Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] This woman is my sister. 这位小姐是我姐姐
[00:12] You followed me all the way to goddamn Europe? 你居然一路跟我跟到了欧洲
[00:14] I am here on business, Patricia. 我是来出差的 帕特丽夏
[00:16] – But you don’t know who I am? – Jason Jason Ripper. -但你不知道我是谁吗 -杰森 杰森·锐剥
[00:18] Would you fuck your mum to save her life? 你会为了救你妈而上她吗
[00:21] He didn’t want to leave Esme alone. 他当时并不想丢下艾斯米一个人
[00:26] But I persuaded him. 但是我说服了他
[00:28] This is on me. 她的死我难辞其咎
[00:29] This is my fault. 是我的错
[00:30] Esme was killed 他们杀了艾斯米
[00:32] to make you suffer. 就是为了让你痛苦
[00:33] Her killer is watching you squirm. 凶手看着你坐立难安
[00:36] You know who killed her? 你知道谁杀了她
[00:37] You’ll give me the name if I do something for you first. 我得先为你做事 你才会告诉我他们的名字
[00:40] I used to work for you. 以前我替你工作过
[00:42] You’re Lord Harwood. 你是哈伍德勋爵
[00:44] Lord James Harwood. 詹姆斯·哈伍德勋爵
[00:47] – I’m not Harwood! – Oh! All right. -我不是哈伍德 -好吧
[00:49] The struggle continues, but it’s not going well. 斗争仍在持续 但是进展不太顺利
[00:52] We’re losing the battle on the streets. 街头一战我们要输了
[00:53] We want a truce, and I asked them to arrange a meeting 我们要停战 我叫他们安排见面
[00:56] between myself and Frances Gaunt to discuss terms. 我和弗朗西丝·冈特会讨论条件
[00:58] Then we’ll kill her. 然后我们就杀了她
[01:00] I got the distinct sense they know. 我感觉他们知道了
[01:02] They know I’m CIA. 他们知道我是中情局的
[01:03] I have a job for you, 我有个任务要给你们
[01:05] if you’re interested. 如果你们感兴趣的话
[01:06] You have to succeed tonight 如果你想要那个名字
[01:07] if you want that name. 你今晚一定要成功
[01:15] Good night, ladies. 再见 女士们
[01:21] Come here. 过来
[01:22] – Should I wake me dad? – No. -我要把我爸叫起来吗 -不用
[01:27] This will sink the bloody No-Name League for good. 这就能彻底击垮无名联盟
[01:30] The widow Mrs. Thwaite has been appointed 那个寡妇 斯威特太太已被任命为
[01:32] pro tem leader, pending elections. 临时领袖 等待选举
[01:34] England will soon be yours, my girl. 英格兰马上就是你的了 宝贝
[01:49] Civil disturbances and street violence 无名联盟领袖
[01:52] between left- and right-wing extremist groups 朱利安·斯威特不明原因死亡后
[01:55] have erupted across the nation following the unexplained death 全国各地的左翼
[01:59] of Julian Thwaite, 和右翼极端组织之间
[02:01] leader of the so-called No-Name League. 爆发了内乱和街头暴力
[02:04] The prime minister has issued a statement. 首相发表了声明
[02:08] We are facing the grave danger 我们现在面临着
[02:10] of outright anarchy… 彻底无政府状态的严重危险
[02:12] T-Turn it off. Turn it off! 关掉 关掉
[02:14] Turn it off, Lulu. 关掉 鲁鲁
[02:15] Yes, mistress. 是的 主人
[02:17] Law and order are the walls… 法律和秩序是…
[02:19] Are you all right, Ginger? 你没事吧 姜杰
[02:21] upon which the root of democracy sits. 民主的根基所在
[02:23] I know that man. 我认识那个人
[02:24] Yeah, that was the prime minister. 对 那是首相
[02:26] That’s the man that hurt me. 伤害我的人就是他
[02:28] That’s right. It is. 对的 就是
[02:29] You’re remembering. 你恢复记忆了
[02:31] He’s remembering. 他恢复记忆了
[02:33] Well done. Keep thinking. 非常好 继续想
[02:37] Do you remember your name? 你记得你的名字吗
[02:40] J-James. 詹姆斯
[02:42] Bingo! 对了
[02:44] That’s right, love. You’re James. 说得对 亲爱的 你是詹姆斯
[02:46] James what? 詹姆斯什么
[02:49] James… 詹姆斯
[02:52] H-H-Harwood. 哈伍德
[02:54] James Harwood. 詹姆斯·哈伍德
[03:00] My name is James Harwood. 我的名字是詹姆斯·哈伍德
[03:05] Lord James Harwood. 詹姆斯·哈伍德勋爵
[03:08] Hooray! 太好了
[03:10] The leader of the Raven Society. 渡鸦社的社长
[03:13] That man… tortured me. 那个人对我严刑拷打
[03:17] He destroyed my life. 他毁了我的人生
[03:21] H-He has to die. 他必须死
[03:26] He has to die. 他必须死
[04:21] Bloody idiots. 这帮该死的蠢货
[04:23] You mark my words, this carries on, 你记住我的话 再这么继续下去
[04:24] we’ll be swimming in rivers of blood. 我们都得泡在血海里
[04:27] We’ll be paddling fucking canoes in it. 在上面划独木舟
[04:29] Assassinations, riots. 暗杀 暴乱
[04:31] You’d think we was French. 不知道的还以为我们是法国人
[04:38] You all right, Daveboy? Been in the wars again? 你没事吧 戴维仔 又打架了
[04:41] It’s– It’s just a scratch, pal. 小磕碰而已 伙计
[04:49] Yes, sir, what can I get you? 你好 先生 喝点什么
[04:52] I’m good, thank you. 不用了 谢谢
[05:01] I’ve been looking for you for two days. 我已经找了你两天了
[05:04] I was poorly. 我不舒服
[05:05] What happened? 怎么回事
[05:07] Well… what can I say? 我能说什么呢
[05:10] I cocked up, eh? 我搞砸了 行了吧
[05:13] One of those things. Sorry. 其中一件事 抱歉
[05:16] I’m sorry, “one of those things”? 抱歉 什么叫”其中一件事”
[05:17] The wrong damn target was hit. 目标都打错了
[05:19] Fair play. 好吧
[05:21] But that wasn’t me. That was the other fella. 但那不是我打的 是另一个家伙
[05:25] Yes, the other fella. 对了 另一个家伙
[05:30] The one who helped you escape. It was… 那个帮你脱身的人 他还真是…
[05:33] It was very kind of him. 他还真是个好人
[05:36] Who was that? 他是谁
[05:39] Couldn’t tell you. He was wearing a mask. 没法儿告诉你 他戴着面具
[05:44] A mystery man, eh? 神秘人士 是吧
[05:47] Who was he working for? 他为谁工作
[05:50] And how the hell would I know that? 我怎么会知道
[05:57] I’ll have to explain this mess to my bosses. 我得跟我的领导们解释这堆破事
[06:00] They’ll need answers. 他们会需要答案
[06:03] Any input? 有什么要说吗
[06:04] No. 没有
[06:06] Here’s my theory. 我的推断是这样的
[06:07] You were the assassin, 你就是那个刺客
[06:09] but it wasn’t Gaunt or the Raven Society 让你去杀斯威特的
[06:10] who asked you to kill Thwaite. 既不是冈特或者渡鸦社
[06:12] Nor was it the government. They have plenty of killers. 也不是政府 他们的杀手多着呢
[06:15] Why come to you? 何必来找你
[06:18] Then a name sprang to mind. 然后一个名字出现在了我的脑海
[06:21] I hear you’ve become close friends with John Ripper. 我听说你跟约翰·锐剥成了好朋友
[06:24] You’ve been spying on me. 你一直在监视我
[06:26] That’s not a denial. I’ll take it as a yes. 你没否认 所以我就当你承认了
[06:30] It was you who killed Thwaite, and Ripper who sent you. 你杀了斯威特 而且是锐剥让你去的
[06:32] Take it how you like. Leave me alone. 你爱怎么想就怎么想 别来烦我
[06:37] Now, why on Earth… 那么锐剥到底为什么…
[06:40] would Ripper want to kill the leader of the No-Name League? 想杀无名联盟的老大呢
[06:45] What’s in it for him? 这对他有什么好处
[06:47] It’s puzzling. 真是让人摸不着头脑
[06:49] I suspect he’s working for somebody else. 我猜他另有上级
[06:53] Don’t suppose he told you, did he, who he’s working for? 他应该没告诉你 他的上级是谁吧
[06:57] You ask a lot of questions, Mr. Wayne. 你的问题真多 韦恩先生
[07:00] Are you sure you want the answers? 你确定你想知道答案吗
[07:03] Well… that sounded vaguely like a threat. 这口气貌似是在威胁我
[07:07] I don’t make threats. 我不威胁人
[07:08] Why tell people what you’re going to do? 为什么要把自己的下一步行动告诉别人呢
[07:11] You may have started a civil war. 你可能挑起了内战
[07:13] Haven’t you done enough harm already? 你造成的损失还不够多吗
[07:15] I don’t want you to get hurt. 我是不想让你受到伤害
[07:17] I can’t say the same for my friends. 我的朋友们可就不一定了
[07:19] Some of them aren’t as gentle as I am. 他们中有些人可没我这么好脾气
[07:22] You’re not scaring me, Alfred. 你吓不到我的 阿尔弗雷德
[07:25] I have friends like that, too. 我也有那样的朋友
[07:37] Cheeky… fuck. 不要脸 贱人
[07:41] What friends has he got? 他能有什么朋友
[07:42] He means the CIA. 他指的是中情局
[07:46] Get to fuck. 去他的
[07:47] He’s only posing as a No-Name League activist. 他只是伪装成无名联盟的激进分子而已
[07:49] He’s an American agent. CIA. 他是个美国特工 中情局的人
[07:52] – Evening, Daveboy. – All right. -晚上好 戴维仔 -晚上好
[07:54] Alfie. 阿尔弗
[07:56] Same again? 还是老样子吗
[07:57] Yeah. 对
[07:58] And a bag of crisps. 再来包薯片
[08:03] Bastard. 混蛋
[08:06] What– What’s got to her? 哪儿又惹到她了
[08:08] What’s wrong with asking for crisps? 要包薯片而已 有什么问题吗
[08:11] What? 什么
[08:26] Want some? There’s plenty. 想来点吗 我做了好多
[08:31] No, thanks. 不用了 谢谢
[08:33] I did my part. 我完成了任务
[08:36] You promised me a name. 你答应过告诉我一个名字
[08:38] I did. 没错
[08:40] If there was an angel on your shoulder, she’d say, 如果你的肩上有个天使 她会说
[08:44] “Turn away now, Alfie. Walk away. “现在离开吧 阿尔弗 不要再管
[08:48] Serenity is the best revenge.” 平静就是最好的报复”
[08:52] She’d be wrong. 那她就错了
[08:54] So long as you’re sure. 既然你这么确定
[08:59] Go and see Baroness Ortsey, at Bethlehem Royal Hospital. 去见伯利恒皇家医院的奥特悉男爵夫人
[09:04] She’ll tell you who killed Esme. 她会告诉你是谁杀了艾斯米
[09:06] Who’s Baroness Ortsey? 谁是奥特悉男爵夫人
[09:09] The baroness is… 与其问她是”谁”
[09:12] more of a “what” than a “who.” 不如问男爵夫人是”什么东西”
[09:34] I’m here to see Baroness Ortsey. 我来见奥特悉男爵夫人
[09:37] Fill out an application. 填写这张申请表
[09:39] We’ll process your request in due course 我们会在适当的时候处理你的申请
[09:41] and contact you by post. 然后通过信函和你联系
[09:43] I haven’t got time for that. I need to see her now. 我没有那么多时间 我现在就得见她
[09:45] That won’t be possible, sir. 这是不可能的 先生
[09:49] John Ripper sent me. 约翰·锐剥让我来的
[10:26] Good morning, ma’am. 早上好 女士
[10:31] Good morning, Matron. 早上好 护士长
[10:34] Good morning, young man. 早上好 年轻人
[10:37] What’s your name? 你叫什么名字
[10:38] Alfred Pennyworth. 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[10:40] Say it again. 再说一遍
[10:41] Alfred Pennyworth. 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[10:44] I like your voice, Alfred Pennyworth. 我喜欢你的声音 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[10:47] How can I help you, Alfred? 找我什么事 阿尔弗雷德
[10:49] Why are you in there? What did you do? 你为什么在那里面 你做了什么
[10:53] Oh, horrors, my dear, horrors. 很恐怖的事情 亲爱的 很恐怖的事情
[10:57] Don’t ask again or I’ll tell you. 别再问了 再问我就说了
[10:58] You’ll wish you didn’t know. 你会后悔的
[11:00] Why are you here, Alfred? 你为什么在这 阿尔弗雷德
[11:04] John Ripper said you can tell me who killed my fiance. 约翰·锐剥说你可以告诉我是谁杀了我的未婚妻
[11:08] But now you’re here, you have doubts. 但你来了之后觉得不太相信
[11:10] Well, I was expecting, you know, an informer. 我本来以为你是个线人
[11:15] You’re a fortune teller, aren’t you? 你是个算命的对吧
[11:17] Oh, dear me, no. 我才不是
[11:19] I’m a witch. Different. 我是个女巫 和算命不一样
[11:22] I don’t believe in witches and ghosts and all that malarkey. 我才不相信什么女巫什么鬼魂的屁话
[11:26] The truth doesn’t care what you believe. 事实和你是否相信无关
[11:28] All right, then, 好吧
[11:29] who killed my fiance? 是谁杀了我未婚妻
[11:31] Tell me, and I’ll cross your palm with silver. 告诉我我就给你钱
[11:33] Sarcasm is a very ugly form of wit. 讽刺是智慧的一种丑陋的形态
[11:36] And I don’t know who killed your fiance. 我不知道是谁杀了你的未婚妻
[11:38] So you’re wasting my time then. 你是在浪费我的时间
[11:40] Actually, you’re wasting mine. 事实上是你在浪费我的时间
[11:42] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[11:44] Who is the other woman? 另一个女人是谁
[11:52] – What do you mean by that? – What I say. -你刚刚是什么意思 -我想说的是
[11:55] I… get a very strong feeling there’s another woman involved 我有一种强烈的感觉 你未婚妻的谋杀案
[11:59] in the murder of your fiance. 还牵扯到另外一个女人
[12:01] Who is she? 她是谁
[12:05] There is no other woman. 没有别的女人
[12:07] Then I’m mistaken. 那就是我弄错了
[12:08] Never mind. 别在意
[12:14] You’re very good… at standing still and silent. 你很擅长一动不动的站着保持沉默
[12:18] That’s a wonderful gift. 这是个很棒的天赋
[12:19] Go on. 继续
[12:21] Go on? 继续
[12:23] Do your hocus-pocus. 继续耍你的花招
[12:27] No, I won’t. 我不说了
[12:28] Why not? 为什么
[12:29] You’re rude and cynical, and I don’t want to help you. 你很粗鲁而且愤世嫉俗 我不想帮助你
[12:32] – I apologize. – Not good enough. -我道歉 -还不足矣
[12:35] Well, what do you want me to say? 你想让我说什么
[12:36] Say, “Please, Madame, help me. I’ll do anything.” 说”求你了夫人 帮帮我 让我做什么都行”
[12:44] Please, Madame, help me. I’ll do anything. 求你了夫人 帮帮我 让我做什么都行
[12:46] Very well. I’ll help you, 很好 我会帮你的
[12:49] but first, you must prove your faith in me. 但你得先证明你对我的信心
[12:52] How? 怎么证明
[12:53] When the moon is full, 月圆之时
[12:56] bring me a red rose 带给我一朵红玫瑰
[12:59] and the left hand of a murderer. 还有一只杀人犯的左手
[13:01] And I’ll tell you all you need to know. 我就把你想知道的一切都告诉你
[13:05] Give over. 想得美
[13:07] How about some toad’s eyeballs? 要不要再来点蟾蜍的眼珠
[13:09] You’re a nutcase, you are, or a bloody liar. 你要么是个疯子 要么是个骗子
[13:12] Either way, I’m a mug. 不管是什么 我都上当了
[13:15] You’ll be back, Alfred. 你会回来的 阿尔弗雷德
[13:19] You’ll be back. 你会回来的
[13:30] Good to see you, Thomas. 很高兴见到你 托马斯
[13:33] Good to see you, sir. 很高兴见到你 长官
[13:35] The folks back home are eager to hear what went wrong 美国的同事很想知道从你的角度来看
[13:37] with the Gaunt operation from your perspective. 针对冈特的行动是哪里出了问题
[13:40] Why it wasn’t Gaunt assassinated? 冈特为什么没有被刺杀
[13:43] Well, my man cocked it up. 我的人办砸了
[13:46] One of those things. 就是这样
[13:48] I was… very upset at first, 一开始我很失望
[13:51] but then I analyzed the situation, and I find… 但我分析了当时的情况
[13:54] I can’t blame myself. 我觉得我不能怪我
[13:57] Not entirely. 不全怪我
[13:59] In fact, I rather blame the Company. 事实上我宁愿怪公司
[14:03] I should have been informed about all of your plans. 你们应该把所有的计划都告诉我
[14:05] Should you indeed? Explain. 是吗 解释一下
[14:08] I asked myself, who ordered the death of Julian Thwaite? 我想了想 是谁下令杀死朱利安·斯威特的
[14:12] Not Gaunt and the Raven Society. 不是冈特和渡鸦社
[14:15] Not Downing Street or the queen. 不是唐宁街 也不是女王
[14:17] No? 不是吗
[14:18] The Thwaites were a team. 斯威特一家是一个团队
[14:20] Why kill one of them when you should kill both? 既然能一箭双雕 又何必杀一了之呢
[14:23] Who benefits from such an odd arrangement? 谁能从这种奇怪的安排中获益
[14:26] Only one person– Undine Thwaite. 只有一个人 乌狄妮·斯威特
[14:29] She becomes undisputed leader of the League. 毫无疑问 她坐上了社长的宝座
[14:31] Thin reasoning. 这个理由站不住脚
[14:33] Oh, I have other evidence. 我还有其他的证据
[14:34] I’m just giving you the bones here. 我只是列出几个论点而已
[14:36] If she did kill her husband, she’s one of two things. 如果她真杀了她丈夫 她就应验了两点之一
[14:39] A reckless fool, 她要么是鲁莽行事的傻蛋
[14:41] or a woman with powerful friends backing her play. 要么是有人做强大后盾的女人
[14:44] From which I conclude 我的结论是
[14:45] Undine Thwaite and the U.S. government 乌狄妮·斯威特和美国政府
[14:47] conspired together to kill Julian Thwaite. 一起密谋杀死了朱利安·斯威特
[14:50] Interesting idea. 有意思的观点
[14:52] That’s not a denial. 你没否认
[14:55] I can tell you… 我可以告诉你
[14:57] that we have an asset very close to Undine Thwaite. 我们有一个和乌狄妮·斯威特非常亲近的内应
[14:59] We control her. 她在我们的掌控之下
[15:00] Your asset’s John Ripper. 你的内应是约翰·锐剥
[15:02] I can’t confirm ordeny that. 我既不能证实也不否认
[15:05] Now you get to clean up the mess. 去收拾好你的残局吧
[15:07] The U.S. congressional elections are coming up. 美国国会选举即将到来
[15:10] America needs at least six months 美国至少需要欧洲
[15:11] of peace and quiet in Europe. 维持六个月的和平与平静
[15:13] So we need a truce between the Ravens and the No-Names. 所以我们需要渡鸦社和无名联盟两方休战
[15:19] That’s an executive operational memo. 这是领导层的决策文件
[15:21] In the next few days, 接下来的几天
[15:22] Undine Thwaite will arrange another meeting with Gaunt. 乌狄妮·斯威特将会安排与冈特再次会面
[15:25] Our asset will make sure you’ll be there 我们的内应会确保
[15:27] as one of Thwaite’s team. 你以斯威特手下的身份出席
[15:29] This time, she’ll offer Gaunt a sincere and reasonable truce. 这次 她会向冈特提出真诚合理的休战协议
[15:32] If Gaunt accepts, well and good. 如果冈特接受 万事大吉
[15:34] If she refuses, she has to go. 如果她不接受 就必须铲除她
[15:36] Last time we spoke, Gaunt was dead at any price. 上次我们见面时 冈特坚定地拒绝一切条件
[15:38] She’s scared now. 她现在害怕了
[15:39] Nearly dying will do that. 濒临死亡就够了
[15:41] She’ll be more flexible. 她会变通一点的
[15:42] If Gaunt plays ball, she lives. 如果冈特乖乖合作 就能保住小命
[15:44] If not, you take her out. 如果不合作 你就把她干掉
[15:49] Me? 我吗
[15:51] Personally? 亲自动手吗
[15:52] Are you ready? 你准备好了吗
[15:56] Yes. 是的
[15:58] I am. 我准备好了
[16:06] You tricked me! 你骗我
[16:08] How’s that? 此话怎讲
[16:10] The old lady’s a nutter. 那老太太是个疯子
[16:11] Thinks she’s a bloody witch. 我觉得她是个巫婆
[16:12] And you don’t believe her? 你不相信她吗
[16:14] ‘Course I bloody don’t. 我当然不信
[16:15] There’s no such thing as witches. 天下根本没有女巫这回事
[16:17] Sincerely, Alfie. 没错 阿尔弗
[16:19] I know the baroness can help you if you give her a chance. 我知道男爵夫人能帮你 只要你给她机会
[16:24] If you have a little faith. 只要你有一点信心
[16:26] You tricked me, Mr. Ripper. 你骗了我 锐剥先生
[16:28] Suppose I did. 假设我骗了你
[16:31] What then? 那又如何
[16:36] Well, then, I’m very disappointed in you. 那我对你非常地失望
[16:42] That’s life. 人生如此
[16:44] I’m an undertaker. 我是个承办丧事的
[16:46] Nobody I meet is happy. 和我见面的人都不会开心
[16:56] It’s so good to see you out and about again, Alfie. 很高兴看到你又出门了 阿尔弗
[16:58] Isn’t it, Mr. P? 是吧 老潘
[16:59] Yes, it is. 是的
[17:02] Only… 只是
[17:03] you seem so angry. 你似乎满腔怒火
[17:06] Are you angry? 你很生气吗
[17:08] Me? Angry? No. 我 生气 没有
[17:10] I’m your mother, Alfie. 我是你母亲 阿尔弗
[17:11] I know your moods. 我了解你的情绪
[17:15] You’ve every… every right to be upset 你经历这么多之后
[17:18] after what you’ve been through, son. 心里难受是很正常的 儿子
[17:20] So long as you don’t… go back to lolling in bed. 只要你别再躺回床上窝着就行
[17:24] What are you trying to say? 你们想说什么
[17:25] We’re worried, Alfie. 我们很担心 阿尔弗
[17:27] All this running about with John Ripper. 和约翰·锐剥一起晨跑的事
[17:30] I don’t like to speak ill of anyone, 我不喜欢说人坏话
[17:32] but he is not a good man. 但他不是好人
[17:33] I’m sorry, but he’s not. He’s… 对不起 但他不是好人 他是…
[17:37] Well, I wouldn’t like to say what he is. 我也不喜欢说道他的为人
[17:39] He’s a bad influence. 近墨者黑
[17:41] Oh, don’t worry, Mum. 别担心 妈
[17:43] I know what he is, and he’s got no influence over me. 我知道他的为人 他影响不了我
[17:46] I’m done with him, and all that dark shit. 我和他 还有那些黑帮的事再无瓜葛了
[17:49] Got to look on the bright side. 要从好的方面去想
[17:50] Well, I’m very glad to hear it. 听你这么说我很高兴
[17:55] You’ve no need of friends like that, son. 你不需要这样的朋友 儿子
[18:00] You’ve got family that loves you. 你有爱你的家人
[18:04] That’s right. 没错
[18:06] You remember that. 记住这点
[18:10] I will. 我会的
[18:19] I’m sorry I’ve been such a burden since… 对不起 在艾斯米遇害之后
[18:23] …since Esme died. 我变成了累赘
[18:27] I’m gonna change. 我会改变的
[18:29] I’m gonna get me old job back, start again. 我会干回老本行 从头再来
[18:32] Put the past behind me. 跟过去告别
[18:47] Yes? 什么事
[18:49] Got it. 好的
[18:52] On my way. 马上过去
[19:20] God. 天啊
[19:22] Christ. 我的天
[19:27] Hi, little brother. 你好啊 弟弟
[19:28] What are you doing here? 你怎么来了
[19:32] Is that a real gun? 这是真枪吗
[19:34] Patricia, what are you doing here? 帕特丽夏 你怎么来了
[19:37] I need money, and you have some. 我需要钱 你有钱
[19:39] Why have you got a gun? 你为什么会有枪
[19:40] – Why are you back in London? – The air is damp. -你怎么回伦敦了 -因为空气湿润
[19:43] Good for the complexion. 对皮肤有好处
[19:44] Why the fuck do you always stay in these ghastly hotel rooms? 你为什么总是住在这种阴森森的酒店房里
[19:47] – Why don’t you buy a place? – This is not convenient. -你为什么不买间房子 -现在我不方便
[19:49] – I have an urgent business meeting right now. – Don’t worry. -我赶着去开一个紧急会议要 -别担心
[19:52] I’m not staying. 我没打算待在这里
[19:54] 500 pounds should be enough. 五百镑就够了
[19:55] I can’t give you any money, Patricia. 我不能给你钱 帕特丽夏
[19:57] You’ll spend it on drugs. 你只会拿去买毒品
[19:58] And I can’t look after you right now. 而且我现在没法照顾你
[19:59] Who asked you to look after me? 谁叫你照顾我了
[20:01] I distinctly told you to leave me the fuck alone, did I not? 我不是清楚地告诉过你 叫你离我远点吗
[20:06] I believe I did. 我肯定我说了
[20:07] Just give me some money and let me go. 你给我点钱 让我走就行了
[20:11] I love you, Pat. I don’t want you to die. 我爱你 小帕 我不想看你死
[20:13] That’s so cute. 你真是太暖了
[20:14] Why are you so unhappy? 你为什么这么不开心
[20:17] Fuck you. 去你的
[20:24] Jesus. 天啊
[20:38] Thank goodness you’re home. 太好了 你在家
[20:40] May we come in? 我们能进来吗
[20:43] Sure. 当然
[20:46] This is my sister, Patricia. 这是我姐姐帕特丽夏
[20:49] – Watch yourself– okay. – Is she okay? -小心点 -她没事吧
[20:51] Yep, she’s fine. 她没事
[20:52] She’s drunk and stoned and pathetic. 她喝多了 吸嗨了 可悲至极
[20:56] Fuck off, you sanctimonious cocksucker. 滚开 你个虚伪的混蛋
[20:58] Shut up. 闭嘴
[21:00] Well, I know this is a terrible imposition, 我知道这个要求很过分
[21:02] but, uh, I have urgent business to attend to 但我有急事要赶着去处理
[21:04] and I can’t leave her alone in this state. 但我不能让她这样子一个待着
[21:06] She’s liable to do… anything. 她什么事都有可能做得出
[21:10] Could I leave her with you for a few hours? 你能帮我照看她几个小时吗
[21:12] I’m kind of busy. 我有点忙
[21:14] Really? 是吗
[21:15] She won’t cause you any trouble. 她不会给你惹麻烦的
[21:17] Well, you just said she’s liable to do anything. 你刚才说她什么事都有可能做得出
[21:18] Well, nothing you can’t handle. 没有什么是你搞不定的
[21:20] I really don’t have anyone else to turn to, 我真的没有其他人可以求助了
[21:21] you being a woman of the world, so to speak. 你是一个通情达理的女人 可以这么说
[21:28] How long will you be gone? 你多久会回来
[21:29] Not long. 不会太久
[21:30] Thank you so much. It’s… 非常感谢你 你…
[21:32] …really very decent of you. 你真是个大好人
[21:33] Where the fuck are we? 我们到底在哪里
[21:38] Now… 还有
[21:41] she doesn’t know anything about our work together. 她对我们的合作毫不知情
[21:45] Nothing. 完全不知道
[21:46] How do I know you? 我是怎么认识你的
[21:47] Yes, that’s a good question. 对 这是个好问题
[21:51] Would you mind very much if you’re an ex-girlfriend? 如果说你是前女友 你会介意吗
[21:53] I can’t think of a more plausible story. 我想不出什么更有可信度的故事了
[21:56] Did you dump me or did I dump you? 是你甩了我 还是我甩了你
[22:01] Does it matter? 这个重要吗
[22:04] She looks like the kind of woman who’ll ask. 她看着像个会八卦的女人
[22:07] Well, I, I guess you dumped me. 那要不 你甩了我吧
[22:11] Where am I? 我在哪里
[22:13] Pat, this is Martha Kane, an old friend of mine. 小帕 这是玛莎·凯恩 我的老朋友
[22:17] Now, she’s gonna look after you while I’m at work. 我工作的时候她会照顾你
[22:20] Please behave yourself. 拜托你听话些
[22:23] All right, I have to go. 好了 我得走了
[22:25] Thank you so much. 非常感谢
[22:29] Oh, Lord… 我的天
[22:38] Who are you, again? 你是谁来着
[22:40] – Martha. – “Martha.” -玛莎 -玛莎
[22:44] Not Tommy’s usual type at all. 一点也不像汤米平时喜欢的类型
[22:48] What’s his usual type? 他平时喜欢什么类型
[22:50] You know, pretty little girls. 就是 漂亮的小姑娘
[22:55] You’re more of a “modern young woman,” aren’t you? 你更像是”时尚女青年” 对吧
[22:59] I bet you have an interesting job 我打赌你还有份有趣的工作
[23:03] and all that crap. 以及之类的什么破事
[23:06] What makes you think Thomas and I went out? 你为什么会觉得托马斯和我在一起过
[23:08] Why else would you let him use you like this? 不然你为什么会让他这样利用你
[23:11] You got me there. 这话倒是不假
[23:13] Still pining for him, huh? 你还惦记着他 是吧
[23:17] Actually, I dumped him. 其实是我甩了他
[23:20] I’m gonna make some coffee. Would you like a cup? 我打算煮点咖啡 你要来一杯吗
[23:23] Sure. 当然
[23:26] You dumped him, huh? 你甩了他 是吗
[23:29] – Really? – Why not? -真的吗 -怎么了
[23:32] Billionaire society stud Thomas Wayne does not get dumped. 花花公子托马斯·韦恩才不会被甩
[23:36] Well, there’s always a first time. 凡事总会有第一次
[23:38] Well, aren’t you fierce? 你还真是厉害
[23:44] What time is it? 现在几点了
[23:46] Uh, around 7:00. 七点左右
[23:48] What day is it? 今天是周几
[23:50] Friday. 周五
[23:51] Yay. 万岁
[23:54] Do you like parties, Martha? 你喜欢派对吗 玛莎
[24:06] Fabulous, huh? 非常棒 对吧
[24:09] Who the hell is this guy? 这个人到底是谁
[24:10] Aleister is a… whosit, a satanist. 阿莱斯特是个 什么来着 撒旦教徒
[24:13] A satanist? 撒旦教徒
[24:14] Don’t worry, he’s cool. Nobody minds. 别担心 他人很好 没人介意
[24:16] He’s very fashionable. 他非常时尚
[24:20] I don’t know about this. 我不确定这样好不好
[24:22] You’re not scared, are you? 你不会是害怕了吧
[24:25] Please. 拜托
[24:27] Well, then… 那就得了
[24:50] Patricia. 帕特丽夏
[24:53] Kiss me, you creature. 吻我 你这尤物
[25:01] Hello, beast. 你好啊 野兽
[25:03] Who’s this? 这是哪位
[25:04] This is my dear friend Martha. 这是我的好朋友玛莎
[25:07] – This is Aleister Crowley. – How do you do? -这位是阿莱斯特·克劳利 -你好
[25:13] Oh, I love her already. 我已经爱上她了
[25:16] We shall be great friends, Martha. 我们会是很好的朋友 玛莎
[25:19] Time will tell, Mr. Crowley. 时间会检验一切 克劳利先生
[25:21] Oh, she’s priceless. 她还真是无价之宝
[25:23] Thank you so much for bringing her, Patricia. 多谢你带她来 帕特丽夏
[25:26] Eat, drink, be happy. 随意吃喝 纵情玩乐
[25:30] Isn’t he a scream? 他是不是特有趣
[25:32] Uh, let’s not stay too long. 我们就别久留了
[25:34] You’re worse than my fucking brother. 你比我那该死的弟弟还无聊
[25:39] Live a little. 享受一下
[25:43] Patricia… 帕特丽夏
[25:44] Can’t. Busy. 我不听 忙着呢
[26:08] Are you clear on what’s to be done? 你清楚该做什么吧
[26:13] Uh-huh. 清楚
[26:31] Not dancing, Martha? 不跳舞吗 玛莎
[26:32] Not my thing. 我不喜欢
[26:34] What is your thing? 你喜欢什么
[26:37] I’m not sure I really have a thing. 我不确定我还有喜欢的东西
[26:39] Oh, everyone has a thing. 每个人都有喜欢的东西
[26:41] My thing is love. 我喜欢的就是爱
[26:45] That’s not very satanic. 那倒不是很撒旦教
[26:47] On the contrary. 正相反
[26:49] Satan is love. 撒旦就是爱
[26:51] One of us has been misinformed. 我们中肯定有一个是被教错了
[26:54] In your heart, you know I’m right. 在你心里 你知道我是对的
[26:57] In your heart, you worship Satan just as I do. 在你心里 你跟我一样崇拜撒旦
[27:01] Every beautiful woman does. 每个漂亮女人都是
[27:03] Wow. 天啊
[27:05] You move fast. 你出招很快
[27:07] This, uh, warlock routine, 这些术士套路
[27:10] it’s all an elaborate act, right? 都是精心设计过的吧
[27:12] Yes, of course. 没错
[27:14] Every life is an elaborate act. Isn’t yours? 每一段人生都是精心设计的 不是吗
[27:16] I mean, you don’t really worship Satan, do you? 你不是真的崇拜撒旦吧
[27:20] It’s a fancy way to seduce women. 这是个泡妞的好方法
[27:22] You think I’m trying to seduce you? 你认为我想泡你吗
[27:24] I think you’d try to seduce a dead horse. 我认为你是在做无用功
[27:26] That’s funny. I think you’re trying to seduce me. 真好笑 我认为你想泡我
[27:30] Those sad eyes are pulling me in. 这对伤感的双眸吸引着我
[27:32] I’m trying very hard to resist. 我很努力地想要拒绝
[27:35] Broken-winged romantics 受伤折翼的浪漫
[27:38] are a fatal weakness of mine. 是我致命的弱点
[27:42] Is that right? 是吗
[27:45] It’s so easy to make them happy and whole. 要让受伤的翅膀快乐愈合易如反掌
[27:49] But then it’s so easy to break them again. 然后再次折断同样简单
[28:35] I’m sorry about your husband, Mrs. Thwaite. 节哀顺变 斯威特太太
[28:39] I shan’t expect you to believe me, 我不指望你会相信我
[28:40] but it wasn’t our doing. 但那不是我们所为
[28:42] I don’t believe you, but I will forgive you. 我不相信你 但我会原谅你
[28:46] I’m not entirely blameless myself. 我也不是毫无责任
[28:47] I hope you’ll forgive me, too. 希望你也会原谅我
[28:50] Of course. 当然
[28:52] Do you have children, Mrs. Gaunt? 你有孩子吗 冈特女士
[28:53] – Dogs. – Oh. What kind? -有狗 -什么品种
[28:55] Two lurchers, various spaniels. 两只猎犬 不同种类的西班牙猎犬
[28:58] We have golden Labs. 我们有金毛拉布拉多犬
[29:00] Dogs are wonderful, aren’t they? 狗狗真是神奇的动物对吧
[29:02] So simple and honest. 简单又真诚
[29:05] They also eat shit. 但是它们也吃屎
[29:07] Let’s forgo the small talk, shall we? 我们就别客套了 有话直说吧
[29:10] Your organization is in a wretched shambles. 你的组织简直是一盘散沙
[29:13] So you want to call a truce. 所以你想停战
[29:16] Sincerely this time? 这次是真心的吗
[29:18] We do. Sincerely. 我们是真心的
[29:21] Let’s put the past behind us, Mrs. Gaunt. 让我们既往不咎吧 冈特女士
[29:23] Let’s show the world what can be done 我们让这个世界看看
[29:25] when two women reason together. 两个女人理智联手时 所能取得的成就
[29:28] Let’s make peace. 我们和解吧
[29:30] The country’s descending into barbarous bloody depravity. 这个国家正向残暴堕落的地步衰落
[29:35] We must turn back before it’s too late. 我们必须扭转局面 不然就太迟了
[29:38] I agree. I agree with all my heart. 我同意 真心诚意地同意
[29:41] First things first. 当务之急
[29:43] Order your grubby thugs off the streets immediately, 命令你那些可鄙的暴徒立刻撤离街道
[29:48] and I’ll do the same. 然后我也会这么做
[29:50] I suggest we draft a-a brief joint statement 我建议我们尽快起草一份简短的联合声明
[29:54] for the newspapers as soon as possible. 刊登在报纸上
[29:56] Then we’ll-we’ll hash out the nuts and bolts later. 然后我们稍后再讨论具体细节
[30:00] Wonderful. 很好
[30:02] I’m so happy, Mrs. Gaunt. 我非常开心 冈特女士
[30:08] May I hug you? 我能抱抱你吗
[30:11] If you must. 行吧
[30:29] Oh. Hi, Martha. 玛莎你好
[30:32] Patricia. 帕特丽夏
[30:36] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[30:39] – What? – Look at you. -什么 -看看你
[30:42] Look at you. 看看你
[30:47] You’ve been crying. 你一直在哭
[30:50] Because I’m happy. 因为我很开心
[30:52] Okay. 好吧
[30:54] It’s time for us to go. 我们该走了
[30:56] ♪ In-a-gadda-da-vida, honey ♪ ♪ 美好人生 亲爱的 ♪
[31:00] ♪ Don’t you know that I love you? ♪ ♪ 你怎会不知我谓你心忧 ♪
[31:04] ♪ In-a-gadda-da-vida, baby ♪ ♪ 美好人生 宝贝 ♪
[31:08] ♪ Don’t you know that I’ll always be true? ♪ ♪ 你怎会不知我的爱至死方休 ♪
[31:16] ♪ Oh, won’t you come with me ♪ ♪ 就请跟我走 ♪
[31:20] ♪ And take my hand? ♪ ♪ 牵着我的手 ♪
[31:24] ♪ Oh, won’t you come with me ♪ ♪ 就请跟我走 ♪
[31:28] ♪ And walk this land? ♪ ♪ 在这世间周游 ♪
[31:34] ♪ Please take my hand… ♪ ♪ 请牵着我的手 ♪
[31:46] ♪ Let me tell you now ♪ ♪ 来让我告诉你 ♪
[31:49] ♪ In-a-gadda-da-vida, honey ♪ ♪ 美好人生 亲爱的 ♪
[31:53] ♪ Don’t you know that I love you? ♪ ♪ 你怎会不知谓你何求 ♪
[31:57] ♪ In-a-gadda-da-vida, baby ♪ ♪ 美好人生 宝贝 ♪
[32:01] ♪ Don’t you know that I’ll always be true? ♪ ♪ 你怎会不知我的爱至死方休 ♪
[32:09] ♪ Oh, won’t you come with me ♪ ♪ 就请跟我走 ♪
[32:13] ♪ And take my hand? ♪ ♪ 牵着我的手 ♪
[32:17] ♪ Oh, won’t you come with me ♪ ♪ 就请跟我走 ♪
[32:21] ♪ And walk this land? ♪ ♪ 在这世间周游 ♪
[32:26] ♪ Please take my hand… ♪ ♪ 牵着我的手 ♪
[34:02] Extra, extra! 号外 号外
[34:03] Civil war averted! Extra! 内战得以避免 号外
[34:06] Ravens and No-Names declare truce! 渡鸦社和无名联盟宣布休战
[34:08] Civil war averted! 内战得以避免
[34:09] Extra, extra! Thank you, sir! Thank you. 号外 号外 谢谢你先生 谢谢
[34:23] He’s going to be trouble. 他肯定会惹事的
[34:26] Hatchet Frank? 杀手弗兰克
[34:27] I hope he tries, the big nonce. 他不妨一试 头号强奸犯
[34:29] Alfie… 阿尔弗
[34:32] Yeah. I know, mate. 我知道 兄弟
[34:33] No trouble. Sorry. 不惹事 抱歉
[34:35] I’m trying to act sensible, but I’m on needles all the time. 我会尽量理智行事 但我总是坐立不安
[34:37] I don’t know what to do with myself. 我不知道该如何是好
[34:42] Ah, fuck. 见鬼
[34:44] Good evening. 晚上好
[34:51] What do you want? 你想怎么样
[34:53] I’m looking for my sister. 我在找我姐
[34:54] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[34:56] Have you seen her? 你见过她吗
[34:58] She likes this place. 她喜欢这个地方
[34:59] She hasn’t been in. 她没来过
[35:01] What about Martha Kane? 那玛莎·凯恩呢
[35:02] What, you mislaid her as well? 怎么 你把她也弄丢了吗
[35:04] They were together. 她们俩之前在一起
[35:05] They’ve been missing two days. 她们已经失踪两天了
[35:06] Can’t help you. Sorry. 帮不了你 抱歉
[35:09] Can’t or won’t help me? 帮不了 还是不愿帮
[35:11] Both. 都有吧
[35:12] I don’t trust you. 我不相信你
[35:14] Never have, never will. 以前不信 以后也不会信
[35:15] Alfred, you know what I do. 阿尔弗雷德 你知道我是做什么的
[35:17] I’m a fucking spy, okay? 我是个间谍
[35:19] I ask too many questions, I tell too many lies. 我问太多问题 说太多谎
[35:21] That’s my job. 那是我的工作
[35:22] But you can trust me. 但是你可以相信我
[35:25] I could be a good friend to you. 我可以成为你的好朋友
[35:26] All right, I’m convinced. 好吧 你说服我了
[35:27] I trust you. 我相信你
[35:30] You, my friend, are too cynical for your own good. 我的朋友 你太愤世嫉俗了 对你没好处
[35:33] If you see Martha or Patricia, 如果你看到玛莎或是帕特丽夏
[35:34] you ask them to give me a call. 叫她们给我打个电话
[35:36] Please. 拜托了
[35:37] Will do, Mr. Wayne. 我会的 韦恩先生
[35:40] Shut your fucking noise, you prick, 给我闭上嘴 你个贱人
[35:42] or I’ll have your fucking balls for earrings! 不然我就把你蛋蛋切下来做耳环
[35:44] – Sorry. – Calm, man. -抱歉 -冷静点
[35:45] – All right, everyone stay calm. – What’s the problem? -大家都冷静点 -出什么事了
[35:47] The gentleman doesn’t want to pay his bill. 这位先生不想买单
[35:50] Is that right, sir? 是这样吗 先生
[35:51] You’re the top boy, are you? 你是管事的吗
[35:54] You think you can handle me? 你认为你能搞定我吗
[35:55] I hope that won’t be necessary, sir. 但愿没那必要 先生
[35:57] Are you dissatisfied with the service? 你对服务不满意吗
[35:59] Yeah, the drink’s piss, and the food’s shit. 酒难喝 食物难吃
[36:01] Seven bottles of our best champagne. 七瓶我们最好的香槟
[36:02] 100 oysters. 一百只生蚝
[36:04] Pay the bill. 请买单
[36:05] You kiss my ass, you skinny poof. 买你的屁 你个瘦白脸
[36:07] I’ve buried a dozen men that could eat you for breakfast. 我埋葬的十几个人都可以把你当早餐吃掉
[36:11] Get out! 滚出去
[36:12] Fuck you, mate! 去你的
[36:18] Stay where you are. 别过去
[36:22] Alfie! 阿尔弗
[36:56] You all right? 你没事吧
[36:58] Yeah, not too bad. 还行
[37:01] You happy now? 你现在开心了
[37:02] Sorry, Bazza. I know I was out of order, but… 抱歉 巴扎 我知道我做得过分了 但
[37:09] When the moon is full, 月圆之时
[37:11] bring me a red rose 带给我一朵红玫瑰
[37:14] and the left hand of a murderer. 还有一只杀人犯的左手
[37:30] How’d she do that? 她是怎么知道的
[37:55] Who is it? 是谁
[37:58] Alfred. Now, I don’t know what the hell is going on, 我是阿尔弗雷德 我不知道到底是怎么回事
[38:02] but I brought you what you asked for. 但我把你要的东西带来了
[38:03] Alfred. 阿尔弗雷德
[38:06] What was it I asked for? 我让你带什么东西了
[38:15] Oh, yes, now I remember. 对 我想起来了
[38:18] The case of the strangled fiancée. 未婚妻被人勒死的案子
[38:24] How did you get in here? 你是怎么进来的
[38:26] Does it matter? 重要吗
[38:27] No. 不重要
[38:28] But I’m impressed. 但是你让我刮目相看
[38:31] Well done. 做得好
[38:44] What you gonna do with the hand I gave you? 你打算拿我带给你的手做什么
[38:46] Me? Nothing. 我吗 什么也不做
[38:48] It’s just a hard-to-get object. 只是很难找的东西罢了
[38:50] Shows you’re a serious customer. 这证明了你是个认真的客户
[38:52] Tigs likes to chew on them, don’t you? 小虎喜欢咬这些东西对吧
[38:58] Speaking of hands, take mine. 说到手 握着我的手
[39:07] Tell me… 告诉我
[39:09] your dreams. 你的梦
[39:11] I don’t have any. 我没梦想
[39:14] I thought I’d be married to Esme. 我以为我会娶艾斯米为妻
[39:18] I mean your sleeping dreams. 我是说你睡觉时做的梦
[39:21] Oh, I have ’em, but they go as soon as I wake up. 我做梦 但是一醒来就消失了
[39:23] I don’t remember. 我不记得
[39:25] Nothing? 一点也不记得吗
[39:27] Scraps. 有些小片段
[39:29] Are they scraps of good dreams or bad dreams? 那些小片段是美梦还是恶梦呢
[39:34] Do people have good dreams? 人会做美梦吗
[39:47] What do you see? 你看到了什么
[40:28] There you are, Alfie. 你来了 阿尔弗
[40:30] I was worried about you. 我很担心你
[40:31] I was in the jungle, Mum. 我刚才在丛林里 妈
[40:34] It was horrible. 太恐怖了
[40:37] What did you do to me? 你对我做了什么
[40:38] Nothing. 什么也没做
[40:40] You can go now. 你现在可以走了
[40:47] – That’s all? – That’s all. -就这样吗 -就这样
[40:49] Sounds like a damn poor witch. 听起来像是个可怜女巫会做的事
[40:52] There must be more. 肯定不止这样
[40:54] Same again, lads? 还喝一样的吗 几位
[40:56] Just a glass of water for me, please. 给我一杯水就好 谢谢
[40:58] For fuck sake, Spanish, go away. 该死 西班牙佬 走开
[41:01] ♪ ‘Twas there that you whispered tenderly ♪ ♪ 你低语甜言 ♪
[41:07] ♪ That you loved me ♪ ♪ 你的爱意 ♪
[41:09] ♪ You’d always be ♪ ♪ 至死不渝 ♪
[41:12] ♪ My Lili of the lamplight ♪ ♪ 灯光下的莉莉 ♪
[41:17] ♪ My own Lili Marlene. ♪ ♪ 我的莉莉·玛莲 ♪
[41:42] Alfred? 阿尔弗雷德
[41:46] Yeah. What? 嗯 怎么了
[41:48] You fell asleep for a moment. 你睡着了一会
[41:52] I was dreaming. 我刚才做梦了
[41:55] The tea. There was something in the tea. 这杯茶 茶里放了东西
[41:57] Of course there was something in the tea. 茶里当然放了东西
[42:00] I’m a witch. 我是女巫
[42:04] My God. 天啊
[42:07] It was him. 是他
[42:09] The captain. 那个上校
[42:11] He killed Esme. Is that it? 是他杀了艾斯米 对吗
[42:12] I don’t know. Is it? 我不知道 是吗
[42:17] The captain. 那个上校
[42:20] I hope I’ve been of some help. 希望我能帮到你
[42:23] You have to go now. 你现在该走了
[42:54] Alfie, thank godness. Where have you been? 阿尔弗 我的天 你去哪了
[42:58] I was out with the boys. 我和哥们几个出去了
[43:00] All night? 整晚吗
[43:04] Oh, as long as you’re home safe. 只要你安全回到家就行了
[43:08] Ooh, you’re as cold as ice. 你身上冷冰冰的
[43:12] And you’ve cut yourself. 还割伤了自己
[43:14] How’d you do that? 你怎么弄的
[43:16] I don’t know. 我不知道
[43:18] It’s nothing. 没事
[43:48] Those posh bastards in London will swallow their teeth 伦敦那些上流社会的混蛋们看到你
[43:51] when they see you, won’t they, Mrs. Spicer? 肯定惊掉下巴 你说是不是 斯派瑟太太
[43:53] They’ll be extremely surprised. 他们一定会非常惊讶的
[43:55] I am looking rather spiffy, aren’t I? 我看起来精神抖擞吧
[43:59] I’m that proud of you. 我真为你感到骄傲
[44:02] I wish you’d wait a bit, though, before going south. 但是希望你能等一等 再去南部
[44:05] Get all your strength back. 等你的体力完全恢复
[44:07] I am fit as a fiddle, my dear. 我的身体非常好 亲爱的
[44:12] Wreaking revenge and redeeming your rights 复仇 夺回你的权利
[44:14] and saving the country is all well and good to talk about, 拯救国家是好事 说起来简单
[44:17] but doing it, well, it’s a different thing. 但是做起来又是另外一回事
[44:21] You’ll overtax yourself. 你会把自己累坏的
[44:23] No. I’ve never felt more alive. 不 我从来没觉得如此有活力过
[44:26] More full of passionate energy. 充满了激情与活力
[44:29] The winds of destiny are broad abeam. 命运之风正向前方驰骋
[44:35] Thank you, Bet. 谢谢你 贝特
[44:37] – Give over. – No. -别说了 -不
[44:39] If it wasn’t for your friendship and generosity, 如果不是因为你的友情和慷慨
[44:42] then I… 我就…
[44:44] Hello? 有人在吗
[44:46] I was… I was just saying, Peggy, 我只是在说 佩吉
[44:48] I owe my life and my soul to your-your deep kindness. 我的生命和灵魂都要感谢你的善良仁慈
[44:52] I shall never forget. 我永远也不会忘记的
[44:54] Go on. 得了
[44:56] He says he’s off back to London soon as he’s made arrangements. 他说他一安排好 就会马上回伦敦
[45:02] Are you sure you’re ready? 你确定你准备好了吗
[45:04] See? 看到没
[45:05] I’ve been very happy here, but my duty says that I must go. 我在这里一直很开心 但职责告诉我该走了
[45:10] There’s no time to waste. 不能再浪费时间了
[45:11] Then you must go. 你是非走不可了
[45:13] Won’t say we won’t miss you. 我们会想念你的
[45:15] Will you come with me to London? 你们会跟我一起去伦敦吗
[45:19] Both of you? 你们俩一起
[45:22] Really? 真的吗
[45:24] Well, I have a battle ahead. 我有一场恶战要打
[45:26] I’ll need loyal friends. 我需要一些忠诚的朋友
[45:28] Friends that I love and trust. 我深爱与信任的朋友
[45:32] London. 伦敦
[45:34] I don’t know. 我说不好
[45:39] We’ll go. 我们会去的
[45:41] Splendid. 太好了
[45:43] And then everybody laughed at him. 然后大家都嘲笑他
[45:46] Do you remember? 你们记得吗
[45:47] – I do. – Aye. -我记得 -记得
[45:49] The captain. 那个上校
[45:51] Tall, skinny fella. Posh. 高个子 瘦竹竿 谈吐高雅
[45:53] Yeah, that’s right. Him. 没错 就是他
[45:55] I say! 注意
[45:56] Steady on, Doris. 稳住 娘娘腔
[46:01] What about him? 他怎么了
[46:02] When we buried Spanish, 我们埋葬西班牙佬时
[46:04] he was there, watching. 他在一旁看着
[46:05] You were whistling “Lili Marlene.” 你当时哼着《莉莉·玛莲》
[46:07] I caught his eye. He looked away. 我看到他 他看向一边
[46:09] But for a split second, I saw his face. 但是有一刹那 我看到他的脸
[46:16] Pure murder. 绝对的杀人犯
[46:18] I forgot all about him. 我都忘记他了
[46:18] Never thought of him all these years. 这么多年来没想起过他
[46:20] – Alfred… – I think it was him. -阿尔弗雷德 -我觉得是他
[46:22] The captain, he killed Esme to punish me. 那个上校为了惩罚我 所以杀了艾斯米
[46:24] Lots of captains wanted to punish you. 很多上校都想惩罚你
[46:25] No, I think it was him. 不 我认为是他
[46:27] The witch told you this? 那个女巫告诉你的吗
[46:29] Well, not exactly. No. 她没这么说 没有
[46:30] I saw him– in a dream. 我在梦里看到他了
[46:34] Well, more of a vision, really. 更像是幻象 真的
[46:37] He was crystal clear, though. 但是他很清楚
[46:39] He has been waiting. 他一直在伺机
[46:41] Waiting all this time to pay me back. 一直等着来报复我
[46:43] For embarrassing him five years ago? 就因为五年前你让他没面子了
[46:46] Now, look, if you could see how he looked at me, 如果你们看到他看我的眼神
[46:48] you’d understand. 你们就会明白了
[46:52] I remembered his name. 我记得他的名字
[46:55] Captain John Fitz-Smytth Curzon, 约翰·菲茨斯迈斯·寇松上校
[46:59] Third Battalion, Rutland Fusiliers. 拉特兰郡燧发枪手第三营
[47:02] I called the Army Records Office. 我给军人档案办公室打了电话
[47:04] He survived the war. 他从战争中幸存下来
[47:07] That’s where he lives. 他就住在那里
[47:09] Alfie, 阿尔弗
[47:11] just so we’re clear, 我们先把话说清楚
[47:13] you’ve no proof yet– nothing. 你什么证据都没有
[47:15] A feeling. 只有直觉
[47:18] No bloodshed. 不要杀人
[47:21] Please say yes. 请答应我
[47:25] Yeah. 好
[47:51] What the fuck is this? 这是什么东西
[48:00] “Ha ha. A little too late, my friend. “哈哈 你迟了一步 我的朋友
[48:04] Don’t think I’m sorry or scared. 别以为我会内疚或害怕
[48:07] I’m glad you know the truth.” 我很高兴你得知了真相”
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号