Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] Send Lord Harwood to… 送哈伍德勋爵
[00:15] the barbers. 去理发店
[00:16] They’re to keep him alive… 他们要留他活口
[00:18] but break him. 但是好好修理他
[00:22] You’ve met a fellow Christian. 你碰到了一个基督徒
[00:24] Come along with me. 跟我来
[00:27] John Ripper… 约翰·锐剥
[00:28] runs the East End. 是东区的负责人
[00:30] You don’t know what he does to people 你不知道他对那些对他不敬的人
[00:31] who disrespect him. 下了什么毒手
[00:33] Working for a gang of violent, 跟一帮暴力狂徒共事
[00:35] subversive fanatics isn’t rash? 还不算鲁莽
[00:37] What fanatics are these? 这些人哪里又狂徒了
[00:39] You work for Martha Kane, 你为玛莎·凯恩工作
[00:41] who works for Thomas Wayne 她为托马斯·韦恩工作
[00:42] who works for the No-Name League. 而他又为无名联盟工作
[00:44] Stop working against your Queen. 别再跟你们的女王作对
[00:47] Or you’ll all hang. 不然你们都会被绞死
[00:52] You were sent here 有人派你们
[00:53] to find and assassinate the leader of the Raven Society. 来这里刺杀渡鸦社的社长
[00:56] I’m the new leader 我就是新社长
[00:57] that you came here to kill. 你来刺杀的人就是我
[00:59] We were told to find out your name. 我们的命令就是查出你的名字
[01:00] But you killed Mrs. Darkness. 但是你们杀了辉安夫人
[01:04] That was an accident. 那是个意外
[01:06] Everything’s funny to you. 什么事情在你看来都很有趣
[01:09] I had a mate called Spanish. 我有一个战友 叫西班牙佬
[01:10] He used to say, 他以前常说
[01:11] “Life’s either a comedy or a tragedy 人生要么是喜剧 要么是悲剧
[01:13] and you have to choose one or the other.” 你总得从中选一种
[01:17] I prefer having a laugh. 我比较喜欢开心一点
[01:21] I better be going. 我该走了
[01:37] Ez. Ez! 小艾 小艾
[01:40] No. 不
[02:05] I confess it took me a long while to get me nerve up, 我承认我花了很长时间才鼓起勇气
[02:07] but… I did. 但是我做到了
[02:31] And then it were too late. 结果却太迟了
[02:46] I saw ’em, Peg. 我看到他们了 佩吉
[02:49] The perpetrators. 行凶的人
[02:51] I could have stopped them if I’d known. 如果我早知道的话 我就能阻止他们了
[02:53] Very tragic. 真是悲剧
[02:55] If true. 事情若是属实的话
[02:56] Peg, I swear on Mum’s grave. 佩吉 我对着咱妈的坟起誓
[02:59] It weren’t me. 不是我干的
[03:01] A man and a woman, they had a key. 是一男一女 他们有钥匙
[03:04] Any road, you stick to that. 不管真相如何 你都要坚持这么说
[03:05] I don’t want to hear a different story tomorrow. 明天我不想听到不同的说法
[03:10] Why would I hurt her? 我怎么会伤害她呢
[03:14] I loved her. 我爱她
[03:15] Where have I heard that before? 这话我以前也听过
[04:21] This is sad, huh? 很难过吧
[04:23] Do the police have a suspect? 警方有嫌疑犯了吗
[04:26] No. 没
[04:28] Burglary gone wrong. 入室行窃未遂
[04:30] They say. 警方是这么说的
[04:32] On the bright side… 从好的一面来看
[04:34] your identification of Mrs. Gaunt is a huge coup. 你能查到冈特女士的身份是一个巨大的成功
[04:37] The leadership are very happy. 联盟非常高兴
[04:39] They send their love and gratitude. 他们让我向你表达敬意和感激之情
[04:48] – Is something wrong? – Wrong? -怎么了 -怎么了
[04:51] We’re at a funeral. 我们现在在出席葬礼
[04:54] Funerals are sad. 葬礼令人难过
[04:56] You seem angry. 但你看起来很生气
[05:00] He didn’t want to leave Esme alone. 他当时并不想丢下艾斯米一个人
[05:04] But I persuaded him. 但是我说服了他
[05:06] Yes? 是的
[05:10] This is on me. 她的死我难辞其咎
[05:13] This is my fault. 是我的错
[05:15] How on earth is this your fault? That’s absurd. 她的死怎么会是你的错呢 胡说
[05:21] You’re right. 你说得对
[05:27] I’m just being emotional, I’m– 我只是情绪激动 我…
[05:30] I’m just upset, that’s all. 我只是很难过而已
[05:37] Well, believe me, I get it. 相信我 我懂
[05:38] I’m… 我…
[05:42] – I feel sad, too. – I have to go. -我也难过 -我要走了
[05:45] Need a ride? 要送你吗
[05:45] Uh, no thanks. 不用了 谢谢
[05:48] Well, I’ll be in touch. 再和你联系
[06:19] Poor lad. 可怜的小伙子
[06:21] Broken. 心碎难过
[06:22] She were too good for him; he wouldn’t have made her happy. 他高攀她了 他是没法让她幸福的
[06:25] You don’t know that. 你知道什么
[06:27] She had class. 她是有爵位的
[06:29] He doesn’t, does he? 但他没有 不是吗
[06:32] You can’t teach class, can you? 爵位是教不出来的 对吧
[06:38] – Wait. – What now? -等下 -又怎么了
[06:42] Bloody hell. 天啊
[06:52] Is it you? 是你吗
[06:55] Who…? 谁
[06:58] It is you, isn’t it? 就是你 对不对
[07:01] Lord Harwood. 哈伍德勋爵
[07:05] Remember me? 还记得我吗
[07:07] Miss Sykes. 塞克斯小姐
[07:09] I were in security section. 我之前在安保部
[07:13] Sykes. 塞克斯
[07:19] Oh, God. 我的老天
[07:20] What have they done to you? 他们都对你做了什么
[07:23] Don’t get too close, darling. He bites. 别靠太近 亲爱的 他会咬人
[07:26] Is it you that put this collar on him? 是你给他戴的狗链吗
[07:29] Safety of the public, Miss. Sad case. 为了公众安全 小姐 无可奈何
[07:32] You can’t treat a human being like this. 你不能像这样对一个人
[07:35] You from the council? 你是议会的人吗
[07:36] No. Just me. 不 就是普通人
[07:38] Fuck off, then. 那就一边去
[07:39] Or suck my cock. 不然就来帮我吹箫
[07:40] You tell ‘er, Jack. 教训她 杰克
[07:44] Either. 自己选吧
[07:46] Sorry. 抱歉
[07:48] No bother. 不麻烦了
[07:49] Well, man. Good telling her, mate. 兄弟 教训得好
[08:15] Come along now, Your Lordship. You’re safe. 来吧 勋爵殿下 您安全了
[08:18] You’re with friends. 不会有人害您了
[08:24] What’s going on? Who’s this? 怎么回事 这是谁
[08:27] I know him. 我认识他
[08:28] – He’s me old boss. – Oh, aye? -他是我的旧上司 -是吗
[08:31] That must have been a good job. 那工作肯定很不错
[08:33] – He’s coming with us. – He’s bloody not, you know. -他跟我们一起走 -不行
[08:35] Look at the state of him. 看看他现在的样子
[08:36] He’s filthy. 他脏死了
[08:37] Fine, I’ll stay here, then. 好吧 那我留在这里
[08:40] I’m not going without him. 我不会丢下他离开
[08:42] He needs help. 他需要帮助
[08:46] Oh, you’re a bloody nutter, you are. 你真是个疯子
[08:48] Come on, then. 上车吧
[09:53] – Refill… top it up. – All right. -再倒满 倒满 -好的
[09:55] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[09:59] To Esme. 敬艾斯米
[10:00] To Esme. 敬艾斯米
[10:01] Thanks for coming, lads. 伙计们 谢谢你们来
[10:03] So, um, how are you 你们回来以后
[10:05] since you’ve been back? 过得还好吗
[10:07] Not bad. 还行
[10:08] Yeah, good. 对 挺好的
[10:17] Here’s what I don’t understand, Alfie. 我就不明白了 阿尔弗
[10:22] What’s that, Spanish? 不明白什么 西班牙佬
[10:25] If my bird got done… 如果我爱的女孩被杀了
[10:28] I’d be out looking for the bloke that done her. 我会冲出去找杀她的混蛋
[10:36] Why are you sat in bed? 你为什么还窝在床上
[10:40] I don’t need to look for the bloke. 我不用找那个混蛋
[10:43] I know who done Esme and I know where he is. 我知道谁杀了艾斯米 也知道他在哪里
[10:46] Well, then, go and cut the evil bastard’s throat. 那你去啊 割了那混蛋的喉
[10:50] You’ll feel better. 你会感觉好点的
[10:52] I’m thinking about it. 我在考虑
[10:54] Fuck thinking, mate. 考虑个鬼 兄弟
[10:56] Do it. 去做
[10:58] Who is he? 是谁啊
[11:02] It was me, Spanish. I killed her. 就是我 西班牙佬 是我杀了她
[11:08] Get out. 瞎说什么
[11:10] – You’re mugging me off. – No. -你在糊弄我 -不是
[11:12] It was me. 就是我
[11:15] Well… 既然这样
[11:17] I’m sure you had your reasons. 我相信你有你的理由
[11:22] I was with another woman. 我当时和另一个女人在一起
[11:24] Well, there you go. 这就是了
[11:27] A man can’t turn down a fresh plunge, now, can he? 男人就是没法拒绝新诱惑 对吧
[11:30] It’s not your fault. 那不是你的错
[11:32] You’re not helping, Spanish. 你这没在帮忙 西班牙佬
[11:35] Fuck off. 滚开
[11:37] Easy for you to say. 你说得还真简单
[11:39] I’ve got nowhere to go. 我没地方可去
[11:47] I know you can hear me. 我知道你能听到我说话
[11:51] He looks like a human now. 他现在像个人了
[11:55] Almost. 差不多吧
[11:59] Are you ready for your dinner now, pet? 你准备好吃晚餐了吗 宝贝
[12:02] Yes, please. 好的 谢谢
[12:04] Wh-Who are you? 你是什么人
[12:05] We told you. 我们告诉过你
[12:07] That’s Peg… 她是佩吉
[12:09] – I’m Bet… – Bet. -我叫贝特 -贝特
[12:11] …and they’re the Spicers. 他们是斯派瑟夫妇
[12:13] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[12:15] I used to work for you. 以前我替你工作过
[12:17] Really? 是吗
[12:20] You’re Lord Harwood. 你是哈伍德勋爵
[12:21] Lord James Harwood. 詹姆斯·哈伍德勋爵
[12:27] H-Harwood. 哈伍德
[12:28] I don’t think so. 我不是
[12:30] He’s a bad man. 他是个坏人
[12:32] He’s a very bad man. 是个大坏蛋
[12:35] Never mind, it’ll come to you. 不重要了 你会想起来的
[12:36] – I’m not Harwood! – All right, -我不是哈伍德 -好吧
[12:38] pet, all right, don’t fret. 宝贝 没事 别生气
[12:40] You’re not Harwood, then. 不是哈伍德就不是吧
[12:43] We’ll call you… Ginger. 那我们叫你 姜杰
[12:52] Bless us, O Lord, 主啊 祝福我们吧
[12:55] and these Thy gifts, which we are to receive 这些都是您的恩赐 是我们的主耶稣基
[12:57] from Thy bounty through Jesus Christ our Lord. 和我们的主恩赐于我们的
[13:00] Amen. 阿门
[13:00] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[13:02] ♪ I want to say everybody get on of your seat ♪ ♪ 我要说大家都坐下 ♪
[13:04] ♪ Clap your hand and step your feet ♪ ♪ 拍拍手 跺跺脚 ♪
[13:05] ♪ Get down and get with it ♪ ♪ 坐下开始 ♪
[13:07] ♪ I said I get down and get with it ♪ ♪ 我说坐下开始 ♪
[13:10] ♪ and do the jerk. ♪ ♪ 赶快做 ♪
[13:11] They’ll know whose turf this is. 他们会知道这是谁的地盘
[13:14] ♪ Come on baby ♪ ♪ 来吧宝贝 ♪
[13:14] What you think you’re doing? 你们在干什么
[13:16] No-Name League? 无名联盟
[13:17] ♪ I’m going to watch everybody work ♪ ♪ 我要看每一个人动起来 ♪
[13:17] What the fuck is this? 这是什么鬼东西
[13:18] Raven Society! 渡鸦社
[13:20] Raven Society! 渡鸦社
[13:35] Oy! What are you doing? 你们在干什么
[13:37] What do you think you’re doing? 你们到底在干什么
[14:06] Sir? You okay? 先生 你没事吧
[14:18] Joshua. You scared me. 约书亚 你吓到我了
[14:20] Peace and freedom, sir. 和平与自由 先生
[14:23] Long live the No-Name League. 无名联盟万岁
[14:26] What’s up? 怎么了
[14:27] The leader wants to see you. 老大要见你
[14:29] Now? 现在吗
[14:30] Now. Come on. 对 快走
[14:56] – This way? – You’re sure? -走这里吗 -你确定吗
[14:57] Yeah, come on. Keep going. 确定 快走 别停下
[15:06] Keep moving. 继续走
[15:21] Green. Might as well. 绿色也行
[15:24] Very nice. 很好
[15:25] Keep them between the lines. 别画出线外
[15:26] That’s it. 就是这样
[15:28] Very good. 非常好
[15:29] Ah. Welcome, Tom, welcome. Join us. 欢迎 汤姆 欢迎 过来和我们一起坐
[15:34] Wonderful to see you. 真高兴见到你
[15:37] Indeed. 我也是
[15:38] Undine. 乌狄妮
[15:41] Julian. 朱利安
[15:43] Do sit. 请坐
[15:47] Thank you for inviting me. 谢谢你们请我来
[15:55] Thank you. 谢谢
[15:58] Peace and freedom. 为和平与自由干杯
[16:00] Peace and freedom. 为和平与自由干杯
[16:06] The brie’s going off. 布里干酪要坏了
[16:07] You must eat as much as you can manage. 你一定要尽量多吃点
[16:09] Yes, ma’am. 是的
[16:12] The struggle continues, 斗争仍在持续
[16:14] but it’s not going well. 但是进展不太顺利
[16:16] We’re losing the battle on the streets. 街头一战我们要输了
[16:19] This morning, I spoke to contacts inside the Raven Society. 今早 我见过渡鸦社的内应
[16:22] I told them we want a truce 我和他们说我们要停战
[16:24] and I asked them to arrange a meeting 我叫他们安排见面
[16:25] between myself and Frances Gaunt to discuss terms. 我和弗朗西丝·冈特会讨论条件
[16:28] I’m confident she’ll agree. 我相信她会同意的
[16:30] We’ll meet in a safe, neutral place. 我们会在一个安全中立的地方见面
[16:35] Then we’ll kill her. 然后我们就杀了她
[16:41] Kill Dr. Gaunt? 杀了冈特医生
[16:46] Well, isn’t that rather extreme? 这会不会太极端了
[16:49] Or a little premature, at least? 至少时机还未成熟
[16:50] Desperate times, desperate measures. 非常时期只能用非常办法
[16:53] We need to strike back hard, or give up. 我们要么猛烈还击 要么就投降
[16:56] Our people are dying. 我们的人在一个个死去
[16:58] I want you to arrange the details. 我想让你来处理细节
[17:01] Me? 我
[17:04] I didn’t sign up for that sort of thing. 我可没有同意参与这些事情
[17:09] Why did you sign up? 你为什么不参与
[17:15] Well… 因为
[17:19] peace and freedom. 我爱好和平和自由
[17:22] It sounds trite, I guess, but what else is there? 听起来很老套 但还有别的原因吗
[17:25] What indeed? 是啊
[17:27] Any death is terrible and sad, of course. Agonizing. 任何死亡都是恐怖悲伤的 令人感到痛苦
[17:31] But we must sacrifice our finer feelings for the larger cause. 但我们为了大业必须牺牲我们的自我感受
[17:35] Don’t you think? 你不这样认为吗
[17:44] Okay. 好吧
[17:58] We’re breaking several security protocols, 这样见面违反了
[17:59] meeting like this. 好几条安全条例
[18:01] You better have a damn good reason, 你最好是有要紧事
[18:02] and you better make it quick. 而且长话短说
[18:03] I just met with the No-Name boss. 我刚刚见了无名联盟的老大
[18:06] Julian Thwaite? The commissar himself? 朱利安·斯威特 政委本人吗
[18:08] With his wife, in his own house. 在他家 他的老婆也在
[18:11] – That’s good. They trust you. – I’m not so sure. -很好 他们相信你 -我不太确定
[18:14] I got the distinct sense they know. 我感觉他们知道了
[18:17] They know I’m CIA. 他们知道我是中情局的
[18:20] What makes you think that? 你为什么这么想
[18:22] Just a feeling. 只是有这个感觉
[18:25] I can’t send a report about your feelings. 我不能把你的感觉写进报告
[18:28] He asked me to arrange the killing of Frances Gaunt, 他让我安排针对渡鸦社社长
[18:31] – the Raven Society leader.- Okay. -弗朗西丝·冈特的刺杀 -好的
[18:33] Okay? 好的
[18:36] – Do as they ask. – Commit murder? -照他们说的做 -谋杀
[18:38] As of now, we’re still backing the status quo, 现在我们还在维持现状
[18:41] but if it comes to civil war, 但如果挑起内战的话
[18:43] we’d rather the No-Names prevail over the Raven Society. 我们宁愿无名联盟战胜渡鸦社
[18:46] Washington’s A-OK with Gaunt’s death. 华盛顿对冈特的死没有意见
[18:49] But how do they even know? 他们怎么知道的
[18:56] The CIA already knows because they engineered this. 中情局早就知道了因为这是他们设计的
[19:00] You have a problem with that? 你有意见吗
[19:05] No. 没有
[19:07] Keep up the good work. 好好干活
[19:58] Maid’s day off, huh? 看来女佣休息
[20:00] What’s up? 什么事
[20:03] We have an assignment from the leadership. 领导层给了我们一项任务
[20:07] Uh– good. 太好了
[20:09] What are we doing? 我们要干什么
[20:13] You’re, uh, you’re ready to work, are you? 你准备好了对吧
[20:17] Absolutely. 当然
[20:20] Well, last time we met, you seemed, uh… 上次我们见面 你精神状态
[20:22] in poor shape, mentally. 有点不太好
[20:25] I’m fine. 我没事
[20:27] I’m great. Raring to go. 我很好 我渴望干活了
[20:31] Okay. 好吧
[20:33] What’s the job? 是什么工作
[20:34] Well, I’ll tell you when you need to know. 当你需要知道时我会告诉你的
[20:36] We’ll have to use Pennyworth. 我们得用潘尼沃斯
[20:37] No. 不行
[20:40] No? 不行
[20:41] I mean… 我是说
[20:43] No, I-I doubt he’ll want to work for the No-Name League again. 我怀疑他可能不想再给无名联盟做事了
[20:46] Well, that’s possible, but we’ll need him for this one. 有可能 但这件事我们需要他
[20:50] You’ll have to be persuasive. 你得说服他
[20:51] Me? No. Y-You want him. 我 不 是你要他
[20:53] You go get him. 你去找他
[20:54] He doesn’t trust me. 他不信任我
[20:56] Not as much as he trusts you, anyhow. 他更加信任你
[20:58] He likes you. 他喜欢你
[20:59] You’re wrong about that. 你错了
[21:02] Are you refusing to go? 你不想去吗
[21:06] No. 不是
[21:13] Street fighting between red and black shirt hooligan elements 红黑衫流氓之间的街斗
[21:16] continues to outrage decent citizens in the South East. 让东南部的良好市民感到愤怒
[21:19] Over a dozen deaths have been reported this week. 这周有超过12起死亡
[21:22] The Home Secretary has condemned, in the… 内政大臣强烈谴责…
[21:22] Nutty fools. 一群蠢货
[21:29] You, uh… 你
[21:32] gonna have your biscuit, son? 要不要把饼干吃了 儿子
[21:37] No. 不要
[21:39] E-Eat your biscuit, Alfie. Yeah? 把饼干吃了吧 阿尔弗 好吗
[21:45] Good lad. Good lad. 好孩子 好孩子
[21:48] Put some fat on you. Eh? 长结实点 对吧
[21:52] Yeah. 好的
[21:57] I’ll, uh, I’ll be off to work now, son. 我 我去上班了 儿子
[22:18] Your mum will be back soon. 你妈很快就回来
[22:43] Miss Kane. 凯恩小姐
[22:44] Alfred. How are you? 阿尔弗雷德 你好吗
[22:48] Good. 挺好
[22:51] May I come in? 我可以进来吗
[23:09] How can I help you, Miss Kane? 有什么能效劳的 凯恩小姐
[23:14] I wouldn’t have intruded on you, but I have orders. 我本来不想打扰你 但我有命令在身
[23:19] The League wants you to come back to work. 联盟想让你回来工作
[23:23] Still doing what you’re told. 你还在听命行事
[23:27] Tell them no. 跟他们说不
[23:29] Tell them not to ask again. 让他们别再来找我了
[23:32] I will. 好的
[23:33] Thank you. 谢谢
[23:41] I’m doing what I’m told 我听命行事
[23:42] because I need a reason to get up in the morning. 是因为我需要一个支撑自己的理由
[23:49] I can’t help you, Miss Kane. 我帮不了你 凯恩小姐
[23:52] I won’t do violence anymore. 我不会再使用暴力了
[23:55] I can’t. 我做不到
[24:01] I understand. 我理解
[24:07] Good luck, Alfred. 祝你好运 阿尔弗雷德
[24:11] Good luck to you, too, Miss Kane. 也祝你好运 凯恩小姐
[24:25] So, that’s the bird, is it? 就是那小妞 是吗
[24:27] The femme fatale. 那只小妖精
[24:30] Nice. 不错
[24:31] I’m not talking to you. 我不跟你说话
[24:33] I reckon she’s still up for it. 我想她还想着那事吧
[24:35] I said I’m not talking to you. 我说了我不想跟你说话
[24:37] See if I care. You’re being too hard on yourself, Alfie. 我才不管 你对自己太苛刻了 阿尔弗
[24:42] Fuck me, that water looks good. 该死的 那杯水看起来不错
[24:43] Shut up. 闭嘴
[24:52] So you’re responsible for Esme’s death. 就算你该为艾斯米的死负责
[24:55] Big fucking deal. It was an accident. 有什么大不了 那是意外
[24:58] How many people have you killed deliberately? 你刻意杀死的人又有多少
[25:01] Live with it. 接受吧
[25:04] You know he’s right. 你知道他说得对
[25:09] I’m not talking to you, either. 我也不想跟你说话
[25:11] Esme would say the same as us. 艾斯米也是同样的观点
[25:14] We can bring her with us 我们可以带她一起来
[25:15] if you like. 如果你想的话
[25:16] She can tell you herself. 她可以亲口跟你说
[25:18] No. No, don’t do that. 不不 我不要
[25:21] Please yourself. 随你便
[25:23] Earl Grey or oolong? 要喝伯爵还是乌龙
[25:24] Fuck off! 滚开
[25:30] You all right, Alfie? 你还好吗 阿尔弗
[25:35] Yeah, I’m fine, Mum. 是 我很好 妈妈
[25:38] Sorry. 抱歉
[25:40] Daydream. 白日梦
[25:46] I’ll put the kettle on. 我去烧水
[25:53] No chance he’ll change his mind? 他不会改变主意了吗
[25:56] I doubt it. 恐怕不会
[25:58] He said we should never bother him again. 他说让我们别再去打扰他
[26:02] Well, he really has cracked, hasn’t he? Poor soul. 他是彻底崩溃了 可怜的人
[26:07] He was such a useful man. 他以前很能干
[26:09] Yes. 是的
[26:11] Useful. 能干
[26:13] Oh, well. 好吧
[26:16] Never mind. 算了
[26:18] I shall just have to find somebody else. 我只能再找别人了
[26:32] Oh, I haven’t done yet. 我还没好呢
[26:33] Here. Yeah… 好了 好
[26:35] There. 好了
[26:36] Okay. 好的
[26:43] Look at me. 瞧瞧我
[26:44] Bravo, Ginger. 漂亮 姜杰
[26:49] My name is Ozymandias, 我是奥兹曼迪亚斯
[26:53] king of kings. 王中之王
[26:56] Look upon my works, 瞧我的伟业
[26:57] ye mighty, 我的成就
[26:59] and despair. 和我的绝望
[27:01] Oh, God. 天啊
[27:06] You’ll get the hang of it. 你会适应的
[27:08] Hello, gang. 大家好
[27:10] – Haddock for tea. – Smashing. -黑线鳕配茶 -太好了
[27:12] Ginger’s got his new feet. 姜杰有了新脚丫
[27:14] Show her, eh? 给她看看
[27:18] Doesn’t he look grand? 他看起来特别棒吧
[27:20] Very handsome. 非常帅气
[27:24] You’ll have the girls after you now, Ginger. 会有小姑娘排队追你的 姜杰
[27:27] You better learn to run. 你最好学会跑
[27:28] Did you say haddock? 你是不是说有黑线鳕
[27:31] I think I like haddock. 我喜欢吃黑线鳕
[27:33] See? 你看
[27:35] Remembering better all the time. 记忆越来越好了
[28:14] Hello, Alfred. 你好 阿尔弗
[28:24] I’ve been meaning to drop by for ages. 我一直想顺道来看看
[28:27] But winter’s my harvest season. 但是冬天是我收获的季节
[28:29] Busy, busy, busy. 忙来忙去
[28:31] It’s not the cold, you know. It’s the darkness. 不是因为冷 是因为黑暗
[28:35] Tea? 喝茶吗
[28:37] A cup of water, please. 来杯水
[28:41] Pour one for yourself. 给你自己也倒一杯
[29:02] Drink up. It’s good for you. 都喝掉 对你好
[29:09] Nothing much better in life than a decent cup of water. 生活中没有什么比一杯正经的水还好的了
[29:15] When I saw you at the funeral, 我在葬礼看见你的时候
[29:17] I was worried about your survival. 我担心你挺不过来
[29:20] I am so glad to see you getting better. 看见你好起来我很高兴
[29:24] Much better. Sarcasm, Alfred. 好多了 反话 阿尔弗
[29:25] You looking like a French dosser. 你看着像一个法国流浪者
[29:28] I’m sorry to see you like this. 看见你这样我很遗憾
[29:29] I’m all right. 我没事
[29:30] You’re a shameful mess. 你糟糕得丢人
[29:34] Be that as it may, 话说回来
[29:37] I believe you owe me a favor. 我认为你欠我一个人情
[29:40] I don’t keep close track, to be honest. 说实话 我并没有密切关注你
[29:42] Yeah, I do… owe you a favor. 是的 我确实欠你个人情
[29:44] That makes it easier. 这就好办多了
[29:46] You can’t refuse. 你不能拒绝
[29:48] Refuse what? 拒绝什么
[29:53] Morning, Mr. Ripper. 早上好 锐剥先生
[29:56] How nice. 很荣幸
[30:01] – Tea? – No, thank you, Mrs. Pennyworth. -喝茶吗 -不了 谢谢 潘尼沃斯太太
[30:03] I won’t be stopping long. 我这就要走了
[30:04] And I’ve had a cup of your excellent water. 而且我刚喝了一杯非常好得的水
[30:09] Well, I’ll, uh– I’ll uh– I’ll just… 好吧 我…我就
[30:16] – You’re size ten. – Yeah. -你穿10码 -是的
[30:18] I normally I go running every morning with my friend Norris, 我通常每天早晨都和我的朋友诺里斯一起跑步
[30:22] but his legs got broken. 但是他的腿断了
[30:25] So, I need a new partner. 所以 我需要一个新搭档
[30:29] Running? No, I don’t run. 跑步 不 我不跑
[30:31] Try them on. 试试
[30:33] See how they fit. 看看合不合脚
[31:00] A glass of warm milk, please. 一杯热牛奶 谢谢
[31:02] And would you tell Mr. Bashford and Mr. MacDougal 能告诉巴什福德先生和麦克杜格尔先生
[31:04] – that I’d like to speak with them, if I may? – Milk? -我想跟他们谈谈吗 -牛奶
[31:07] Warm. 热的
[31:22] Gentlemen. 先生们
[31:28] This place has changed. Kind of a… 这个地方已经变了 有点
[31:30] rough crowd, huh? 一堆粗人
[31:33] Hard times. 不景气
[31:35] How are you both? 你们两个怎么样
[31:41] Okay. Down to business. 好吧 说正题
[31:47] I have a job for you, if you’re interested. 我有个任务要给你们 如果你们感兴趣的话
[31:50] No, thanks. 没兴趣 谢谢
[31:52] Well, wouldn’t you like to hear what the job entails? 你们连工作内容都不详细听听吗
[31:55] We’re not pastry chefs. 我们不是做面点的白案
[31:57] Job doesn’t entail jam tarts. 这个任务不需要果酱馅饼[怕死鬼]
[31:58] Well, nor would you be paid like pastry chefs. 你们的酬劳也不会像面点师的
[32:00] Not interested. 不感兴趣
[32:03] You’d be paid extremely well, in fact. 事实上 酬劳极其丰厚
[32:06] You want someone blotted, eh? 你想抹了某个人
[32:11] Well, if “Blotting” means what I think it means… 如果”抹了”是我所想的那个意思
[32:15] Murder. 杀人
[32:18] Blotting will do. 那就是抹了
[32:21] You’ve changed too, huh? 你也改变了
[32:23] A gallus wee hard man now, isn’t he, eh? 现在是个招人烦的小硬汉了
[32:26] When you were such a righteous and respectable man. 你以前是个正直可敬的人
[32:32] Perhaps you read me wrong. 也许以前你们对我的理解有误
[32:33] Evidently. 很明显
[32:36] What’s the pay? As if you don’t have a price. 酬劳是多少 别好像你没价码似的
[32:41] Let’s hear what he’s putting up, at least. 至少先听听他给多少
[32:43] – We’re not murderers. – You speak for yourself. -我们不是杀人犯 -你管你自己
[32:47] Murder’s no bother to me, at a price. 只要价格好 杀人对我来说不是事
[32:51] – I’ve done worse for free. – The police are already watching us. -我免费做过更糟的事 -警察已经注意我们了
[32:54] You want to fuck with a gibbet? 你想被绞死吗
[32:55] Oh, this job won’t trouble the police. 这个任务不会惹上警察
[32:59] If they knew about it, they’d-they’d thank you. 就算他们知道了 也是会感谢你的
[33:02] The job pays 500 pounds. 这个任务给500英镑
[33:04] – Each? – Each. -每人 -每人
[33:06] Chaps, there is turmoil in the ladies’ room. 女洗手间里乱成一团了
[33:11] I’ll be right there. 我马上过去
[33:13] Oh, dear. Oh, dear. 天啊 天啊
[33:18] Well, I’d much prefer to have two men. 我更希望有两个人手
[33:20] But if only one of you took the job, he’d get the– 但是如果你们只有一个人接了这个任务 那么
[33:24] He’d get the whole sum. 1,000 pounds. 所有的都归他 1000英镑
[33:31] Daveboy… think. 戴维仔 动动脑子
[33:35] I don’t need you to tell me when to fucking think. 我不需要你告诉我什么时候动脑子
[33:39] I’m thinking all the fucking time. 我一直都在动脑子
[33:41] I’m thinking right fucking now. 我现在就在动脑子
[33:44] Mr. Bashford, please! 巴什福德先生 快来
[33:52] So? 想好了吗
[33:54] What’s the job? 什么任务
[33:56] London Echo. Only for a pence. 伦敦回声报 只要一便士
[34:00] Paper. Evening paper. 报纸 晚报
[34:05] London Echo? Paper, sir? 伦敦回声报 买报纸吗 先生
[34:30] Come on! 加油
[34:38] Morning paper. Paper? Morning paper. 早报 买报纸吗 晨报
[35:11] Is that all you’ve got, Alfie? 你就这点能耐 阿尔弗
[35:42] Why have you brought me here? 为什们带我到这里
[35:45] Well, the ground’s settled nicely. 地面已经很平整了
[35:48] Time to put down a stone. 该放墓碑了
[35:50] Do you want granite? Marble? 你要花岗岩的 大理石的
[35:54] Is there a particular color that you’d like? 你有喜欢的颜色吗
[35:58] You choose. 你来选吧
[36:00] What about the inscription? 那铭文呢
[36:01] We’ve got the stock phrases, of course. 当然 有常用的
[36:04] “Forever in our hearts.” That sort of thing. “永远活在我们心中”之类的
[36:07] But you might want something more personal. 但是你可能想要更私人点的
[36:10] Are you trying to teach me a lesson, 你是为了说教我一番
[36:11] or are you just drumming up business? 还是单纯为了推销生意
[36:14] Show some respect. 放尊重点
[36:20] We’re friends, Alfred. 我们是朋友 阿尔弗
[36:23] I’m helping you. 我是在帮你
[36:24] I should get home. I’m cold. 我该回家了 我冷了
[36:26] Question, Alfred! 回答我 阿尔弗
[36:28] Do you really think Esme died by accident? 你真地认为艾斯米死于意外吗
[36:32] Blind fate? 无法控制的命运
[36:34] It was a robbery. 是抢劫行凶
[36:37] Police said so. Happens all the time. 警察这么说的 经常发生这种事
[36:39] It looked like a robbery. 看起来像是抢劫
[36:41] It was a robbery. They took her ring. 就是抢劫 他们拿走了她的戒指
[36:46] Besides, she had no enemies. 而且 她没有什么敌人
[36:47] True. She didn’t. 确实 她没有
[36:51] Stop talking in riddles. 别拐弯抹角了
[36:53] Isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[36:55] Esme was killed to make you suffer. 他们杀了艾斯米就是为了让你痛苦
[36:59] Her killer is watching you squirm, 凶手看着你坐立难安
[37:02] and he’s laughing at you. 他在嘲笑你
[37:04] You know? 你知道
[37:05] You know who killed her? 你知道谁杀了她
[37:08] You’re touching me. 你碰我
[37:12] Right. Sorry. 是的 对不起
[37:14] I don’t know who killed Esme. 我不知道谁杀了艾斯米
[37:16] But he knows you very well. 但是他很了解你
[37:20] And you know him, I expect. 我认为 你也认识他
[37:23] Who hates you so much 谁那么恨你
[37:25] that your death isn’t enough? 让你死还不够
[37:28] Who hates you so much, 谁那么恨你
[37:32] he wants to watch you live a life 想看着你饱受折磨
[37:34] of tortured misery? 痛苦地活着
[37:39] Deep down, you know I’m telling you the truth. 内心身处 你知道我说的都是事实
[37:45] If you like, I could put you onto somebody 如果你愿意 我可以给你介绍
[37:47] who might be able to help you. 可能会帮到你的人
[37:49] – Who? – A friend. -谁 -一个朋友
[37:52] They know who did it? 他们知道是谁干的
[37:53] They know all there is to know. 他们无所不知
[37:58] You’ll give me their name if I do something for you first. 我得先为你做事 你才会告诉我他们的名字
[38:02] See how your mind is already working better? 看 你的思路已经开始清晰起来了
[38:05] Feel the blood… flowing through you again. 感受那热血 再次沸腾的感觉
[38:11] What do you want? 你想要什么
[38:51] – Pint of best and a double gin, please. – Alfie. -来杯最好的再加双份杜松子 -阿尔弗
[38:55] You look very smart. 你看起来特别帅
[38:57] Court date, is it? 今天出庭吧
[39:01] Alfie, you’re looking much… 阿尔弗 你看起开好…
[39:02] Bazza or Daveboy been in? 巴扎或者戴维仔来过吗
[39:05] No. It’s funny, that. 没有 很奇怪
[39:07] I’ve not seen them for a while as it goes. I was only… 我有一段时间没见到他们了 我只是
[39:09] If you see them, tell them I’m looking for them. 如果你见到他们 告诉他们我有事找他们
[39:11] Yeah, of course. Everything all right? 行 没问题 都还好吧
[39:14] I need your shotgun. 我需要你的猎枪
[39:16] How much ammo? 要多少子弹
[39:18] All of it. 全都给我
[39:26] Cheers. Cheers. 谢谢 干杯
[39:33] Sawed-off double-barreled Purdey. 双短管普德莱枪
[39:35] That’s a collector’s item. 藏品级的
[39:36] Swings left something chronic, but she’ll do the job. 劲儿有点大 不过绝对够用
[39:40] Thanks. I’ll bring it back. 谢谢 我会还回来的
[39:42] No bother, Alfie, anything you need, you know that. 没关系 阿尔弗 需要什么尽管开口
[39:45] Within reason, obviously. 肯定都是有原因的
[39:47] Bye. 再见
[39:49] Have you heard anything of Jason Ripper? 你最近有杰森·锐剥的消息吗
[39:52] No. 没有
[39:53] Up North, I’ve heard. 去北边了 我听说
[39:54] Begging and scrounging his way around Liverpool. 在利物浦四处乞讨
[39:56] Those miserable Scouse…No word he’s been back town? 可怜的利物浦人 没听说他回来吧
[39:59] He wouldn’t dare, ’cause I’ll find about it. 他不敢 他要是回来我肯定会知道
[40:02] So don’t you worry. 所以你不用担心
[40:03] I’m all shivery just hearing his name. 我一听到他的名字就发抖
[40:06] Has anyone else been slagging me off? 还有其他人在诋毁我吗
[40:08] You, Alfie? 诋毁你 阿尔弗
[40:09] Why would you think that? 你为什么会这么想
[40:11] Everyone loves you, don’t they, Sand? 大家都爱你 是吧 桑德
[40:13] Everyone. 大家都爱
[40:17] If a name springs to mind, you let me know. 要是发现有这样的人 一定要告诉我
[40:23] Throw your coppers, throw your coppers. 掷铜板 下战书
[40:25] Box your face, throw your coppers. 打肿你的脸 掷铜板
[40:28] Spare some change, guv’nor? 赏点钱吧 先生
[40:31] – Sorry. – Good fortune upon you. -抱歉 -祝你好运
[40:34] Spare some change, sir? 赏点钱吧 先生
[40:44] Mr. Pennyworth. I am delighted. 潘尼沃斯先生 看见你太高兴了
[40:47] How are you in yourself? 你还好吗
[40:49] Well, Mr. Chadley. You? 很好 查德雷先生 你呢
[40:51] Bloody depressed, I must tell you. 非常难过 我必须得说
[40:53] Look at this place. Unbridled debauchery. 看看这个地方 放纵堕落
[40:58] Bazza and Daveboy around? 巴扎和戴维仔来了吗
[41:00] Mr. MacDougal doesn’t work here any more. 麦克杜格尔先生已经不在这工作了
[41:02] Mr. Bashford is here. 巴什福德先生在这
[41:06] We have been missing you like hell. 我们一直都非常想念你
[41:08] When do you think you can come back to work? 你觉得你什么时候能回来工作呢
[41:12] I’ll let you know. 我会告诉你的
[41:20] – Bazza. – Alfred. -巴扎 -阿尔弗
[41:24] Wha’gwan? 怎么样
[41:26] You tell me. 你说呢
[41:30] What you see? 你看呢
[41:32] Daveboy’s gone and you’re high. 戴维仔走了 你嗑嗨了
[41:36] Correct. 是的
[41:38] You look better. 你看起来好多了
[41:40] Yeah. I’m better. 是的 我好多了
[41:41] Where’s Daveboy? 戴维仔在哪
[41:43] Working for Thomas Wayne. 在给托马斯·韦恩干活
[41:46] – As a shooter. – What else? -当枪手 -其他的呢
[41:48] – Who’s the target? – I don’t know. -目标是谁 -我不知道
[41:50] Someone worth 1,000 pound. 一个值一千英镑的人
[41:59] Can you think of anyone who hates me? 你能想到有什么人恨我吗
[42:02] Lots of people. Why you ask? 很多人 怎么问这个
[42:04] No, I mean, real hatred. 不 我是说真正的仇恨
[42:08] Can you think of anyone? Someone I’ve done wrong? 你能想到什么人吗 跟我结了梁子的
[42:13] No. 没有
[42:16] What’s going on, Alfie? 怎么了 阿尔弗
[42:20] Straighten up, mate, 你精神精神 哥们
[42:21] then we’ll talk. 然后我们再谈
[42:34] Do dead people ever come back and haunt you? 死人回来纠缠过你吗
[42:37] – What? No. – Ghosts? -什么 没有 -没有
[42:41] Don’t you think? 你不觉得有这种事吗
[42:43] There are no ghosts. 根本没有什么鬼魂
[42:46] – Have you seen one? – No. -你见过吗 -没有
[42:49] No. They’re figments, 没有 他们是幻想
[42:53] the product of weak minds. 意志薄弱的产物
[42:55] I can trust you, can I? 我能信任你吗
[42:59] Yeah. 能
[43:01] I know you know this. 我知道你明白
[43:04] You have to succeed tonight. 你今晚一定要成功
[43:06] Trying hard won’t count. 光努力是不够的
[43:11] If you want that name. 如果你想要那个名字
[43:37] Undine, do stop looking so anxious. 乌狄妮 别表现得那么焦虑
[43:40] My anxiety is perfectly appropriate. 我的焦虑是恰到好处
[43:44] Your smug confidence is more the problem. 你自以为是的自信才更成问题
[43:48] Don’t worry, I know what I’m doing. 别担心 我心里有数
[43:51] We’re having a lovely dinner, that’s all. 我们在享用美好的晚餐 仅此而已
[43:55] Don’t be scared, 别害怕
[43:58] smile. 微笑
[44:01] Patronizing bastard. 屈尊俯就的混蛋
[44:11] Potted hare looks intriguing, doesn’t it? 罐兔看着挺有意思的
[44:17] Here she is. 她来了
[44:20] Mrs. Gaunt, 冈特女士
[44:21] an honor and a pleasure. 荣幸之至
[44:24] My wife, Undine. 我妻子 乌狄妮
[44:26] – So happy to meet you. – Indeed. -很高兴认识你 -彼此
[44:46] More carrots. Vite! 再来点胡萝卜 快
[44:48] More carrots, scum, now! 再来点胡萝卜 蠢货 赶紧
[44:50] Carrots? Uh, will do. 胡萝卜 这就来
[44:52] – Who the fuck are you? – I’m new. -你是什么人 -我是新来的
[44:55] Merde. Who are you? 混账 你是谁
[44:57] Let me go, pal. 放开我 伙计
[44:58] You’re a fucking thief, aren’t you? 你就是个该死的小偷
[45:00] Let me go. I’m asking you nicely, please. 放开我 我这算客气的
[45:02] Fuck off. You’re going to jail. 少装蒜 你要蹲监狱
[45:03] And you are making a mistake. 那你就犯错误了
[45:04] It is you who are making the mistake, mon frere. 犯错的人是你 兄弟
[45:07] Ah, fuck. Sorry. 该死 对不起
[45:10] Hands in the air! Everybody. 把手举起来 所有人
[45:13] Here’s to new friends and new horizons. 为我们的新朋友和新局面干杯
[45:18] If you insist. 那就不客气了
[45:21] New horizons. 那就为新局面干杯
[45:28] Thank you so much for meeting with us. 非常感谢与我们见面
[45:30] Yes, I was surprised to hear from you. 是的 我收到你们的消息我也很意外
[45:32] Oh, I’m surprised you were surprised. 没想到你会觉得意外
[45:34] All we’ve ever wanted is dialogue. 我们一直都想对话
[45:37] Of course we have our differences, 当然 我们有些不同
[45:39] but we have so much in common as well. 但是我们也有很多共同点
[45:42] What, exactly? 到底有哪些呢
[45:43] We all love our country. 我们都爱国
[45:45] As you well know, love is not enough. 你们也知道 爱是不够的
[45:48] Oh, I disagree. 我不同意
[45:49] Then you have a shallow mind, my dear. 那你就太肤浅了 亲爱的
[45:53] Where’s that bloody waiter? 该死的服务生怎么还没来
[46:04] You know, the truth is, we’re not so far apart. 事实是 我们并没差多少
[46:07] Both sides have suffered. 双方都遭了不少罪
[46:09] Both of us have lost good comrades 都都在争斗中失去了很多好同志
[46:11] and friends to this struggle, 还有好朋友
[46:13] and we both believe we have right and reason on our side. 我们都认为自己是占理的一方
[46:17] Bugger right and reason, we have God on our side 去你的理不理 上帝和数据
[46:21] and the numbers. 都站在我们这边
[46:22] For every comrade 我们每失去一个同志
[46:24] we have lost, you’ve lost four. 你们付出失去四个的代价
[46:26] You’ve come here to plead for a truce 你来是为了请求休战的
[46:28] because we’re so close to destroying 因为我们很快就要摧毁
[46:30] your precious league of fools. 你宝贵的蠢货联盟了
[46:33] State your terms. I hope, for your sake, 说条件吧 希望 为了你好
[46:36] they’re realistic. 你的条件能是现实的
[46:40] Well, the, uh, the truth is, 好吧 事实是
[46:44] we don’t take quite such a gloomy view of our prospect as you do. 我们认为我们的前景不像你看得那样悲观
[46:47] In fact, we’re very optimistic. 事实上 我们非常乐观
[46:50] I dare say 我敢说
[46:51] you’d be the one proposing the truce, 如果你能顾全全局
[46:54] if you could see the whole picture. 请求休战的人是你
[46:55] The whole picture of what? 什么全局
[47:11] Would you please close your eyes, Madame? 请闭上眼睛好吗 夫人
[47:13] Certainly not. 当然不行
[47:26] – Young man, what’s your name? – Daveboy. -年轻人 你叫什么名字 -戴维仔
[47:27] You must stay awake. Stay awake, Daveboy. 保持清醒 保持清醒 戴维仔
[47:29] – You must stay awake. – Yes. -你必须保持清醒 -好的
[47:30] Yes, yes, ma’am. I know the drill. 好的 女士 我知道怎么做
[47:31] Sorry for all the bother. 抱歉添麻烦了
[47:32] Well, I should hope you are. 希望你有歉意
[47:34] And bravo, by the way. 对了 枪法不错
[47:36] – There’s many a good man tried to do what… – Oh, shut up. -有很多人都想打我 -闭嘴吧
[47:38] – You, come here. – Oh, I swear to God, -你 过来 -我发誓
[47:39] we had nothing to do with this. Nothing… 这事跟我们一点关系没有
[47:40] Shut up! Come here, you stupid woman! 闭嘴 过来 你个蠢女人
[47:42] – Please don’t hurt me. – What do you take me for? -请别伤害我 -你当我什么人
[47:44] Come here, now! 快点过来
[47:48] Kneel down. 跪下
[47:49] Put your hand here. 把手放这
[47:51] Pressing as hard as you can. 使出全部力气按着
[47:54] Right. Here we go, Daveboy. 好了 来吧 戴维仔
[48:02] Let me out! 放我出去
[48:03] Let us out this instant! 马上把我们放出去
[48:20] Back we go, over this way. Go! 我们回去 这边 走
[48:22] Tie it tight, Undine. 包紧点 乌狄娜
[48:27] For fuck’s sake. Daveboy? 天啊 戴维仔
[48:29] Alfie? Alfie, is that you? 阿尔弗 阿尔弗 是你吗
[48:33] What’ve you done now? 你干了什么
[48:34] I know that voice. 我认得这个声音
[48:36] You’re that black-haired young villain. 你就是那个黑头发的小坏蛋
[48:38] Is your lady friend here, too? 你的女朋友也来了吗
[48:40] Who bloody else will appear, for God’s sake? 还会出现什么人 天啊
[48:42] Good evening, Mrs. Gaunt. 晚上好 冈特女士
[48:44] This idiot is a friend of yours, I gather? 这个蠢货是你朋友吧
[48:47] Never seen him before in my life. 我之前并不认识他
[48:49] Where you going? Sit down. 你上哪去 坐下
[48:50] We’re not done yet. 我们没完事呢
[48:53] Thank you, Undine, you can let go now. 谢谢 乌狄娜 你可以松手了
[48:58] Can he move? 他能动吗
[49:00] Well, it won’t help. 那不行
[49:02] He’ll probably die anyway, 他很可能会没命的
[49:03] so, by all means, tally-ho. 所以 不管怎么说 不能动
[49:07] Come here. 过来
[49:15] Good night, ladies. 再见 女士们
[49:22] Come here. 过来
[49:23] – Now stop your whining. – Put me down, bastard. -别哼唧了 -把我放下来 混蛋
[49:28] Daveboy! 戴维仔
[50:03] Who is it? 谁
[50:05] It’s me, Sandra. 是我 桑德拉
[50:09] Oh, my… 天啊
[50:17] Is he all right? 他没事吧
[50:18] Yeah, I’ve seen him worse. 没事 我见过他更惨的时候
[50:22] Put that somewhere safe, 找个安全的地方放起来
[50:24] and then phone Doc Christie. 然后给克里斯蒂医生打电话
[50:52] Doc’ll be here in half an hour. 医生半小时之后到
[50:55] Thank you. 谢谢
[51:15] Should I wake me dad? 我要把我爸叫起来吗
[51:21] No. 不用
[51:44] ♪ You must leave now ♪ ♪ 你必须马上离开 ♪
[51:46] ♪ Take what you need ♪ ♪ 别忘了带上 ♪
[51:48] ♪ You think will last ♪ ♪ 经久耐用的宝贝 ♪
[51:52] ♪ But whatever you wish to keep ♪ ♪ 无论你想留住什么 ♪
[51:56] ♪ You better grab it fast ♪ ♪ 最好紧紧把握 ♪
[52:02] ♪ Yonder stands your orphan ♪ ♪ 远方的孤儿 ♪
[52:05] ♪ With his gun ♪ ♪ 拿着枪 ♪
[52:10] ♪ Crying like a fire ♪ ♪ 哭得痛彻心扉 ♪
[52:14] ♪ In the sun ♪ ♪ 沐浴着阳光 ♪
[52:19] ♪ Look out, baby ♪ ♪ 小心 宝贝 ♪
[52:21] ♪ The saints are coming through ♪ ♪ 圣徒们款款走来 ♪
[52:27] ♪ And it’s all over now ♪ ♪ 一切都已结束 ♪
[52:31] ♪ Baby Blue… ♪ ♪ 淡蓝色 ♪
[52:35] It seems as if they tried to kill each other 看起来他们互相厮杀
[52:38] and Mrs. Gaunt prevailed. 冈特女士占了上风
[52:41] Aside from Julian Thwaite, the dead are men of no interest. 除了朱利安·斯威特 死者均为不明人士
[52:44] I assume 我认为
[52:45] we should strictly go through the motions. 我们应该严格地走个形式
[52:47] Yes, yes. 是的 是的
[52:48] Mrs. Gaunt, a ruthless killer, by Jove. 冈特女士 无情杀手 天啊
[52:51] Gracious me. I didn’t think she had it in her. 天啊 我没想到她有这种能力
[52:54] I was surprised, also, Your Majesty. 我也很意外 女王陛下
[52:56] Well, this will sink the bloody No-Name League for good. 不过 这就能彻底击垮无名联盟
[52:59] They’re already in a shambles, 他们已经溃不成军了
[53:01] and now their beloved leader is dead. 现在他们爱戴的领导也死了
[53:04] Ding-dong. 漂亮
[53:05] Quite so. The widow, Mrs. Thwaite, 确实如此 那个寡妇 斯威特太太
[53:07] has been appointed pro tem leader, 已被任命为临时领袖
[53:09] pending elections. 等待选举
[53:10] – The poetess? – A potter, I believe. -那个女诗人 -好像是个陶艺家
[53:13] A potter. 陶艺家
[53:17] Even funnier. 更有意思了
[53:19] Well, brava, Mrs. Gaunt, eh? 冈特女士 干得漂亮
[53:22] That lady has done us a great favor. 这位女士帮了我们大忙
[53:25] We must remember that when we have her in irons. 我们给她戴上镣铐的时候可不能忘了这点
[53:37] I feel nothing. 我什么感觉都没有
[53:47] What did you hope to feel? 你想有什么感觉
[53:52] Joy. 快乐
[53:53] Freedom. 自由
[53:56] Empowerment. 掌权
[53:59] You’re still in shock. 你还惊魂未定
[54:01] And now your husband is dead. 现在你丈夫死了
[54:03] England will soon be yours, my girl. 英格兰马上就是你的了 宝贝
[54:08] Rejoice. 高兴点
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号