -那就好
[23:51] I’m flummoxed, Ms. Ferris. 我只是很困惑 费理斯小姐
[23:53] Why am I here? 我为什么在这里
[23:55] I mean, your Brian sucked me off at the Harvest Festival, 你的布莱恩在丰收节上给我吹箫
[23:57] and, uh, well, he’s not here. 可他怎么没在这
[24:02] Let’s stick to the current investigation, shall we? 我们把注意力放在目前的调查上吧
[24:07] Samuel Shay? 塞缪尔·谢伊
[24:39] What is that? 那是什么
[24:41] The technical term is computer. 技术名词叫做电脑
[24:44] It’s a sort of powerful calculator. 是一种功能强大的计算器
[24:47] For doing sums? 做算术题的吗
[24:49] Looks like a bomb to me. 我觉得看着像炸弹
[24:51] It does, doesn’t it? 看着是像对吧
[24:53] Well, that thing’s the future, apparently. 显然未来属于这个家伙
[24:55] And that’s why we’re here. 所以我们才来这里
[24:57] Not because you care about Thurso or his bollocks. 不是因为你在乎瑟索和他的蛋蛋
[25:01] The government want to keep him and his work locked in a dungeon, 政府想把他和他的研究锁在地牢里
[25:03] slaving under their control. 让在他们在政府的掌控之下工作
[25:05] Wish you’d told me that bit when you hired me. 真希望你雇我之前 先把这件事告诉我
[25:08] Anything else you haven’t told me? 你还有什么没告诉我的吗
[25:11] A great deal. 有很多
[25:12] It’s better that way, isn’t it? 这样更好 不是吗
[25:19] We have to go. 我们得走了
[25:31] Fuckery. 真是见鬼
[25:35] Sub us another fiver, eh, Baz? 再给我们五块吧 巴扎
[25:37] Why not call it a day, brother? 不如今天到此为止吧 兄弟
[25:39] No, I’m good. 不 我没事
[25:41] Call it a day. 到此为止吧
[25:45] I asked you for a sub. 我让你借我钱
[25:48] If it’s a no, then say so. 如果不借 那就说不借
[25:52] No. 不借
[25:55] No? 不借吗
[25:59] Call. 叫牌
[26:01] What? 怎么
[26:03] Am I persona non grata now, eh? 我现在不受欢迎了吗
[26:07] Aye, I can do Latin, too, you posh cunt. 是的 我还会说拉丁语 龟孙子
[26:12] After all I’ve done for you. 我为你做了这么多事
[26:15] Walk away. 给我走
[26:17] You’re my oppo, Baz. 你是我的战友 巴扎
[26:20] My fucking oppo. 你可是我的战友
[26:25] Five quid? 五镑行吗
[26:26] We playing or what? 到底玩不玩了
[26:27] No, we’re not fucking playing! 不 我们不是在玩
[26:31] My people were the high chieftains of Strathclyde! 我的人以前都是斯特拉斯克莱德的老大
[26:36] We don’t play! 我们不玩
[26:38] We don’t have fucking games, 我们没有这种狗屁赌局
[26:39] you cocksucker! 你个混蛋
[26:42] And who the fuck are you, anyway? 你他妈是谁啊
[26:51] This is who I am, 这就是我
[26:52] – you mental cunt. – Fuck… -你个神经病 -见鬼
[26:56] You put that away now. 你赶紧把它收起来
[26:59] No, no, no, no. 不用 不用
[27:01] You let him be himself, Baz. 让他释放自我 巴扎
[27:04] A gunman are you, eh? 你是枪手吗
[27:09] Show me. 开枪啊
[27:10] Daveboy, 戴维仔
[27:12] don’t do this. I have a delicious hand. 别这样 我有一手好牌
[27:14] Fuck your hand. 去你的好牌
[27:16] Back up. 退后
[27:17] Show me who you are. 有种你开枪啊
[27:21] Don’t push. 别逼我
[27:24] I’m pushing, 我就是逼你
[27:26] you sister-fucking, Saxon piss drinker. 你个该死的撒克逊喝尿人渣
[27:31] Show me! 开枪啊
[27:32] – Daveboy! – Relax, Baz. -戴维仔 -别紧张 巴扎
[27:34] Just amusing myself. 我只是在寻开心
[27:36] This wee man here 这个尿人
[27:38] wouldn’t shoot me 就算我在他那个
[27:41] if I was titty-fucking 泪汪汪的老娘身上快活
[27:44] his weeping mother. 他也不会开枪打我的
[27:57] What’s your name? 你叫什么名字
[28:00] Phil. 菲尔
[28:04] I’ll call you Archie. 我叫你亚奇
[28:07] Sit down. 坐下
[28:12] Pals, eh? 我们是朋友吧
[28:37] Sorry. 抱歉
[29:12] Who do you work for? 你替谁做事
[29:13] I thought we agreed it’s better you don’t know too much. 我以为我们说好了你最好别知道太多
[29:16] Yeah, now I worry I know too little. 现在我担心我知道得太少
[29:18] This is deep water. 这事没这么简单
[29:21] I work for the No-Name League. 我替无名联盟做事
[29:24] – You’re joking. – Why would I make jokes? -你在开玩笑 -我为什么要开玩笑
[29:26] I thought, at worst, you’re CIA. 我想最多大不了 你就是中情局的人
[29:28] – God, no. – No? -天啊 不是 -不是吗
[29:29] You have use of an old U.S. Air Force base 你可以使用一个附带一条八百多米跑道的
[29:31] with a half-mile runway, 美国空军旧基地
[29:32] lights on, not a soul around. 灯全亮着 却一个人都没有
[29:34] You have real Chancery documents 你手上有真正的平衡法院文件
[29:36] and far too much money, and you’re American. 一大把钱 而且你还是美国人
[29:38] And you’re not CIA? 你不是中情局的人吗
[29:39] Sorry to disappoint you. 对不起让你失望了
[29:40] The No-Names write pamphlets, beat up coppers. 无名联盟的人写小册子 殴打警察
[29:43] Here’s you doing high-level espionage work for the Americans. 而你却在这替美国人做高级间谍的工作
[29:46] Sounds a bit fishy, doesn’t it? 听起来有点可疑不是吗
[29:47] I work for the No-Name League. 我替无名联盟做事
[29:49] If the leadership instructs me to work with other entities, 如果老大叫我和其他组织合作
[29:52] – I work with other entities. – Entities? -我就和其他组织合作 -组织
[29:54] I’m trying to save a good man and his work 我在努力拯救一个好人和他的研究成果
[29:56] from abuse and destruction. 免遭他人的虐待和破坏
[29:58] Isn’t that enough? 这样不够吗
[30:21] Transformers! 瞄准变压器
[30:43] You, in there! 里面的人
[30:48] Come out. 出来
[30:50] Let’s have a chat. 我们好好聊聊
[30:55] Who are these lot? 这些是什么人
[30:57] Raven Society, I’m afraid. 应该是渡鸦社的人
[30:59] Of course. 当然
[31:00] Oh, God. You-you-you can’t let them take her. 天啊 你不能让他们把它带走
[31:05] We won’t. 我们不会的
[31:07] Alfred, 阿尔弗雷德
[31:09] what’s our best move here? 我们最好的应对办法是什么
[31:10] – Surrender. – We can’t do that. -投降 -我们不能投降
[31:13] They’ll take him and the computer. 他们会把他和电脑一起带走的
[31:15] Nobody dies. That’s a good result. 没有送命 就是最好的结果
[31:17] Thurso and his work are far too precious 瑟索和他的研究成果太宝贵了
[31:19] to let fall into the hands of evil people. 绝不能落入坏人之手
[31:21] And those are evil people. 那些都是坏人
[31:24] They can’t have him. 不能让他们带走他
[31:25] They can. They have guns. 他们可以 他们有枪
[31:28] So do I. 我也有
[31:31] They can’t have him. 不能让他们带走他
[31:34] And you’re willing to die to stop that happening? 你宁愿为了不让他们带他走而死吗
[31:41] I’ll have a chat to ’em. 我去和他们谈谈
[31:52] Jesus. 天啊
[31:56] A pair of cheery fuckers, us, eh? 看看我们两个乐开花的傻蛋
[32:00] Let’s get some music on. 我们放点音乐吧
[32:02] There’s a radio. 那边有收音机
[32:03] Fuck the ras-hole radio. 别管什么该死的收音机了
[32:06] I said I’m sorry. 我说了抱歉
[32:08] For fuck’s sake. 老天爷啊
[32:09] I tired, Daveboy. 我累了 戴维仔
[32:12] You’re exhausting me. 你让我精疲力尽
[32:13] – It was an accident. – It’s you, brother. -那是意外 -是你 兄弟
[32:15] – You’re the accident. – Now, fuck off. -你才是意外 -给我滚开
[32:17] You need help with the drinking. 你需要有人帮你戒酒
[32:19] I can drink fine on my own. 我一个人喝酒很好
[32:24] I trying to talk to you. 我在和你说话
[32:26] You can’t be serious for one moment? 你就不能认真一会吗
[32:32] You wee, cowering, timorous bastard. 你个娇滴滴又胆小如鼠的混蛋
[32:37] Look what you did. 看看你干了什么
[32:41] There he is. 那个就是
[32:42] Which one? 哪一个
[32:44] You see me smiling? 你看到我笑了吗
[32:49] We’re even now, yeah? 我们现在扯平了吧
[32:53] Mr. MacDougal, a word! 麦克杜格尔先生 我有事找你
[33:02] The… Durex machine, 杜蕾斯机
[33:05] Mr. MacDougal, 麦克杜格尔先生
[33:07] is not your personal pig bank. 不是你的私人储蓄罐
[33:11] Agreed. 同意
[33:17] Got him. 抬起来
[33:20] Oh, that was close, eh? 刚才好险啊
[33:24] “The Durex machine, Mr. MacDougal, 杜蕾斯机 麦克杜格尔先生
[33:26] is not your personal pig bank.” 不是你的私人储蓄罐
[33:29] Daveboy, look at me! 戴维仔 看着我
[33:32] If you want to die… 如果你想死的话
[33:35] do it quickly 痛快点
[33:36] and don’t make your friends… watch. 别让你的朋友 眼睁睁地看着
[33:49] I don’t want to die. 我不想死
[33:54] I’m just trying to pass the fucking time. 我只是想消磨时间
[33:58] You know? 知道吗
[34:03] I’m trying to pass the time. 我只是想消磨时间
[34:52] What’s wrong, brother? 怎么了 兄弟
[34:55] You can’t walk? 你走不了吗
[35:07] Okay. 来吧
[35:16] Evening. 晚上好
[35:19] Parky, isn’t it? 很冷对吧
[35:21] You’ve a Mr. Ian Thurso in there? 伊恩·瑟索先生在里面吗
[35:24] Bring him and his belongings out here. 把他和他的东西带出来
[35:26] We’ll see he’s well looked after. 我们会好好待他的
[35:28] Looked after? 好好待他
[35:29] You’ll kill him. 你们会杀了他
[35:31] His machine’s useless without him. 没有他 他的机器一文不值
[35:33] We won’t hurt him. 我们不会伤害他的
[35:35] Honestly, mate. It’s more than my job’s worth. 说实话 兄弟 他比我的工作都还宝贵
[35:37] Not up to me, love. 我说了不算 亲爱的
[35:39] Give us a moment, and I’ll talk to my employer. 给我们点时间 我去和我的雇主聊聊
[35:45] Well? 怎么样
[35:46] A right old pickle. 简直是食古不化
[35:49] Suppose… 假设
[35:50] just suppose… I was to sort it out. 只是假设 我能解决这个问题
[35:52] Yes? 怎么样
[35:53] What would that be worth to whoever pays your bills? 对于付你钱的人来说 这样值多少钱呢
[35:56] Name a price. 开个价吧
[35:58] 10,000 quid. 一万英镑
[35:59] – Done. – Fuck. -成交 -见鬼
[36:01] This is deep water. 这件事真的不简单
[36:03] 10,000 pounds? Seriously? 一万英镑 真的吗
[36:04] What’s the plan? 你的计划是什么
[36:08] Give me that gun. 把枪给我
[36:17] I talked to my boss. She said no. 我和我老板谈过了 她不同意
[36:20] No? 不同意
[36:22] These No-Names are loony bastards, aren’t they? 无名联盟的人都是疯子对吧
[36:25] She’s under strict instructions 她所接到的明确命令是
[36:26] to kill him and destroy his machine 宁可杀掉他 毁了他的机器
[36:28] rather than let ’em fall into your hands. 也不能让他们落入你们手中
[36:30] – What? – She says it’s your choice. -什么 -她说你们自己选
[36:32] Go away, 要么走人
[36:33] or I kill him, and she smashes his machine. 要么我就杀了他 然后她毁掉他的机器
[36:36] She’s in there with a hammer. 她拿着锤子在里面
[36:38] So, if you don’t fuck off, I’m gonna kill him as ordered. 所以你们如果不滚蛋 我就照令杀了他
[36:42] Smartass bastard. 自以为是的混蛋
[36:45] Look, the plane’s not landing, 飞机没降落
[36:47] so Thurso can’t leave the country. 所以瑟索不能离开这个国家
[36:50] You chaps can try again tomorrow. 你们几个明天可以再来试试
[36:51] Can’t you? There’s hope. 对吗 总是有希望的
[36:54] Long as he’s alive, of course. 当然只要他还活着
[36:56] Dead, he’s just a sad story to tell the boss. 死了的话 只能拿坏消息跟领导交差了
[37:00] And I know what that’s like. 我知道那种后果
[37:04] Can’t hang about all night. 不能这样对峙整晚吧
[37:07] Please. 别开枪
[37:19] I’m-I’m… I’m fibrillating. 我现在还心有余悸
[37:20] You’re all right. Drink some water. 没事的 多喝点水就好
[37:22] They’ve really gone? 他们真的走了吗
[37:23] No. 没有
[37:24] They’ll be waiting to ambush our car 他们会在几公里外
[37:26] a couple of miles down the road. 等着伏击我们的车
[37:27] So, then, how are we supposed to get the… ? 那我们要怎么…
[37:28] Follow me. 跟我来
[37:47] Count to 15 slowly. 慢慢数到十五
[37:51] One. 一
[37:52] Two, three. 二 三
[38:00] 11, 12, 十一 十二
[38:02] 13, 14. 十三 十四
[38:05] 15. 十五
[40:44] I’m coming with you! 我跟你一起走
[41:17] Thank you. 谢谢
[41:18] Thank you. 谢谢你
[41:20] Perhaps you’ll consider working with me again? 也许你会考虑跟我再次合作
[41:23] If you’ll name an acceptable price. 如果你开一个合理的价
[41:24] You need not carry a gun. 你不需要带枪
[41:27] Just driving. 只要开车就行
[41:28] That’s what you said about this job. 你之前也是这么说的
[41:30] Shit happens. 什么事都会发生
[41:32] That’s why the pay is good. 所以薪酬高
[41:33] I respect your courage and commitment, Miss Kane, 我尊重你的勇气和承诺 凯恩小姐
[41:37] but I think you work for some very dodgy people. 但我认为你在替一些非常狡猾的人工作
[41:40] On the other hand, 然而
[41:41] money is money, and I need some. 钱终究是钱 我也确实需要
[41:46] I’ll work for you. 我会替你做事
[41:47] Driving. 帮你开车
[41:49] I won’t carry a gun, 但是我不会带枪
[41:50] and you’ll be honest with me. 而且你要和我说实话
[41:51] Implying I’ve lied to you, which I haven’t, 你在暗示我骗了你 虽然我并没有
[41:54] but I take your point. 但是我懂你的意思
[41:57] No gun required. 不需要带枪
[41:59] No dishonesty. 一定和你说实话
[42:01] I’ll need you next week if you’re available. 你下周如果有空 我需要你
[42:05] I am. 有
[42:07] You’re a strange sort of soldier 你是个奇怪的军人
[42:09] who doesn’t like guns and violence. 不喜欢带枪 又不喜欢暴力
[42:13] You probably haven’t met many soldiers. 你可能见过的军人不多
[42:16] My father was a soldier. 我父亲以前也是军人
[42:19] Did he tell you about his nightmares? 我和你说过他做的恶梦了吗
[42:21] He said he slept like a baby. 他说他睡眠很好
[42:24] He was lying to you. 他骗你的
[42:32] ♪ Finished with my woman ♪ ♪ 和我女人分手 ♪
[42:34] ♪ ‘Cause she couldn’t help me with my mind ♪ ♪ 因为她不能帮我解惑 ♪
[42:38] ♪ People think I’m insane ♪ ♪ 大家以为我疯了 ♪
[42:40] ♪ Because I am frowning… ♪ ♪ 因为我眉头紧皱 ♪
[42:42] 10,000 quid, and she’s got plenty more work for us. 一万英镑 而且她有很多活要我们做
[42:48] Who did you kill? 你杀了谁
[42:49] A little bother, but nobody died. 虽然有点麻烦 但没死人
[42:53] What’s the bad news? 坏消息是什么
[42:55] Yeah, fair play, there is some bad news comes with. 是的 没错 确实是有坏消息
[42:58] Hey, don’t look at me like that, Baz. 别这样看我 巴扎
[43:03] She’s a No-Name or a CIA spook or both. 她是无名联盟或中情局的人 或者都是
[43:08] I’m not sure. 我不确定
[43:10] A dark path. 一条不归路
[43:13] But so be it. 但是兵来将挡吧
[43:15] I shall call for champagne. 我要叫香槟喝
[43:21] How was your day, anyway? 话说 你今天怎么样
[43:25] Ordinary. 没什么特别的
[43:28] Very ordinary. 很普通的一天
[43:30] ♪I must be blind.♪ ♪我一定是瞎了♪
[43:49] I thought we’d go to the park later. 我想我们可以一会去公园
[43:53] Feed the ducks. 喂鸭子
[43:55] We’ve fed ’em enough already. Fat bastards. 我们已经喂够它们了 那些肥鸭子
[43:59] Any road, looks like rain. 不论怎样 好像要下雨了
[44:03] On the rag, are you? 大姨妈来了吧
[44:05] Stuck pigs are laughing. 血流成河了
[44:06] I could run a watermill. 多得都能开水磨坊了
[44:08] You’ve got to eat eggs. 你要吃点鸡蛋
[44:09] Boil three eggs. 煮三个鸡蛋
[44:11] Yes, ma’am. 好的 夫人
[44:13] Do you want an egg? 你要来个鸡蛋吗
[44:14] No, thanks, mistress. 不了 谢谢你 主人
[44:20] I’m restless, Peg. 我待不住了 佩吉
[44:22] I’m a caged animal. 我就是一只受困的野兽
[44:24] Mind the yellow’s still runny. 注意蛋黄要溏心的
[44:26] Yes, ma’am. 是的 夫人
[44:28] There’s no one looking for us. 没有人找我们
[44:30] Been near on a month and nowt in papers. 都快一个月了 报纸上什么都没登
[44:35] Maybe you’re right. 也许你说得对
[44:38] It would be nice to get home. 能回家还挺好的
[44:40] You can go home. 你回家吧
[44:42] I’ll be off back down to London. 我要回到伦敦去
[44:44] Why? You’ve had nowt but trouble 为什么 自从你到那里去
[44:45] since you went down there. 就没有过什么好事
[44:46] There were good times. I made friends. 我过得很快乐 我交了朋友
[44:48] Like who? Like whom? Them daft Raven people? 谁 和谁 那些愚蠢的渡鸦社的人
[44:52] Esme. Esme Winikus. 艾斯米 艾斯米·维尼克斯
[44:57] You’re out of your mind. 你疯了
[44:59] We had a connection. 我们心有灵犀
[45:01] She likes me. 她喜欢我
[45:03] You abducted her and you locked her up, 你绑架了她 还把她关起来
[45:06] you daft bitch, she’s terrified of you. 你个蠢贱人 她害怕你
[45:09] You wouldn’t know. 你不会懂的
[45:10] You weren’t there. 你不在场
[45:12] I have to see her again. 我一定要再见到她
[45:15] She thinks you’re dead. 她以为你死了
[45:17] That’s romantic, isn’t it? 多浪漫 是不是
[45:20] Coming back to life. 死而复生
[45:26] With me new look and everything. 新形象 新一切
[45:29] You’re coming back home with me 就算我把你绑到行李架上
[45:30] if I have to lash you to the roof rack. 也要带你一起回家
[45:41] Fall in, you useless fucking shower! 集合 你们这群废物
[45:45] That’s our boys! 我们的人
[45:49] I don’t envy the Hun right now. 我不羡慕德国佬
[45:52] Never seen such a… villainous crew. 从来就没见过这么恶毒的团队
[45:56] In an hour or so, it’s going to get rather warm ’round here. 大概一小时之后 战火就要烧到这里
[45:59] So let’s show these blighters that we can take the heat 让那帮讨厌鬼见识一下 我们能承受压力
[46:02] and give it back to ’em… hotter. 并且加倍奉还
[46:07] We hold this position, come what may. 不论发生什么 我们都要坚守阵地
[46:10] I say! 注意
[46:12] Fuck me. 该死
[46:14] Steady on, Doris. 稳住 娘娘腔
[46:23] We’re on your side. 我们是你这边的
[46:31] Get you steady, Bazza. 缓缓神 巴扎
[46:33] Here you go. 给你
[46:35] ♪ A lonely mystery ♪ ♪ 孤独的神秘 ♪
[46:43] ♪ When you… ♪ ♪ 当你… ♪
[46:53] Don’t he look smart, Mr. P? 是不是特别帅 老潘
[46:55] You look like a hairdresser. 你看起来像个理发师
[46:58] Money in your pocket, 兜里有两个半子
[46:59] and you do what any common spiv would do. 你就开始搞纨绔子弟那一套
[47:01] Waste it on flash clobber and sports cars. 大手大脚砸钱买衣服买跑车
[47:03] The car’s on tick. 车是租的
[47:05] Ten pound a week. 一周十镑
[47:20] Don’t think I don’t give you credit for your progress. 别以为我不认同你的进步
[47:25] I do. 我认同
[47:27] Thank you. 谢谢
[47:28] Here. 来
[47:30] I do worry, though. 不过 我很担心
[47:32] – Well, you don’t need to. – No, I worry that, -不用担心 -不 我担心
[47:34] now you’re doing well enough, 现在你做得风生水起
[47:35] you’ll be thinking you’re good enough for Esme. 就以为自己配得上艾斯米了
[47:40] Never occurred to me. 不会的
[47:41] Good. 很好
[47:42] Yeah, that would be a mistake. 那样就是犯错误
[47:45] I’m telling you, 我告诉你
[47:47] you’re well shot of her. 你已经摆脱她了
[47:50] Is that right? 是吗
[47:52] Mark my words, son: East is East, 儿子 记住我的话 东就是东
[47:55] and West is West, and ne’er the twain. 西就是西 永远不合体
[47:57] Oh, give it a rest. 别说了
[47:58] Excuse me? 怎么了
[47:59] It was you who got shot of her. 摆脱她的人是你
[48:03] How’d you make that out? 你怎么能说这种话
[48:04] You with your anger and your bitterness. 你用你的愤怒和痛苦
[48:07] You scared the life out of her. 把她吓得半死
[48:09] And you did it on purpose, didn’t you? 你就是故意的 对不对
[48:10] I don’t know what you mean. 我不明白你什么意思
[48:15] Now what? 怎么了
[48:17] I’ve had enough of him. 我受够了
[48:19] “Never the twain” My arse. 永远不合体个屁
[48:20] Be careful now. 你给我注意点
[48:21] Or what? 不然呢
[48:23] Who wants a sandwich? 谁要吃三明治
[48:25] See how he behaves, eh? 看到他的表现了吧
[48:29] Hasn’t changed. 一点都没变
[48:31] Still a belligerent little thug that doesn’t know what’s what. 还是个不知道天高地厚的好斗小流氓
[48:34] What is what? Why don’t you show me, Dad. 天高地厚 你怎么不让我了解一下 爸
[48:35] – You need showing. – Well, show me, then. -你需要长长教训 -那就教训我
[48:37] Just leave him be, Alfie. 别招惹他了 阿尔弗
[48:41] No, no, let him carry on. 不 让他继续
[48:44] Let him disrespect his father in his own house. I can take it. 让他在自己家里对父亲不尊重 我能忍
[48:47] There’s only ever been two people disrespected in this house, 这个家里不被尊重的一直都有两个人
[48:50] and you ain’t one of them, are you, Dad? Be honest. 而你绝不是其中之一 对吧 说实话
[48:52] You were a troublemaker. 你以前是个惹祸精
[48:54] You needed discipline. 需要让你懂懂规矩
[48:55] Mum need discipline, too, did she? 我妈也需要懂规矩 是吗
[48:58] Making trouble, was she? 她也惹祸了 是吗
[49:01] Alfie, leave off. 阿尔弗 别说了
[49:05] It’s between me and your father. 那是我和你父亲之间的事
[49:08] Least said, soonest mended. 多说无益
[49:10] That’s what you always say. 你一直都这么说
[49:12] It’s what I believe. 因为我相信这个
[49:15] Carry on, son. 继续 儿子
[49:17] You’re a big man now. 你现在是男子汉了
[49:19] Raise your voice. 提高嗓门
[49:21] Chastise your own father. 责骂你亲爹
[49:23] All right. 好吧
[49:26] It’s all right, Mum. 没事 妈
[49:28] You’re not wrong. 你没做错
[49:30] Least said. 我不多说了
[49:36] Sorry, Dad. 对不起 爸
[49:38] I should hope you are. 希望你是发自内心的
[49:45] Esme. 艾斯米
[49:48] Alfie, what are you doing here? 阿尔弗 你怎么来了
[49:50] Come for a bus ride with me. 跟我一起坐公交车吧
[49:52] A bus ride? Why? 坐公交车 为什么
[49:55] Well, I had a car, but I got rid. 我有辆轿车 被我处理掉了
[49:56] Don’t need a car in London, do you? 反正在伦敦也用不上轿车 是吧
[49:58] I mean, where would we be going on this bus ride? 我是说 我们坐公交车去哪里
[50:01] Well, you trust me, don’t you? 你相信我吧
[50:04] No. 不
[50:06] Not really. 不太相信
[50:15] Upstairs. 上楼
[50:28] What do you think? 你觉得怎么样
[50:30] What do I think of what? 我觉得什么怎么样
[50:33] The roses and the chocolates are for you. 玫瑰和巧克力是给你的
[50:38] Thank you? 谢谢
[50:40] Alfie, what is this? 阿尔弗 这是什么情况
[50:41] I rented the place. 我把这里租下来了
[50:43] Two years up front. 预付了两年的房租
[50:46] It’s yours. 这是你的了
[50:48] Course, if you wanted me to live here, too, 当然 如果你想让我也住这里的话
[50:50] I could be persuaded. 我也可以答应
[50:52] Alfie, this is mad. 阿尔弗 这太疯狂了
[50:54] We’re not a couple. 我们不是情侣
[50:56] You left me, remember? 你把我甩了 记得吗
[50:59] No, you left me. 不 你甩了我
[51:01] I was there. You gave me the ring back and you left. 我当时在那里 你把戒指还给我就走了
[51:04] You didn’t try to stop me from going. 我走的时候你都没拦我
[51:10] I got scared. 我害怕了
[51:12] You, scared? 你 还会害怕
[51:17] All this talk of animals. 关于野兽的那番话
[51:21] I do have an animal in me. 我心里确实有一头野兽
[51:25] He’s fed me, 从十六岁起
[51:26] paid the rent, kept me alive since I was 16. 他让我有东西吃 有地方住 活到今天
[51:29] And I don’t know if there’s anybody else in there. 我不知道心里是否还住着别人
[51:33] Somebody more peaceful. 一个更平静的人
[51:36] Somebody that deserves you. 一个配得上你的人
[51:42] Anyway, I’ve decided not to worry anymore. 不管怎样 我决定不再忧虑了
[51:45] It’s a waste of time, so… 浪费时间 所以
[51:47] So, you robbed a bank. 所以你抢银行了
[51:49] Business has been good, but that’s not the point. 生意很红火 但这个不是我要说的
[51:52] Well, no, that sort of is my point, actually. 不 其实也算是我要说的
[51:56] Sorry, you’re distracting me. What’s my point? 对不起 你打乱我思路了 我要说什么
[51:59] Why are we here, Alfie? 我们为什么来这 阿尔弗
[52:02] You had the courage to go your own way 你有勇气按自己的意愿生活
[52:04] and trust yourself. 相信自己
[52:07] I didn’t. 我没有
[52:09] But I do now. 但是我现在是这样了
[52:12] If you’ll have me. 愿意嫁给我吗
[52:27] ♪ To everything ♪ ♪ 世间万物 ♪
[52:29] ♪ Turn, turn, turn ♪ ♪ 不停转动 ♪
[52:34] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[52:38] ♪ And a time ♪ ♪ 总有一天 ♪
[52:40] ♪ For every purpose under heaven ♪ ♪ 每个意愿 ♪
[52:46] ♪ A time to be born ♪ ♪ 可以出生 ♪
[52:49] ♪ A time to die ♪ ♪ 可以死亡 ♪
[52:51] ♪ A time to plant ♪ ♪ 可以孕育 ♪
[52:53] ♪ A time to reap ♪ ♪ 可以收获 ♪
[52:55] ♪ A time to kill ♪ ♪ 可以杀戮 ♪
[52:57] ♪ A time to heal ♪ ♪ 可以康复 ♪
[52:59] ♪ A time to laugh ♪ ♪ 可以大笑 ♪
[53:01] ♪ A time to weep. ♪ ♪ 可以哀悼 ♪
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号