时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Mr. Pennyworth, I’m Martha Kane. | 潘尼沃斯先生 我是玛莎·凯恩 |
[00:12] | How can I help you, Miss Kane? | 我能如何为您效劳 凯恩小姐 |
[00:14] | I need a driver-bodyguard. | 我需要一名司机保镖 |
[00:15] | Your advertisement says “ex-military.” | 你广告里写的是退役军人 |
[00:18] | 10,000 quid. | 一万英镑 |
[00:20] | And she’s got plenty more work for us. | 而且她有很多活要我们做 |
[00:22] | What’s the bad news? | 坏消息是什么 |
[00:24] | She’s a No-Name. | 她是无名联盟的人 |
[00:26] | I dreamt about Sykes all night. | 我一晚上都梦到塞克斯 |
[00:28] | I dreamt that she was waiting for me | 我梦到她在古奇街 |
[00:29] | at my bus stop on Goodge Street. | 我家门口公车站等我 |
[00:36] | – She thinks you’re dead. – That’s romantic, isn’t it? | -她以为你死了 -多浪漫 是不是 |
[00:39] | Coming back to life. | 死而复生 |
[00:41] | Now you’re doing well enough, | 现在你做得风生水起 |
[00:42] | you’ll be thinking you’re good enough for Esme. | 就以为自己配得上艾斯米了 |
[00:44] | Is that right? | 是吗 |
[00:45] | “East is East, and West is West, | “东就是东 西就是西 |
[00:46] | and ne’er the twain…” | 永远不合体” |
[00:48] | I’m very much in love with Esme, sir. | 我非常爱艾斯米 先生 |
[00:50] | That’s why I’m here– | 所以我来见您 |
[00:51] | to request your permission to marry her. | 请求您允许我娶她为妻 |
[00:54] | I will disinherit her. | 我会剥夺她的继承权 |
[00:56] | Do you understand? | 你懂吗 |
[00:57] | Yes. Yes, I will. | 愿意 我愿意 |
[01:01] | Tell the prime minister | 告诉首相 |
[01:02] | I have seen his last days coming. | 我已看到他末日将至 |
[01:05] | For every ounce of blood I spill, he will pay. | 我每流下一滴血 他都要十倍奉还 |
[01:08] | The nation will rise in my name, and he will die. | 国家将以我的名义崛起 他会死去 |
[01:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[01:36] | It’ll be fine. | 不会有事的 |
[01:38] | 我是个 不要脸的 泄密者 | |
[01:39] | Come on. | 走吧 |
[01:54] | I’m-I’m sorry to bother you. I beg your pardon. | 很抱歉打扰您 对不起 |
[01:57] | – How dare you! – Please, I’m so sorry to bother you. | -你也配 -打扰您我真是万分抱歉 |
[01:59] | – Get your bloody hands off me. – Sir, madam. | -把你的脏手拿开 -先生 女士 |
[02:00] | You dirty, bloody tramp! | 你这个脏兮兮的臭流浪汉 |
[02:04] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[02:24] | Hello, mate. | 你好啊 伙计 |
[02:25] | Rough day? | 今天不太如意吧 |
[02:28] | You’re… | 你真是 |
[02:30] | you’re a handsome old cove, aren’t you? | 你这家伙长得还挺帅 |
[02:33] | You-you could strike pity in a stone, you would. | 连块石头看了你这张脸都会可怜你的 |
[02:35] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[02:37] | No, no, no. No. Don’t worry, my dear. | 不不不 别担心 亲爱的 |
[02:41] | You’ve met a fellow Christian. | 你碰到了一个基督徒 |
[02:44] | You fancy a cup of tea and a sandwich? Yeah? | 你想来杯热茶 吃个三明治吗 |
[02:47] | Yeah, yeah, course you do. | 是吧 你肯定饿坏了 |
[02:50] | Come along with me. Yeah? | 跟我来 好吗 |
[02:52] | Here. | 来吧 |
[02:53] | – You’ll be as spry as a lurcher. – Yeah? | -你会变得跟小偷一样活蹦乱跳的 -是吧 |
[02:56] | All right, come on. | 行了 来吧 |
[02:57] | Nice and slow. That’s it, that’s it. | 慢点 对 就这样 |
[03:00] | Yeah. Yeah, yeah. | 就这样 挺好的 |
[04:05] | Inspector Aziz. | 阿齐兹警督 |
[04:07] | Lukewarm welcome. | 我略表欢迎 |
[04:08] | You’ve got an Old Bailey face on. | 你怎么跟个犯人似的苦着脸 |
[04:11] | A word. | 借一步 |
[04:12] | ♪ In my arms, we shall begin ♪ | ♪ 于我怀中 你我开始 ♪ |
[04:16] | ♪ With none of the rocks, well, there’s no charge ♪ | ♪ 不必吵闹 统统免单 ♪ |
[04:19] | ♪ In this land right now… ♪ | ♪ 在这极乐之地… ♪ |
[04:22] | You’ve disappointed me. | 你让我失望了 |
[04:24] | I thought you’d talk to me before making any rash decisions. | 我以为你在鲁莽行事之前会跟我说一声 |
[04:27] | Rash? Me? | 我 鲁莽 |
[04:29] | Stroll on. | 你继续 |
[04:31] | Working for a gang of violent subversive fanatics isn’t rash? | 跟一帮暴力狂徒共事还不算鲁莽 |
[04:34] | What fanatics are these? | 这些人哪里又狂徒了 |
[04:36] | You work for Martha Kane | 你为玛莎·凯恩工作 |
[04:38] | who works for Thomas Wayne | 她为托马斯·韦恩工作 |
[04:40] | who works for the No-Name League. | 而他又为无名联盟工作 |
[04:42] | First I’m hearing of it. | 我还是头一次听说 |
[04:44] | I could arrest you here and now and see you hang by the weekend. | 我可以当场逮捕你然后看着你这周末就被绞死 |
[04:47] | You could. | 你是可以 |
[04:49] | I hope you’re about to tell me why you won’t. | 我希望你能说说不这么做的理由 |
[04:53] | You’re a prize, Alfred. | 你很有价值 阿尔弗雷德 |
[04:56] | Mark my words, | 记住我的话 |
[04:57] | civil war is coming. | 内战要来了 |
[04:59] | Look around you. | 看看你周围 |
[05:01] | How many of these people understand war? | 这些人里有多少懂得战争 |
[05:05] | How many of them could command men in battle? | 这些人里有多少是将帅之才 |
[05:08] | Well, that dancer there could invade Russia all on her own. | 那个舞女可以凭一己之力入侵苏联 |
[05:12] | Me, | 我 |
[05:13] | I’m not gonna command anybody, in any battle, anywhere. | 我不想在任何地方的任何战争中指挥任何人 |
[05:17] | Everyone will have to pick a side. That’s the rules. | 每个人都得选边站 这是规矩 |
[05:20] | Not me. | 不是我的规矩 |
[05:23] | I’m told Her Majesty was quite struck by you. | 我听说女王陛下对你很感兴趣 |
[05:26] | She thought you… dashing. | 她觉得你很…迷人 |
[05:29] | Really? | 是吗 |
[05:30] | Tell her I fancied her, too. | 告诉她 我也挺喜欢她的 |
[05:32] | Respectfully and that. | 不过是心怀敬意的那种 |
[05:35] | If not for her soft heart, | 要不是因为她心软 |
[05:37] | you, Mr. Bashford and Mr. MacDougal | 你 巴什福德先生和麦克杜格尔先生 |
[05:39] | would already be in shackles. | 早就锒铛入狱了 |
[05:43] | They’re not in this. | 他们与此事无关 |
[05:45] | You’d all be much safer | 如果你们替女王做事 |
[05:46] | if you worked for your queen. | 你们都会更安全 |
[05:48] | She don’t pay very well. | 但她付的钱不是很多 |
[05:50] | Stop working against her… | 别再跟她作对 |
[05:54] | or you’ll all hang. | 不然你们都会被绞死 |
[05:57] | Message received. | 知道了 |
[06:04] | By the by, | 对了 |
[06:05] | how goes Esme? | 艾斯米怎么样 |
[06:07] | Thriving, I trust? | 事业蒸蒸日上吧 |
[06:09] | She is. | 是的 |
[06:10] | What does she think about your work for the No-Names? | 你帮无名联盟做事 她怎么想呢 |
[06:14] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[06:16] | Curiosity. | 好奇 |
[06:17] | The policeman’s vice. | 警察的职业病 |
[06:20] | Cheerio. | 再见 |
[06:40] | Oh, fuck. | 该死 |
[06:55] | Is Mrs. Blake at home? | 布莱克太太在家吗 |
[06:56] | I’m sorry, Mrs. Blake moved to the West Indies last year. | 抱歉 布莱克莱太太去年搬到西印度了 |
[07:01] | – Jamaica? – No, Trinidad. | -牙买加吗 -不是 特立尼达拉岛 |
[07:03] | I have her new address somewhere. | 我记了她的地址 |
[07:14] | Good to meet you. | 很高兴认识你 |
[07:16] | – Thomas Wayne. – Martha Kane. | -我叫托马斯·韦恩 -我叫玛莎·凯恩 |
[07:19] | I’ve heard a great deal about you, Miss Kane. | 久仰大名 凯恩小姐 |
[07:22] | You’re very well regarded in the organization. | 你在组织里备受尊敬 |
[07:25] | A little mysterious, but, uh… | 有点神秘 但是… |
[07:28] | Why is a nice American society girl like you | 为什么像你这么优秀的美国女孩 |
[07:29] | mixed up with the No-Name League? | 会跟无名联盟搅和在一起 |
[07:31] | Fighting somebody else’s dirty war. | 替别人的龌龊战争冲锋陷阵 |
[07:33] | I could ask the same of you. | 我也正想问你这个问题 |
[07:34] | Me? | 我吗 |
[07:36] | It’s complicated. | 一言难尽 |
[07:38] | Me? Simple. | 而我简单明了 |
[07:40] | I get bored easily. | 我很容易感到无聊 |
[07:41] | I like excitement. | 我喜欢刺激 |
[07:43] | Oh, really? | 是吗 |
[07:44] | An adventuress. | 一场冒险之旅 |
[07:47] | You strike me more as the idealistic type. | 我觉得你更像是个理想主义者 |
[07:49] | Do I? | 是吗 |
[07:51] | Well, a person can be both, I suppose. | 看来一个人可以身兼两种特质 |
[07:54] | So, you’re a Duke girl, huh? | 你是杜克大学毕业的吧 |
[07:57] | Go, Demons. | 加油 恶魔队 |
[07:58] | Devils. | 是蓝魔队 |
[07:59] | – You? – Gotham. | -你呢 -哥谭市人 |
[08:02] | I’ve never been. | 从来没去过 |
[08:04] | Is it as scary as people say? | 那里真的像人们说的那么可怕吗 |
[08:07] | Perfectly safe and getting safer. | 挺安全的 而且越来越安全 |
[08:09] | In 20 years, Gotham will be the Zurich of the Eastern Seaboard. | 20年后 哥谭将会成为东海岸的苏黎世 |
[08:13] | Now… | 言归正传 |
[08:14] | the leadership of the Raven Society | 渡鸦社的社长 |
[08:17] | keep their identities a secret. | 身份保密 |
[08:19] | They’ve recently elected a new chief. | 最近他们推选了新社长 |
[08:22] | We need to know who that is. | 我们要知道是谁 |
[08:24] | There’s a fellow inside the Raven Society | 渡鸦社里有个人 |
[08:25] | who will tell us the new leader’s identity for a price. | 能告诉我们新社长的身份 只要付钱就行 |
[08:28] | You and Pennyworth are to meet with this chap. | 你和潘尼沃斯要去和这个人碰头 |
[08:31] | Details… | 关于 |
[08:33] | of your rendezvous… | 你们见面的地点 |
[08:35] | and funds… | 以及资金 |
[08:37] | to be used at your discretion. | 怎么使用由你决定 |
[08:40] | And I will need you to sign… | 但我需要你帮我签收一下 |
[08:44] | for these. | 这些武器 |
[08:50] | The deal I made with Pennyworth stipulated no guns. | 我和潘尼沃斯的协议说好他不用带枪 |
[08:53] | And that was the right deal to make. | 这样是正确的 |
[08:54] | Now… we reel him in. | 我们要把他招揽过来 |
[08:59] | If he balks… | 如果他不愿意 |
[09:01] | offer him more money. | 就多给他一点钱 |
[09:03] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[09:04] | He’s worth it. | 他人有所值 |
[09:07] | Or at least the League thinks he is. | 或者至少联盟认为他是值得的 |
[09:18] | Street fighting between left- and right-wing criminal gangs | 犯罪团伙左右派的街头斗殴 |
[09:21] | has resulted in three deaths and numerous injuries. | 已经造成三人死亡 多人受伤 |
[09:25] | The police say the outlawed organizations | 警方说渡鸦社和无名联盟 |
[09:28] | known as the Raven Society and the No-Name League | 这些非法组织 |
[09:32] | are to blame for the violence. | 应为此次暴力事件负责 |
[09:34] | Hang ’em all, I say. | 要是我 就把他们全都绞死 |
[09:36] | Blackshirts, Redshirts, | 无论黑衣党 还是红衣党 |
[09:37] | they’re all the bloody same. | 天下乌鸦一般黑 |
[09:39] | Potless dossers. | 都是穷懒鬼 |
[09:42] | That tasty Sherman just walked in. | 迷人的美国小姐刚走了进来 |
[09:51] | Miss Kane. Hello. | 凯恩小姐 你好 |
[09:56] | Cola, please. | 一杯可乐 谢谢 |
[09:57] | Cola for the lady. | 这位女士来杯可乐 |
[10:01] | How are things with you? | 你好吗 |
[10:03] | – So-so. – You, Miss Kane? | -还行吧 -你呢 凯恩小姐 |
[10:06] | Fine. I have a job for you. | 很好 我有活需要你去做 |
[10:08] | – Sorry. I can’t work for you anymore. – Why not? | -抱歉 我不能再替你做事了 -为什么 |
[10:11] | – I’m getting married. – Mm. Congratulations. | -我要结婚了 -恭喜你 |
[10:13] | How does that affect our arrangement? | 这和我们的协议有什么关系 |
[10:15] | I’ve got to be safety-minded. | 我得有安全意识 |
[10:16] | Married men can’t mess about. | 已婚人士不能乱来 |
[10:19] | But they do. | 但已婚人士就是会乱来 |
[10:25] | That’s a lot of money. | 这笔钱数目不小 |
[10:26] | Marriage is expensive. | 结婚的花费可不小 |
[10:28] | We’ll manage. | 我们能搞定 |
[10:34] | It’s too late to back out now. | 现在打退堂鼓为时已晚 |
[10:36] | You’re in too deep. | 你已经深陷其中了 |
[10:39] | I’m impressed. | 我很惊讶 |
[10:41] | You went straight for my throat, no messing about. | 你直接打我三寸 稳准狠 |
[10:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:46] | Thing is, Miss Kane, | 事情是这样的 凯恩女士 |
[10:48] | I lied about my reason for quitting. | 关于不干的原因 我撒谎了 |
[10:51] | The police already gave me a nudge about you. | 警察已经提醒了我 要提防你 |
[10:53] | It’s too late to tell me it’s too late. | 现在告诉我太晚已经太晚了 |
[10:57] | You told me you didn’t know Thomas Wayne, | 你告诉我你不认识托马斯·韦恩 |
[10:58] | – but he’s your boss. – He isn’t. | -但他是你的上司 -他不是 |
[11:00] | I mean, he wasn’t. He is now. | 我是说他之前不是 现在是了 |
[11:03] | I didn’t know him then. | 我当时并不认识他 |
[11:06] | The police know that? | 警察知道这事 |
[11:07] | Good thing for you you’re American. | 幸亏你是个美国人 |
[11:09] | You can scarper. Sharpish if I were you. | 你可以脚底抹油 我要是你 早就溜了 |
[11:13] | This job I’m talking about has no government angle at all. | 我说的这份工作完全和政府无关 |
[11:17] | The police won’t object. | 警察不会反对的 |
[11:18] | In fact, they’ll probably approve. | 其实他们或许会同意 |
[11:20] | I said, good thing you’re American. | 我说了 幸亏你是个美国人 |
[11:21] | You can scarper. Sharpish if I were y… | 你可以脚底抹油 我要是你 早就… |
[11:23] | I heard you. That’s not happening. | 我明白你的意思 不可能的 |
[11:25] | Miss Kane… | 凯恩女士 |
[11:26] | Martha. | 叫我玛莎 |
[11:28] | – I need your help, Alfred. – Martha. | -我需要你的帮助 阿尔弗雷德 -玛莎 |
[11:32] | My old sergeant had five rules for staying alive. | 我的老队长有五条生存法则 |
[11:35] | Rule No. 1, don’t be a hero. | 第一条 别逞英雄 |
[11:38] | Rule No. 2, avoid heroes. | 第二条 远离英雄 |
[11:41] | – I’m no hero. – They all say that. | -我不是英雄 -他们也是这么说的 |
[11:43] | Have you ever tried a Scotch egg? | 你吃过苏格兰煮蛋吗 |
[11:44] | No. Think about the money. | 没有 想想酬劳 |
[11:45] | Rule No.3, don’t think about the money. | 第三条 不要想着钱 |
[11:47] | You’re making these rules up. | 这些法则都是你编的 |
[11:48] | Good sense is good sense. | 你果然很聪明 |
[11:51] | Tell you what. We’re trying to get the name | 跟你说 我们正在获取 |
[11:53] | of the new Raven Society leader. | 渡鸦社新社长的名字 |
[11:56] | If we succeed, | 如果我们成功了 |
[11:57] | I’ll pay you double that. | 我付你双倍 |
[11:59] | Cash on the nail. | 马上兑现 |
[12:01] | One job. | 就这一单 |
[12:03] | Now I’m scared. | 我吓到了 |
[12:05] | Because you know you’re going to say yes. | 因为你知道自己会答应 |
[12:10] | It’s an egg inside a sausage | 这是一个塞在香肠里的鸡蛋 |
[12:12] | inside bread crumbs. | 外面裹着面包屑 |
[12:15] | I don’t know how they do it. | 我不知道他们怎么做的 |
[12:33] | Hello, Ez. | 你好 小艾 |
[12:37] | Now, first thing– | 第一件事 |
[12:39] | slowly… put the gun down | 慢慢地 把枪放下 |
[12:41] | on that little table just there. | 放在那边的小桌子上 |
[12:47] | Go on. | 放下 |
[12:51] | Right. | 好 |
[12:54] | Come here. | 过来 |
[12:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:59] | I’ve turned into such a measly coward. | 我变成了一个胆小鬼 |
[13:01] | You can’t say that. | 你不能这么说 |
[13:03] | I’ve seen you in action. You’re a she-wolf, Ez. | 我看过你的表演 你像一条母狼 小艾 |
[13:10] | Gordon Bennett. | 戈登·班尼特 |
[13:12] | Didn’t I say use this only in the last resort? | 我是不是说过只能在危急时刻用吗 |
[13:14] | It was the last resort. | 刚才就是危急时刻 |
[13:16] | Who’s-who’s Gordon Bennett? | 谁是戈登·班尼特 |
[13:17] | Never mind him. You could’ve killed me. | 别管他了 你差点杀了我 |
[13:20] | I heard a noise. | 我听见了声音 |
[13:22] | It was like someone was listening outside the door. | 就像是有人在门外偷听 |
[13:24] | Well, what sort of noise did you hear? | 你听到了什么声音 |
[13:26] | – Footsteps? Voices? – No. | -脚步声吗 还是说话声 -不是 |
[13:27] | It wasn’t so much of a noise as a huge, terrible silence, | 与其说有声音 其实是一阵死寂 |
[13:30] | as if someone was standing outside the door just breathing. | 似乎有人站在门外呼吸一样 |
[13:33] | I know that feeling. It’s scary. | 我知道这种感觉 很可怕 |
[13:36] | Yes. | 是的 |
[13:37] | But it’s your imagination. | 但这只是你的想象 |
[13:40] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[13:45] | Here, sit down. | 来 坐下 |
[13:49] | Now, I’m thinking, Ez… | 我在想 小艾 |
[13:51] | I’ve got a big job on soon, long hours. | 我很快就要做笔大单 时间很长 |
[13:54] | I don’t want you worried. | 我不想让你担心 |
[13:56] | Why don’t you stay with Mum and Dad? | 你去和爸妈住在一起吧 |
[13:59] | Aren’t you on non-speakers with your father? | 你和你爸不是在冷战吗 |
[14:01] | Wouldn’t that be awkward? | 这样不会尴尬吗 |
[14:02] | Well, you can be my flag of truce. | 你可以当我的”休战旗” |
[14:04] | – And Mum’ll be happy as a clam. – Really? | -我妈也会很开心的 -真的吗 |
[14:07] | She’ll be showing you off to the neighbors | 她会带着你去邻居面前炫耀 |
[14:08] | like you’re color telly. | 就好像你是彩电一样 |
[14:23] | I told you, I’ve got a client next door. | 我告诉你了 我隔壁有客人 |
[14:25] | – Turn that rubbish down. – I turned it down. | -把这破玩意关小点声 -我已经关小了 |
[14:27] | Yeah, and then you turned it back up again, didn’t you? | 是啊 但你又开大了 对吗 |
[14:29] | ♪ Stop and look me over… ♪ | ♪ 别动 好好看看我 ♪ |
[14:29] | Give it here. | 把它给我 |
[14:33] | I’m not gonna chase you. | 我不想追着你 |
[14:35] | I’m not gonna get angry. | 我不想生气 |
[14:38] | So don’t try and make me. | 所以别逼我 |
[14:38] | ♪ Why don’t you stop and think it over… ♪ | ♪ 你停下来 好好想想清楚 ♪ |
[14:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:46] | I’m bored. | 我好无聊 |
[14:50] | That’s because you won’t be a grown-up, and, uh… | 那是因为你太幼稚 |
[14:53] | read a book, have a wank; | 看看书 用手爽一爽 |
[14:55] | just don’t interfere with my job of work. | 只要别妨碍我正事就行 |
[14:56] | Call that a job of work? | 你管那叫”正事”吗 |
[14:58] | Flogging an old fool with a candle up his arse? | 给一个老傻子屁股插上蜡烛然后抽他 |
[15:00] | Bloody cheek. | 你个贱人 |
[15:02] | You who hasn’t earned a farthing for how long? | 你有多久没挣到一分钱了 |
[15:05] | Brass. That’s all you care about. | 混蛋 你就关心这个 |
[15:08] | And here’s me, | 而这就是我 |
[15:10] | fresh from the bastard gallows. | 刚从绞刑架上下来的人 |
[15:12] | You want me out earning? | 你要我出去挣钱吗 |
[15:13] | And who put you on them gallows? | 是谁送你上绞刑架的呢 |
[15:15] | You did, you daft bitch. | 是你自己 你个蠢货 |
[15:17] | And who got you off ’em? | 那又是谁把你救下来的呢 |
[15:18] | I did. Me. | 是我 我 |
[15:21] | Show some respect. | 放尊重点 |
[15:39] | Clean yourself up. | 把你自己收拾干净了 |
[15:49] | ♪ Same girl whom you hurt so? ♪ | ♪ 你同样伤过的女孩 ♪ |
[15:54] | ♪ I’m the one you hurt. ♪ | ♪ 我是你伤过的女孩 ♪ |
[15:57] | ♪ And I’m the one you need… ♪ | ♪ 也是你需要的那个女孩 ♪ |
[16:17] | Behave. | 乖一点 |
[16:34] | This ceiling must be like an old friend. | 这个天花板肯定就像个老朋友 |
[16:40] | That damp stain there… | 那边的那块霉斑 |
[16:42] | is called Bodger. | 名字叫博杰 |
[16:45] | That’s Aunt Madge chasing a giraffe. | 那是麦奇阿姨追一头长颈鹿 |
[16:49] | And that one… | 还有那个 |
[16:50] | well… | 那个 |
[16:52] | I couldn’t tell you what that is. | 我没法跟你说那是什么 |
[16:59] | I say. | 我懂了 |
[17:17] | Don’t you say a word. | 你别多嘴 |
[17:18] | I won’t. | 我才不说 |
[17:22] | Or you. | 你也别说 |
[17:23] | Take that wistful look off your gob. | 别用那种惆怅的眼神看着我 |
[17:27] | Shut up. | 闭嘴 |
[17:39] | Morning, Mr. P. | 早安 潘先生 |
[17:41] | He’s trying to make sandals. | 他是想做凉鞋 |
[17:44] | I, uh… | 我 |
[17:45] | I hope the accommodations weren’t too humble for you, Esme. | 我希望这里的住宿没委屈你 艾斯米 |
[17:48] | No, it was jolly cozy. | 没有 非常舒服 |
[17:50] | I think this is the first time we’ve had | 我想这是我们家第一次 |
[17:51] | a young, unmarried female stay the night. | 有年轻的未婚女性过夜 |
[17:55] | – An auspicious occasion. – Don’t start. | -真是良辰吉日 -别吵 |
[17:57] | I’m telling you, don’t start. | 我跟你说 别挑事 |
[17:59] | I think this calls for the, uh, good china. | 我觉得这需要上等瓷器 |
[18:01] | – Good morning, Esme. – Morning. | -早安 艾斯米 -早安 |
[18:03] | He thinks he’s being funny. | 他觉得自己很幽默 |
[18:05] | Breakfast is ready as soon as his nibs has watched the news. | 他一看完新闻 早饭就该好了 |
[18:07] | Not for me, Mum. Job on. | 别给我准备了 妈 有工作 |
[18:09] | Dad, be nice to Esme. | 爸 麻烦对艾斯米客气点 |
[18:12] | I’ll be back tonight, or tomorrow early, maybe. | 我今晚 最迟明早就回来 |
[18:15] | You got a clean hanky? | 你有干净手帕吗 |
[18:16] | Yeah, I do. | 有的 |
[18:18] | Will you call me? | 你会给我打电话吗 |
[18:19] | Haven’t got rehearsal, so I’ll be here all day. | 没有排练 所以我一天都在这里 |
[18:21] | I’ll try. | 我尽量 |
[18:26] | The foundation and the love that is Jesus Christ, our Savior. | 耶稣基督即是根基与爱 我们的救世主 |
[18:31] | The sin of the world… | 这世界的罪孽 |
[18:39] | He’ll be carrying a dozen white roses. | 他会带十二枝白玫瑰 |
[18:42] | I don’t mean to pry, Miss Kane, | 我无意打探什么 凯恩小姐 |
[18:45] | but does that gun in your bag have a round chambered? | 不过你包里的枪是圆形枪膛吗 |
[18:47] | The safety’s on. | 开保险了 |
[18:49] | I had a mate called Robbo. | 我有个叫罗伯的战友 |
[18:51] | Everybody has a good laugh when his name comes up, | 一提到他的名字所有人都会大笑 |
[18:53] | because his last words were, | 因为他死前最后一句话就是 |
[18:54] | “The safety’s on.” | “开保险了” |
[18:56] | I take your point. | 明白你的意思 |
[19:00] | Over there. | 在那边 |
[19:09] | Wake up, mate. | 醒醒 老兄 |
[19:11] | You’ll miss your train. | 你要错过火车了 |
[19:16] | Bollocks. | 该死 |
[19:19] | The darkness. | 黑暗 |
[19:20] | The darkness. The darkness. | 黑暗 黑暗 |
[19:22] | Hold on. | 撑住 |
[19:24] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[19:25] | Hold on. | 坚持住 |
[19:28] | Oh, my God. | 我的天 |
[19:31] | There you go. | 好了 |
[19:33] | Go on, sleep it off. | 继续睡吧 |
[19:35] | We’ve all been there. Come on. | 我们都是过来人 走吧 |
[19:39] | What now, miss? | 现在怎么办 小姐 |
[19:40] | I’m trying to work that out. | 我正在想办法 |
[19:43] | Who did him in, do you think? | 你觉得是谁杀了他 |
[19:44] | He was gonna take us to the new leader of the Raven Society. | 他本来要带我们去见渡鸦社的新社长 |
[19:47] | So the Ravens were ahead of you. | 所以渡鸦社的人赶在了你前面 |
[19:49] | What’s in his wallet? | 他钱包里有什么 |
[20:37] | Well, that was shit. | 真是糟透了 |
[20:48] | I’m afraid this will be a goose chase. | 我恐怕这次会是无用功 |
[20:50] | To be frank, I have no idea where to start looking. | 坦白地说我不知道从哪里开始找 |
[20:52] | Well, we won’t need to look; they’ll be out looking for us. | 我们不用找 他们会来找我们 |
[20:56] | Right. | 也对 |
[20:58] | Well, I guess that’s so. | 我也觉得 |
[20:59] | Then we’ll catch one and persuade him to cooperate. | 然后我们就抓一个人 劝他合作 |
[21:03] | That simple. | 说得简单 |
[21:04] | What if they catch us? | 如果他们抓到我们怎么办 |
[21:05] | Well, then I expect they’ll take us to their leader, won’t they? | 那我觉得他们会带我们去见社长 |
[21:08] | We can’t lose. | 我们输不了 |
[21:10] | You’re, uh, taking the piss now, aren’t you? | 你现在是在嘲笑我吧 |
[21:13] | Taking the mickey, miss. | 开什么玩笑 小姐 |
[21:15] | I wouldn’t take the piss of a client. | 我才不会嘲笑我的客户 |
[21:17] | I like to know the local customs. | 我很想知道这里的习俗 |
[21:19] | Where I’m from, it’s considered rude to mock people. | 在我的家乡 嘲笑别人是很失礼的 |
[21:22] | Where are you from, if you don’t mind me asking? | 你是哪里人 如果不介意我问问的话 |
[21:26] | Long story. | 说来话长 |
[21:28] | Right. | 理解 |
[21:29] | Your dad was a soldier. | 你父亲是位军人 |
[21:31] | A lifer. | 职业军人 |
[21:32] | Never understood those blokes. | 从来都不懂那些人 |
[21:35] | Ten years was more than enough for me. | 十年对我都已经嫌长了 |
[21:39] | I think if you stay in too long, you start to lose yourself. | 我觉得留在那里太久 会迷失自我 |
[21:48] | This is us. | 我们到了 |
[22:12] | Where are you off to? | 你要去哪 |
[22:14] | What do you care? | 与你何干 |
[22:16] | Oh, don’t be like that. | 别这样 |
[22:17] | I care a lot. You know I do. | 我很在乎 你知道的 |
[22:19] | Handsome is as handsome does, isn’t she? | 行为美才是真美 不是吗 |
[22:22] | – I know when I’m not wanted. – Where are you going? | -被嫌弃我还是能感觉到的 -你去哪 |
[22:25] | I’m off to London, and I’m not coming back. | 我去伦敦 不会回来了 |
[22:28] | So goodbye. | 所以再见 |
[22:28] | London? Don’t be daft. | 伦敦 别傻了 |
[22:31] | Come on, Bet. We’re sisters, eh? Bet? | 好了 贝特 我们可是姐妹 贝特 |
[22:42] | Do you like marmalade, Esme? | 你喜欢果酱吗 艾斯米 |
[22:46] | I do. It’s scrumptious. | 喜欢 十分可口 |
[22:49] | I expect you, uh… | 我估计你 |
[22:51] | I expect you think the Scots invented marmalade. | 我估计你认为是苏格兰人发明了果酱吧 |
[22:54] | I’ve heard that’s the case. | 我听说是这样的 |
[22:56] | Rubbish. | 胡扯 |
[22:58] | Marmalade is Portuguese. | 果酱是葡萄牙人发明的 |
[23:03] | I ask you, | 我问你 |
[23:04] | oranges don’t grow in Scotland, now, do they? | 苏格兰不长橙子 对不对 |
[23:06] | I should think not. | 应该是 |
[23:09] | And in Lisbon… | 而在里斯本 |
[23:11] | what do you suppose they call a large iron pot? | 你知道他们管大铁锅叫什么 |
[23:16] | I don’t know. | 不知道 |
[23:18] | In Lisbon, Esme, they call a large iron pot… | 在里斯本 艾斯米 他们管大铁锅叫做 |
[23:22] | a marmalado. | 果酱锅 |
[23:29] | No. | 不会吧 |
[23:30] | I rest my case. | 我说完了 |
[23:33] | Stunning you with his Portuguese marmalade, is he? | 他又在给你讲葡萄牙果酱的事了吧 |
[23:36] | I’m sure Mr. P is right. | 我相信潘先生说得对 |
[23:39] | Some, uh, kidneys, Esme? | 来点腰子吗 艾斯米 |
[23:43] | Don’t, Esme, love. | 不要吃 艾斯米 亲爱的 |
[23:44] | No one likes ’em, except Mr. P. | 没人喜欢吃那种东西 除了老潘 |
[23:47] | I’ve cooked a million, and they’re wrong’uns every time. | 我做了几百万个了 没一次好吃的 |
[23:50] | I disagree. | 我不同意 |
[23:53] | They’re just right. | 味道很好 |
[24:17] | What’s that? | 那是什么 |
[24:19] | – A maypole. – What’s it for? | -五朔节花柱 -干什么用的 |
[24:21] | Wouldn’t like to say, miss, to a lady. | 不好说 小姐 在女士面前 |
[24:24] | Pretend I’m not a lady. | 假装我不是就好 |
[24:27] | It’s for sex orgies, miss. | 性狂欢派对用的 小姐 |
[24:29] | You’re kidding me. | 真的假的 |
[24:32] | Very set in their ways, these country people. | 很会玩 这些乡下人 |
[24:39] | Hey, would you look at that? | 瞧瞧 |
[24:41] | “The Darkness Tea Rooms.” | 黑暗茶屋 |
[24:59] | Morning, all. | 大家早上好 |
[25:03] | Welcome. | 欢迎光临 |
[25:05] | Please take a seat. | 请坐 |
[25:22] | What can I get you? | 两位来点什么 |
[25:24] | Lovely little place you have here. | 这地方不错 |
[25:25] | We like to think so, sir. | 我们努力打理 先生 |
[25:29] | Odd name. | 名字很怪 |
[25:30] | The Darkness Tea Rooms. | 黑暗茶屋 |
[25:32] | Dark-Ness. It’s my name. | 我的名字叫辉安 |
[25:33] | Ah, of course. | 原来如此 |
[25:36] | We will have… | 我们要 |
[25:38] | a pot of Darjeeling. | 一壶大吉岭茶 |
[25:40] | And, um, should we have crumpets? | 我们要点松脆饼吗 |
[25:42] | – Sure. – Let’s have crumpets. | -好啊 -要一份松脆饼吧 |
[25:43] | Darjeeling and crumpets. | 大吉岭茶和松脆饼 |
[25:46] | I bring up the name… | 我提起这个名字 |
[25:48] | Mrs. Dark-Ness, | 辉安女士 |
[25:49] | because there’s a sad story goes with it. | 是因为这背后还有个悲伤的故事 |
[25:53] | We were supposed to meet a man this morning | 我们今天早晨本该在帕丁顿车站 |
[25:54] | at Paddington Station. | 和一个男人见面 |
[25:56] | Only when we met him, he’d been stabbed. | 可是当我们见到他 他已经被人刺伤 |
[25:59] | He died, right there in front of us. | 他死去了 就在我们面前 |
[26:02] | And he only said one thing before he went. | 而他死前只说了一个词 |
[26:05] | “The darkness,” | 黑暗 |
[26:07] | he said. | 他说 |
[26:08] | “The darkness.” | 黑暗 |
[26:10] | Isn’t that a strange coincidence? | 这难道不是个奇怪的巧合吗 |
[26:17] | I’ll get your tea. | 我去端茶 |
[26:22] | That was very direct. | 太直接了吧 |
[26:24] | Best way usually, miss. | 一般直接是最好的方式 小姐 |
[26:25] | Please call me Martha. I hate “miss.” | 请叫我玛莎 我不喜欢被叫小姐 |
[26:27] | Yes, miss. Martha it is. | 是 小姐 就叫玛莎 |
[26:31] | Now what? | 现在怎么办 |
[26:32] | Their move. | 等他们出招 |
[26:33] | But so when the shit hits the fan, | 但是要是麻烦大了 |
[26:35] | what should I do? | 我该做什么 |
[26:36] | Switch off the fan, I suppose. | 大事化小 我想 |
[26:38] | Or stand behind something shit-proof. | 或者躲在麻烦圈外 |
[26:40] | I completed the U.S. Marine Corps Reserve | 我通过了班宁堡的 |
[26:42] | Combat Training program at Fort Benning. | 美国海军陆战队预备役战斗训练 |
[26:45] | I can handle myself. | 我能照顾好自己 |
[26:46] | You leave the rough stuff to me– | 麻烦事交给我 |
[26:48] | if it occurs, which it might not. Hopefully. | 如果出现的话 但可能不会的 希望 |
[27:01] | Thank you. | 谢谢 |
[27:09] | Should we drink that? | 我们要喝吗 |
[27:10] | I mean, she could have put knockout drops in it or something. | 她可能在里面下了迷药什么的 |
[27:13] | Poison the tea? | 在茶里下毒 |
[27:14] | Never. | 不会的 |
[27:16] | The Raven Society might be a bad lot, | 渡鸦社也许不是什么好东西 |
[27:17] | but they’re not bloody Italians. | 但他们可不是该死的意大利人 |
[27:20] | I expect her boss will find his boss, and then | 我指望着她的上司找到他的上司 然后 |
[27:22] | – they’ll send a few gunmen to fetch us. – A few? | -他们会派一些枪手来接我们的 -一些 |
[27:26] | We only need one. | 只需要一个人就够了 |
[27:40] | So, you’re getting married. | 所以 你要结婚了 |
[27:42] | Who’s the lucky woman? | 是哪个姑娘这么有福气 |
[27:44] | I’m not sure how lucky she is. | 我可不确定她有多有福 |
[27:46] | Sorry. Is that a rude question? | 抱歉 是我唐突了吗 |
[27:51] | She doesn’t know I’m mixed up with all this sort of carry-on. | 她不知道我搅和进这些事情了 |
[27:53] | So, you know. Bring her up and I wobble. | 所以我就一直哄着她 |
[27:56] | I understand. | 我懂 |
[27:59] | Esme. The name’s Esme. | 艾斯米 她叫艾斯米 |
[28:02] | She’s an actress. | 她是位女演员 |
[28:03] | An actor. | 演戏的 |
[28:05] | Have you got a picture? | 你有照片吗 |
[28:07] | Yeah. | 有 |
[28:17] | She looks kind, | 她看起来人挺好的 |
[28:19] | gentle. | 挺温柔 |
[28:21] | Yeah. | 是的 |
[28:23] | I don’t deserve her. | 我配不上她 |
[28:24] | I expect she feels the same way. | 我估计她也这么觉得 |
[28:26] | Vice versa, I mean. | 我是说她也觉得自己配不上你 |
[28:28] | Nah. | 不会的 |
[28:29] | Women don’t think like that, do they? | 女人们可不会这么想 不是吗 |
[28:32] | Don’t we? | 是吗 |
[28:33] | A woman knows her worth. | 一个女人知道自己的价值 |
[28:34] | I mean, they do. You do, don’t you? | 她们真的知道 你就知道 不是吗 |
[28:37] | A man has to find out. | 而男人必须去找寻自己的价值 |
[28:40] | You’re a genuine old-fashioned sexist. | 你还真是个古板的性别歧视者 |
[28:43] | I’m not sure what a sexist is, miss. | 我不懂什么叫性别歧视者 小姐 |
[28:46] | But if they’re what they sound like, I’m not one. | 但如果它是字面意思 那我不是 |
[28:48] | Strictly a one-woman man, I am. | 我不会劈腿的 |
[28:50] | What? | 怎么了 |
[28:56] | She’s a lucky woman. | 她是个幸运的女人 |
[29:03] | You’ve made me feel guilty now. | 你现在让我觉得有点惭愧了 |
[29:12] | This, was a 50-place service | 这是为拉特兰男爵的 |
[29:15] | in honor of His Grace Baron Rutland, | 六十大寿 |
[29:17] | on the occasion of his 60th birthday. | 准备的50人份的摆台 |
[29:21] | It’s a gorgeous table. | 这桌子真漂亮 |
[29:23] | It’s formal and yet lyrical somehow. | 又正式又带点抒情色彩 |
[29:27] | Thank you, Esme. | 多谢夸奖 艾斯米 |
[29:29] | Yes, I was… | 是啊 我挺… |
[29:32] | I was quite satisfied with that one. | 那张摆台我挺满意的 |
[29:36] | Yes, this was a-a less formal table for the French ambassador. | 对了 这张不太正式的摆台是给法国大使的 |
[29:42] | Mr. P, | 潘先生 |
[29:43] | this might be frightfully boring for you, | 您可能会觉得这很无聊 |
[29:46] | and you have to say no | 如果您不情愿的话 |
[29:47] | if you’d prefer not to, but… | 请务必跟我说 但 |
[29:49] | would you consider helping me to plan our wedding? | 您愿意帮我策划我们的婚礼吗 |
[29:53] | It’s just that I do so want a day to make Alfie proud. | 我真的希望那天能让阿尔弗自豪 |
[29:56] | And, to be honest with you, it’s all quite daunting. | 说实话 我还是挺气馁的 |
[29:59] | And you have such a gift. | 而您如此有天赋 |
[30:06] | I-I’d be… | 我会很… |
[30:09] | I’d be happy and honored to assist you, Esme. | 能帮你是我的荣幸 我很乐意 艾斯米 |
[30:16] | Mother! | 孩子他妈 |
[30:17] | Telephone! | 接电话 |
[30:20] | Right, I’ve got ears. | 得了 我长耳朵了 |
[30:26] | Hello? | 喂 |
[30:27] | Hello, Mum. Can’t chat. | 妈 现在没空聊 |
[30:29] | – Is Esme there? – Hello, love. | -艾斯米在吗 -你好啊 亲爱的 |
[30:31] | How are you? | 过得如何 |
[30:32] | You sound ever so close. | 你的声音听起来好近 |
[30:34] | Where are you? Did you take your mac? | 你在哪 带雨衣了吗 |
[30:36] | – ‘Cause it looks like rain again. – Mum. | -这天看上去又要下雨了 -妈 |
[30:38] | All right. Yes, sir, Mr. Bossy Boots. | 行了 遵命 老大 |
[30:40] | Right away. | 马上就给你找来 |
[30:43] | On the job, he says. | 他在干活呢 |
[30:44] | Only got a minute. | 就这会儿有空 |
[30:45] | No time to waste on his mum. | 没工夫浪费在他亲妈身上 |
[30:49] | Hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[30:50] | Hello, Ez. Just checking in. | 你好 小艾 打电话看看你怎么样 |
[30:52] | Thank you. How’s the job? | 谢谢 工作如何 |
[30:54] | You know. The usual. | 你也知道的 就老样子 |
[30:57] | Everybody still friendly, I hope? | 我爸妈对你还好吧 |
[30:59] | Yeah, we’re having a lovely time. | 挺好的 我们相处挺愉快的 |
[31:01] | Your dad’s just a big teddy bear, really, isn’t he? | 你爸就是一只大泰迪熊 不是吗 |
[31:03] | A teddy bear? You in the right house? | 一只泰迪熊 你进错家门了吧 |
[31:07] | Do you have a shade of white that you particularly like? | 你有没有特别喜欢哪种白色 |
[31:09] | A shade of white? No. | 哪种白色 没有 |
[31:12] | Yes, I’m going to the flat today to look at colors. | 我今天去公寓看颜色了 |
[31:14] | Are you? All right. | 是吗 好的 |
[31:16] | That’s good. Colors are good. | 挺好 颜色挺好的 |
[31:18] | Listen, I’ve got to go. | 我得挂了 |
[31:20] | On the job. | 要干活了 |
[31:21] | When are you– when are you back? | 你什么时候…什么时候回来 |
[31:23] | Hard to tell. Look, stay at Mum’s. | 不好说 你乖乖待在我家 |
[31:25] | Love you. | 爱你 |
[31:53] | Esme, do tell him when you’ve seen enough. | 艾斯米 你看够了记得告诉他 |
[31:55] | Mr. P said he’d help us with the wedding plans. | 潘先生说他愿意帮我们策划婚礼 |
[31:58] | Did he? | 是吗 |
[32:01] | That’s very nice, I’m sure. | 那敢情好啊 |
[32:04] | Don’t sulk! | 别生气 |
[32:05] | You can help, too! | 你也可以帮忙 |
[32:07] | Crikey, I’ve upset her now, haven’t I? | 糟糕 我惹她不开心了吧 |
[32:09] | Come on out of there, you! | 你给我出来 |
[32:15] | Don’t use that tone of voice with me, thank you. | 别用这种语气跟我说话 谢谢 |
[32:18] | And I wasn’t sulking. | 我没有生气 |
[32:20] | I’m so sorry, Mother. | 很对不起 母亲 |
[32:21] | I should have asked you first, of course. | 当然我应该先征求您的意见 |
[32:24] | Will you help as well? | 您也能帮我们吗 |
[32:26] | Please? | 拜托 |
[32:44] | I feel like I’ve got her on my clothes… | 我觉得我的衣服和头发上 |
[32:47] | and in my hair. | 全是她的血 |
[33:01] | – Oh, Jesus. – This way. | -天啊 -这边 |
[34:29] | It’s okay. | 我来 |
[34:51] | Fuck off. | 给我滚 |
[35:03] | Shit. | 见鬼 |
[35:33] | You’re all right. | 没什么大碍 |
[35:37] | A few stitches. | 只要缝几针 |
[35:39] | We’ll find a doctor… | 我们去找个医生 |
[35:41] | and we’ll get you home. | 然后带你回家 |
[35:51] | Fuck! | 该死 |
[35:54] | Hey, we’re alive and walking about. | 我们还活着 行动自如 |
[35:55] | That’s a result. | 还算不错的 |
[35:57] | This whole operation’s been a horrible failure. | 整个行动彻底失败了 |
[36:01] | The League will likely throw me out. | 联盟很可能会把我除名的 |
[36:04] | In the real Army, | 在真正的军队里 |
[36:05] | you can fail as much as you like– | 不管你失败多少次 |
[36:06] | they’ll never throw you out. | 军队都不会赶你走 |
[36:08] | There’d be nobody left. | 他们不会抛下任何人 |
[36:10] | But that is the real Army. | 但那是在真正的军队里 |
[36:11] | The No-Name League is not just a pretend army. | 无名联盟不仅仅是一支伪装的军队 |
[36:14] | It’s not just soldiers who can fight. | 不仅仅是能骁勇善战的士兵 |
[36:19] | Never mind fighting. Can you walk? | 别说骁勇善战了 你能走吗 |
[36:22] | Of course I can. | 我当然能走 |
[36:22] | You need to find yourself a doctor. | 你得自己去找医生 |
[36:24] | I saw a hospital near town. | 我看到小镇附近有家医院 |
[36:26] | I’ll deal with this other mob. | 我来对付另一波 |
[36:28] | Now let’s go. | 我们走 |
[36:35] | Which way? | 哪边 |
[36:40] | 博顿·瓦塞特 乡村诊所 | |
[36:47] | Hello. What seems to be the trouble? | 你好 你哪里不舒服 |
[36:49] | My leg. | 我的腿 |
[36:51] | Oh, yes. | 是的 |
[36:52] | Dear me. I’ll have to call the doctor. | 我的天 我得去叫医生 |
[36:54] | If you’ll come this way, please, minding the carpet. | 请这边走 小心地毯 |
[37:05] | How do you do, young lady? | 你感觉怎么样 小姑娘 |
[37:07] | – Frances Gaunt. – Margo. | -我叫弗朗西丝·冈特 -我叫玛戈 |
[37:09] | Margo Keen. | 玛戈·基恩 |
[37:12] | So, what happened, Miss Keen? | 你怎么受伤的 基恩小姐 |
[37:16] | Well, I’m afraid I walked through a glass door. | 我恐怕我穿过了一扇玻璃门 |
[37:18] | A glass door? How bizarre. | 玻璃门 简直匪夷所思 |
[37:20] | Why would anyone have a glass door? | 怎么会有人装玻璃门呢 |
[37:23] | Well, it was more of a French window sort of thing. | 更像是落地窗那种 |
[37:26] | French window. For God’s sake. How absurd. | 落地窗 天啊 太荒谬了 |
[37:29] | I want a door or I want a window, | 要么是门 要么是窗 |
[37:30] | not a half-baked compromise. | 怎么会有这种不伦不类的东西 |
[37:35] | Now let me see. | 我来看看 |
[37:46] | Is it bad? | 很严重吗 |
[37:48] | No. | 不 |
[37:49] | Not really. | 不是很严重 |
[37:50] | Eight or nine stitches. | 缝个八九针吧 |
[37:56] | Now, this is an anesthetic | 这是麻醉剂 |
[37:57] | to dull the pain while I’m stitching. | 用来减轻我给你缝合时的疼痛 |
[37:59] | You’ll feel a not unpleasant wooziness. | 你会有一种不太舒服麻痹感 |
[38:06] | There we are. Good girl. | 好了 你表现得很好 |
[38:11] | Will there be a scar? | 会留疤吗 |
[38:14] | A little one, maybe. | 可能会留一点 |
[38:16] | Adds character. | 那样更有个性 |
[38:18] | But I don’t want a scar. | 可我不想留疤 |
[38:24] | My mom had a scar… | 我妈有个疤 |
[38:29] | …where she… | 她留疤的 |
[38:29] | Scar… | 地方 |
[38:32] | Nurse Dawson! | 道森护士 |
[38:37] | Fair cop. | 抓我吧 |
[38:38] | I’m tired of running. | 我不想再跑了 |
[38:42] | Steady on! There’s no need for that! | 轻一点 没必要这样 |
[38:43] | You caught me! You’re bloody heroes! | 你们抓到我了 大英雄 |
[38:46] | Fuck’s sake! | 老天爷啊 |
[38:47] | Calm yourself! | 悠着点 |
[38:53] | You calm yourself. | 你给我悠着点 |
[38:56] | That’s for Mrs. Darkness, | 这一拳是为了辉安夫人 |
[38:58] | you callous murdering bastard. | 你这个冷酷的杀人混蛋 |
[38:59] | Yeah, I’m very sorry about her. | 她的死我感到遗憾 |
[39:01] | It was unfortunate. | 很不幸 |
[39:04] | Now, listen, you need to take me to the guv’nor of your mob. | 带我去见你的黑帮老大 |
[39:07] | I have a message for him. | 我有口信要告诉他 |
[39:09] | Here’s a message. | 口信个屁 |
[39:11] | You better stop that right now, mate. | 你最好立刻给我住手 兄弟 |
[39:12] | Fuck off. Stop what? | 少废话 住什么手 |
[39:15] | You fucking done an old woman for no fucking reason, | 你他妈无缘无故地杀死了一个老太太 |
[39:17] | you filth. | 你个人渣 |
[39:19] | How about we go and shoot your mum in the face? | 如果我们在你妈脸上开一枪你会怎么样 |
[39:22] | Now, that’s enough. | 差不多得了 |
[39:23] | Or what? | 不然怎样 |
[39:26] | For fuck’s sake! | 见了鬼了 |
[39:28] | I’m trying to do business here, like we’re professionals. | 我尽量像专业人士一样和你们做交易 |
[39:31] | Do you understand me? Business. | 明白吗 交易 |
[39:33] | Now stop fucking about and take me to your guv’nor. | 别再给我叽叽歪歪 赶快带我去见你们老大 |
[39:42] | Snared, eh? | 自投罗网是吧 |
[39:44] | The ruthless hunter killer at bay. | 海湾上无情的猎人杀手 |
[39:49] | We’re gonna roast you alive on a bonfire, old chap. | 我们要把你活活烤死 老兄 |
[39:52] | Cheer up the troops? That sort of thing? | 为了给喽啰们打气之类的吗 |
[39:54] | Yes. | 没错 |
[39:56] | You have a message? | 你有口信要传达吗 |
[39:58] | You are Raven Society, aren’t you? | 你是渡鸦社的人吧 |
[40:00] | Not some other similar jackboot mob? | 不是其他帮派的暴徒吧 |
[40:02] | There’s a lot of you about these days. | 现在帮派不少 |
[40:05] | We are the Raven Society, yes. | 我们是渡鸦社的人 没错 |
[40:08] | Then, yes, | 那是的 |
[40:09] | I have an important message for your guv’nor. | 我有条重要的口信要告诉你们老大 |
[40:11] | From the No-Name League. | 替无名联盟传达的 |
[40:13] | Go on. | 说吧 |
[40:15] | Are you the guv’nor, sir? | 你是老大吗 先生 |
[40:16] | For your purposes, yes. | 就你的目的而言 我是 |
[40:18] | Yeah, no. | 那不行 |
[40:18] | I need to see the real guv’nor. | 我要见真正的老大 |
[40:21] | The real guv’nor doesn’t see the likes of you. | 真正的老大不会见你这种小角色 |
[40:24] | Then the real guv’nor doesn’t get the message. | 那真正的老大就不会得知口信内容 |
[40:27] | Not being difficult, sir. | 不是要为难你 先生 |
[40:29] | Just following orders. | 只是照指令办事而已 |
[40:48] | Don’t stand up yet, my dear. You’ll be very dizzy. | 先别起来 亲爱的 你会头晕的 |
[40:51] | What happened? | 怎么了 |
[40:52] | You fainted. Blood loss. All’s well. | 你昏过去了 失血过多 其他都没问题 |
[40:55] | Nine stitches and a small, charming scar. | 缝了九针 留下一个可爱的小伤疤 |
[40:59] | You’re jolly lucky it wasn’t much worse. | 你很幸运 情况不算太糟 |
[41:02] | French windows, you say? | 你说到落地窗是吗 |
[41:05] | So stupid of me. | 我真傻 |
[41:09] | My clothes? | 我的衣服呢 |
[41:10] | In the laundry. | 正在洗 |
[41:11] | They were sordid. | 衣服都脏了 |
[41:16] | Tea? | 喝杯茶吗 |
[41:17] | Earl Grey or herbal? | 伯爵茶还是草本茶 |
[41:19] | Yes, please. Whatever you’re having. | 好的 谢谢 你喝什么我喝什么 |
[41:21] | I’m having gin. | 我要喝杜松子酒 |
[41:24] | Herbal, then. | 那就草本茶吧 |
[41:31] | Well, what’s the message? | 口信的内容是什么 |
[41:34] | You’re not the man in charge. | 你不是老大 |
[41:35] | Yes, I am. | 我是 |
[41:37] | How would you know, anyway? | 你怎么知道我不是 |
[41:38] | I can see your shoes. | 我能看见你的鞋 |
[41:41] | Third-in-command at best, sir. | 你顶多是个三把手 先生 |
[41:44] | I need to parley with your big chief, the leader. | 我要和你们的头目 你们的老大谈判 |
[41:47] | What’s his name again? | 他叫什么来着 |
[41:50] | I don’t think you have a message for the leader. | 我认为你没有要给社长的口信 |
[41:52] | I think you’re just delaying the punishment that’s coming to you. | 我认为你只是在拖延你即将受到的惩罚 |
[41:56] | Maybe. Maybe not. | 也许是 也许不是 |
[41:59] | Your call. | 由你决定 |
[42:01] | You’re very confident for a dead man. | 对于一个死人来说 你非常有自信 |
[42:03] | Only a fool wouldn’t kick this ball upstairs. | 只有傻子才不会把这些向上级传达 |
[42:11] | So glad we crossed paths. | 很高兴我们能认识 |
[42:13] | New faces are a rare treat out here. | 在这里很少见到生面孔 |
[42:16] | One sees the same tedious characters again and again. | 总是不停地看到同样的人 真是乏味 |
[42:19] | I can imagine. | 可以想象得到 |
[42:21] | I’ve dined at every house in the county. | 我在这个县的每户人家里都吃过饭 |
[42:23] | I’ve seen false lintels. | 我看过假门梁 |
[42:25] | Spiral stairs. Bidets. | 旋转楼梯 坐浴盆 |
[42:29] | I’ve seen monstrous things. | 我见过千奇百怪的东西 |
[42:31] | But I’ve never seen a French window. | 但是从来没见过落地窗 |
[42:34] | Where were you? | 你在哪受伤的 |
[42:38] | That’s funny. | 真好笑 |
[42:41] | I must– I must be still woozy. | 我一定还头晕眼花 |
[42:44] | I forget the family’s name. | 我都忘了那家姓什么 |
[42:47] | I hadn’t met them before. Friends of friends. | 我之前没见过他们 是朋友的朋友 |
[42:49] | Of course, you’re still woozy. | 你当然还头晕眼花 |
[42:50] | You need iron. Drink your tea. | 你需要补铁 喝茶吧 |
[42:52] | Nurse Dawson! | 道森护士 |
[42:55] | Uh, bring Tanya, would you? | 把塔尼娅带过来好吗 |
[43:00] | Do you think my clothes are dry by now? | 你觉得我的衣服现在干了吗 |
[43:03] | You won’t be needing them. | 你不需要衣服 |
[43:04] | No? | 不需要吗 |
[43:05] | No, you and another young man were sent here | 不需要 有人派你和另一个年轻人 |
[43:09] | to find and assassinate the leader of the Raven Society. | 来这里刺杀渡鸦社的社长 |
[43:13] | I can’t very well let you walk away. | 我不能让你们就这样一走了之 |
[43:16] | Excuse me? | 你说什么 |
[43:17] | You killed poor Mrs. Darkness for no reason | 你们无缘无故杀死了可怜的辉安夫人 |
[43:19] | and injured several good people, | 还打伤了几个好人 |
[43:21] | and to cap it all, | 不止这些 |
[43:22] | you came stumbling right to my door. | 你甚至跌跌撞撞地走到我门前 |
[43:25] | Amazing. | 厉害 |
[43:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[43:30] | It’s me you’re looking for. | 你们要找的人就是我 |
[43:33] | I’m the new leader of the Raven Society | 我就是渡鸦社的新社长 |
[43:35] | that you came here to kill. | 你来刺杀的人就是我 |
[43:40] | I’m sorry, Doctor, | 对不起 医生 |
[43:41] | but you’ve made a mistake. | 但你弄错了 |
[43:43] | That or, uh, you’re mentally unwell. | 或者你精神失常了 |
[43:45] | I don’t know, b-but I’m going. | 我不知道 但是我要走了 |
[43:47] | Oh, don’t exert yourself. You’ll faint. | 别太费劲 你会晕倒的 |
[43:49] | Bring me my clothes! | 把我的衣服拿给我 |
[43:50] | Your clothes have been burnt. | 你的衣服已经烧掉了 |
[43:53] | I didn’t seek this honor. | 这个头衔不是我要求的 |
[43:55] | No, but after poor Jimmy Harwood’s sad end, | 不是 但在吉米·哈伍德惨遭不幸之后 |
[43:59] | none of the men would step up, so here I am, | 没人愿意挺身上位 所以我才出任的 |
[44:02] | God help me. | 愿上帝保佑 |
[44:03] | Trying to save this wretched country from the likes of you. | 从你们这种人的手上尽力拯救这个不幸的国家 |
[44:07] | – Me? – Soft-hearted, | -我 -心软的 |
[44:08] | liberal idealist do-gooders. | 自由理想主义却帮倒忙的人 |
[44:12] | I guess that is me. | 估计你是在说我 |
[44:14] | I think you exaggerate my power. | 我觉得你夸大了我的能力 |
[44:16] | I feel jolly tempted to let you go along your merry way. | 我很乐意让你就这样离开 |
[44:20] | But, alas, you killed one of our people. | 但是你杀了一个我们的人 |
[44:23] | And a woman in charge must not look soft. | 掌权的女人绝不能看着很心软 |
[44:26] | I have to set a stern example. | 我必须杀鸡儆猴 |
[44:28] | My colleague knows I’m here. | 我同事知道我在这里 |
[44:29] | What’ll he do? Call the police? | 他能干什么 报警吗 |
[44:32] | Launch an assault? | 还是发动一次突袭 |
[44:36] | What’s your real name? | 你的真名是什么 |
[44:37] | – Does it matter? – Of course it does. | -这重要吗 -当然重要了 |
[44:40] | Not to me. To you. | 对我无用 对你很重要 |
[44:43] | But don’t be alarmed or squeamish. | 不过别害怕 也别紧张 |
[44:49] | Do you know this woman? | 你认识这个女人吗 |
[44:50] | No, no, g-give her a proper look. Do you know her? | 不 你好好看看 认识她吗 |
[44:55] | No, it’s not a trick question. | 不 这不是设什么陷阱 |
[44:56] | We don’t know her, either. | 我们也不认识她 |
[44:57] | We call her Tanya because she looks Russian. | 我们叫她塔尼娅 因为她看着像俄国人 |
[45:00] | – Oh, now, are you sure you don’t know her? – Yes. | -你确定不认识她吗 -确定 |
[45:03] | Yeah, well, I ask everyone if they know her. | 好吧 每个人我都会问认不认识她 |
[45:06] | She was a brave young woman. | 她是个勇敢的年轻女人 |
[45:08] | Tried to kill me, like you. | 想来杀我 跟你一样 |
[45:09] | She wouldn’t tell us anything. | 她什么都不肯告诉我们 |
[45:12] | Not even her name. No matter what was done to her. | 甚至名字也不说 不管我们怎么折磨她 |
[45:15] | She deserves to be buried decently, by her own people. | 她值得被她自己人体面地下葬 |
[45:19] | So I keep her like this for now. | 所以我暂时这样保存她的遗体 |
[45:22] | Don’t you think your family would want to know | 你不觉得你家人会想知道 |
[45:25] | what had happened to you? | 你身上发生了什么吗 |
[45:29] | Your name. | 你的名字 |
[45:44] | My name is Martha. | 我的名字是玛莎 |
[45:46] | Martha Kane. | 玛莎·凯恩 |
[45:48] | Pleasure to meet you, Martha. | 很荣幸认识你 玛莎 |
[45:51] | Come in. | 请进 |
[45:53] | Madam Leader, forgive the intrusion. | 社长夫人 请原谅我打扰你们 |
[45:55] | We caught the other spy. | 我们抓住了另一名间谍 |
[45:57] | He says he has a message from the No-Names, | 他说他有无名联盟的口信 |
[45:59] | for your ears only. | 但只会跟你说 |
[46:09] | Hello, Alfred. | 你好 阿尔弗雷德 |
[46:12] | Who’s that? Do I know you? | 谁啊 我认识你吗 |
[46:14] | The jig’s up. They know my name. | 幌子被拆穿了 他们知道我的名字了 |
[46:16] | They know everything. | 他们什么都知道了 |
[46:19] | Okay. That’s not good. | 好吧 这可不妙 |
[46:21] | You all right? | 你还好吗 |
[46:23] | Been better. | 没什么好抱怨的 |
[46:24] | Good day to you, young man. | 你好 年轻人 |
[46:26] | Alfred, is it? | 是叫阿尔弗雷德 对吧 |
[46:28] | Who are you, now? | 请问你是哪位 |
[46:29] | Frances Gaunt. Leader of the Raven Society. | 弗朗西丝·冈特 渡鸦社的社长 |
[46:33] | Get out. A woman? | 瞎说吧 是个女的 |
[46:35] | No wonder you’re a secret. | 难怪要保密了 |
[46:36] | Don’t be an ass. | 别犯混 |
[46:37] | – Is she really the guv’nor? – Seems so. | -她真的是社长吗 -看着是了 |
[46:40] | Oh, well, then, excuse my impertinence, madam. | 行吧 请原谅我的无礼 夫人 |
[46:44] | How did you get here? | 你怎么会在这里 |
[46:46] | She’s the doctor. | 她就是医生 |
[46:49] | Bollocks. | 该死 |
[46:50] | So, do you have a message for me? | 那么 你有口信要给我吗 |
[46:52] | – What? – A message | -什么 -口信 |
[46:53] | from the No-Name leadership. | 来自无名联盟的口信 |
[46:55] | Oh, yeah. No. | 对了 没有 |
[46:56] | I made that up. No message. | 那是我编的 没什么口信 |
[46:58] | You bastard. | 你这混蛋 |
[47:00] | Steady on. | 注意点 |
[47:02] | Fair play, you wouldn’t even have me here | 公平点 要不是我来找你们 |
[47:03] | if I hadn’t let myself get caught. | 你们根本抓不住我 |
[47:05] | Now, why would you do that? | 那你为什么这么做 |
[47:07] | I get paid a lot more money if we succeed. | 如果我们成功了 我能拿一大笔钱 |
[47:09] | Seemed worth the risk. | 看着值得冒个险 |
[47:12] | Now, Miss Martha, Fort Benning now. | 玛莎小姐 大显身手的时候到了 |
[47:42] | Oh, e-excuse me, if it’s all the same to you, | 等一下 如果对你来说都一样 |
[47:44] | would you mind doing that facing me? | 能不能麻烦在我面前开枪 |
[47:46] | I like to see things clearly. | 我想看清楚了 |
[47:48] | God blind me, what do you take me for? The bloody Hun? | 你把我当成什么了 该死的德国佬吗 |
[47:50] | Well, you killed Mrs. Darkness. | 你杀了辉安夫人 |
[47:52] | That was an accident. | 那是个意外 |
[47:54] | I’m very sorry about that. | 那事我也很抱歉 |
[47:55] | We were told to find out your name. That’s all. | 我们的命令就是查出你的名字 仅此而已 |
[47:59] | We’re not like you. | 我们才不像你 |
[48:01] | We don’t kill and torture people. | 我们不会杀人 也不折磨人 |
[48:03] | My dear, | 亲爱的 |
[48:04] | despite your courage, you are a complete fool. | 除了你有勇气 你还真是的傻子 |
[48:07] | Yeah, anyway… ticktock, job done. | 不管怎么说 工作完成 |
[48:10] | Give us a car and a couple of bottles of beer, | 给我们一辆车 再来几瓶啤酒 |
[48:12] | and we’ll be off. | 我们这就走了 |
[48:17] | Today in Berlin, Reich Chancellor Braun | 今日在柏林 帝国总理布劳恩 |
[48:19] | signed a power-sharing agreement with the Dutch senate | 与荷兰参议院签署了一份能源共享合约 |
[48:22] | that will allow the Netherlands partial autonomy | 那将使得荷兰在德意志帝国中 |
[48:25] | within the German Reich. | 局部自治 |
[48:27] | Chancellor Braun personally guarantees the pact. | 布劳恩总理个人担保了合约 |
[48:31] | In home news, teenage pop fans nationwide were stunned | 国内新闻 全国范围内的年轻流行乐迷 |
[48:34] | to learn that Cliff Richard and the Shadows are breaking up | 都震惊于克里夫·理查德离开影子乐队 |
[48:37] | to pursue separate careers. | 各自追寻自己的事业 |
[48:40] | Her Majesty’s Minister for Culture | 女王的文化大臣 |
[48:42] | has not yet issued a state… | 尚未发表声明 |
[48:50] | I haven’t counted it. | 我还没数 |
[48:52] | Well, if you can’t trust loony underground radicals, | 如果连疯狂的地下激进分子都不相信的话 |
[48:55] | who can you trust? | 还能相信谁呢 |
[48:58] | Cheers. | 干杯 |
[48:59] | Cheers. | 干杯 |
[49:08] | You enjoyed yourself today, didn’t you? | 你今天挺享受的吧 |
[49:11] | Well, mission accomplished, no broken bones, | 任务完成了 没断骨头 |
[49:14] | cash money– that’s enjoyable. | 赚了钱 还算乐在其中 |
[49:16] | I mean you enjoyed being close to death. | 我是说你喜欢在鬼门关前走一遭 |
[49:18] | Death? Give over. | 鬼门关 别逗了 |
[49:21] | We were close to Swindon. That’s bad enough. | 我们也就在史云顿边走一遭 那就够受的了 |
[49:23] | Everything’s funny to you. | 什么事情在你看来都很有趣 |
[49:25] | It’s a sort of compulsion, isn’t it? | 也算是强迫症的一种吧 |
[49:29] | I had a mate called Spanish. | 我有一个战友 叫西班牙佬 |
[49:32] | He used to say life’s either a comedy or a tragedy, | 他以前常说 人生要么是喜剧 要么是悲剧 |
[49:34] | and you have to choose one or the other. | 你总得从中选一种 |
[49:37] | I prefer having a laugh. | 我比较喜欢开心一点 |
[49:41] | I’ll drink to that. | 我同意 |
[49:44] | Comedy. | 为喜剧干杯 |
[49:52] | You were very game today, if I may say so, Miss Martha. | 恕我直言 玛莎 你今天很有冒险精神 |
[49:55] | Very game. | 非常勇猛 |
[49:58] | Your bosses will be making you a captain or something. | 你上司们一定会给你加官进爵的 |
[50:02] | I doubt that. | 我不信 |
[50:04] | The politics of it all are still quite… murky to me. | 政治对我来说 太阴暗了 |
[50:09] | Well, murky’s not good. | 阴暗不太好 |
[50:12] | Why are you mucking about with these people? | 你为什么和这些人掺和到一起呢 |
[50:16] | It’s a long story. | 说来话长 |
[50:17] | You’ve got a lot of long stories. | 你有好多说来话长的事 |
[50:20] | You have to believe in something. | 人总要有所信仰 |
[50:21] | Do you? | 你有吗 |
[50:23] | Not me. | 我没有 |
[50:24] | You like to say that. | 你总爱这么说 |
[50:25] | You know it’s not true. | 但你知道并非如此 |
[50:27] | Oh, you see right through me, can you? | 你能看穿我 是吗 |
[50:29] | No. | 不 |
[50:32] | You’re quite mysterious. | 你太神秘了 |
[50:41] | You said something that stuck with me. | 你说过一些话让我很困惑 |
[50:44] | You said my father was lying. | 你说我爸撒谎了 |
[50:47] | You said all soldiers have nightmares. | 你说所有的士兵都做噩梦 |
[50:51] | “Lying” is the wrong word. | “撒谎”这个词用错了 |
[50:53] | I’m sure your dad was an honest man. | 我确定你爸是个诚实的人 |
[50:57] | He made pancakes with faces on them, | 万圣节的时候他会做带鬼脸的煎饼 |
[51:00] | dressed as a pirate at Halloween. | 把自己打扮成一个海盗 |
[51:03] | That kind of a dad. | 他是那种老爸 |
[51:05] | Happy. | 很快乐 |
[51:08] | And then he died in a car crash. | 后来他死于一场车祸 |
[51:11] | And he was an excellent driver. | 他是一个非常厉害的司机 |
[51:13] | In my experience, | 以我的经验 |
[51:15] | it’s your excellent drivers are the ones that crash. | 淹死的都是会游泳的 |
[51:18] | Overconfidence. | 过分自信 |
[51:26] | Anyway, I… | 反正 我 |
[51:29] | I’d better be going. | 我该走了 |
[51:54] | I’d, um… | 我 |
[51:55] | You’d better be going. | 你该走了 |
[51:57] | Yeah. | 是的 |
[52:04] | Well, it was a pleasure working with you, Miss Kane. | 跟你一起共事很愉快 凯恩小姐 |
[52:09] | Best of luck subverting the state and all that. | 祝你颠覆政权胜利 |
[52:12] | Best of luck to you, too, Alfred. | 也祝你一切顺利 阿尔弗雷德 |
[52:44] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[52:46] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[52:50] | Look at this. | 看看 |
[52:50] | Want a biscuit, yeah? | 想吃饼干吗 |
[52:52] | Yeah? Call. | 想吗 叫人 |
[52:55] | Oh, good boy, good boy. | 乖宝宝 乖宝宝 |
[52:57] | Yeah, that’s… yeah, yeah, good. | 是的 真乖 真好 |
[53:14] | Alfie, I got the sudden urge to choose paint. | 阿尔弗 我突然很想选涂料 |
[53:17] | I’ll be back by 11:00 at the latest. | 我最晚11点回来 |
[53:19] | If you get back in time, come and help me. | 如果你回来得早 那就来搭把手 |
[53:22] | Love you, Esme. | 爱你 艾斯米 |
[53:23] | ♪ Your eyes ♪ | ♪ 你的双眸 ♪ |
[53:26] | ♪ The look ♪ | ♪ 你的神情 ♪ |
[53:28] | ♪ Your heart ♪ | ♪ 你狂乱的心 ♪ |
[53:31] | ♪ Can’t disguise ♪ | ♪ 掩饰不了 ♪ |
[53:36] | ♪ The look ♪ | ♪ 爱的 ♪ |
[53:39] | ♪ Of love ♪ | ♪ 神情 ♪ |
[53:43] | ♪ Is saying so much more ♪ | ♪ 已经诉说一切 ♪ |
[53:46] | ♪ Than just words could ever say ♪ | ♪ 胜过千言万语 ♪ |
[53:53] | ♪ And what my heart has heard ♪ | ♪ 我的心聆听到的 ♪ |
[53:56] | ♪ Well, it takes my breath away ♪ | ♪ 已让我无法呼吸 ♪ |
[54:01] | ♪ I can hardly wait to hold you ♪ | ♪ 我等不及 ♪ |
[54:04] | ♪ Feel my arms around you ♪ | ♪ 把你拥入怀里 ♪ |
[54:07] | ♪ How long I have waited ♪ | ♪ 我等了那么久 ♪ |
[54:11] | ♪ Waited just to love you ♪ | ♪ 只为了爱你 ♪ |
[54:13] | ♪ Now that I ♪ | ♪ 既然 ♪ |
[54:14] | ♪ Have found you ♪ | ♪ 我已找到了你 ♪ |
[54:17] | ♪ You’ve got the look ♪ | ♪ 你脸上洋溢着 ♪ |
[54:20] | ♪ Of love ♪ | ♪ 爱的神情 ♪ |
[54:23] | ♪ It’s on your face ♪ | ♪ 你的脸庞 ♪ |
[54:28] | ♪ A look… ♪ | ♪ 洋溢着 ♪ |
[54:28] | Esme! | 艾斯米 |
[54:30] | Esme. | 艾斯米 |
[54:33] | Ez. | 小艾 |
[54:49] | Ez. | 小艾 |
[54:51] | No. | 不 |