Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] Mr. Pennyworth, I’m Martha Kane. 潘尼沃斯先生 我是玛莎·凯恩
[00:12] How can I help you, Miss Kane? 我能如何为您效劳 凯恩小姐
[00:14] I need a driver-bodyguard. 我需要一名司机保镖
[00:15] Your advertisement says “ex-military.” 你广告里写的是退役军人
[00:18] 10,000 quid. 一万英镑
[00:20] And she’s got plenty more work for us. 而且她有很多活要我们做
[00:22] What’s the bad news? 坏消息是什么
[00:24] She’s a No-Name. 她是无名联盟的人
[00:26] I dreamt about Sykes all night. 我一晚上都梦到塞克斯
[00:28] I dreamt that she was waiting for me 我梦到她在古奇街
[00:29] at my bus stop on Goodge Street. 我家门口公车站等我
[00:36] – She thinks you’re dead. – That’s romantic, isn’t it? -她以为你死了 -多浪漫 是不是
[00:39] Coming back to life. 死而复生
[00:41] Now you’re doing well enough, 现在你做得风生水起
[00:42] you’ll be thinking you’re good enough for Esme. 就以为自己配得上艾斯米了
[00:44] Is that right? 是吗
[00:45] “East is East, and West is West, “东就是东 西就是西
[00:46] and ne’er the twain…” 永远不合体”
[00:48] I’m very much in love with Esme, sir. 我非常爱艾斯米 先生
[00:50] That’s why I’m here– 所以我来见您
[00:51] to request your permission to marry her. 请求您允许我娶她为妻
[00:54] I will disinherit her. 我会剥夺她的继承权
[00:56] Do you understand? 你懂吗
[00:57] Yes. Yes, I will. 愿意 我愿意
[01:01] Tell the prime minister 告诉首相
[01:02] I have seen his last days coming. 我已看到他末日将至
[01:05] For every ounce of blood I spill, he will pay. 我每流下一滴血 他都要十倍奉还
[01:08] The nation will rise in my name, and he will die. 国家将以我的名义崛起 他会死去
[01:35] Don’t worry. 别担心
[01:36] It’ll be fine. 不会有事的
[01:38] 我是个 不要脸的 泄密者
[01:39] Come on. 走吧
[01:54] I’m-I’m sorry to bother you. I beg your pardon. 很抱歉打扰您 对不起
[01:57] – How dare you! – Please, I’m so sorry to bother you. -你也配 -打扰您我真是万分抱歉
[01:59] – Get your bloody hands off me. – Sir, madam. -把你的脏手拿开 -先生 女士
[02:00] You dirty, bloody tramp! 你这个脏兮兮的臭流浪汉
[02:04] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[02:24] Hello, mate. 你好啊 伙计
[02:25] Rough day? 今天不太如意吧
[02:28] You’re… 你真是
[02:30] you’re a handsome old cove, aren’t you? 你这家伙长得还挺帅
[02:33] You-you could strike pity in a stone, you would. 连块石头看了你这张脸都会可怜你的
[02:35] What’s your name? 你叫什么名字
[02:37] No, no, no. No. Don’t worry, my dear. 不不不 别担心 亲爱的
[02:41] You’ve met a fellow Christian. 你碰到了一个基督徒
[02:44] You fancy a cup of tea and a sandwich? Yeah? 你想来杯热茶 吃个三明治吗
[02:47] Yeah, yeah, course you do. 是吧 你肯定饿坏了
[02:50] Come along with me. Yeah? 跟我来 好吗
[02:52] Here. 来吧
[02:53] – You’ll be as spry as a lurcher. – Yeah? -你会变得跟小偷一样活蹦乱跳的 -是吧
[02:56] All right, come on. 行了 来吧
[02:57] Nice and slow. That’s it, that’s it. 慢点 对 就这样
[03:00] Yeah. Yeah, yeah. 就这样 挺好的
[04:05] Inspector Aziz. 阿齐兹警督
[04:07] Lukewarm welcome. 我略表欢迎
[04:08] You’ve got an Old Bailey face on. 你怎么跟个犯人似的苦着脸
[04:11] A word. 借一步
[04:12] ♪ In my arms, we shall begin ♪ ♪ 于我怀中 你我开始 ♪
[04:16] ♪ With none of the rocks, well, there’s no charge ♪ ♪ 不必吵闹 统统免单 ♪
[04:19] ♪ In this land right now… ♪ ♪ 在这极乐之地… ♪
[04:22] You’ve disappointed me. 你让我失望了
[04:24] I thought you’d talk to me before making any rash decisions. 我以为你在鲁莽行事之前会跟我说一声
[04:27] Rash? Me? 我 鲁莽
[04:29] Stroll on. 你继续
[04:31] Working for a gang of violent subversive fanatics isn’t rash? 跟一帮暴力狂徒共事还不算鲁莽
[04:34] What fanatics are these? 这些人哪里又狂徒了
[04:36] You work for Martha Kane 你为玛莎·凯恩工作
[04:38] who works for Thomas Wayne 她为托马斯·韦恩工作
[04:40] who works for the No-Name League. 而他又为无名联盟工作
[04:42] First I’m hearing of it. 我还是头一次听说
[04:44] I could arrest you here and now and see you hang by the weekend. 我可以当场逮捕你然后看着你这周末就被绞死
[04:47] You could. 你是可以
[04:49] I hope you’re about to tell me why you won’t. 我希望你能说说不这么做的理由
[04:53] You’re a prize, Alfred. 你很有价值 阿尔弗雷德
[04:56] Mark my words, 记住我的话
[04:57] civil war is coming. 内战要来了
[04:59] Look around you. 看看你周围
[05:01] How many of these people understand war? 这些人里有多少懂得战争
[05:05] How many of them could command men in battle? 这些人里有多少是将帅之才
[05:08] Well, that dancer there could invade Russia all on her own. 那个舞女可以凭一己之力入侵苏联
[05:12] Me, 我
[05:13] I’m not gonna command anybody, in any battle, anywhere. 我不想在任何地方的任何战争中指挥任何人
[05:17] Everyone will have to pick a side. That’s the rules. 每个人都得选边站 这是规矩
[05:20] Not me. 不是我的规矩
[05:23] I’m told Her Majesty was quite struck by you. 我听说女王陛下对你很感兴趣
[05:26] She thought you… dashing. 她觉得你很…迷人
[05:29] Really? 是吗
[05:30] Tell her I fancied her, too. 告诉她 我也挺喜欢她的
[05:32] Respectfully and that. 不过是心怀敬意的那种
[05:35] If not for her soft heart, 要不是因为她心软
[05:37] you, Mr. Bashford and Mr. MacDougal 你 巴什福德先生和麦克杜格尔先生
[05:39] would already be in shackles. 早就锒铛入狱了
[05:43] They’re not in this. 他们与此事无关
[05:45] You’d all be much safer 如果你们替女王做事
[05:46] if you worked for your queen. 你们都会更安全
[05:48] She don’t pay very well. 但她付的钱不是很多
[05:50] Stop working against her… 别再跟她作对
[05:54] or you’ll all hang. 不然你们都会被绞死
[05:57] Message received. 知道了
[06:04] By the by, 对了
[06:05] how goes Esme? 艾斯米怎么样
[06:07] Thriving, I trust? 事业蒸蒸日上吧
[06:09] She is. 是的
[06:10] What does she think about your work for the No-Names? 你帮无名联盟做事 她怎么想呢
[06:14] Why do you ask? 为什么这么问
[06:16] Curiosity. 好奇
[06:17] The policeman’s vice. 警察的职业病
[06:20] Cheerio. 再见
[06:40] Oh, fuck. 该死
[06:55] Is Mrs. Blake at home? 布莱克太太在家吗
[06:56] I’m sorry, Mrs. Blake moved to the West Indies last year. 抱歉 布莱克莱太太去年搬到西印度了
[07:01] – Jamaica? – No, Trinidad. -牙买加吗 -不是 特立尼达拉岛
[07:03] I have her new address somewhere. 我记了她的地址
[07:14] Good to meet you. 很高兴认识你
[07:16] – Thomas Wayne. – Martha Kane. -我叫托马斯·韦恩 -我叫玛莎·凯恩
[07:19] I’ve heard a great deal about you, Miss Kane. 久仰大名 凯恩小姐
[07:22] You’re very well regarded in the organization. 你在组织里备受尊敬
[07:25] A little mysterious, but, uh… 有点神秘 但是…
[07:28] Why is a nice American society girl like you 为什么像你这么优秀的美国女孩
[07:29] mixed up with the No-Name League? 会跟无名联盟搅和在一起
[07:31] Fighting somebody else’s dirty war. 替别人的龌龊战争冲锋陷阵
[07:33] I could ask the same of you. 我也正想问你这个问题
[07:34] Me? 我吗
[07:36] It’s complicated. 一言难尽
[07:38] Me? Simple. 而我简单明了
[07:40] I get bored easily. 我很容易感到无聊
[07:41] I like excitement. 我喜欢刺激
[07:43] Oh, really? 是吗
[07:44] An adventuress. 一场冒险之旅
[07:47] You strike me more as the idealistic type. 我觉得你更像是个理想主义者
[07:49] Do I? 是吗
[07:51] Well, a person can be both, I suppose. 看来一个人可以身兼两种特质
[07:54] So, you’re a Duke girl, huh? 你是杜克大学毕业的吧
[07:57] Go, Demons. 加油 恶魔队
[07:58] Devils. 是蓝魔队
[07:59] – You? – Gotham. -你呢 -哥谭市人
[08:02] I’ve never been. 从来没去过
[08:04] Is it as scary as people say? 那里真的像人们说的那么可怕吗
[08:07] Perfectly safe and getting safer. 挺安全的 而且越来越安全
[08:09] In 20 years, Gotham will be the Zurich of the Eastern Seaboard. 20年后 哥谭将会成为东海岸的苏黎世
[08:13] Now… 言归正传
[08:14] the leadership of the Raven Society 渡鸦社的社长
[08:17] keep their identities a secret. 身份保密
[08:19] They’ve recently elected a new chief. 最近他们推选了新社长
[08:22] We need to know who that is. 我们要知道是谁
[08:24] There’s a fellow inside the Raven Society 渡鸦社里有个人
[08:25] who will tell us the new leader’s identity for a price. 能告诉我们新社长的身份 只要付钱就行
[08:28] You and Pennyworth are to meet with this chap. 你和潘尼沃斯要去和这个人碰头
[08:31] Details… 关于
[08:33] of your rendezvous… 你们见面的地点
[08:35] and funds… 以及资金
[08:37] to be used at your discretion. 怎么使用由你决定
[08:40] And I will need you to sign… 但我需要你帮我签收一下
[08:44] for these. 这些武器
[08:50] The deal I made with Pennyworth stipulated no guns. 我和潘尼沃斯的协议说好他不用带枪
[08:53] And that was the right deal to make. 这样是正确的
[08:54] Now… we reel him in. 我们要把他招揽过来
[08:59] If he balks… 如果他不愿意
[09:01] offer him more money. 就多给他一点钱
[09:03] Whatever it takes. 不惜一切代价
[09:04] He’s worth it. 他人有所值
[09:07] Or at least the League thinks he is. 或者至少联盟认为他是值得的
[09:18] Street fighting between left- and right-wing criminal gangs 犯罪团伙左右派的街头斗殴
[09:21] has resulted in three deaths and numerous injuries. 已经造成三人死亡 多人受伤
[09:25] The police say the outlawed organizations 警方说渡鸦社和无名联盟
[09:28] known as the Raven Society and the No-Name League 这些非法组织
[09:32] are to blame for the violence. 应为此次暴力事件负责
[09:34] Hang ’em all, I say. 要是我 就把他们全都绞死
[09:36] Blackshirts, Redshirts, 无论黑衣党 还是红衣党
[09:37] they’re all the bloody same. 天下乌鸦一般黑
[09:39] Potless dossers. 都是穷懒鬼
[09:42] That tasty Sherman just walked in. 迷人的美国小姐刚走了进来
[09:51] Miss Kane. Hello. 凯恩小姐 你好
[09:56] Cola, please. 一杯可乐 谢谢
[09:57] Cola for the lady. 这位女士来杯可乐
[10:01] How are things with you? 你好吗
[10:03] – So-so. – You, Miss Kane? -还行吧 -你呢 凯恩小姐
[10:06] Fine. I have a job for you. 很好 我有活需要你去做
[10:08] – Sorry. I can’t work for you anymore. – Why not? -抱歉 我不能再替你做事了 -为什么
[10:11] – I’m getting married. – Mm. Congratulations. -我要结婚了 -恭喜你
[10:13] How does that affect our arrangement? 这和我们的协议有什么关系
[10:15] I’ve got to be safety-minded. 我得有安全意识
[10:16] Married men can’t mess about. 已婚人士不能乱来
[10:19] But they do. 但已婚人士就是会乱来
[10:25] That’s a lot of money. 这笔钱数目不小
[10:26] Marriage is expensive. 结婚的花费可不小
[10:28] We’ll manage. 我们能搞定
[10:34] It’s too late to back out now. 现在打退堂鼓为时已晚
[10:36] You’re in too deep. 你已经深陷其中了
[10:39] I’m impressed. 我很惊讶
[10:41] You went straight for my throat, no messing about. 你直接打我三寸 稳准狠
[10:44] Thank you. 谢谢你
[10:46] Thing is, Miss Kane, 事情是这样的 凯恩女士
[10:48] I lied about my reason for quitting. 关于不干的原因 我撒谎了
[10:51] The police already gave me a nudge about you. 警察已经提醒了我 要提防你
[10:53] It’s too late to tell me it’s too late. 现在告诉我太晚已经太晚了
[10:57] You told me you didn’t know Thomas Wayne, 你告诉我你不认识托马斯·韦恩
[10:58] – but he’s your boss. – He isn’t. -但他是你的上司 -他不是
[11:00] I mean, he wasn’t. He is now. 我是说他之前不是 现在是了
[11:03] I didn’t know him then. 我当时并不认识他
[11:06] The police know that? 警察知道这事
[11:07] Good thing for you you’re American. 幸亏你是个美国人
[11:09] You can scarper. Sharpish if I were you. 你可以脚底抹油 我要是你 早就溜了
[11:13] This job I’m talking about has no government angle at all. 我说的这份工作完全和政府无关
[11:17] The police won’t object. 警察不会反对的
[11:18] In fact, they’ll probably approve. 其实他们或许会同意
[11:20] I said, good thing you’re American. 我说了 幸亏你是个美国人
[11:21] You can scarper. Sharpish if I were y… 你可以脚底抹油 我要是你 早就…
[11:23] I heard you. That’s not happening. 我明白你的意思 不可能的
[11:25] Miss Kane… 凯恩女士
[11:26] Martha. 叫我玛莎
[11:28] – I need your help, Alfred. – Martha. -我需要你的帮助 阿尔弗雷德 -玛莎
[11:32] My old sergeant had five rules for staying alive. 我的老队长有五条生存法则
[11:35] Rule No. 1, don’t be a hero. 第一条 别逞英雄
[11:38] Rule No. 2, avoid heroes. 第二条 远离英雄
[11:41] – I’m no hero. – They all say that. -我不是英雄 -他们也是这么说的
[11:43] Have you ever tried a Scotch egg? 你吃过苏格兰煮蛋吗
[11:44] No. Think about the money. 没有 想想酬劳
[11:45] Rule No.3, don’t think about the money. 第三条 不要想着钱
[11:47] You’re making these rules up. 这些法则都是你编的
[11:48] Good sense is good sense. 你果然很聪明
[11:51] Tell you what. We’re trying to get the name 跟你说 我们正在获取
[11:53] of the new Raven Society leader. 渡鸦社新社长的名字
[11:56] If we succeed, 如果我们成功了
[11:57] I’ll pay you double that. 我付你双倍
[11:59] Cash on the nail. 马上兑现
[12:01] One job. 就这一单
[12:03] Now I’m scared. 我吓到了
[12:05] Because you know you’re going to say yes. 因为你知道自己会答应
[12:10] It’s an egg inside a sausage 这是一个塞在香肠里的鸡蛋
[12:12] inside bread crumbs. 外面裹着面包屑
[12:15] I don’t know how they do it. 我不知道他们怎么做的
[12:33] Hello, Ez. 你好 小艾
[12:37] Now, first thing– 第一件事
[12:39] slowly… put the gun down 慢慢地 把枪放下
[12:41] on that little table just there. 放在那边的小桌子上
[12:47] Go on. 放下
[12:51] Right. 好
[12:54] Come here. 过来
[12:58] I’m sorry. 抱歉
[12:59] I’ve turned into such a measly coward. 我变成了一个胆小鬼
[13:01] You can’t say that. 你不能这么说
[13:03] I’ve seen you in action. You’re a she-wolf, Ez. 我看过你的表演 你像一条母狼 小艾
[13:10] Gordon Bennett. 戈登·班尼特
[13:12] Didn’t I say use this only in the last resort? 我是不是说过只能在危急时刻用吗
[13:14] It was the last resort. 刚才就是危急时刻
[13:16] Who’s-who’s Gordon Bennett? 谁是戈登·班尼特
[13:17] Never mind him. You could’ve killed me. 别管他了 你差点杀了我
[13:20] I heard a noise. 我听见了声音
[13:22] It was like someone was listening outside the door. 就像是有人在门外偷听
[13:24] Well, what sort of noise did you hear? 你听到了什么声音
[13:26] – Footsteps? Voices? – No. -脚步声吗 还是说话声 -不是
[13:27] It wasn’t so much of a noise as a huge, terrible silence, 与其说有声音 其实是一阵死寂
[13:30] as if someone was standing outside the door just breathing. 似乎有人站在门外呼吸一样
[13:33] I know that feeling. It’s scary. 我知道这种感觉 很可怕
[13:36] Yes. 是的
[13:37] But it’s your imagination. 但这只是你的想象
[13:40] I know. I know. 我知道 我知道
[13:45] Here, sit down. 来 坐下
[13:49] Now, I’m thinking, Ez… 我在想 小艾
[13:51] I’ve got a big job on soon, long hours. 我很快就要做笔大单 时间很长
[13:54] I don’t want you worried. 我不想让你担心
[13:56] Why don’t you stay with Mum and Dad? 你去和爸妈住在一起吧
[13:59] Aren’t you on non-speakers with your father? 你和你爸不是在冷战吗
[14:01] Wouldn’t that be awkward? 这样不会尴尬吗
[14:02] Well, you can be my flag of truce. 你可以当我的”休战旗”
[14:04] – And Mum’ll be happy as a clam. – Really? -我妈也会很开心的 -真的吗
[14:07] She’ll be showing you off to the neighbors 她会带着你去邻居面前炫耀
[14:08] like you’re color telly. 就好像你是彩电一样
[14:23] I told you, I’ve got a client next door. 我告诉你了 我隔壁有客人
[14:25] – Turn that rubbish down. – I turned it down. -把这破玩意关小点声 -我已经关小了
[14:27] Yeah, and then you turned it back up again, didn’t you? 是啊 但你又开大了 对吗
[14:29] ♪ Stop and look me over… ♪ ♪ 别动 好好看看我 ♪
[14:29] Give it here. 把它给我
[14:33] I’m not gonna chase you. 我不想追着你
[14:35] I’m not gonna get angry. 我不想生气
[14:38] So don’t try and make me. 所以别逼我
[14:38] ♪ Why don’t you stop and think it over… ♪ ♪ 你停下来 好好想想清楚 ♪
[14:44] Thank you. 谢谢你
[14:46] I’m bored. 我好无聊
[14:50] That’s because you won’t be a grown-up, and, uh… 那是因为你太幼稚
[14:53] read a book, have a wank; 看看书 用手爽一爽
[14:55] just don’t interfere with my job of work. 只要别妨碍我正事就行
[14:56] Call that a job of work? 你管那叫”正事”吗
[14:58] Flogging an old fool with a candle up his arse? 给一个老傻子屁股插上蜡烛然后抽他
[15:00] Bloody cheek. 你个贱人
[15:02] You who hasn’t earned a farthing for how long? 你有多久没挣到一分钱了
[15:05] Brass. That’s all you care about. 混蛋 你就关心这个
[15:08] And here’s me, 而这就是我
[15:10] fresh from the bastard gallows. 刚从绞刑架上下来的人
[15:12] You want me out earning? 你要我出去挣钱吗
[15:13] And who put you on them gallows? 是谁送你上绞刑架的呢
[15:15] You did, you daft bitch. 是你自己 你个蠢货
[15:17] And who got you off ’em? 那又是谁把你救下来的呢
[15:18] I did. Me. 是我 我
[15:21] Show some respect. 放尊重点
[15:39] Clean yourself up. 把你自己收拾干净了
[15:49] ♪ Same girl whom you hurt so? ♪ ♪ 你同样伤过的女孩 ♪
[15:54] ♪ I’m the one you hurt. ♪ ♪ 我是你伤过的女孩 ♪
[15:57] ♪ And I’m the one you need… ♪ ♪ 也是你需要的那个女孩 ♪
[16:17] Behave. 乖一点
[16:34] This ceiling must be like an old friend. 这个天花板肯定就像个老朋友
[16:40] That damp stain there… 那边的那块霉斑
[16:42] is called Bodger. 名字叫博杰
[16:45] That’s Aunt Madge chasing a giraffe. 那是麦奇阿姨追一头长颈鹿
[16:49] And that one… 还有那个
[16:50] well… 那个
[16:52] I couldn’t tell you what that is. 我没法跟你说那是什么
[16:59] I say. 我懂了
[17:17] Don’t you say a word. 你别多嘴
[17:18] I won’t. 我才不说
[17:22] Or you. 你也别说
[17:23] Take that wistful look off your gob. 别用那种惆怅的眼神看着我
[17:27] Shut up. 闭嘴
[17:39] Morning, Mr. P. 早安 潘先生
[17:41] He’s trying to make sandals. 他是想做凉鞋
[17:44] I, uh… 我
[17:45] I hope the accommodations weren’t too humble for you, Esme. 我希望这里的住宿没委屈你 艾斯米
[17:48] No, it was jolly cozy. 没有 非常舒服
[17:50] I think this is the first time we’ve had 我想这是我们家第一次
[17:51] a young, unmarried female stay the night. 有年轻的未婚女性过夜
[17:55] – An auspicious occasion. – Don’t start. -真是良辰吉日 -别吵
[17:57] I’m telling you, don’t start. 我跟你说 别挑事
[17:59] I think this calls for the, uh, good china. 我觉得这需要上等瓷器
[18:01] – Good morning, Esme. – Morning. -早安 艾斯米 -早安
[18:03] He thinks he’s being funny. 他觉得自己很幽默
[18:05] Breakfast is ready as soon as his nibs has watched the news. 他一看完新闻 早饭就该好了
[18:07] Not for me, Mum. Job on. 别给我准备了 妈 有工作
[18:09] Dad, be nice to Esme. 爸 麻烦对艾斯米客气点
[18:12] I’ll be back tonight, or tomorrow early, maybe. 我今晚 最迟明早就回来
[18:15] You got a clean hanky? 你有干净手帕吗
[18:16] Yeah, I do. 有的
[18:18] Will you call me? 你会给我打电话吗
[18:19] Haven’t got rehearsal, so I’ll be here all day. 没有排练 所以我一天都在这里
[18:21] I’ll try. 我尽量
[18:26] The foundation and the love that is Jesus Christ, our Savior. 耶稣基督即是根基与爱 我们的救世主
[18:31] The sin of the world… 这世界的罪孽
[18:39] He’ll be carrying a dozen white roses. 他会带十二枝白玫瑰
[18:42] I don’t mean to pry, Miss Kane, 我无意打探什么 凯恩小姐
[18:45] but does that gun in your bag have a round chambered? 不过你包里的枪是圆形枪膛吗
[18:47] The safety’s on. 开保险了
[18:49] I had a mate called Robbo. 我有个叫罗伯的战友
[18:51] Everybody has a good laugh when his name comes up, 一提到他的名字所有人都会大笑
[18:53] because his last words were, 因为他死前最后一句话就是
[18:54] “The safety’s on.” “开保险了”
[18:56] I take your point. 明白你的意思
[19:00] Over there. 在那边
[19:09] Wake up, mate. 醒醒 老兄
[19:11] You’ll miss your train. 你要错过火车了
[19:16] Bollocks. 该死
[19:19] The darkness. 黑暗
[19:20] The darkness. The darkness. 黑暗 黑暗
[19:22] Hold on. 撑住
[19:24] You’re gonna be all right. 你会没事的
[19:25] Hold on. 坚持住
[19:28] Oh, my God. 我的天
[19:31] There you go. 好了
[19:33] Go on, sleep it off. 继续睡吧
[19:35] We’ve all been there. Come on. 我们都是过来人 走吧
[19:39] What now, miss? 现在怎么办 小姐
[19:40] I’m trying to work that out. 我正在想办法
[19:43] Who did him in, do you think? 你觉得是谁杀了他
[19:44] He was gonna take us to the new leader of the Raven Society. 他本来要带我们去见渡鸦社的新社长
[19:47] So the Ravens were ahead of you. 所以渡鸦社的人赶在了你前面
[19:49] What’s in his wallet? 他钱包里有什么
[20:37] Well, that was shit. 真是糟透了
[20:48] I’m afraid this will be a goose chase. 我恐怕这次会是无用功
[20:50] To be frank, I have no idea where to start looking. 坦白地说我不知道从哪里开始找
[20:52] Well, we won’t need to look; they’ll be out looking for us. 我们不用找 他们会来找我们
[20:56] Right. 也对
[20:58] Well, I guess that’s so. 我也觉得
[20:59] Then we’ll catch one and persuade him to cooperate. 然后我们就抓一个人 劝他合作
[21:03] That simple. 说得简单
[21:04] What if they catch us? 如果他们抓到我们怎么办
[21:05] Well, then I expect they’ll take us to their leader, won’t they? 那我觉得他们会带我们去见社长
[21:08] We can’t lose. 我们输不了
[21:10] You’re, uh, taking the piss now, aren’t you? 你现在是在嘲笑我吧
[21:13] Taking the mickey, miss. 开什么玩笑 小姐
[21:15] I wouldn’t take the piss of a client. 我才不会嘲笑我的客户
[21:17] I like to know the local customs. 我很想知道这里的习俗
[21:19] Where I’m from, it’s considered rude to mock people. 在我的家乡 嘲笑别人是很失礼的
[21:22] Where are you from, if you don’t mind me asking? 你是哪里人 如果不介意我问问的话
[21:26] Long story. 说来话长
[21:28] Right. 理解
[21:29] Your dad was a soldier. 你父亲是位军人
[21:31] A lifer. 职业军人
[21:32] Never understood those blokes. 从来都不懂那些人
[21:35] Ten years was more than enough for me. 十年对我都已经嫌长了
[21:39] I think if you stay in too long, you start to lose yourself. 我觉得留在那里太久 会迷失自我
[21:48] This is us. 我们到了
[22:12] Where are you off to? 你要去哪
[22:14] What do you care? 与你何干
[22:16] Oh, don’t be like that. 别这样
[22:17] I care a lot. You know I do. 我很在乎 你知道的
[22:19] Handsome is as handsome does, isn’t she? 行为美才是真美 不是吗
[22:22] – I know when I’m not wanted. – Where are you going? -被嫌弃我还是能感觉到的 -你去哪
[22:25] I’m off to London, and I’m not coming back. 我去伦敦 不会回来了
[22:28] So goodbye. 所以再见
[22:28] London? Don’t be daft. 伦敦 别傻了
[22:31] Come on, Bet. We’re sisters, eh? Bet? 好了 贝特 我们可是姐妹 贝特
[22:42] Do you like marmalade, Esme? 你喜欢果酱吗 艾斯米
[22:46] I do. It’s scrumptious. 喜欢 十分可口
[22:49] I expect you, uh… 我估计你
[22:51] I expect you think the Scots invented marmalade. 我估计你认为是苏格兰人发明了果酱吧
[22:54] I’ve heard that’s the case. 我听说是这样的
[22:56] Rubbish. 胡扯
[22:58] Marmalade is Portuguese. 果酱是葡萄牙人发明的
[23:03] I ask you, 我问你
[23:04] oranges don’t grow in Scotland, now, do they? 苏格兰不长橙子 对不对
[23:06] I should think not. 应该是
[23:09] And in Lisbon… 而在里斯本
[23:11] what do you suppose they call a large iron pot? 你知道他们管大铁锅叫什么
[23:16] I don’t know. 不知道
[23:18] In Lisbon, Esme, they call a large iron pot… 在里斯本 艾斯米 他们管大铁锅叫做
[23:22] a marmalado. 果酱锅
[23:29] No. 不会吧
[23:30] I rest my case. 我说完了
[23:33] Stunning you with his Portuguese marmalade, is he? 他又在给你讲葡萄牙果酱的事了吧
[23:36] I’m sure Mr. P is right. 我相信潘先生说得对
[23:39] Some, uh, kidneys, Esme? 来点腰子吗 艾斯米
[23:43] Don’t, Esme, love. 不要吃 艾斯米 亲爱的
[23:44] No one likes ’em, except Mr. P. 没人喜欢吃那种东西 除了老潘
[23:47] I’ve cooked a million, and they’re wrong’uns every time. 我做了几百万个了 没一次好吃的
[23:50] I disagree. 我不同意
[23:53] They’re just right. 味道很好
[24:17] What’s that? 那是什么
[24:19] – A maypole. – What’s it for? -五朔节花柱 -干什么用的
[24:21] Wouldn’t like to say, miss, to a lady. 不好说 小姐 在女士面前
[24:24] Pretend I’m not a lady. 假装我不是就好
[24:27] It’s for sex orgies, miss. 性狂欢派对用的 小姐
[24:29] You’re kidding me. 真的假的
[24:32] Very set in their ways, these country people. 很会玩 这些乡下人
[24:39] Hey, would you look at that? 瞧瞧
[24:41] “The Darkness Tea Rooms.” 黑暗茶屋
[24:59] Morning, all. 大家早上好
[25:03] Welcome. 欢迎光临
[25:05] Please take a seat. 请坐
[25:22] What can I get you? 两位来点什么
[25:24] Lovely little place you have here. 这地方不错
[25:25] We like to think so, sir. 我们努力打理 先生
[25:29] Odd name. 名字很怪
[25:30] The Darkness Tea Rooms. 黑暗茶屋
[25:32] Dark-Ness. It’s my name. 我的名字叫辉安
[25:33] Ah, of course. 原来如此
[25:36] We will have… 我们要
[25:38] a pot of Darjeeling. 一壶大吉岭茶
[25:40] And, um, should we have crumpets? 我们要点松脆饼吗
[25:42] – Sure. – Let’s have crumpets. -好啊 -要一份松脆饼吧
[25:43] Darjeeling and crumpets. 大吉岭茶和松脆饼
[25:46] I bring up the name… 我提起这个名字
[25:48] Mrs. Dark-Ness, 辉安女士
[25:49] because there’s a sad story goes with it. 是因为这背后还有个悲伤的故事
[25:53] We were supposed to meet a man this morning 我们今天早晨本该在帕丁顿车站
[25:54] at Paddington Station. 和一个男人见面
[25:56] Only when we met him, he’d been stabbed. 可是当我们见到他 他已经被人刺伤
[25:59] He died, right there in front of us. 他死去了 就在我们面前
[26:02] And he only said one thing before he went. 而他死前只说了一个词
[26:05] “The darkness,” 黑暗
[26:07] he said. 他说
[26:08] “The darkness.” 黑暗
[26:10] Isn’t that a strange coincidence? 这难道不是个奇怪的巧合吗
[26:17] I’ll get your tea. 我去端茶
[26:22] That was very direct. 太直接了吧
[26:24] Best way usually, miss. 一般直接是最好的方式 小姐
[26:25] Please call me Martha. I hate “miss.” 请叫我玛莎 我不喜欢被叫小姐
[26:27] Yes, miss. Martha it is. 是 小姐 就叫玛莎
[26:31] Now what? 现在怎么办
[26:32] Their move. 等他们出招
[26:33] But so when the shit hits the fan, 但是要是麻烦大了
[26:35] what should I do? 我该做什么
[26:36] Switch off the fan, I suppose. 大事化小 我想
[26:38] Or stand behind something shit-proof. 或者躲在麻烦圈外
[26:40] I completed the U.S. Marine Corps Reserve 我通过了班宁堡的
[26:42] Combat Training program at Fort Benning. 美国海军陆战队预备役战斗训练
[26:45] I can handle myself. 我能照顾好自己
[26:46] You leave the rough stuff to me– 麻烦事交给我
[26:48] if it occurs, which it might not. Hopefully. 如果出现的话 但可能不会的 希望
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:09] Should we drink that? 我们要喝吗
[27:10] I mean, she could have put knockout drops in it or something. 她可能在里面下了迷药什么的
[27:13] Poison the tea? 在茶里下毒
[27:14] Never. 不会的
[27:16] The Raven Society might be a bad lot, 渡鸦社也许不是什么好东西
[27:17] but they’re not bloody Italians. 但他们可不是该死的意大利人
[27:20] I expect her boss will find his boss, and then 我指望着她的上司找到他的上司 然后
[27:22] – they’ll send a few gunmen to fetch us. – A few? -他们会派一些枪手来接我们的 -一些
[27:26] We only need one. 只需要一个人就够了
[27:40] So, you’re getting married. 所以 你要结婚了
[27:42] Who’s the lucky woman? 是哪个姑娘这么有福气
[27:44] I’m not sure how lucky she is. 我可不确定她有多有福
[27:46] Sorry. Is that a rude question? 抱歉 是我唐突了吗
[27:51] She doesn’t know I’m mixed up with all this sort of carry-on. 她不知道我搅和进这些事情了
[27:53] So, you know. Bring her up and I wobble. 所以我就一直哄着她
[27:56] I understand. 我懂
[27:59] Esme. The name’s Esme. 艾斯米 她叫艾斯米
[28:02] She’s an actress. 她是位女演员
[28:03] An actor. 演戏的
[28:05] Have you got a picture? 你有照片吗
[28:07] Yeah. 有
[28:17] She looks kind, 她看起来人挺好的
[28:19] gentle. 挺温柔
[28:21] Yeah. 是的
[28:23] I don’t deserve her. 我配不上她
[28:24] I expect she feels the same way. 我估计她也这么觉得
[28:26] Vice versa, I mean. 我是说她也觉得自己配不上你
[28:28] Nah. 不会的
[28:29] Women don’t think like that, do they? 女人们可不会这么想 不是吗
[28:32] Don’t we? 是吗
[28:33] A woman knows her worth. 一个女人知道自己的价值
[28:34] I mean, they do. You do, don’t you? 她们真的知道 你就知道 不是吗
[28:37] A man has to find out. 而男人必须去找寻自己的价值
[28:40] You’re a genuine old-fashioned sexist. 你还真是个古板的性别歧视者
[28:43] I’m not sure what a sexist is, miss. 我不懂什么叫性别歧视者 小姐
[28:46] But if they’re what they sound like, I’m not one. 但如果它是字面意思 那我不是
[28:48] Strictly a one-woman man, I am. 我不会劈腿的
[28:50] What? 怎么了
[28:56] She’s a lucky woman. 她是个幸运的女人
[29:03] You’ve made me feel guilty now. 你现在让我觉得有点惭愧了
[29:12] This, was a 50-place service 这是为拉特兰男爵的
[29:15] in honor of His Grace Baron Rutland, 六十大寿
[29:17] on the occasion of his 60th birthday. 准备的50人份的摆台
[29:21] It’s a gorgeous table. 这桌子真漂亮
[29:23] It’s formal and yet lyrical somehow. 又正式又带点抒情色彩
[29:27] Thank you, Esme. 多谢夸奖 艾斯米
[29:29] Yes, I was… 是啊 我挺…
[29:32] I was quite satisfied with that one. 那张摆台我挺满意的
[29:36] Yes, this was a-a less formal table for the French ambassador. 对了 这张不太正式的摆台是给法国大使的
[29:42] Mr. P, 潘先生
[29:43] this might be frightfully boring for you, 您可能会觉得这很无聊
[29:46] and you have to say no 如果您不情愿的话
[29:47] if you’d prefer not to, but… 请务必跟我说 但
[29:49] would you consider helping me to plan our wedding? 您愿意帮我策划我们的婚礼吗
[29:53] It’s just that I do so want a day to make Alfie proud. 我真的希望那天能让阿尔弗自豪
[29:56] And, to be honest with you, it’s all quite daunting. 说实话 我还是挺气馁的
[29:59] And you have such a gift. 而您如此有天赋
[30:06] I-I’d be… 我会很…
[30:09] I’d be happy and honored to assist you, Esme. 能帮你是我的荣幸 我很乐意 艾斯米
[30:16] Mother! 孩子他妈
[30:17] Telephone! 接电话
[30:20] Right, I’ve got ears. 得了 我长耳朵了
[30:26] Hello? 喂
[30:27] Hello, Mum. Can’t chat. 妈 现在没空聊
[30:29] – Is Esme there? – Hello, love. -艾斯米在吗 -你好啊 亲爱的
[30:31] How are you? 过得如何
[30:32] You sound ever so close. 你的声音听起来好近
[30:34] Where are you? Did you take your mac? 你在哪 带雨衣了吗
[30:36] – ‘Cause it looks like rain again. – Mum. -这天看上去又要下雨了 -妈
[30:38] All right. Yes, sir, Mr. Bossy Boots. 行了 遵命 老大
[30:40] Right away. 马上就给你找来
[30:43] On the job, he says. 他在干活呢
[30:44] Only got a minute. 就这会儿有空
[30:45] No time to waste on his mum. 没工夫浪费在他亲妈身上
[30:49] Hello, darling. 你好 亲爱的
[30:50] Hello, Ez. Just checking in. 你好 小艾 打电话看看你怎么样
[30:52] Thank you. How’s the job? 谢谢 工作如何
[30:54] You know. The usual. 你也知道的 就老样子
[30:57] Everybody still friendly, I hope? 我爸妈对你还好吧
[30:59] Yeah, we’re having a lovely time. 挺好的 我们相处挺愉快的
[31:01] Your dad’s just a big teddy bear, really, isn’t he? 你爸就是一只大泰迪熊 不是吗
[31:03] A teddy bear? You in the right house? 一只泰迪熊 你进错家门了吧
[31:07] Do you have a shade of white that you particularly like? 你有没有特别喜欢哪种白色
[31:09] A shade of white? No. 哪种白色 没有
[31:12] Yes, I’m going to the flat today to look at colors. 我今天去公寓看颜色了
[31:14] Are you? All right. 是吗 好的
[31:16] That’s good. Colors are good. 挺好 颜色挺好的
[31:18] Listen, I’ve got to go. 我得挂了
[31:20] On the job. 要干活了
[31:21] When are you– when are you back? 你什么时候…什么时候回来
[31:23] Hard to tell. Look, stay at Mum’s. 不好说 你乖乖待在我家
[31:25] Love you. 爱你
[31:53] Esme, do tell him when you’ve seen enough. 艾斯米 你看够了记得告诉他
[31:55] Mr. P said he’d help us with the wedding plans. 潘先生说他愿意帮我们策划婚礼
[31:58] Did he? 是吗
[32:01] That’s very nice, I’m sure. 那敢情好啊
[32:04] Don’t sulk! 别生气
[32:05] You can help, too! 你也可以帮忙
[32:07] Crikey, I’ve upset her now, haven’t I? 糟糕 我惹她不开心了吧
[32:09] Come on out of there, you! 你给我出来
[32:15] Don’t use that tone of voice with me, thank you. 别用这种语气跟我说话 谢谢
[32:18] And I wasn’t sulking. 我没有生气
[32:20] I’m so sorry, Mother. 很对不起 母亲
[32:21] I should have asked you first, of course. 当然我应该先征求您的意见
[32:24] Will you help as well? 您也能帮我们吗
[32:26] Please? 拜托
[32:44] I feel like I’ve got her on my clothes… 我觉得我的衣服和头发上
[32:47] and in my hair. 全是她的血
[33:01] – Oh, Jesus. – This way. -天啊 -这边
[34:29] It’s okay. 我来
[34:51] Fuck off. 给我滚
[35:03] Shit. 见鬼
[35:33] You’re all right. 没什么大碍
[35:37] A few stitches. 只要缝几针
[35:39] We’ll find a doctor… 我们去找个医生
[35:41] and we’ll get you home. 然后带你回家
[35:51] Fuck! 该死
[35:54] Hey, we’re alive and walking about. 我们还活着 行动自如
[35:55] That’s a result. 还算不错的
[35:57] This whole operation’s been a horrible failure. 整个行动彻底失败了
[36:01] The League will likely throw me out. 联盟很可能会把我除名的
[36:04] In the real Army, 在真正的军队里
[36:05] you can fail as much as you like– 不管你失败多少次
[36:06] they’ll never throw you out. 军队都不会赶你走
[36:08] There’d be nobody left. 他们不会抛下任何人
[36:10] But that is the real Army. 但那是在真正的军队里
[36:11] The No-Name League is not just a pretend army. 无名联盟不仅仅是一支伪装的军队
[36:14] It’s not just soldiers who can fight. 不仅仅是能骁勇善战的士兵
[36:19] Never mind fighting. Can you walk? 别说骁勇善战了 你能走吗
[36:22] Of course I can. 我当然能走
[36:22] You need to find yourself a doctor. 你得自己去找医生
[36:24] I saw a hospital near town. 我看到小镇附近有家医院
[36:26] I’ll deal with this other mob. 我来对付另一波
[36:28] Now let’s go. 我们走
[36:35] Which way? 哪边
[36:40] 博顿·瓦塞特 乡村诊所
[36:47] Hello. What seems to be the trouble? 你好 你哪里不舒服
[36:49] My leg. 我的腿
[36:51] Oh, yes. 是的
[36:52] Dear me. I’ll have to call the doctor. 我的天 我得去叫医生
[36:54] If you’ll come this way, please, minding the carpet. 请这边走 小心地毯
[37:05] How do you do, young lady? 你感觉怎么样 小姑娘
[37:07] – Frances Gaunt. – Margo. -我叫弗朗西丝·冈特 -我叫玛戈
[37:09] Margo Keen. 玛戈·基恩
[37:12] So, what happened, Miss Keen? 你怎么受伤的 基恩小姐
[37:16] Well, I’m afraid I walked through a glass door. 我恐怕我穿过了一扇玻璃门
[37:18] A glass door? How bizarre. 玻璃门 简直匪夷所思
[37:20] Why would anyone have a glass door? 怎么会有人装玻璃门呢
[37:23] Well, it was more of a French window sort of thing. 更像是落地窗那种
[37:26] French window. For God’s sake. How absurd. 落地窗 天啊 太荒谬了
[37:29] I want a door or I want a window, 要么是门 要么是窗
[37:30] not a half-baked compromise. 怎么会有这种不伦不类的东西
[37:35] Now let me see. 我来看看
[37:46] Is it bad? 很严重吗
[37:48] No. 不
[37:49] Not really. 不是很严重
[37:50] Eight or nine stitches. 缝个八九针吧
[37:56] Now, this is an anesthetic 这是麻醉剂
[37:57] to dull the pain while I’m stitching. 用来减轻我给你缝合时的疼痛
[37:59] You’ll feel a not unpleasant wooziness. 你会有一种不太舒服麻痹感
[38:06] There we are. Good girl. 好了 你表现得很好
[38:11] Will there be a scar? 会留疤吗
[38:14] A little one, maybe. 可能会留一点
[38:16] Adds character. 那样更有个性
[38:18] But I don’t want a scar. 可我不想留疤
[38:24] My mom had a scar… 我妈有个疤
[38:29] …where she… 她留疤的
[38:29] Scar… 地方
[38:32] Nurse Dawson! 道森护士
[38:37] Fair cop. 抓我吧
[38:38] I’m tired of running. 我不想再跑了
[38:42] Steady on! There’s no need for that! 轻一点 没必要这样
[38:43] You caught me! You’re bloody heroes! 你们抓到我了 大英雄
[38:46] Fuck’s sake! 老天爷啊
[38:47] Calm yourself! 悠着点
[38:53] You calm yourself. 你给我悠着点
[38:56] That’s for Mrs. Darkness, 这一拳是为了辉安夫人
[38:58] you callous murdering bastard. 你这个冷酷的杀人混蛋
[38:59] Yeah, I’m very sorry about her. 她的死我感到遗憾
[39:01] It was unfortunate. 很不幸
[39:04] Now, listen, you need to take me to the guv’nor of your mob. 带我去见你的黑帮老大
[39:07] I have a message for him. 我有口信要告诉他
[39:09] Here’s a message. 口信个屁
[39:11] You better stop that right now, mate. 你最好立刻给我住手 兄弟
[39:12] Fuck off. Stop what? 少废话 住什么手
[39:15] You fucking done an old woman for no fucking reason, 你他妈无缘无故地杀死了一个老太太
[39:17] you filth. 你个人渣
[39:19] How about we go and shoot your mum in the face? 如果我们在你妈脸上开一枪你会怎么样
[39:22] Now, that’s enough. 差不多得了
[39:23] Or what? 不然怎样
[39:26] For fuck’s sake! 见了鬼了
[39:28] I’m trying to do business here, like we’re professionals. 我尽量像专业人士一样和你们做交易
[39:31] Do you understand me? Business. 明白吗 交易
[39:33] Now stop fucking about and take me to your guv’nor. 别再给我叽叽歪歪 赶快带我去见你们老大
[39:42] Snared, eh? 自投罗网是吧
[39:44] The ruthless hunter killer at bay. 海湾上无情的猎人杀手
[39:49] We’re gonna roast you alive on a bonfire, old chap. 我们要把你活活烤死 老兄
[39:52] Cheer up the troops? That sort of thing? 为了给喽啰们打气之类的吗
[39:54] Yes. 没错
[39:56] You have a message? 你有口信要传达吗
[39:58] You are Raven Society, aren’t you? 你是渡鸦社的人吧
[40:00] Not some other similar jackboot mob? 不是其他帮派的暴徒吧
[40:02] There’s a lot of you about these days. 现在帮派不少
[40:05] We are the Raven Society, yes. 我们是渡鸦社的人 没错
[40:08] Then, yes, 那是的
[40:09] I have an important message for your guv’nor. 我有条重要的口信要告诉你们老大
[40:11] From the No-Name League. 替无名联盟传达的
[40:13] Go on. 说吧
[40:15] Are you the guv’nor, sir? 你是老大吗 先生
[40:16] For your purposes, yes. 就你的目的而言 我是
[40:18] Yeah, no. 那不行
[40:18] I need to see the real guv’nor. 我要见真正的老大
[40:21] The real guv’nor doesn’t see the likes of you. 真正的老大不会见你这种小角色
[40:24] Then the real guv’nor doesn’t get the message. 那真正的老大就不会得知口信内容
[40:27] Not being difficult, sir. 不是要为难你 先生
[40:29] Just following orders. 只是照指令办事而已
[40:48] Don’t stand up yet, my dear. You’ll be very dizzy. 先别起来 亲爱的 你会头晕的
[40:51] What happened? 怎么了
[40:52] You fainted. Blood loss. All’s well. 你昏过去了 失血过多 其他都没问题
[40:55] Nine stitches and a small, charming scar. 缝了九针 留下一个可爱的小伤疤
[40:59] You’re jolly lucky it wasn’t much worse. 你很幸运 情况不算太糟
[41:02] French windows, you say? 你说到落地窗是吗
[41:05] So stupid of me. 我真傻
[41:09] My clothes? 我的衣服呢
[41:10] In the laundry. 正在洗
[41:11] They were sordid. 衣服都脏了
[41:16] Tea? 喝杯茶吗
[41:17] Earl Grey or herbal? 伯爵茶还是草本茶
[41:19] Yes, please. Whatever you’re having. 好的 谢谢 你喝什么我喝什么
[41:21] I’m having gin. 我要喝杜松子酒
[41:24] Herbal, then. 那就草本茶吧
[41:31] Well, what’s the message? 口信的内容是什么
[41:34] You’re not the man in charge. 你不是老大
[41:35] Yes, I am. 我是
[41:37] How would you know, anyway? 你怎么知道我不是
[41:38] I can see your shoes. 我能看见你的鞋
[41:41] Third-in-command at best, sir. 你顶多是个三把手 先生
[41:44] I need to parley with your big chief, the leader. 我要和你们的头目 你们的老大谈判
[41:47] What’s his name again? 他叫什么来着
[41:50] I don’t think you have a message for the leader. 我认为你没有要给社长的口信
[41:52] I think you’re just delaying the punishment that’s coming to you. 我认为你只是在拖延你即将受到的惩罚
[41:56] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[41:59] Your call. 由你决定
[42:01] You’re very confident for a dead man. 对于一个死人来说 你非常有自信
[42:03] Only a fool wouldn’t kick this ball upstairs. 只有傻子才不会把这些向上级传达
[42:11] So glad we crossed paths. 很高兴我们能认识
[42:13] New faces are a rare treat out here. 在这里很少见到生面孔
[42:16] One sees the same tedious characters again and again. 总是不停地看到同样的人 真是乏味
[42:19] I can imagine. 可以想象得到
[42:21] I’ve dined at every house in the county. 我在这个县的每户人家里都吃过饭
[42:23] I’ve seen false lintels. 我看过假门梁
[42:25] Spiral stairs. Bidets. 旋转楼梯 坐浴盆
[42:29] I’ve seen monstrous things. 我见过千奇百怪的东西
[42:31] But I’ve never seen a French window. 但是从来没见过落地窗
[42:34] Where were you? 你在哪受伤的
[42:38] That’s funny. 真好笑
[42:41] I must– I must be still woozy. 我一定还头晕眼花
[42:44] I forget the family’s name. 我都忘了那家姓什么
[42:47] I hadn’t met them before. Friends of friends. 我之前没见过他们 是朋友的朋友
[42:49] Of course, you’re still woozy. 你当然还头晕眼花
[42:50] You need iron. Drink your tea. 你需要补铁 喝茶吧
[42:52] Nurse Dawson! 道森护士
[42:55] Uh, bring Tanya, would you? 把塔尼娅带过来好吗
[43:00] Do you think my clothes are dry by now? 你觉得我的衣服现在干了吗
[43:03] You won’t be needing them. 你不需要衣服
[43:04] No? 不需要吗
[43:05] No, you and another young man were sent here 不需要 有人派你和另一个年轻人
[43:09] to find and assassinate the leader of the Raven Society. 来这里刺杀渡鸦社的社长
[43:13] I can’t very well let you walk away. 我不能让你们就这样一走了之
[43:16] Excuse me? 你说什么
[43:17] You killed poor Mrs. Darkness for no reason 你们无缘无故杀死了可怜的辉安夫人
[43:19] and injured several good people, 还打伤了几个好人
[43:21] and to cap it all, 不止这些
[43:22] you came stumbling right to my door. 你甚至跌跌撞撞地走到我门前
[43:25] Amazing. 厉害
[43:27] What are you talking about? 你在说什么
[43:30] It’s me you’re looking for. 你们要找的人就是我
[43:33] I’m the new leader of the Raven Society 我就是渡鸦社的新社长
[43:35] that you came here to kill. 你来刺杀的人就是我
[43:40] I’m sorry, Doctor, 对不起 医生
[43:41] but you’ve made a mistake. 但你弄错了
[43:43] That or, uh, you’re mentally unwell. 或者你精神失常了
[43:45] I don’t know, b-but I’m going. 我不知道 但是我要走了
[43:47] Oh, don’t exert yourself. You’ll faint. 别太费劲 你会晕倒的
[43:49] Bring me my clothes! 把我的衣服拿给我
[43:50] Your clothes have been burnt. 你的衣服已经烧掉了
[43:53] I didn’t seek this honor. 这个头衔不是我要求的
[43:55] No, but after poor Jimmy Harwood’s sad end, 不是 但在吉米·哈伍德惨遭不幸之后
[43:59] none of the men would step up, so here I am, 没人愿意挺身上位 所以我才出任的
[44:02] God help me. 愿上帝保佑
[44:03] Trying to save this wretched country from the likes of you. 从你们这种人的手上尽力拯救这个不幸的国家
[44:07] – Me? – Soft-hearted, -我 -心软的
[44:08] liberal idealist do-gooders. 自由理想主义却帮倒忙的人
[44:12] I guess that is me. 估计你是在说我
[44:14] I think you exaggerate my power. 我觉得你夸大了我的能力
[44:16] I feel jolly tempted to let you go along your merry way. 我很乐意让你就这样离开
[44:20] But, alas, you killed one of our people. 但是你杀了一个我们的人
[44:23] And a woman in charge must not look soft. 掌权的女人绝不能看着很心软
[44:26] I have to set a stern example. 我必须杀鸡儆猴
[44:28] My colleague knows I’m here. 我同事知道我在这里
[44:29] What’ll he do? Call the police? 他能干什么 报警吗
[44:32] Launch an assault? 还是发动一次突袭
[44:36] What’s your real name? 你的真名是什么
[44:37] – Does it matter? – Of course it does. -这重要吗 -当然重要了
[44:40] Not to me. To you. 对我无用 对你很重要
[44:43] But don’t be alarmed or squeamish. 不过别害怕 也别紧张
[44:49] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[44:50] No, no, g-give her a proper look. Do you know her? 不 你好好看看 认识她吗
[44:55] No, it’s not a trick question. 不 这不是设什么陷阱
[44:56] We don’t know her, either. 我们也不认识她
[44:57] We call her Tanya because she looks Russian. 我们叫她塔尼娅 因为她看着像俄国人
[45:00] – Oh, now, are you sure you don’t know her? – Yes. -你确定不认识她吗 -确定
[45:03] Yeah, well, I ask everyone if they know her. 好吧 每个人我都会问认不认识她
[45:06] She was a brave young woman. 她是个勇敢的年轻女人
[45:08] Tried to kill me, like you. 想来杀我 跟你一样
[45:09] She wouldn’t tell us anything. 她什么都不肯告诉我们
[45:12] Not even her name. No matter what was done to her. 甚至名字也不说 不管我们怎么折磨她
[45:15] She deserves to be buried decently, by her own people. 她值得被她自己人体面地下葬
[45:19] So I keep her like this for now. 所以我暂时这样保存她的遗体
[45:22] Don’t you think your family would want to know 你不觉得你家人会想知道
[45:25] what had happened to you? 你身上发生了什么吗
[45:29] Your name. 你的名字
[45:44] My name is Martha. 我的名字是玛莎
[45:46] Martha Kane. 玛莎·凯恩
[45:48] Pleasure to meet you, Martha. 很荣幸认识你 玛莎
[45:51] Come in. 请进
[45:53] Madam Leader, forgive the intrusion. 社长夫人 请原谅我打扰你们
[45:55] We caught the other spy. 我们抓住了另一名间谍
[45:57] He says he has a message from the No-Names, 他说他有无名联盟的口信
[45:59] for your ears only. 但只会跟你说
[46:09] Hello, Alfred. 你好 阿尔弗雷德
[46:12] Who’s that? Do I know you? 谁啊 我认识你吗
[46:14] The jig’s up. They know my name. 幌子被拆穿了 他们知道我的名字了
[46:16] They know everything. 他们什么都知道了
[46:19] Okay. That’s not good. 好吧 这可不妙
[46:21] You all right? 你还好吗
[46:23] Been better. 没什么好抱怨的
[46:24] Good day to you, young man. 你好 年轻人
[46:26] Alfred, is it? 是叫阿尔弗雷德 对吧
[46:28] Who are you, now? 请问你是哪位
[46:29] Frances Gaunt. Leader of the Raven Society. 弗朗西丝·冈特 渡鸦社的社长
[46:33] Get out. A woman? 瞎说吧 是个女的
[46:35] No wonder you’re a secret. 难怪要保密了
[46:36] Don’t be an ass. 别犯混
[46:37] – Is she really the guv’nor? – Seems so. -她真的是社长吗 -看着是了
[46:40] Oh, well, then, excuse my impertinence, madam. 行吧 请原谅我的无礼 夫人
[46:44] How did you get here? 你怎么会在这里
[46:46] She’s the doctor. 她就是医生
[46:49] Bollocks. 该死
[46:50] So, do you have a message for me? 那么 你有口信要给我吗
[46:52] – What? – A message -什么 -口信
[46:53] from the No-Name leadership. 来自无名联盟的口信
[46:55] Oh, yeah. No. 对了 没有
[46:56] I made that up. No message. 那是我编的 没什么口信
[46:58] You bastard. 你这混蛋
[47:00] Steady on. 注意点
[47:02] Fair play, you wouldn’t even have me here 公平点 要不是我来找你们
[47:03] if I hadn’t let myself get caught. 你们根本抓不住我
[47:05] Now, why would you do that? 那你为什么这么做
[47:07] I get paid a lot more money if we succeed. 如果我们成功了 我能拿一大笔钱
[47:09] Seemed worth the risk. 看着值得冒个险
[47:12] Now, Miss Martha, Fort Benning now. 玛莎小姐 大显身手的时候到了
[47:42] Oh, e-excuse me, if it’s all the same to you, 等一下 如果对你来说都一样
[47:44] would you mind doing that facing me? 能不能麻烦在我面前开枪
[47:46] I like to see things clearly. 我想看清楚了
[47:48] God blind me, what do you take me for? The bloody Hun? 你把我当成什么了 该死的德国佬吗
[47:50] Well, you killed Mrs. Darkness. 你杀了辉安夫人
[47:52] That was an accident. 那是个意外
[47:54] I’m very sorry about that. 那事我也很抱歉
[47:55] We were told to find out your name. That’s all. 我们的命令就是查出你的名字 仅此而已
[47:59] We’re not like you. 我们才不像你
[48:01] We don’t kill and torture people. 我们不会杀人 也不折磨人
[48:03] My dear, 亲爱的
[48:04] despite your courage, you are a complete fool. 除了你有勇气 你还真是的傻子
[48:07] Yeah, anyway… ticktock, job done. 不管怎么说 工作完成
[48:10] Give us a car and a couple of bottles of beer, 给我们一辆车 再来几瓶啤酒
[48:12] and we’ll be off. 我们这就走了
[48:17] Today in Berlin, Reich Chancellor Braun 今日在柏林 帝国总理布劳恩
[48:19] signed a power-sharing agreement with the Dutch senate 与荷兰参议院签署了一份能源共享合约
[48:22] that will allow the Netherlands partial autonomy 那将使得荷兰在德意志帝国中
[48:25] within the German Reich. 局部自治
[48:27] Chancellor Braun personally guarantees the pact. 布劳恩总理个人担保了合约
[48:31] In home news, teenage pop fans nationwide were stunned 国内新闻 全国范围内的年轻流行乐迷
[48:34] to learn that Cliff Richard and the Shadows are breaking up 都震惊于克里夫·理查德离开影子乐队
[48:37] to pursue separate careers. 各自追寻自己的事业
[48:40] Her Majesty’s Minister for Culture 女王的文化大臣
[48:42] has not yet issued a state… 尚未发表声明
[48:50] I haven’t counted it. 我还没数
[48:52] Well, if you can’t trust loony underground radicals, 如果连疯狂的地下激进分子都不相信的话
[48:55] who can you trust? 还能相信谁呢
[48:58] Cheers. 干杯
[48:59] Cheers. 干杯
[49:08] You enjoyed yourself today, didn’t you? 你今天挺享受的吧
[49:11] Well, mission accomplished, no broken bones, 任务完成了 没断骨头
[49:14] cash money– that’s enjoyable. 赚了钱 还算乐在其中
[49:16] I mean you enjoyed being close to death. 我是说你喜欢在鬼门关前走一遭
[49:18] Death? Give over. 鬼门关 别逗了
[49:21] We were close to Swindon. That’s bad enough. 我们也就在史云顿边走一遭 那就够受的了
[49:23] Everything’s funny to you. 什么事情在你看来都很有趣
[49:25] It’s a sort of compulsion, isn’t it? 也算是强迫症的一种吧
[49:29] I had a mate called Spanish. 我有一个战友 叫西班牙佬
[49:32] He used to say life’s either a comedy or a tragedy, 他以前常说 人生要么是喜剧 要么是悲剧
[49:34] and you have to choose one or the other. 你总得从中选一种
[49:37] I prefer having a laugh. 我比较喜欢开心一点
[49:41] I’ll drink to that. 我同意
[49:44] Comedy. 为喜剧干杯
[49:52] You were very game today, if I may say so, Miss Martha. 恕我直言 玛莎 你今天很有冒险精神
[49:55] Very game. 非常勇猛
[49:58] Your bosses will be making you a captain or something. 你上司们一定会给你加官进爵的
[50:02] I doubt that. 我不信
[50:04] The politics of it all are still quite… murky to me. 政治对我来说 太阴暗了
[50:09] Well, murky’s not good. 阴暗不太好
[50:12] Why are you mucking about with these people? 你为什么和这些人掺和到一起呢
[50:16] It’s a long story. 说来话长
[50:17] You’ve got a lot of long stories. 你有好多说来话长的事
[50:20] You have to believe in something. 人总要有所信仰
[50:21] Do you? 你有吗
[50:23] Not me. 我没有
[50:24] You like to say that. 你总爱这么说
[50:25] You know it’s not true. 但你知道并非如此
[50:27] Oh, you see right through me, can you? 你能看穿我 是吗
[50:29] No. 不
[50:32] You’re quite mysterious. 你太神秘了
[50:41] You said something that stuck with me. 你说过一些话让我很困惑
[50:44] You said my father was lying. 你说我爸撒谎了
[50:47] You said all soldiers have nightmares. 你说所有的士兵都做噩梦
[50:51] “Lying” is the wrong word. “撒谎”这个词用错了
[50:53] I’m sure your dad was an honest man. 我确定你爸是个诚实的人
[50:57] He made pancakes with faces on them, 万圣节的时候他会做带鬼脸的煎饼
[51:00] dressed as a pirate at Halloween. 把自己打扮成一个海盗
[51:03] That kind of a dad. 他是那种老爸
[51:05] Happy. 很快乐
[51:08] And then he died in a car crash. 后来他死于一场车祸
[51:11] And he was an excellent driver. 他是一个非常厉害的司机
[51:13] In my experience, 以我的经验
[51:15] it’s your excellent drivers are the ones that crash. 淹死的都是会游泳的
[51:18] Overconfidence. 过分自信
[51:26] Anyway, I… 反正 我
[51:29] I’d better be going. 我该走了
[51:54] I’d, um… 我
[51:55] You’d better be going. 你该走了
[51:57] Yeah. 是的
[52:04] Well, it was a pleasure working with you, Miss Kane. 跟你一起共事很愉快 凯恩小姐
[52:09] Best of luck subverting the state and all that. 祝你颠覆政权胜利
[52:12] Best of luck to you, too, Alfred. 也祝你一切顺利 阿尔弗雷德
[52:44] Thank you, sir. 谢谢 先生
[52:46] Thank you very much. 非常感谢
[52:50] Look at this. 看看
[52:50] Want a biscuit, yeah? 想吃饼干吗
[52:52] Yeah? Call. 想吗 叫人
[52:55] Oh, good boy, good boy. 乖宝宝 乖宝宝
[52:57] Yeah, that’s… yeah, yeah, good. 是的 真乖 真好
[53:14] Alfie, I got the sudden urge to choose paint. 阿尔弗 我突然很想选涂料
[53:17] I’ll be back by 11:00 at the latest. 我最晚11点回来
[53:19] If you get back in time, come and help me. 如果你回来得早 那就来搭把手
[53:22] Love you, Esme. 爱你 艾斯米
[53:23] ♪ Your eyes ♪ ♪ 你的双眸 ♪
[53:26] ♪ The look ♪ ♪ 你的神情 ♪
[53:28] ♪ Your heart ♪ ♪ 你狂乱的心 ♪
[53:31] ♪ Can’t disguise ♪ ♪ 掩饰不了 ♪
[53:36] ♪ The look ♪ ♪ 爱的 ♪
[53:39] ♪ Of love ♪ ♪ 神情 ♪
[53:43] ♪ Is saying so much more ♪ ♪ 已经诉说一切 ♪
[53:46] ♪ Than just words could ever say ♪ ♪ 胜过千言万语 ♪
[53:53] ♪ And what my heart has heard ♪ ♪ 我的心聆听到的 ♪
[53:56] ♪ Well, it takes my breath away ♪ ♪ 已让我无法呼吸 ♪
[54:01] ♪ I can hardly wait to hold you ♪ ♪ 我等不及 ♪
[54:04] ♪ Feel my arms around you ♪ ♪ 把你拥入怀里 ♪
[54:07] ♪ How long I have waited ♪ ♪ 我等了那么久 ♪
[54:11] ♪ Waited just to love you ♪ ♪ 只为了爱你 ♪
[54:13] ♪ Now that I ♪ ♪ 既然 ♪
[54:14] ♪ Have found you ♪ ♪ 我已找到了你 ♪
[54:17] ♪ You’ve got the look ♪ ♪ 你脸上洋溢着 ♪
[54:20] ♪ Of love ♪ ♪ 爱的神情 ♪
[54:23] ♪ It’s on your face ♪ ♪ 你的脸庞 ♪
[54:28] ♪ A look… ♪ ♪ 洋溢着 ♪
[54:28] Esme! 艾斯米
[54:30] Esme. 艾斯米
[54:33] Ez. 小艾
[54:49] Ez. 小艾
[54:51] No. 不
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号