Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] My card. Pennyworth Security. 我的名片 潘尼沃斯安保
[00:14] My name is Lord Harwood. 我是哈伍德勋爵
[00:15] We need men like you. 我们需要你这样的人
[00:18] I don’t know anything. 我什么都不知道
[00:19] Please don’t hurt me. 请不要伤害我
[00:22] Who is the leader of the Raven Society? 渡鸦社的社长是谁
[00:26] I’m the leader. 我是社长
[00:30] It is you, isn’t it? Lord Harwood. 就是你 对不对 哈伍德勋爵
[00:33] What’s going on? 怎么回事
[00:35] I know him. He’s me old boss. 我认识他 他是我的旧上司
[00:38] Oh, aye? 是吗
[00:39] – So you want to call a truce? – We do. Sincerely. -所以你想停战 -我们是真心的
[00:42] That man tortured me. He destroyed my life. 那个人对我严刑拷打 他毁了我的人生
[00:47] H-He has to die. 他必须死
[00:48] Do you really think Esme died by accident? 你真地认为艾斯米死于意外吗
[00:51] Who hates you so much 谁那么恨你
[00:54] that your death isn’t enough? 让你死还不够
[00:56] What do you see? 你看到了什么
[00:59] My God. 天啊
[01:00] He has been waiting all this time to write me back. 他一直在伺机等着来报复我
[01:02] “A little too late, my friend. “你迟了一步 我的朋友
[01:04] I’m glad you know the truth.” 我很高兴你得知了真相”
[01:05] Why is a nice American society girl like you 为什么像你这么优秀的美国女孩
[01:07] mixed up with the No-Name League? 会跟无名联盟搅和在一起
[01:09] I could ask the same of you. 我也正想问你这个问题
[01:10] This is my sister Patricia. 这是我姐姐帕特丽夏
[01:11] Could I leave her with you for a few hours? 你能帮我照看她几个小时吗
[01:13] Do you like parties, Martha? 你喜欢派对吗 玛莎
[01:16] Who the hell is this guy? 这个人到底是谁
[01:17] Alistair is a Satanist. 阿莱斯特是个撒旦教徒
[01:19] Oh, I love her already. 我已经爱上她了
[01:40] ♪ Well, you’ve got your diamonds ♪ ♪ 你有了钻石 ♪
[01:43] ♪ And you’ve got your pretty clothes ♪ ♪ 你有了漂亮的衣服 ♪
[01:47] ♪ And the chauffeur drives your car ♪ ♪ 你还有司机 ♪
[01:51] ♪ You let everybody know ♪ ♪ 你弄得人尽皆知 ♪
[01:55] ♪ But don’t play with me ♪ ♪ 但是别耍我 ♪
[01:59] ♪ ‘Cause you’re playing with fire ♪ ♪ 你是在玩火自焚 ♪
[02:04] ♪ So, don’t you play with me ♪ ♪ 所以还是别耍我 ♪
[02:08] ♪ ‘Cause you’re playing with fire. ♪ ♪ 你是在引火上身 ♪
[02:11] Thank God! 谢天谢地
[02:12] Where have you been? 你上哪去了
[02:14] What the hell? Where’s Patricia? 搞什么 帕特丽夏呢
[02:15] What– where are your clothes? 你的衣服呢
[02:19] Jesus, are you okay? 天啊 你没事吧
[02:20] What the hell happened to you? 你到底怎么了
[02:23] I’m fine. 我没事
[02:25] Calm down. 别大惊小怪的
[02:26] What are you doing in my apartment? 你怎么上我家里来了
[02:29] Calm down? I thought you were dead. 大惊小怪 我以为你们死了
[02:31] I’ve been worried sick. 我都担心死了
[02:36] We went out to a party, and I guess things got a little wild. 我们出去参加了一个派对 玩得有点过了
[02:39] Got a little wild? You are naked! 有点过 你光着呢
[02:42] Where is Patricia? 帕特丽夏呢
[02:43] Patricia is a lunatic, but she’s a grown woman. 帕特丽夏是个疯子 但是她是个成年女人了
[02:47] I’m not her nanny, and you’re not her father, 我又不是她保姆 你也不是她爸
[02:49] and anyway, what was I supposed to do? 而且 我能怎么办
[02:52] I’m sure Patricia’s just… 我肯定帕特丽夏只是
[02:55] sleeping it off someplace. 在某个地方睡觉醒酒而已
[02:56] Oh, unbelievable. The irresponsibility! 不可思议 这么不负责任
[02:59] Please. 拜托
[03:01] Like you never got drunk and lost track of time. 别说得好像你没喝多过忘了时间
[03:04] You have been gone for three days! 你已经消失三天了
[03:06] Three days? What are you talking about? 三天 你胡说什么
[03:08] – Today’s Saturday. – Martha, it’s Monday. -今天才周六 -玛莎 已经周一了
[03:10] – No. – Monday! -瞎说 -周一
[03:17] What the fuck? 见鬼
[03:19] What the hell happened to you? 你到底怎么了
[03:21] Where is Patricia? 帕特丽夏在哪
[04:44] Anything? 有发现吗
[04:45] – Nothing. – Daveboy? -没有 -戴维仔
[04:46] Nope, nothing, Alfie, sorry. 没有 一无所获 抱歉 阿尔弗
[04:50] There’s got to be something. Tell us where he’s hiding. 肯定有什么东西能告诉我们他的藏身之处
[05:00] Alfie? 阿尔弗
[05:06] What is it? 怎么了
[05:23] The bastard wore it like a medal. 这个混蛋把它当勋章戴
[05:27] I don’t understand. 我就不明白了
[05:30] All you done was make a joke. 你只不过开了个玩笑
[05:35] It was just a joke. 玩笑而已
[05:44] Laugh’s on me, eh? 这是在嘲弄我
[05:50] The witch was right. 那个女巫说得对
[05:56] It’s my fault Esme’s dead. 艾斯米的死是我的错
[06:01] And now he’s playing with me. 现在他是在耍我
[06:05] He’s the cat. And I’m the mouse. 他是猫 我是老鼠
[06:10] Alfie? 阿尔弗
[06:13] Look around you. 看看周围
[06:16] The man’s crazy. 这人疯了
[06:19] There’s no reason in crazy. 疯了的人不讲什么道理
[06:38] I don’t even know his first name. 我连他叫什么名都不知道
[06:40] I just clean his house. That’s all. 我只是给他打扫房子 仅此而已
[06:42] Mondays and Thursdays. 每周一和周四
[06:44] You’re not a very good cleaner. 你不是个称职的清洁工
[06:47] Mr. Curzon is very particular. 寇松先生很挑剔
[06:50] Uh, he only has me clean his quarters. 他只让我打扫卧室
[06:52] I’m not to touch the rest of the house. 不让我进其他的房间
[06:53] What sort of a man is he? 他是个什么样的人
[06:55] Oh, like any other man, I suppose. 和其他人一样吧
[06:57] Well, does he have a job, friends, family? 他有工作 朋友或者家人吗
[06:59] I do Mondays and Thursdays. 我只有周一周四来
[07:01] Have you any idea where he’s gone? 你知不知道他去哪了
[07:05] What did he do? 他做了什么
[07:06] Did he ever talk of 他有没有提起过一个
[07:07] an Alfred Pennyworth? 叫阿尔弗雷德·潘尼沃斯的人
[07:09] Like I said, we don’t speak much. 我说过了 我们不太说话
[07:11] He’s up at the crack, 他天一亮就起床
[07:12] puts on his uniform, and off he goes. 穿上制服就出门
[07:14] Uniform? 制服
[07:16] He’s still commissioned? 他还在服役吗
[07:17] Not according to the Records Office, he’s not. 档案办公室的记录上 他已经不服役了
[07:20] So where the fuck is he going all dolled up? 那他穿那么正式到底去了哪里
[07:29] Please let me come. 让我一起去吧
[07:30] You know it’s not down to me. 你知道我做不了主
[07:32] I wouldn’t leave you on your own. 要是我就不会留你一个人在这
[07:34] It’s Lord Snooty’s decree. 但这是斯诺蒂勋爵的命令
[07:35] Be fair, Peg. You know it makes sense. 老实说 佩吉 你知道这也说得通
[07:38] She’s a liability. 她是个累赘
[07:39] A liability? 累赘
[07:41] All I mean to say is that someone might recognize you, my dove, 我想说的是可能会有人认出你 亲爱的
[07:45] that’s all. 仅此而已
[07:46] I know what liability means. 我知道累赘是什么意思
[07:48] Off you go. Don’t mind me. 你们走吧 不用管我
[07:51] We won’t be long, will we? 我们很快就会回来的吧
[07:53] No. Sorry, Bet. 是的 抱歉 贝特
[07:56] Come now. Wish us luck. 别这样 祝我们好运
[08:01] Luck. 好运
[08:53] Good morning. 早上好
[08:57] We’re here to see Dr. Gaunt. 我们是来见冈特医生的
[08:59] Surgery hours are between 12:00 and 6:00. 手术时间是12点至6点
[09:02] Nobody’s poorly, love. It’s a social call. 不是生病了 亲爱的 只是来造访一下
[09:05] There’s nobody listed. 你们没有预约
[09:08] It’s a surprise visit. 只是突然造访
[09:10] If you’re not on the list… 如果你们没有预约
[09:13] you’re not on the list. 恕不接待
[09:14] She’ll want to see us. 她会想见我们的
[09:37] Good morning, madam. How can I help? 早上好 女士 有什么能帮你的吗
[09:39] If you’ve come to sell something, 如果你们是来推销的
[09:41] the answer is: no, thank you, good day. 我们不需要 谢谢 祝你们过得愉快
[09:43] Alone, are we? 没有其他人了吧
[09:46] Now that’s an impertinent question. 这是个无礼的问题
[09:48] Why do you ask? 你为什么要问
[09:49] We’ve a situation wanting discretion. 我们有个情况要小心行事
[09:52] Loose lips sink ships and all that. 大嘴巴之类的
[09:54] I’m listening. 我洗耳恭听
[09:55] – So you’re alone, then? – Yes, I am. -那你是一个人了 -是的
[09:57] Explain yourself, madam. 请说明来意 女士
[10:07] My God, James! 天啊 詹姆斯
[10:09] Hello, Frances. 你好 弗朗西丝
[10:11] I thought you were dead! We all thought you were dead. 我以为你死了 我们都以为你死了
[10:14] Well, I rather thought so, too, but, um… well, here I am. 我也这么以为 但是 我好端端的
[10:32] This is the place. 就是这里
[10:34] You sure? 你确定吗
[10:36] I mean, it looks different in daylight, 白天看起来不一样
[10:37] but… yeah, I’m pretty sure. 但是没错 我非常确定
[10:41] – This is the place, I think. – You think? -我觉得就是这里 -你觉得
[10:43] Would you please stop repeating everything I say in a loud voice? 你能不能不要大声重复我说的每句话
[10:46] I can’t believe I trusted you. What a mess. 不敢相信我竟然信任你 搞得乱七八糟
[10:50] It’s all I need right now. 好像我现在还不够乱似的
[10:51] Then go. I can handle this. 那你走吧 我来处理
[10:53] Three days, Martha. 三天 玛莎
[10:55] A three-day blackout? 断篇了三天
[10:57] Forgive me if I doubt your ability to handle this. 恕我我怀疑你处理这件事的能力
[10:59] I can and I will. 我可以 也会处理好的
[11:01] You have no conception of the trouble you’ve caused. 你完全不知道你搞出了什么麻烦
[11:03] Every time Patricia pulls this sort of crap, 每次帕特丽夏弄这么一出
[11:05] it ends up in the papers, 最后都会闹得人尽皆知
[11:06] and the Wayne family name gets dragged through the mud. 然后玷污韦恩家族的名声
[11:08] You self-important boob. 你个狂妄自大的蠢蛋
[11:11] I woke up naked on Hampstead Heath. 我在汉普特斯西斯公园醒来 身上一丝不挂
[11:13] I have no idea what happened to me. 我根本不知道我发生了什么事
[11:14] Your sister is missing and… 你姐姐失踪了
[11:16] you’re worried about your name? 而你却担心你的名声
[11:24] Hello. 你好
[11:32] Welcome back, Martha. 欢迎回来 玛莎
[11:36] Who’s your friend? 你的朋友是哪位
[11:39] Pardon the intrusion. 抱歉我们唐突来访
[11:42] This young lady says that my sister might be here. 这位年轻的小姐说我姐可能在这里
[11:44] Patricia Wayne. 她叫帕特丽夏·韦恩
[11:45] We’ve always got so many guests. 我们一直都有很多客人
[11:51] Where’s Crowley? 克劳利在哪
[11:53] I want to speak to him. 我要见他
[11:55] Immediately. 立刻见他
[11:56] Have a drink. Wet your whistle. 先喝一杯 润润嗓子
[12:00] I’m sure we have anything you’d like. 一定有你们喜欢喝的
[12:02] No, thank you. 不用了 谢谢
[12:03] As I was saying, my sister? 我刚说了 我姐呢
[12:05] Where’s Crowley? 克劳利在哪
[12:06] Hold your horses, Martha. He’ll be along. 先别急 玛莎 他会来的
[12:09] Call me Miss Kane, whoever the hell you are. 叫我凯恩小姐 我不管你是什么人
[12:13] Who are you? 你是谁
[12:16] I’m sorry, I… 抱歉 我
[12:18] I thought you’d remember me. 我以为你记得我
[12:21] Such fun we had. 我们当时玩得可开心了
[12:26] If I don’t see Crowley and Patricia Wayne down here 如果我再看不到克劳利和帕特丽夏·韦恩下来
[12:28] right this minute, I’m calling the police. 我就要报警了
[12:30] Oh, no, no, no. No, don’t do that. 不不不 别这样
[12:34] – No police. – No. -别报警 -是的
[12:36] We don’t want the police here, either. 我们也不希望警察来
[12:39] We just want my sister. 我们只要见我姐
[12:42] Miss Kane. 凯恩小姐
[12:43] How lovely to see you again. 很高兴又见到你了
[12:45] And in such illustrious company. 还有这位陪你一起来的名人
[12:50] The famous Thomas Wayne. 无人不知的托马斯·韦恩
[12:51] Your sister speaks very highly of you. 你姐姐对你的评价非常高
[12:54] I doubt that. 我才不信
[12:56] Crowley, is it? 你是克劳利吧
[12:58] Where is my sister? 我姐在哪
[12:59] I’m so sorry you’ve been worried about her. 真对不起让你担心了
[13:01] Patricia’s fine. 帕特丽夏没事
[13:03] She’s upstairs. Safe and sound. 她在楼上 安然无恙
[13:06] Well… good. Bring her here, please. 很好 请叫她下来
[13:11] Of course. 当然
[13:12] My angel, fetch Patricia, would you? 我的天使 你能去把帕特丽夏叫来吗
[13:19] Thank you. 谢谢
[13:22] If she is indeed okay, you have my apologies 这么说吧 如果她真的安全无恙
[13:24] for coming in hot, so to speak. 我会因为怒气冲冲地跑进来而向你道歉的
[13:25] Apology, my ass. 道歉个屁
[13:27] I’m missing three days of my life 我昏迷了三天
[13:29] thanks to whatever it is you slipped into my drink. 都因为你在酒里下了药
[13:31] Three days? 三天吗
[13:33] Dear me. 天啊
[13:38] I can assure you, Martha, 我可以向你保证 玛莎
[13:39] I slipped nothing into your drink. 我没在你的酒里放东西
[13:41] Perhaps the police can find out. 也许警察可以调查清楚
[13:43] Martha, I’m sorry you didn’t have a good time. 玛莎 很遗憾你玩得不开心
[13:46] I haven’t the foggiest notion what happened to you. 我完全不知道你出了什么事
[13:48] I’m afraid I wasn’t paying attention. 恐怕我没留意
[13:50] It was a good party. 那天的派对太好玩
[13:51] And I rather took you for an adult. 我宁愿把你当做大人来看
[13:53] As for the police, call them, by all means. 至于警察 你想报警就报吧
[13:56] The chief inspector is a dear friend. 总警督是我的好朋友
[13:59] He’ll tell you I’m a good egg. 他会告诉你我是好人
[14:02] A good egg? 好人
[14:03] Martha. 玛莎
[14:05] Let’s not make a federal case of this. 我们别报警吧
[14:07] If Patricia is okay, there’s no need to involve the police. 如果帕特丽夏没事 没必要报警
[14:09] I’ll be the judge of that. 这点我自有判断
[14:11] Where’s the crime here? 罪案在哪里呢
[14:14] Sin we have in joyful abundance, 我们开心到有罪恶感
[14:16] but crime… no. 但是罪案 没有
[14:27] There was a man with a goat’s head. 有一个戴着山羊头的人
[14:31] There was blood. I remember that much. 还有血 我就记得这么多
[14:33] Dear me. 天啊
[14:35] You did have a wild old time. 你的确玩得很怀旧
[14:36] A goat’s head forsooth. 的确有山羊头
[14:38] – Martha, I… – Don’t “Martha” Me. -玛莎 我… -别叫我玛莎
[14:43] Tommy. 汤米
[14:45] Oh, my goodness. Patricia. 天啊 帕特丽夏
[14:48] Are you, are you okay? 你… 你没事吧
[14:51] You are so cute. 你太可爱了
[14:52] You mean, was I ravished by the devil? 你是说我被魔鬼强奸
[14:55] Violated by Beelzebub? 恶魔缠身了吗
[14:59] Okay. Get your things. We’re leaving. 去拿你的东西 我们这就走
[15:01] Leaving? Oh, no, I’m not leaving. 走 不 我不走
[15:04] I’m finally home. 我终于回家了
[15:05] Don’t be ridiculous. This isn’t your home. 别胡扯了 这不是你的家
[15:07] And this man– I don’t know who this man is, 这个人 我不知道这人是谁
[15:10] but he’s not respectable and you’re not staying here. 但他不是正经人 你不能留在这
[15:13] Mr. Wayne. 韦恩先生
[15:15] Patricia is an adult. 帕特丽夏是成年人了
[15:17] If she wishes to stay, 如果她想留下
[15:18] what kind of host would I be 我却让她强行被人带走
[15:20] to let her be taken against her will? 那就是我招待不周了
[15:23] Patricia… I would like to speak with you… alone. 帕特丽夏 我想单独和你说两句话
[15:27] Don’t want to. 我不想
[15:28] Go along and be nice, Patricia. 去吧 客气点 帕特丽夏
[15:31] Talk to him. 跟他说两句吧
[15:33] He’s family. 他是你的家人
[15:45] Do you have… 你有没有…
[15:48] Mrs. Bung, the brewer’s wife? 本太太 酿酒师的妻子
[16:00] We were rather lost without your leadership. 没有您的领导 我们非常迷茫
[16:04] You are a species of a miracle. 您简直是个奇迹
[16:07] I am, aren’t I? 确实如此 不是吗
[16:09] A battered… somewhat grotesque miracle. 一个不中用的 有些怪诞的奇迹
[16:12] My gosh. 天啊
[16:14] What horrors you have suffered. 您遭受了多么大的痛苦
[16:16] We must get you out of the country 我们必须带您离开这个国家
[16:18] and beyond our enemies’ reach. 让敌人鞭长莫及
[16:21] The Germans… 德国人…
[16:22] would be glad to offer refuge. 很乐意提供庇护
[16:24] Oh, heavens no. I can’t leave England. 还是别了 我不能离开英国
[16:27] The crisis is coming. 危机要降临了
[16:29] The game’s afoot. 好戏就要上演了
[16:30] Well, I… defer to your judgment of course, 我当然尊重您的判断
[16:33] but… I-I rather think the peace that we’ve… 但…我更倾向认为我们…
[16:37] cobbled together– will hold. 达成的和平…会长久的
[16:40] I hope so. 我希望如此
[16:43] Peace… 和平…
[16:44] – above all things. – Absolutely. -是第一要义 -是的
[16:46] But Undine Thwaite is no fool. 但乌狄妮·斯威特可不是傻子
[16:49] She’ll break the truce… 一旦她巩固力量
[16:50] as soon as she’s consolidated power. 她就会立刻开战
[16:52] You think so? 您是这么想的吗
[16:54] Mrs. Thwaite seems sincere 斯威特太太似乎是真诚地
[16:57] in her desire for peace. 想要和平
[16:59] You had her husband killed in front of her. 你当着她的面杀了她丈夫
[17:02] Bold and ruthless move, by the way. Brava. 这招大胆而无情 不过干得漂亮
[17:05] But… 但是…
[17:07] I expect she’d be rather vengeful. 不管她说什么
[17:09] Whatever she may say. 我都认为她复仇心很重
[17:11] I did not kill Julian Thwaite. 我没杀朱利安·斯威特
[17:16] Everyone, ev-everyone thinks I did, but I didn’t. 所有人都觉得我杀了 但其实我没有
[17:18] Interesting. 有意思
[17:23] This murderous sort of political intrigue is beyond my ken. 这种杀人的政治阴谋我干不出来
[17:27] Now, tell me your plans, I am at your disposal. 告诉我您的计划 我听您差遣
[17:31] My plan is simple. 我的计划很简单
[17:33] Redemption. 救赎
[17:34] A glorious triumph. 取得辉煌的胜利
[17:36] A national awakening. 国家觉醒
[17:40] I will destroy my enemies 我要消灭敌人
[17:41] and lead this country back to greatness. 带领国家走向复兴
[17:44] Okay. 好吧
[17:46] Touch ambitious, maybe. 或许算得上是雄心壮志
[17:48] How are you going to do that, exactly? 您具体打算怎么做呢
[17:50] I mean, if you reveal yourself, 我是说 如果您现身
[17:51] the government will arrest you 政府会逮捕您
[17:53] and they will not make the mistake 这一次 他们可不会再重蹈覆辙
[17:55] – of letting you live this time. – Yes. -饶您一命了 -没错
[17:59] For now… 目前…
[18:00] I shall remain in hiding. 我还是在暗处为妙
[18:03] We will let the Raven Society grand council know 我们要让渡鸦社的议会团知道
[18:05] that I’m alive and well, 我活得好好的
[18:06] but no one else must know. 但除此之外不必再声张
[18:09] And then… 然后…
[18:10] when the time is right, 等时机一到
[18:11] I shall reveal myself publicly. 我自会公开现身
[18:14] To maximum effect. 造成最大的影响
[18:17] I see. 我明白了
[18:23] You seem doubtful. 你似乎有些迟疑
[18:25] No, no, no, no, no. 不不不
[18:27] Sounds like a plan. 这计划听起来确实像模像样
[18:28] What is going on here, Patricia? 这里是怎么回事 帕特丽夏
[18:30] I’m happier than I’ve ever been, Tommy. 我现在前所未有的快乐 汤米
[18:33] Look at me. 看看我
[18:35] Well… 好吧…
[18:36] I have to admit, you do look good. 我不得不承认 你确实看起来很不错
[18:39] I feel like a new woman. 我觉得重获了新生
[18:41] Probably some kind of drug, I imagine. 你大概是吃了什么药吧
[18:42] No drugs. Well, some. 没有药 好吧 是有些
[18:44] But they’re incidental. 不过都是偶然罢了
[18:48] Love. 爱
[18:49] That’s the thing, that’s what I’ve found here. 就是爱 我在这里寻到了爱
[18:51] Love… and honesty. 爱 与诚实
[18:55] Oh, please. 拜托
[18:57] You should hear yourself. 你听听你这说的是什么话
[18:59] How can you be so gullible? 你怎么这么容易被骗
[19:01] Can’t you see that he’s a bad hat? 你看不出来他是个坏人吗
[19:04] This whole place reeks of… darkness. 这整个地方都散发着…黑暗气息
[19:08] Exactly. 是啊
[19:11] There is no light without darkness. 没有黑暗 何来光明
[19:15] All we are is darkness. 我们不过就是黑暗而已
[19:18] We are simply shadows cast by the divine flame. 我们都是神圣火焰所投出来的影子
[19:21] Oh, mendacious drivel. 胡言乱语
[19:23] You are Patricia Wayne. 你是帕特丽夏·韦恩
[19:24] And you have a family who loves you 你有爱你的家人
[19:25] and you have responsibilities that you must honor. 你有你要履行的义务
[19:30] Last time you saw me, you asked why I was so unhappy 上次你见我 你问我怎么不开心
[19:33] and I got upset because I didn’t know. 我很生气 因为我不知道
[19:36] I was dead inside and I didn’t know why. 我心已死 而我也不知缘由
[19:40] Now I know. 现在我知道了
[19:42] I can see. 我能明白了
[19:43] For the first time in my life, 我生平第一次
[19:44] I’m alive and Aleister showed me the way. 我充满活力 阿莱斯特给我指明了道路
[19:48] He is a… 他是
[19:49] he is a jumped-up pimp, Patricia. 他就是个自大的皮条客 帕特丽夏
[19:52] Satanism? 撒旦教
[19:53] Devil worship? 恶魔崇拜
[19:54] Oh, come on, it’s bullshit. 得了吧 都是胡扯
[19:56] You’re embarrassing yourself and the family. 你这是让自己和家族蒙羞
[20:02] Now we’re getting to it. 我们终于说到点子上了
[20:06] You don’t give a fuck about me. 你根本就不在意我
[20:09] You’re just worried about the family name. 你担心的就只是家族名誉
[20:10] So what if I am? 那又怎样
[20:12] It is a name worth protecting. 那是个值得保护的名誉
[20:13] You mean it’s a share price worth protecting. 你是说值得保护的股价吧
[20:15] Yes, it’s a goddamn share price worth protecting. 没错 就是值得保护的股价
[20:17] Yes, it is. 就是这样
[20:19] Tommy, you’re my brother and I love you, 汤米 你是我弟弟 我爱你
[20:22] so I’m gonna tell you the truth. 所以我会跟你说实话
[20:25] You’re a callous, coldhearted, 你就是个无情 冷血
[20:28] small-minded, priggish, moneygrubbing, loveless, 狭隘 自命清高 爱财如命 没有情感
[20:30] fucked-in-the-head loser. 愚蠢的失败者
[20:37] Well… 这样的话
[20:41] I am sorry you feel that way. 很抱歉让你有这种感受
[20:43] For the first time in my life, 我人生中第一次
[20:44] I’m happy, I’m fucking happy. 感到开心 我非常幸福
[20:47] Why do you care why? Why can’t you just be glad 你为什么在意原因 你为什么就不能
[20:51] that I am happy? 为我幸福而感到高兴
[20:52] If you are happy… 如果你幸福
[20:54] then I’m glad for you, of course I am. 那么我为你高兴 当然会
[20:58] If I could believe you. 真希望我能相信你
[21:03] Believe me. 相信我吧
[21:12] ♪ Hands to hold someone… ♪ ♪ 伸手携住某人 ♪
[21:22] I didn’t hear you come in, love. 我没听见你进来 亲爱的
[21:27] ♪ When you feel ♪ ♪ 当你感觉 ♪
[21:29] ♪ Nobody wants to… ♪ ♪ 无人会想 ♪
[21:32] Are you hungry? 你饿吗
[21:36] How about some nice liver and onions? 要不要吃点好吃的肝脏和洋葱
[21:38] No, Mum. Already ate. 不了 妈 我吃过了
[21:42] I’ll just make some eggs, then. 那我就做点鸡蛋
[21:44] ♪ To hold a brand-new baby… ♪ ♪ 陪伴一个新的恋人 ♪
[21:53] ♪ Hands to guide them on… ♪ ♪ 伸手引导她们 ♪
[21:56] Went to India for that tea, did you? 你是去印度找茶叶了吗
[22:00] ♪ You need hands ♪ ♪ 你需要一双手 ♪
[22:03] ♪ To thank the Lord ♪ ♪ 感谢主让我们 ♪
[22:05] ♪ For living, ooh… ♪ ♪ 活于此世 ♪
[22:09] Bicarbonate of soda. 用点小苏打
[22:11] What? 什么
[22:13] Bicarbonate of soda. 让你用小苏打
[22:19] Oh, get out of there. 你出来
[22:25] Second shelf, by the flour. 第二个架子 面粉边上
[22:31] Excuse me, son. 让一下 儿子
[22:37] All right, then. 好了
[22:45] First you make a paste. 首先你弄成糊状
[22:49] A touch of warm water. 加一点温水
[22:50] ♪ Need hands ♪ ♪ 需要双手 ♪
[22:52] ♪ To show the world… ♪ ♪ 让这世界看看 ♪
[22:57] ♪ And you need hands ♪ ♪ 你需要双手 ♪
[23:00] ♪ When you have… ♪ ♪ 当你拥有 ♪
[23:01] I once polished the Hepworth diamond 我有一次帮弗丁布拉斯夫人
[23:04] for Lady Fortinbrass. 给赫普沃斯钻石抛光
[23:06] I think I can manage that little thing. 我觉得你这小东西应该也不在话下
[23:18] Ever so gently, wrap the paste around… 动作要轻柔 把糊像这样
[23:21] the stone and the setting like this. 包裹住钻石和基座
[23:24] Yeah? 看
[23:28] Give it a little bath. 用水好好涮一涮
[23:34] All right. 好了
[23:35] And a clean cloth. 要用干净的布
[23:37] Lint-free, mind. 记得要用无纺布
[23:40] It’s a nice one you’ve chosen. 你选的这个非常好
[23:45] Great color. 色泽很棒
[23:50] She’d have made a wonderful daughter-in-law. 她本来会是个很好的儿媳妇
[24:04] I’ll take my tea in the living room, love. 我去客厅喝茶 亲爱的
[24:06] When you’re done picking the leaves. 等你把茶叶慢慢挑好
[24:07] Right you are, Your Majesty. 没问题 陛下
[24:35] The intensity of your contempt is impressive, Martha, 你强烈的藐视已经表达得很清楚了 玛莎
[24:39] but quite unwarranted. 但真没必要
[24:41] Whatever happened to you happened because… 发生在你身上的事之所以发生
[24:45] you wanted it to happen. 是因为你希望如此
[24:47] The only compulsion in our religion… is desire. 我们的宗教中唯一的冲动就是欲望
[24:50] You can spout all the cod theology you like. 你可以大谈特谈你的伪宗教
[24:53] You’re nothing but a pathetic little con man. 你不过是个可悲的骗子
[24:57] Sticks and stones, Martha. 真是犀利 玛莎
[24:59] I’ve been vilified by popes and kings. 教皇和国王都诋毁过我
[25:03] But here I am still. 但我还是好端端的
[25:08] Unscathed. 毫发无损
[25:08] Well, Thomas Wayne is no pope. 托马斯·韦恩可不像教皇
[25:11] The Wayne family are billionaires. 韦恩家族是亿万富翁
[25:14] Do you think they got that way by sermonizing? 你以为他们会用布道解决问题吗
[25:16] They’ve crushed nations. 他们毁灭过好几个国家
[25:19] What are you to them? 你对于他们又是什么
[25:23] A flea. 跳蚤而已
[25:24] The deadliest of creatures. 最致命的生物
[25:26] Keep talking. You’ll see. 继续说 你到时候就知道了
[25:40] Mr. Crowley, 克劳利先生
[25:42] I’m warning you. 我警告你
[25:43] If any harm should come to my sister, you’ll pay dearly. 如果我姐受到任何伤害 你会付出沉重代价
[25:47] Dearly. 沉重的代价
[25:49] – Let’s go. – Go? -我们走吧 -走
[25:52] You’re leaving her here? 你要把她留在这吗
[25:53] She’s an adult. 她是成年人了
[25:56] She must do as she likes. 她想怎样就怎样吧
[26:01] You can’t just leave her here. 你不能把她留在这里
[26:03] – This man… – I know what he is, goddamn it. -这人 -我知道他是什么玩意 该死
[26:05] But please… 但是拜托
[26:06] you mustn’t leave so soon, 再多坐一会
[26:09] and in such a bad temper. 也不用发这么大脾气
[26:11] You can at least stay for something to eat. 至少你们可以留下来吃点东西
[26:14] We have so much to talk about. 我们有很多话可以聊
[26:15] Good day to you, sir. 祝你过得愉快 先生
[26:18] Patricia… if you change your mind, call me. 帕特丽夏 如果你改变主意 打给我
[26:23] Thank you, Tommy. 谢谢你 汤米
[26:43] – You can’t leave your sister there. – I just did. -你不能把你姐留在那里 -我留了
[26:44] – She’s in danger. – She’s been in danger her whole life. -她有危险 -她一辈子都没安全过
[26:47] That’s where she wants to be. 她现在想待在那里
[26:49] Crowley will tire of Patricia, 克劳利会受够帕特丽夏
[26:50] or Patricia will tire of him, 或者帕特丽夏会厌倦克劳利的
[26:51] and he’ll call me and ask for money, and I’ll pay him off. 然后他会打电话向我要钱 到时我会付的
[26:52] That’s how these things work, okay? 事情就是这样
[26:54] How can you be so cold? 你怎么能这么冷酷无情
[26:55] – Practice and discipline. – Jesus, you’re an asshole! -习惯和纪律 -天啊 你就是个混蛋
[27:00] Before you worry about my sister, 担心我姐之前
[27:01] take a look at yourself. 你先管好自己
[27:03] I thought you were a sensible woman. 我以为你是个明事理的女子
[27:06] But you obviously have some serious personal issues to confront. 但是显然你还要处理一些严重的个人问题
[27:14] Mayfair, please. 请载我去梅菲尔区
[27:15] Right away, sir. 马上去 先生
[27:21] Fuck! 该死
[27:34] Morning, soldier. 早啊 士兵
[27:35] Where do you think you’re going? 你要干什么
[27:36] Quick half. Take the edge off. 稍事休息 轻松一下
[27:38] Officers only. 只对军官开放
[27:39] I am an officer. 我就是一名军官
[27:41] And I’m Queen Victoria. 我还是维多利亚女王呢
[27:43] Well, keep smiling, Your Majesty. 继续笑吧 女王陛下
[27:45] Fuck off. 滚开
[27:47] Fair play. 好吧
[28:06] If I could have your attention, please, gentlemen. 大家请听我说 先生们
[28:11] Private Alfred Pennyworth. 我是陆军二等兵阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[28:12] Special Air Service. 特种空勤团的
[28:14] Now, excuse me for disrupting you, 很抱歉打扰各位
[28:17] but I’m looking for one of your officers 但我在找你们当中的一位军官
[28:18] and hoping you might be able to help me. 希望你们也许能帮到我
[28:20] Captain John Fitz-Smytth Curzon, 约翰·菲茨斯迈斯·寇松上校
[28:24] Third Battalion, retired. 第三营 已退役
[28:27] Captain Curzon, someone must know where he is. 寇松上校 肯定有人知道他的下落
[28:32] I’m all for loyalty to old comrades and all that, all right, 我完全赞成对老战友的忠诚
[28:35] but this bloke has dishonored your regiment, all right? 但是这个家伙玷污这个群体
[28:37] You owe him nothing. 你们对他毫无亏欠
[28:38] – Come along, boyo. – Fuck off… -跟我走 小子 -滚开
[28:40] Oh, you’re in for a kicking. 我要踢你了
[28:41] Fuck off. 滚蛋
[28:42] Belay that, Sergeant. 先等一下 军士
[28:46] Let him have his say. 让他说
[28:50] Carry on, young man. 继续说吧 年轻人
[28:53] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[28:55] I’ll try to be brief. 我会尽量长话短说
[29:00] Now, your man Curzon killed my fiancée. 你们的手下寇松杀死了我的未婚妻
[29:05] Her name was Esme Winikus. 她叫艾斯米·维尼克斯
[29:09] 23. Never hurt a fly. 23岁 从来不杀生
[29:15] Now he done her to get back at me 他杀了她来报复我
[29:16] for making a joke at his expense. 就因为我拿他开过玩笑
[29:19] His men laughed at him and he never forgave me. 他的手下嘲笑他 他从来没原谅过我
[29:24] So he beat her 所以他打她
[29:27] and strangled her to death. 把她勒死
[29:32] This man’s put a black mark 这个人玷污了
[29:33] against the good name of your regiment. 你们这个团体的名誉
[29:36] Now I’m asking you, 我现在要请求你们
[29:38] as honorable men, 尊敬的各位
[29:39] please help me. 请你们帮帮我
[29:43] Captain John Fitz-Smytth Curzon. Third Battalion. 约翰·菲茨斯迈斯·寇松上校 第三营
[29:48] I’m asking for your help as human fucking beings. 我请你们以个人的身份来帮帮我
[29:53] Now if you can’t do what’s right, 如果你们不能行正义之事
[29:54] then I won’t answer for what happens when I find the bastard. 那找到那混蛋之后的事 我也不会负责的
[29:59] You’re a loon, you are. 你就是个傻子
[30:00] Yeah, and you’re a fucking slave, mate. 而你是个该死的奴才
[30:02] A slave to a mob of chinless wankers. 你就是一群胆小无赖的奴才
[30:04] Walk away, son, just walk away. 给我走 小子 赶紧走
[30:06] Or what? Why don’t you take a swing, see what you get? 不然怎样 不如你挥一拳试试看
[30:08] I said walk away. 我说了走开
[30:09] Come ahead, try me. 来啊 试试看
[30:10] I warned you. 我警告过你了
[30:11] Steady on, Sergeant. 别动手 军士
[30:13] That’ll do. 可以了
[30:15] I’ll deal with him. 我来和他说
[30:17] Yes, sir. 是的 长官
[30:18] A slave to wankers! 死奴才
[30:25] You SAS chaps, you’re an odd bunch. 你们这些特种空勤团的人都是怪胎
[30:29] Cool as cucumbers and mad as hatters. 噤若寒蝉 疯疯癫癫
[30:31] No fear and no discipline. 毫无畏惧 毫无纪律
[30:34] More like bandits than decent soldiers. 不像体面的士兵 更像是土匪
[30:36] Do you know where Curzon is? 你知道寇松在哪吗
[30:42] On the face of it, your story sounds absurd. 表面上来看 你的故事听起来荒谬无稽
[30:46] Why would I lie? 我为什么要撒谎
[30:49] I can think of a hundred reasons, 我可以想出上百种理由
[30:52] but you look like an honest man. 但你看起来像是个诚实的人
[30:54] I like to think I’m a good judge of such things. 我认为我对这些事的判断力很好
[30:56] On my life, it’s the truth. 我以生命担保 这是事实
[31:00] You’re asking rather a lot. 你的要求不小
[31:03] You’re asking the regiment to betray one of its own. 你在要求这个团体背叛自己的人
[31:05] A lunatic, a murderer. 一个疯子 杀人犯
[31:08] Army’s full of them. 这在军队里比比皆是
[31:11] You can’t win wars without lunatics and murderers. 没有疯子和杀人犯 是打不赢战争的
[31:15] I just want this one. 我只要这一个
[31:22] Well, I’ll make inquiries. 我会打听一下
[31:24] Rutlands look after their own, 拉特兰郡对自己的人责无旁贷
[31:26] but we don’t harbor cads. 但我们不会窝藏无赖
[31:33] Where can I reach you? 我要怎么联系你
[31:34] Severed Arms public house. Bethnal Green. 伯斯纳尔格林区的断臂酒吧
[31:37] Well, no promises, 我不能保证
[31:39] but if your story passes muster, 但如果你的故事属实
[31:41] I’ll have a man there tomorrow at 1400 hours. 明天下午2点我会派人过去
[31:44] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[32:18] Okay. 来了
[32:26] What do you want? 你想怎么样
[32:28] You need to go get your sister away from that man. 你得把你姐从那人身边带走
[32:31] He’s not a pimp, he’s in league with the devil. 他不是拉皮条的 他和魔鬼是一伙的
[32:35] I mean, really, he is. 他真的是
[32:36] It’s not an act. It’s true. 那不是做戏 是真的
[32:39] The devil. 魔鬼
[32:41] Okay, now you’re scaring me. 你吓到我了
[32:44] Do you know how crazy you sound? 你知道你的话听起来有多荒诞吗
[32:45] I’m telling you the truth. I… 我在告诉你事实 我…
[32:52] I started remembering what happened to me. 我开始想起发生在我身上的事了
[32:55] And? 然后呢
[33:01] And it’s horrible. 太可怕了
[33:07] It’s unspeakable. I can’t… 无法形容 我没法…
[33:11] I can’t begin to describe the… 我没法开口讲述
[33:14] the vileness. 那些卑鄙下流的事
[33:16] Were you… 你是
[33:19] sexually assaulted? 遭人性侵了
[33:23] No, it’s not that. 没有 不是这些
[33:26] It’s worse. 比那更严重
[33:28] Worse how? 怎么个严重法
[33:29] I don’t know. I just… I don’t know, I just, I… 我不知道 我只是… 我不知道
[33:33] I-I-I feel it. Something evil happened. 我感觉到 发生了一些邪恶的事
[33:38] Okay. Let’s be frank. 老实说吧
[33:42] You had a bad experience at a sordid party, 你在一个龌龊的派对上有了不好的体验
[33:44] followed by some bad dreams. 然后做了一些恶梦
[33:46] That’s all. 仅此而已
[33:48] It’s perfectly natural to feel upset. 感到沮丧是很自然的事
[33:50] The devil doesn’t exist. 世上不存在魔鬼
[33:54] And if he does exist, 如果他真存在
[33:54] he’s not in Chelsea throwing some beatnik orgies. 他也不会在切尔西狂欢
[33:58] I’m sure he has something better to do. 我相信他有更重要的事要做
[33:59] I saw him. 我看到他了
[34:00] No, Martha, you didn’t. 不 玛莎 你没有
[34:02] And if you continue to believe that you did, 如果你继续相信自己看到了
[34:03] you should seek psychiatric help. 那你就该去看精神科
[34:05] Your sister is in terrible danger. 你姐姐现在非常危险
[34:07] You saw her for yourself. 你自己也看到她了
[34:09] She’s never been happier. 她从来没这么开心过
[34:10] Exactly, and how much sense does that make? 没错 这样正常吗
[34:14] If you don’t help her, then I will. 如果你不帮她 那我就去
[34:16] How? 怎么帮
[34:17] Well, I’d contact the police, 我会去找警察
[34:18] but they’ll say the same as you. 但他们会和你说一样的话
[34:19] Exactly. 没错
[34:21] So I’ll have to take care of it myself. 所以我必须自己解决这件事
[34:23] If you don’t hear from me, 如果你没有收到我的消息
[34:24] you might contact the authorities and ask them to investigate, 你可以会联系当局 叫他们去调查
[34:27] if it’s not too much trouble. 如果不是很麻烦的话
[34:30] Martha, really? 玛莎 不是吧
[34:37] For God’s sake. 老天爷
[34:39] Wait! 等一下
[34:41] Martha. 玛莎
[34:57] You’re back. 你们回来了
[34:59] Wonderful. 太好了
[35:02] And right on time, I’m so glad. 来得正是时候 我很高兴
[35:04] All right, Crowley, 克劳利
[35:06] let’s not waste our breath on formalities. 我们就别浪费时间寒暄了
[35:08] How much? 要多少钱
[35:09] Do sit down. 请坐
[35:11] My angel, fetch Patricia, would you? 我的天使 能把帕特丽夏带过来吗
[35:14] At once, sir. 马上去 先生
[35:19] Such a lovely boy. 真是乖巧
[35:21] Red or white? 红酒还是白酒
[35:23] Neither. I asked you how much. 都不喝 我问你要多少钱
[35:25] How much for what? 什么多少钱
[35:27] You know damn well what. 你心知肚明
[35:28] Martha, patience. 玛莎 耐心点
[35:31] As we agreed? 我们说好的
[35:34] I’ve spent years extricating my sister 我花了好几年的时间
[35:36] from the clutches of various pimps and perverts. 把我姐姐从各种皮条客和变态手中救出来
[35:40] They always have a price. 他们都有所求
[35:43] I’m not a pimp. I don’t want your money. 我不是皮条客 我不要你的钱
[35:45] I have more than I know what to do with. 我的钱多得都不知道该怎么花
[35:46] So what do you want? 那你想怎样
[35:49] I’m very fond of your sister. 我很喜欢你姐姐
[35:50] I’d hate to lose her, even if she wanted to leave, 即便是她自己想离开 我不想失去她
[35:53] which she doesn’t. 更何况她并不想
[35:54] I’m waiting. 洗耳恭听
[35:55] Martha knows what I want. Don’t you, darling? 玛莎知道我想要什么 是不是 亲爱的
[35:58] A good beating. 胖揍你一顿
[35:59] Such spirit. 真是心有灵犀
[36:00] What do you want, Crowley? 你想要什么 克劳利
[36:03] I want your soul, of course. 我想要你的灵魂 当然
[36:05] That is, my master wants it. 就是这个 我师父想要的
[36:10] Is that all? 就这样
[36:12] Fine. Consider it yours. Give me my sister. 好吧 就当给你们了 我要带我姐走
[36:15] You’re a businessman, Mr. Wayne. 你是个生意人 韦恩先生
[36:17] You know that saying something doesn’t make it so. 你也知道光说是不行的
[36:20] I’ll need a contract, inked in your blood. 我要签合同 用你的血写血书
[36:22] Please, spare me this bilge. I don’t believe in Satan. 得了 少来这套 我不信撒旦
[36:25] You’re modern, rational, well-educated, 你是个有思想 有理性 受过良好教育
[36:28] a civilized man of peace and moderation. 平和有分寸的文明人
[36:30] Of course you don’t believe in Satan, but that doesn’t matter. 你当然不信撒旦 但也没关系
[36:33] Satan believes in you. 撒旦信任你
[36:36] He knows there’s a beast inside of you. 他知道你的内心里住着一个野兽
[36:38] There is no beast inside of me, just profound irritation. 我内心没什么野兽 只有极度的愤怒
[36:41] Ye of little faith. 你们这些小信的人
[36:47] Cute. 漂亮
[36:49] Wayne Enterprises has doors just like that in our Gotham lobby. 韦恩集团的哥谭大厅里也有这种门
[36:52] Yes. 对了
[36:53] Wayne Enterprises. 韦恩集团
[36:55] How marvelous to be a billionaire. Such freedom. 亿万富翁真是了不起 真自由
[37:02] I see. 我明白了
[37:03] When you say you want my soul, 你说想要我的灵魂
[37:05] you mean the company and its assets. 你的意思是公司和资产
[37:08] Dream on, buster. 做梦吧 小子
[37:09] Heartbreaking. 真伤心
[37:10] You’ve spent your whole life never knowing 你过了一辈子 都不知道
[37:12] if someone’s interested in you or just your name. 别人感兴趣的是你 还是你的名声
[37:17] Believe me when I say: 相信我说的话
[37:18] it’s you he wants. 他想要的是你
[37:21] Your spiritual essence, not your company. 你的精神本质 而不是你的公司
[37:26] You’re a good con man. 你真是个骗子高手
[37:27] I can see how you brainwashed my sister. 我能理解你是怎么给我姐洗脑的了
[37:31] You’d need more than parlor tricks to convince me. 要说服我 光耍小戏法可不行
[37:33] Your brother thinks I’ve brainwashed you. 你弟弟以为我给你洗脑了
[37:35] That’s ridiculous. 太荒谬了
[37:37] Aleister is just a very wise and loving man. 阿莱斯特是个非常聪明可爱的人
[37:41] A teacher. 一个导师
[37:42] Patricia, he’s a servant of the fucking devil. 帕特丽夏 他是魔鬼的仆人
[37:44] Martha, I’m trying to make a deal with this person 玛莎 我在跟这个人谈交易
[37:47] and you’re making everything much harder. 你越搅合越乱
[37:50] Tell me. 告诉我
[37:52] How did you two end up working together? 你们两个人怎么一起共事了
[37:58] What was the league thinking? 联盟是怎么想的
[38:00] What league? 什么联盟
[38:01] Oh, come. I’m not a fool. 得了 我又不是傻子
[38:04] The No-Name League. 无名联盟
[38:06] We’re not working for the No-Name League. 我们不是为无名联盟工作的
[38:08] Really? 是吗
[38:10] Next, you’ll tell me you’re not spying on them for the CIA. 接下来你会说你不是替中情局监视他们的
[38:14] That’s a strange idea. 这个想法真奇怪
[38:17] Not true. 但不对
[38:18] You’re CIA? 你是中情局的
[38:20] I’m not. 我不是
[38:23] Holy shit. 天啊
[38:26] Of course. I should’ve guessed. 当然 我应该猜到的
[38:30] The CIA? Like… 中情局 就是
[38:33] The CIA? 中央情报局
[38:36] I am not. Where’d you get such a notion? 我不是 你怎么会有这种想法
[38:39] My boss. Where else? 我老板 不然还能有谁
[38:41] Okay, listen, 好了 听着
[38:42] it is extremely dangerous to spread that kind of a lie. 散播这种谣言是非常危险的
[38:46] See his teeth? 看他的牙齿
[38:47] Yes, deceptively sharp. 是的 看着很尖锐
[38:50] There’s a beast inside this one. 这人内心里有个野兽
[38:52] I am so impressed, Tommy. 真是让我刮目相看 汤米
[38:54] For real, the CIA. Have you killed people? 说真的 中情局 你杀过人吗
[38:57] I repeat, no. 我再说一遍 我不是
[38:58] Son of a bitch. CIA? 真是混蛋 中清军
[39:03] Never mind the CIA, which I’m not a member of. 别说什么中情局了 我不是他们的人
[39:07] Let me get this straight. 我把话说清楚
[39:09] In exchange for my sister’s liberty, I have to sell… 为了换取我姐的自由 我必须出卖…
[39:12] I have to sell my soul to the devil. 我必须把自己的灵魂出卖给魔鬼
[39:16] Precisely. What do you say? 正是如此 你意下如何
[39:18] I’ll give you 50,000 to hand her over. 我给你五万块 放她走人
[39:20] I’m not a goddamn package. 我可不是什么包裹
[39:22] I don’t want your money. 我要的不是你的钱
[39:23] If the devil is real, 如果真有魔鬼
[39:24] don’t you think my actual soul is a bit of a high price 为了阻止你让我姐堕落 你不觉得
[39:26] to stop you debauching my sister. 出卖我真正的灵魂价码有点高吗
[39:28] She’s not Snow White. 她又不是什么白雪公主
[39:30] 200,000 pounds. 20万英镑
[39:31] Fuck you. 去你的
[39:32] You get much more than Patricia in return. 你得到的回报可不只是帕特丽夏
[39:36] You get my master’s eternal friendship. 你会得到我师父永恒的友谊
[39:39] You’re a smart businessman, Mr. Wayne, think of that. 你是个聪明的生意人 韦恩先生 想想
[39:43] Think of the power you’ll have. 想想你会拥有的权力
[39:44] I have power now, you fool. 我已经有权力了 你个傻子
[39:46] I can buy and sell the likes of you. 我可以买卖你这样的人
[39:48] See now, there’s the beast inside of you. 你看 这就是你内心的野兽
[39:51] The real Thomas Wayne is emerging. 真正的托马斯·韦恩正在觉醒
[39:54] Okay. 好吧
[39:56] Fine. I’ll play along with your ludicrous charade. 行 我就跟你玩玩你们可笑的把戏
[40:00] You’re Lucifer’s servant. 你是路西法的仆人
[40:02] I don’t negotiate with underlings. 我不跟下属谈判
[40:05] Let me speak with your boss. 让你老板跟我谈
[40:06] Well, as a rule, he doesn’t grant personal audiences, 按规矩 他不会批准单独会面
[40:09] except for saints and the like, 除非是圣人之类的
[40:11] but there’s no harm in asking. 如果问问也无妨
[40:29] So, you want to meet the devil? 所以 你想和魔鬼见面
[40:33] No, I don’t. 不 我不想
[40:36] And I’m confident I won’t. 我相信我不会见到的
[40:39] But supposing you do? 如果能呢
[40:42] Suppose you meet him. 如果你能见到他
[40:44] Will you listen to what he has to say? 你会听他要说的话吗
[40:46] Can we get on with this, please? 我们能继续了吗
[40:48] I’m curious to see what hocus pocus you’ve cooked up. 我很好奇你们葫芦里卖的是什么药
[40:53] Good enough. 好
[41:19] Okay. 好吧
[41:27] All right. 行
[41:47] Really? 开什么玩笑
[41:48] Blue movies? 黄片
[42:30] Fucking lunatic, that one. 该死的疯子 那个人
[42:33] Got the devil in her. 让魔鬼进入她的身体
[42:35] So to speak. 可以说
[42:47] Your family must have been a right old mess 你们家一定是一团糟
[42:50] to turn a woman that way. 才会把一个女人变成那样
[42:53] Did you ever have a go? 你试过吗
[42:55] If you haven’t, you should. 如果你没试过 应该试一下
[42:58] Turn it off. 关掉
[42:59] Turn it off! 关掉
[43:01] I said turn it off! 我让你关掉
[43:06] You missed the best part. 你错过了最精彩的部分
[44:18] And you say there’s no beast in you. 你还说你内心里没有野兽
[44:30] Christ… 天啊
[44:35] Now, be honest, Thomas. 说实话 托马斯
[44:38] Tell me you didn’t meet the devil. 告诉我你没见到魔鬼
[44:46] Christ, Tommy, what… 天啊 汤米 什么
[44:48] – Let’s go. – No. Aleister! Help! -我们走 -不 阿莱斯特 救命
[44:49] Please be at peace, Patricia. 冷静点 帕特丽夏
[44:53] Your brother and I understand each other now. 你弟弟和我现在能相互理解了
[44:57] You must do what he wants. I command it. 你一定要按他说的做 我命令你
[45:02] Patricia! 帕特丽夏
[45:04] No… 不
[45:13] Goodbye, all. 再见 各位
[45:16] Officers stick together always. 军官想来团结一致
[45:19] How do you know Curzon and the Fusiliers 你怎么知道寇松和燧发枪手
[45:21] aren’t sending some fucker to do you in? 没有派混蛋找你麻烦呢
[45:24] I don’t. 我不知道
[45:24] Don’t you worry, Baz. 别担心 巴扎
[45:26] Who they gonna send, eh? 他们能派谁呢
[45:28] I’d like to see the regular army boys 我倒是想看看正规军的小伙子们
[45:31] that are gallus enough to try us. 哪个有胆子敢跟我们动手
[45:33] The famous last words of many good men. 这是许多好人的最后遗言
[45:45] You’re betting blind, Alfie. 你这是盲赌
[45:46] I’ve got no choice. 我没有别的办法
[45:48] This is Curzon’s game. 这是寇松耍的把戏
[45:49] I have to play the cards in front of me. 我只能见招拆招
[45:53] Well, lads, same again? 小伙子们 还喝老样子
[45:55] – Aye. – Any squaddies been in? -是的 -有什么生瓜蛋子来过吗
[45:56] Squaddies? No. I don’t encourage ’em. 生瓜蛋子 不 我不鼓励他们来
[46:00] Barring present company, naturally. 当然 除了现在的这些
[46:04] Sandra not about? 桑德拉不在
[46:05] She’s upstairs. 她在楼上
[46:06] She’s got the hump with you. She won’t say why. 她生你气了 也不说因为什么
[46:09] That’s funny. 真是有趣
[46:10] Yeah, funny that. 是啊 有趣
[46:12] What’s that about, then? 怎么回事
[46:14] Couldn’t tell you. 不能告诉你
[46:17] Funny. 有趣
[46:19] I’ll have a word when I see her. 见到她我跟她谈谈
[46:21] But listen, if I don’t see her, 不过 如果我见不到她了
[46:24] tell her I say I’m sorry. 替我跟她说声对不起
[46:25] About what? 对不起什么
[46:26] Well, whatever it is. 什么都行
[46:29] Right. 好吧
[46:51] Your man will be there tomorrow night. 你要的人明天晚上会在那
[46:54] Room seven. 七号房间
[46:58] This is from General Malcolm. 这是马尔科姆将军送来的
[47:03] See, Mr. Doom and Gloom? 看到没 倒霉先生
[47:06] No bother. 还是别管了
[47:08] Or a trap. 或者是个陷阱
[47:11] We better go in early and heavy. 我们最好提前充分准备
[47:14] No, I don’t think so. 不 我不这样认为
[47:15] I think this is a one-man job. 我觉得这一个人就能搞定
[47:17] No. It’s not. Don’t be daft. 一个人搞不定 别犯傻
[47:20] You’re in a dark frame of mind, Alfred. 你迷了心智 阿尔弗雷德
[47:23] You must treat this man like any other target. 你必须像对待其他人一样对待这个人
[47:25] You could be taking on a whole regiment. 你可能要对付一大堆人
[47:27] Well, then, one or two more men won’t make any odds, will they? 多一两个人也不会有什么区别 不是吗
[47:29] No, I know this place. 不会的 我知道这个地方
[47:31] It’s a one-man job. Cheers. 一个人就能搞定 干杯
[47:41] “Mars is in the house of Aquarius, “火星进入了水瓶座
[47:43] “So this will be a good time for you to take decisive action 所以无论于公于私
[47:47] in your business and personal life.” 这都是你采取果断行动的良机”
[47:50] Stop wriggling. 别扭来扭去的
[47:53] “But beware false friends and empty promises.” “但要小心假情假意的朋友和空头许诺”
[48:04] Well, you know who that’s about, don’t you? 你知道这说的是谁 对吗
[48:07] Your lady doctor. 你的女医生
[48:09] You can laugh now, 你现在还能笑
[48:11] but what if she’s told on us? 但万一她告发了我们呢
[48:13] What if the police are closing in on us as we speak? 万一警察在我们说话时正在包围我们呢
[48:15] You needn’t worry, Peg. 你不必担心 佩吉
[48:17] Frances has no falsity in her. 弗朗西丝不是虚伪的人
[48:19] She’s not capable of treachery or cowardice, poor soul. 她不敢背叛或胆怯 可怜的人
[48:25] I like that color. 我喜欢那个颜色
[48:27] Do me next, eh? 接下来给我弄
[48:30] As it happens, my dear, 真巧 亲爱的
[48:31] I think I can offer you a much better service than that. 我想我可以为你提供比那好得多的服务
[48:35] I’ve been talking quietly to some old Raven Society friends. 我一直在悄悄和一些渡鸦社的老朋友交流
[48:39] Well-connected types. 人脉广的那种
[48:40] And there’s news of your old friend, Alfred Pennyworth. 有你老朋友阿尔弗雷德·潘尼沃斯的消息
[48:45] Resourceful young man. 足智多谋的年轻人
[48:46] It seems he’s found out who killed his fiancée. 似乎他已经查出了谋害他未婚妻的人
[48:52] Esme. 艾斯米
[48:52] I thought you’d like to know. 我觉得你很想知道
[48:55] Who did it? Where are they? 谁干的 他们在哪
[49:06] Thomas. 托马斯
[49:11] Will you please tell us what happened? 请你告诉我们发生了什么
[49:20] Nothing happened. 什么也没发生
[49:23] You saw him, didn’t you? 你看见他了 对吗
[49:29] We were never there. 我们没去过那
[49:33] Not any of us. 我们谁都没去
[49:36] You understand? 明白吗
[49:51] You saw him. 你看见他了
[49:58] No. 没有
[51:11] You?! 你怎么来了
[51:14] Quiet. 安静
[51:16] Hey, you’re supposed to be dead. 你不是死了吗
[51:18] Well, I’m not, am I? 我不是还活得好好的
[51:19] Let’s get on with it. 接着干正事吧
[51:31] How do you know it’s him? 你怎么知道是他干的
[51:33] Let me handle this. 让我来处理
[51:50] Come on. 走吧
[52:05] Get the bastard! 抓住那个混蛋
[53:29] You’re supposed to be dead. 你不是死了吗
[53:30] Well, I’m not, am I? 我不是还活得好好的
[53:34] That was your bloody doing. 这就是你干的好事
[53:37] I had the bastard. 我本来能抓住那个混蛋的
[53:42] Our enemies call us zealots. 我们的敌人说我们是狂热者
[53:46] And they are correct. 他们说对了
[53:48] Zealots we are, and proud of it. 我们就是狂热者 并以此为荣
[53:54] When did rigor and discipline and duty 什么时候严谨 纪律和责任
[53:59] become terms of abuse? 成了骂人的词
[54:02] And who were the great men and women of history 改变世界的伟大历史人物
[54:06] who changed the world? 又是哪些人
[54:08] Moderates? No! 温和派吗 不
[54:11] Zealots, like you and I! 是像你我这样的狂热者
[54:13] People of faith. 有信仰的人
[54:17] That’s right! 说得对
[54:18] Well said. 讲得好
[54:18] Those citizens that are not loyal patriots shall be silenced. 要禁言那些不忠诚爱国者的公民
[54:27] Those foreigners who are not our friends shall be expelled. 要驱逐那些不与我们为友的外国人
[54:35] We shall put down sexual deviants, 我们要打倒性变态
[54:40] and we shall hang thieves! 我们要绞死窃贼
[54:44] Yes! 没错
[54:48] The Raven Society, ladies and gentlemen, 女士们先生们 渡鸦社
[54:52] is on the cusp of a new dawn. 即将迎来崭新的黎明
[54:55] We shall lurk in the shadows no longer. 我们不要再潜伏在阴影中了
[55:00] A revelation is coming that will shock the world. 一个震惊世界的启示即将来临
[55:06] I promise you, 我向你们保证
[55:08] it’ll shock the world! 这将震惊世界
[55:10] Are you with me?! 你们愿意站在我这边吗
[55:13] Are you with me?! Yes! 你们愿意站在我这边吗 对了
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号