Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:12] I’m sorry about your husband, Mrs. Thwaite. 节哀顺变 斯威特太太
[00:15] Let’s put the past behind us, Mrs. Gaunt. 让我们既往不咎吧 冈特女士
[00:17] Let’s show the world what can be done 我们让这个世界看看
[00:18] when two women reason together. 两个女人理智联手时 所能取得的成就
[00:22] Do you like parties, Martha? 你喜欢派对吗 玛莎
[00:27] You need to go get your sister away from that man. 你得把你姐从那人身边带走
[00:29] He’s in league with the devil. 他和魔鬼是一伙的
[00:30] I mean, really he is. 他真的是
[00:31] How did you two 你们两个人
[00:33] end up working together? 怎么一起共事了
[00:35] We’re not with the No-Name League. 我们不是无名联盟的
[00:36] Next you’ll tell me 接下来你会说
[00:37] you’re not spying on them for the CIA. 你不是替中情局监视他们的
[00:40] What do you want, Crowley? 你想要什么 克劳利
[00:41] I want your soul, of course. 我想要你的灵魂 当然
[00:48] Thomas, will you please tell us what happened? 托马斯 请你告诉我们发生了什么
[00:50] We were never there. You understand? 我们没去过那 明白吗
[00:54] My God. James. 天啊 詹姆斯
[00:56] Hello, Frances. 你好 弗朗西丝
[00:57] I thought you were dead. 我以为你死了
[00:58] When the time is right, 等时机一到
[01:00] I shall reveal myself publicly. 我自会公开现身
[01:02] And then I will destroy my enemies 然后 我要消灭敌人
[01:04] and lead this country back to greatness. 带领国家走向复兴
[01:06] The Raven Society 渡鸦社
[01:09] is on the cusp of a new dawn. 即将迎来崭新的黎明
[01:12] It’ll shock the world. 这将震惊世界
[01:14] Are you with me?! 你们愿意站在我这边吗
[01:16] Yes, yes, yes! 愿意 愿意 愿意
[01:19] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[01:20] Yes. 愿意
[01:21] Yes, I will. 我愿意
[01:25] Esme! 艾斯米
[01:28] Captain Curzon, 寇松上校
[01:29] he has been waiting, 他一直在伺机
[01:30] waiting all this time to pay me back. 一直等着来报复我
[01:33] Anything? 有发现吗
[01:37] I don’t even know his first name. 我连他叫什么名都不知道
[01:39] Just clean his house, that’s all. 我只是给他打扫房子 仅此而已
[01:40] Have you any idea where he’s gone? 你知不知道他去哪了
[01:45] – You’re supposed to be dead. – Well, I’m not. -你不是死了吗 -我不是还活得好好的
[02:31] How’s your mum? 你妈还好吗
[02:33] All right. 还行
[02:35] I like your mum. 我喜欢你妈
[02:38] Why aren’t you dead? 你怎么没死
[02:39] It’s a good trick, eh? 招数不赖吧
[02:41] I’d tell you how, but I’d have to implicate other parties, 我倒是想告诉你 但那就得牵扯到第三方
[02:43] so I’ll say nowt. 所以我还是不说了
[02:47] Tell me why I shouldn’t give the old bill a shout. 给我一个不向警察告密的理由
[02:50] Why would you? 你为什么要那样
[02:52] I’ve done nothing to you. 我没对你做过什么
[02:55] Recently. 最近
[02:57] Why are you here? 你来这干什么
[02:59] How did you know about Curzon? 你是怎么知道寇松的
[03:00] I’ve got important friends, me. 我朋友都是重要人物
[03:03] And you’re the talk of the town, you two. 而你们两个可是风云人物
[03:06] Why? Curzon’s a nobody. 怎么会 寇松是无名之辈
[03:09] Nobody’s nobody. 没有人是无名之辈
[03:12] Why’d he kill Esme? 他为什么杀了艾斯米
[03:16] To get at me. 为了报复我
[03:18] Revenge. He thinks I disrespected him. 复仇 他认为我不尊重他
[03:22] Oh, I see. 我明白了
[03:25] It were your fault, then. 原来是你的错
[03:27] Thought as much. 我也这么猜的
[03:29] Why else would anyone hurt 不然怎么会有人
[03:30] such a lovely, innocent lass like her? 伤害她这么可爱无辜的小姑娘
[03:35] What did you do to disrespect him? 你做什么事不尊重他了
[03:37] What’s any of this got to do with you? 这些事跟你有什么关系
[03:39] I just want justice for Esme, same as you. 跟你一样 我只是想替艾斯米讨回公道
[03:45] I loved her. 我爱过她
[03:47] You barely knew her. 你根本不了解她
[03:49] She was my fiancée. 她是我的未婚妻
[03:51] I dare say you were very fond of her. 我敢肯定你一定非常喜欢她
[03:54] A man’s love’s not the same, though, is it? 不过 男人的爱是不一样的
[03:56] You’ve less feeling in you. 你的情感变少了
[03:58] Any road, 不管怎样
[04:01] our lad’s away, pointing no fingers. 我们的亲爱的已经死了 没人指指点点了
[04:05] We have to catch the bugger again. 我们得把那个家伙再抓起来
[04:08] Best team up, eh? 最好还是一起合作
[04:12] I’m gonna go now. 我现在要走了
[04:14] Have I done somewhat to offend you somehow? 我做了什么冒犯你的事了吗
[04:17] No. You’re mad, that’s all. 没有 你疯了 仅此而已
[04:20] Don’t be like that. 别这样
[04:22] We could help each other. 我们可以互相帮助
[04:23] – Good-bye. – He weren’t alone. -再见 -他当时不是一个人
[04:27] He were with a woman. 他和一个女人在一起
[04:31] How do you know that? 你怎么知道的
[04:33] I were there. 我在那
[04:37] Came to see Esme. 我去看艾斯米
[04:39] They got to the door first. 他们先进了门
[04:40] Well, what did this woman look like? 那个女人长什么样
[04:44] Older lady. 年纪大
[04:47] Dark hair, I think. 我记得是 深色头发
[04:49] She were wrapped up. 她当时戴了头巾
[04:51] They let ’emselves in so quick I couldn’t get a proper look. 他们开门很快就进去了 我没来得及看仔细
[04:58] I could’ve stopped ’em if I’d known. 早知道这样 我就能阻止他们了
[05:02] They let themselves in? 他们自己开门进去的吗
[05:04] Wh– Th-They had keys? 什… 他们有钥匙吗
[05:07] Big ring of ’em. 一大串钥匙
[05:09] Where you going? 你去哪
[05:11] The keys, they gave you a clue, didn’t they? 钥匙让你想到了什么对吧
[05:14] Tell. 快说
[05:15] No. 不
[05:16] I’m coming with you, Sherlock. 我跟你一起去 福尔摩斯大侦探
[05:18] No. You’re not. 你不能和我一起去
[05:19] If you loved Esme as much as I do… 如果你和我一样深爱着艾斯米
[05:23] you won’t deny me. 你就不会拒绝我
[05:29] You’ll know how much this means to me. 你知道这我来说非常重要
[06:05] 新曙光 新希望 4月4日早9点 维多利亚公园 弗朗西丝·冈特演讲会
[06:14] For fuck’s sake, why’d you do that? 天啊 你为什么打他
[06:16] Emotions got the better of me. Sorry. 情绪使然 抱歉
[06:19] Walk away. 给我走
[06:23] Now, let’s have a look. 让我看看
[06:26] Oh, it’s not too bad. 还不算太严重
[06:28] Now let’s start again, shall we? 我们从头说一次
[06:30] You gave over the keys. Why? 你把钥匙交给他们了 为什么
[06:32] W-We do it all the time. 我们一直都这么做
[06:34] There are other flats in the building to be let. 那栋楼里还有其他公寓出租
[06:36] He looked like a respectable buyer. 他看起来是个体面的买家
[06:37] It-it’s normal procedure. 这是正常手续
[06:40] When you heard about Esme’s murder, 当你得知艾斯米被人谋杀后
[06:41] why didn’t you say anything to the police? 为什么不去报警
[06:43] I called the police immediately! 我当时立刻就报警了
[06:45] T-Two detectives came, 来了两名警探
[06:47] and I gave them a full description of the man 我跟他们详细描述了那个人
[06:50] and-and all the relevant paperwork. Look, I swear. 还做了详尽的笔录 我发誓
[06:55] The police knew. 警察早就知道了
[06:58] Coppers. 那些警察
[06:59] Bent as Judas, the lot of ’em. 卖友求荣 利益熏心
[07:01] Leave me alone now, would you? 让我单独待一会行吗
[07:03] Don’t take your grump out on me, duck. 别把气撒在我身上 亲爱的
[07:06] I’m not the enemy. 我不是你的敌人
[07:08] What we gonna do now? 我们现在要怎么做
[07:09] We never see each other again. 我们俩永不相见
[08:12] There’s a telephone number you can call for information 海报上有电话号码 可以打去问问
[08:13] 新曙光 新希望 4月4日早9点 维多利亚公园 弗朗西丝·冈特演讲会
[08:15] about bloody trains and parking. 火车班次和停车场的信息
[08:17] Is this too much? 这么穿太高调了吗
[08:19] Oh, uh, no. It’s very fetching, ma’am. 不 非常迷人 陛下
[08:21] – But this… – No. -但是这海报… -不行
[08:23] No. I think it’s too much. 不行 我认为太高调了
[08:26] Ma’am, this is a serious problem. 陛下 这个问题很严重
[08:30] None of these secret political societies 这些秘密的政治团体
[08:32] have ever dared show their faces in public before. 以前从来不敢在公共场合露面
[08:35] This is a brazen show of disrespect. 这实在是大不敬
[08:39] What a dreary poster. 海报太沉闷了
[08:41] How on earth does Mrs. Gaunt expect to draw a crowd? 冈特女士这样怎么能吸引大批人群呢
[08:44] Mm, there’ll be a crowd. 会有人群蜂拥而至的
[08:45] A mob. Screaming for blood. 嗜血成狂的一群暴徒们
[08:49] Or a general election, at least, 或者至少举行一次大选
[08:51] which would come to the same thing. 其结果都是一样的
[08:53] A hung parliament, martial law, 各党势均力敌的议会 军事管制
[08:55] blood and anarchy, ma’am. 流血事件以及无政府管制 陛下
[08:57] You should write plays, Prime Minister. So dramatic. 你应该去当编剧 首相 太戏剧化
[09:03] No. 不行
[09:04] No, it won’t do. 这件也不行
[09:05] I do not exaggerate. 我一点也没夸大其词
[09:07] Anarchy. 无政府管制
[09:08] The whole country will be watching to see how we respond. 整个国家都会关注我们的应对方式
[09:11] We don’t oppose order or strength or new dawns, do we? 我们并不反对秩序 力量或新曙光吧
[09:17] I don’t understand what it is they want. 我不明白他们想要什么
[09:19] Ooh, they’re not Republicans, are they? 他们不是共和党吧
[09:22] Oh, Lord, no. 天啊 不是
[09:24] No, traditional English fascists. 不是 他们是传统的英式法西斯分子
[09:27] Smart black uniforms, thrash Johnny Foreigner, 整洁的黑色制服 打击外国人
[09:29] hang free thinkers sort of thing. 绞死自由思想派之类的事
[09:31] Childish stuff, 都是幼稚的行径
[09:32] but they’re willing to destroy half the country 但是他们现在宁愿摧毁半个国家
[09:35] to get what they want. 来达到其目的
[09:36] A national cleansing in blood would be just the ticket. 用鲜血来清洗国家是唯一的选择
[09:39] But under Royal authority. 但是受到王权的牵制
[09:41] Yes, of course. 当然
[09:43] But you’d have to follow their orders 但你必须服从他们的命令
[09:46] or be forced into abdication. 否则你将会被迫退位
[09:52] The Duke of Windermere would be very happy to take your place. 温德米尔公爵很乐意接替你的王位
[09:55] I believe I told you 我想我跟你说过
[09:56] we shan’t ever speak of my wretched uncle. 不要再提起我那个可怜的叔叔
[09:58] As you say, madam. 是的 陛下
[10:00] – Nevertheless… – Absurd. -然而 -真是可笑
[10:01] The people would never stand for it. 人们绝对不会容忍这种事的
[10:04] Mustard and coral, have you gone stark mad, woman? 深黄色配珊瑚红 你疯了吗 女人
[10:09] I want your permission to use the harshest available methods 我希望你允许我使用最严厉的手段
[10:12] to crush this rally. 来镇压这次集会
[10:14] Water cannon and rubber bullets, deployed with brisk discretion. 用水枪和橡胶子弹 全权交由我来部署
[10:18] Perhaps one or two snipers in reserve. 或许让一两名狙击手待命
[10:21] Won’t that make me look awfully oppressive? 那样会不会显得我很残暴
[10:23] Can’t we just send in those lovely horses? 我们不能派那些可爱的马去吗
[10:25] Isn’t that the usual style? 平时不是都这样吗
[10:27] Well, we shall do that, of course. 我们可以这么做 好的
[10:30] But we must do more. 但是我们一定要加大力度
[10:33] In times of strife, 在战乱时期
[10:34] the people need to see 人们不止要看到
[10:35] and feel the firm guidance of Your Majesty’s government. 还要感受到陛下政府坚定的领导
[10:39] No. 不行
[10:40] I won’t be goaded into brutality. 我不会受人煽动而去实施暴行的
[10:41] Horses and truncheons only. 只能用马和警棍
[10:44] No rubber bullets. No cannon, no snipers. 不能用橡胶子弹和水枪 也不能派狙击手
[10:49] Yes, ma’am. 是的 陛下
[10:55] – If I may… – That’s all. -我能否… -退下
[11:13] 新曙光 新希望 4月4日早上九点 维多利亚公园 朗西丝·冈特演讲会 秩序与力量
[11:14] A public rally? 公众集会
[11:16] We had a pact. 我们有约在先
[11:20] I thought we understood each other. 还以为我们达成了共识
[11:23] Why is she doing this? 她为什么要这么做
[11:24] Puzzling. 令人费解
[11:26] What can she say or do at a public rally 在一个有被捕风险的公众集会上
[11:28] that warrants the risk of arrest? I don’t know. 她会说什么 做什么呢 我不知道
[11:32] A reckless mistake, perhaps. 也许是个草率的错误
[11:35] You should be guardedly happy, my dear. 你应该对此感到开心 亲爱的
[11:38] Well, she exposes herself, she exposes us. 她暴露了她自己 也会暴露我们
[11:42] We have to respond with our own counterprotest, 我们必须以我们的抗议手段来回应
[11:44] or the No-Name League will look weak. 否则无名联盟会显得很软弱
[11:47] I will look weak. 我会显得很软弱
[11:48] If Mrs. Gaunt wants to bare her neck, don’t stop her. 如果冈特女士想出风头 让她去吧
[11:52] Let the police do your work for you. 让警察替你善后
[11:54] Do nothing, you mean? 你是说按兵不动吗
[11:57] If you sit down by the riverbank and wait long enough, 隔岸观火 耐心等待
[12:00] the corpses of your enemies float past. 敌军尸体就会漂浮而过
[12:04] Chinese proverb. 中国谚语
[12:06] We’re not in China. 我们现在不在中国
[12:08] Of course. 当然
[12:09] I’m just a loyal advisor. 我只是个忠诚的顾问罢了
[12:12] You’re the leader. 你才是盟主
[12:13] You must decide. 你必须做出决定
[12:40] Big rally tomorrow in the park. 明天在公园举行大型集会
[12:42] Stand up for your country and take part. 捍卫你的国家 来参与集会
[12:46] Say no to peace and say yes to battle. Eh? 拒绝和平 支持战争
[12:51] Are we not men? 我们不是人吗
[12:52] Shut it, Adolf. The game’s on. 闭嘴 阿道夫 比赛开始了
[12:53] Oi, you! Off the furniture! Sharpish. 你 别站在那桌子上 马上下来
[12:56] We are talking about the future of England. 我们在说的是英国的未来
[12:59] Fuck off! 滚蛋
[13:00] Commie drunkards. 醉鬼共产党
[13:02] You call yourself English? 你说自己是英国人吗
[13:03] Fucking liberty. 去他的自由
[13:04] You’re ruinin’ the fucking football, eh? 你还让不让人看球赛了
[13:06] Fuck off. 给我滚蛋
[13:09] – Do you want some? – Lads. Lads! -你想挨揍吗 -两位 两位
[13:11] Go on, then. Do something. 来啊 打啊
[13:14] You know, I don’t get politics. 我不懂政治
[13:15] You’re born, you’re fucked, you die. 出生 被搞 入土
[13:19] That’s the name of this ship. 这就政治之船的真面目
[13:21] Why worry which fucker’s on the bridge? 哪个混蛋在桥上都一样
[13:25] Alfie boy. 阿尔弗仔
[13:27] Night of the murder, Curzon had a woman with him. 谋杀发生当晚 寇松和一个女人在一起
[13:30] Description sounds like that charlady, Mrs. Pike. 听描述很像是那个清洁女工 派克太太
[13:33] What description? How do you know that? 什么描述 你怎么知道
[13:35] Long story. 说来话长
[13:37] We need to track her down. 我们要找到她
[13:39] No problem. Ready. 没问题 我准备好了
[13:41] Well, finish your pint. Let’s go. 喝完你的啤酒 我们就走
[13:43] What, now? 什么 现在吗
[13:45] What, we’re-we’re tracking her down now? This minute? 什么 我们现在要去找她吗 立刻吗
[13:47] You’re gonna track her down. I’ve got other business. 你去找她 我有别的事要做
[13:49] What business? 什么事
[13:51] The police fucked Esme’s murder investigation. 警察在艾斯米的谋杀案上做了手脚
[13:54] – It was a cover-up. – Why? -他们隐瞒了案子 -为什么
[13:56] Don’t know. I’m going to ask a policeman. 不知道 我要去找警察问问
[13:58] You two, find Pike. 你们两个去找派克
[14:18] Goddamn it. 该死的
[14:20] You’re nervous. 你很紧张
[14:23] Of course I am. 我当然紧张
[14:25] I haven’t the faintest doubt that you’ll be marvelous, 你一定会表现出色的 这一点我毫不怀疑
[14:27] your speech will be spellbinding, 你的讲话会引人入胜
[14:29] and the rally will be a great success. 集会一定会非常成功的
[14:31] Yes. 没错
[14:33] Or the Tower. 或是吃牢饭
[14:34] Success. Destiny. 注定会成功的
[14:37] Well and good. 非常好
[14:39] A success. 成功
[14:41] What then, Jimmy? 然后呢 吉米
[14:42] Well, I think I’ll start by personally 我想我会开始亲自出马
[14:45] castrating the prime minister and all his cronies. 阉了首相以及其所有亲信
[14:48] Then I’ll put them out to starve in the Aldgate gibbet. 然后把他们送上阿尔盖特绞刑台饿死
[14:53] Jolly well deserved, I’m sure. 我相信那是罪有应得的
[14:55] But wouldn’t mercy look more statesmanlike, though, 但是对于民众来说
[14:58] to the people at large? 仁慈不是更有政治局风度
[14:59] The people… 民众
[15:01] love ferocity, 不仅喜欢暴行
[15:03] and they love a spectacle. 还喜欢盛大的场面
[15:05] I’ll give them both. 两样我都会满足他们
[15:07] Christ. 天啊
[15:10] It’s all a bit daunting, isn’t it? 这些有点吓人吧
[15:11] I mean, we’re-we’re starting a civil war. 我们要发动内战
[15:14] Steel yourself, Frances. 做好准备 弗朗西丝
[15:16] Make no mistake, I come with a rod of correction. 毫无疑问 我是带着教鞭来的
[15:20] There must be bloodshed. 必定要有流血事件
[15:22] There must be pain. 必定要产生痛苦
[15:23] That is how a new and stronger nation is forged. 更强大的新国家就是那样缔造的
[15:28] Egg and omelets, old girl. 鸡蛋有别于蛋卷 姑娘
[15:29] You know that. 你很清楚
[15:31] Yes. Yes, you’re right, of course. 对 你当然是对的
[15:34] Sorry. Just a… touch of the old butterflies. 抱歉 就是想到了一些往事
[15:37] We shall fight… and win. 我们要战斗 然后胜利
[15:42] What if the queen… 如果女王陛下
[15:44] refuses to accept our victory? 拒绝接受我们的胜利怎么办
[15:46] Well… we’ll reason with her. 我们会和她理论
[15:49] She’ll do the right thing. 她会做出正确决定的
[15:50] Wh-What if she doesn’t? 那如果没有呢
[15:53] Then she knows that her uncle 她也知道她的叔叔
[15:55] is waiting in the Bahamas, anxious to come home. 在巴哈马迫不及待想回家呢
[15:59] The pretender? 觊觎者吗
[16:00] Never. 绝对不行
[16:02] Never? 绝对不行
[16:04] Do you think? 你这么觉得吗
[16:05] A coward who fled the war, practically a traitor? 一个逃避战争的懦夫 一个叛国者
[16:10] Trifle harsh. 这些小事是很恶劣
[16:11] He’s no Alexander, but… 他不是亚历山大大帝 但是
[16:13] He’s married to an American divorcée, 他娶了一个离婚的美国女人
[16:16] and he wears jewelry. 他还戴首饰
[16:18] How can we talk about restoring virtue 我们怎么能说着要正德
[16:20] and allow such a man on the throne? 还允许这样一个人身居王座
[16:24] Perhaps you’re right. 或许你是对的
[16:28] No. You are right. 不 你就是对的
[16:31] No doubt. 毫无疑问
[16:36] In any case… 不管怎样
[16:38] the mere threat of the man is useful to us, don’t you see? 用这男人来威胁对我们有利 你不懂吗
[16:41] The queen doesn’t know we won’t countenance the man. 女王并不知道我们不会支持他
[16:47] Here am I, talking about the queen’s business. 我竟然在这里管女王的事
[16:50] Absurd. 真是荒唐
[16:51] I can hardly write a decent sentence. 我一句体面的话都写不出
[17:26] Terrible habit. 真是坏习惯
[17:28] – Smoking? – Sneaking up on people. -抽烟吗 -偷偷靠近别人
[17:31] It’s uncivilized. 太没教养了
[17:34] Hard to break old habits. 旧习难改
[17:36] And it strongly suggests this conversation 这也强烈预示了
[17:38] will not be amiable. 这次对话不会友好了
[17:40] That’s your guilty conscience talking. 你是因为内疚才这么说
[17:42] Conscience? You flatter me. 内疚 你还真是奉承我了
[17:44] You know why I’m here. 你知道我为什么来
[17:46] Not the faintest, old chap. 毫无头绪 老伙计
[17:50] You– and by “You,” I mean the police– 你们 我指的是整个警方
[17:53] you knew who killed Esme, and you covered it up. 你们知道是谁杀了艾斯米 却掩盖真相
[17:56] A very serious accusation. 这是很严重的指控
[17:58] Skip the bollocks. Talk. 别说废话 快说真相
[18:01] Supposing what you say is true. 假设你说的都是事实
[18:03] I wasn’t on Esme’s case– why do you assume 我不负责艾斯米的案子 你为什么觉得
[18:05] I know anything about it? 我会知道什么
[18:06] You know everything. It’s your job. 你无所不知 这是你的工作
[18:09] Flattery again. 又来奉承了
[18:11] I’m not happy, Mr. Aziz. 我不是很高兴 阿齐兹先生
[18:13] I’m not happy at all. 我一点都不高兴
[18:15] Was you to play ignorant, 如果你要装傻
[18:16] I can’t be responsible for my actions. 我就无法对我后面的行为负责了
[18:20] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[18:20] Yeah. I am. 没错 正是
[18:25] Just wanted to be clear on that point. 我先把话说清楚
[18:27] I’d hate to capitulate too early. 我不喜欢过早投降
[18:31] Uh, bravo on cracking the case, by the way. 不过你破了案倒是非常不错
[18:34] Someday you must tell me how you did it. 回头你得跟我说说怎么破的
[18:38] It’s the usual sordid story. 这其实是常见的肮脏套路
[18:40] Esme’s killer, Mr. Curzon, 杀艾斯米的凶手 寇松先生
[18:42] is the bastard son of a very important man. 是一个权贵的私生子
[18:45] A lord, in fact. 是个勋爵
[18:47] Favors were called in; the case was scuppered. 让我们帮忙 这案子不了了之
[18:50] What lord? Give me a name. 哪个勋爵 告诉我名字
[18:54] That’s more than my life’s worth. 我这条命可不值那么多信息
[18:56] Literally. 就是字面意思
[18:59] Cut my throat, if you must. 割我的喉 随你意
[19:05] Tell me where Curzon is now. 告诉我寇松现在在哪里
[19:06] I don’t know. 我不知道
[19:08] Like I said, Mr. Aziz, I’m not happy. 我说了 阿齐兹先生 我不是很高兴
[19:11] I’ll make trouble. 我会大闹一场的
[19:13] Bulls in china shops ain’t in it. 我说的可不是毛手毛脚那种
[19:14] I don’t know where your man is. 我不知道你找的人在哪里
[19:17] I expect I could find out, though, 不过如果你给我点时间
[19:19] if you gave me some time. 我应该能查到
[19:21] I haven’t got time. 我没有时间
[19:22] You could put the Sweeney onto me 我一离开这里
[19:24] as soon as I walk out there. 你就会让特警抓我
[19:26] Yes, I could do that. 对 我是可以这样
[19:28] You’ll have to trust me. 你得相信我
[19:31] You got 24 hours. 你有二十四小时
[19:36] Well, I’d better get onto it, then. 那我最好现在就开始了
[19:38] Now, how should I reach you? 那么 我怎么跟你联系
[19:46] Fuck. 见鬼
[19:49] If you ask me, they’re all bloody lunatics. 要我说 他们都是疯子
[19:50] Ravens, indeed. They’re crows, more like. 的确是渡鸦 但更像是乌鸦
[19:53] Disgruntled crows. You give them their head, 不满的乌鸦 你让他们如了愿
[19:56] they’ll have us back at war in a trice, 他们转眼之间就会在战争中支持我们
[19:57] – never mind who with. – Hear, hear. -也不管是跟谁打仗 -一点没错
[19:59] I hope you’re gonna give ’em a bloody good thrashing 我希望你在这次集会上
[20:01] at this wretched rally. 能狠狠给他们当头一棒
[20:02] Don’t you worry, we’ll show them what’s what. 别担心 我门会好好教教他们的
[20:05] Rather them than that wretched No-Name League, eh? 总要比那帮卑鄙的无名联盟强 对吧
[20:09] At least the Ravens have proper respect for rank… 至少渡鸦们对等级有所尊重
[20:12] and blood. 还有血统
[20:13] A plague on both their houses. 对这两家都是灾难
[20:15] What’s the matter with just muddling along together 像我们以往那样混在一起
[20:18] as we always have done? 有什么问题吗
[20:19] Hear, hear. Built an empire that way. 就是 就那样建立了一个帝国
[20:21] Gentry, plebs, muddling and… 绅士 平民 在一起
[20:23] bodging along together. 胡乱凑合着
[20:26] – Arthur. – Sir. -亚瑟 -先生
[20:29] Arthur’s been with me here nigh on… 亚瑟一直跟着我已经有
[20:33] 20 years. 20年了
[20:35] We couldn’t live without each other. 我们都离不开彼此
[20:36] Am I right, Arthur? 是不是 亚瑟
[20:38] No doubt, Sir Francis. 那是一定的 弗朗西斯爵士
[20:40] What is it? 什么事
[20:41] A telephone call for the prime minister, sir. 有电话找首相 阁下
[20:45] Excuse me, gentlemen. 失陪 先生们
[20:52] Yes? 哪位
[20:56] Yes, I’m… 是的 我…
[20:59] with him now, as it happens. 现在跟他在一起 碰巧
[21:03] No. 不
[21:07] No. Come here. 不 过来
[21:22] Sit down, man. 坐下吧
[21:25] Sit down. 坐下
[21:27] Thank you, sir. 谢谢 阁下
[21:29] I’ve told Lord Smyth what’s afoot, 情况我已经跟史密斯勋爵说了
[21:32] and I’ve assured him you’ll do your very best 我也向他保证了 你会竭尽全力
[21:34] to resolve the situation quietly. 悄无声息地解决这个问题
[21:36] He quite rightly wants to know 他有充分的理由想知道
[21:38] why the situation isn’t resolved already. 为什么目前的局势没有早解决
[21:42] Yes, sir. Uh, the vengeful young man 是的 阁下 追杀您儿子的
[21:45] pursuing your son is a highly skilled SAS combat veteran. 复仇心重的年轻人是特种空勤团的战斗高手
[21:49] Hard to catch, hard to kill. 既难抓 又难杀
[21:53] We can get him, sir, no doubt, 我们能抓到他 阁下 这是肯定的
[21:55] but, um…. 不过
[21:57] it’ll take some doing. 要费点力气
[21:58] At a high cost in men and blood, perhaps. 也许要付出牺牲大量人手的代价
[22:01] Oh, indeed, Prime Minister. 确实 首相
[22:02] – A high cost. – And then, -相当大 -那么
[22:03] I imagine, a good few indiscreet mouths 我估计 还要堵住几张
[22:06] will need to be silenced, I expect. 爱说闲话的嘴
[22:08] Yes, sir. That’s usually the case. 是的 阁下 一贯做法
[22:10] You needn’t lay it on so thick. 你们不用铺垫这么多
[22:13] I know I’ll have to pay for this. 我知道我肯定要为此付钱
[22:17] Get the thing done. 把事情搞定
[22:19] Yes, my lord. 是的 大人
[22:23] I make no excuses for him. 我不为他找任何借口
[22:26] He’s not right in the head. 他脑子不太正常
[22:27] He never was. 他就没正常过
[22:30] But no child of mine is going to be hunted like an animal 但是我的孩子绝不能像动物一样
[22:32] by a mere pleb. 被一介平民追杀
[22:36] Whatever he may have been accused of, 无论指控他什么
[22:38] he has noble blood in him. 他都是有高贵血统的人
[22:42] And blood… is blood. 而血浓于水
[22:45] Oh, any father would do the same. 是父亲都会这么做
[22:50] His mother… 他母亲
[22:52] was the great love of my life. 是我的挚爱
[22:56] As for payment, perish the thought. 至于付款 心意领了
[23:00] – What are friends for? – Humbug. -朋友之间该做的 -骗子
[23:03] What do you want? 你想要什么
[23:06] Goes without saying 毫无疑问
[23:07] your splendidly loyal support for me in the House 你在众议院里对我的支持
[23:10] – has been most welcome. – Essential, you mean. -当然是最好的 -你的意思是 最必要的
[23:12] Mm, quite so. 确实如此
[23:15] I should hate to lose that support, 无论什么情况 无论什么原因
[23:17] for any reason, 我都讨厌
[23:19] under anycircumstances. 失去这份支持
[23:26] Protect my son, 保护我的儿子
[23:28] get rid of this SAS ruffian, 处理掉这个特种空勤团的流氓
[23:31] and I promise you my vote. 我保证支持你
[23:36] Under any circumstances. 无论任何情况
[23:41] Your son is safe. 您的儿子很安全
[24:35] One, two, three. Testing. 一 二 三 测试
[24:41] 新希望 新曙光 秩序与力量
[25:06] Martha, do you know what time it is? 玛莎 你知道现在几点吗
[25:08] I do. 我知道
[25:11] I figured you for an early riser. 我以为你是个早起的人
[25:15] What is this about? 什么事
[25:18] Just passing. 恰好路过
[25:22] Are you okay? 你没事吧
[25:26] Fine. 没事
[25:28] Touch of the flu. 有点感冒
[25:31] You shouldn’t stay long. It’s catching. 你别待太久 容易传染
[25:34] I never catch stuff. 我没被传染过
[25:36] What’s the coffee situation? 有咖啡吗
[25:39] I’ll call room service. 我叫客房服务
[25:47] So, the big Raven Society rally today, huh? 今天是渡鸦社大集会的日子
[25:50] What are you guys doing about it? 你们有什么打算
[25:53] Nothing. 没有
[25:55] Undine Thwaite told everyone to stay at home. 乌狄妮·斯威特让大家都待在家里
[25:56] No. Not those guys. 不 不是那帮人
[25:59] You guys. 你们
[26:00] CIA. 中情局
[26:02] Now, I’m guessing you’re gonna play a waiting game, but… 现在 我估计你们要玩坐山观虎斗 不过
[26:04] I think that would be a mistake. 我认为那样是个错误
[26:06] The situation could deteriorate fast. 形势可能会迅速恶化
[26:09] Look at me, Martha. 看着我 玛莎
[26:11] I’m not CIA. 我不是中情局的
[26:13] I’m looking at you, Thomas, 我看着你呢 托马斯
[26:14] and I don’t believe you. 我不相信你
[26:16] Well, I can’t help with that. 那我也没有办法
[26:21] Anyhow, I’m here to tell you that I’m okay with the CIA thing. 总之 我是来告诉你中情局的事我不介意
[26:24] I didn’t want you to think it’d be a problem for me. 我不想让你认为我有所反对
[26:27] So we can continue working together. 所以我们可以继续合作
[26:29] That’s a whole other issue. 那完全是另一码事
[26:32] Well, go on. 接着说
[26:34] Let’s face it, Martha. 这么说吧 玛莎
[26:37] I’m not CIA. 我不是中情局的
[26:38] But supposing I was… 即便我以前是
[26:41] you’re not really… Agency material. 你也不是一块…探员的料
[26:44] The hell I’m not. 谁说我不是
[26:46] Last week, whilst on a three-day blackout drug spree, 上周 在三天的毒品狂欢的断片期间
[26:49] you mislaid my sister at a satanist orgy. 你把我姐姐扔在一个撒旦派对上
[26:53] Just a tad bit unprofessional, don’t you think? 多少有点不太专业 你不觉得吗
[26:54] You son of a bitch. Unprofessional? 你个混蛋 不专业
[26:56] Look at you. 你看看你
[26:59] I have the flu. 我得流感了
[27:00] You’re drowning in scotch and pills, 你沉溺于威士忌和药片里
[27:01] you haven’t slept right in ages, you’ve been crying, 你很久没合眼了 你一直在哭
[27:03] and you’re the big-shot CIA man? 而你还是中情局的大人物
[27:06] Yeah, well, if you’re the benchmark, 如果你是标杆的话
[27:07] I think I can measure up okay. 我觉得我也没问题
[27:16] I’m sorry. 对不起
[27:20] That was uncalled for. 我说得太过了
[27:23] That’s all right. 没关系
[27:26] Not in great shape at the present. 我现在状态不是很好
[27:29] It’s true. 这是事实
[27:31] What happened to you at Crowley’s? 你在克劳利那发生什么了
[27:34] Not up for discussion. 没什么好说的
[27:36] You saw the Devil. 你看见魔鬼了
[27:37] No. No Devil. 不 没有魔鬼
[27:39] I did. I saw him. 我看见了 我看见他了
[27:41] No, Martha, you imagined him. 不 玛莎 都是你想象的
[27:43] I wish. 但愿如此
[27:47] Crowley is a spooky guy. 克劳利是个让人毛骨悚然的家伙
[27:53] We both got spooked. 我们都被吓到了
[27:55] Let’s leave it at that, shall we? 我们就此打住 好吗
[27:58] This coffee sucks. 这咖啡真难喝
[28:00] You want some scotch? 要来点威士忌吗
[28:06] Yeah. Sure. 要 当然
[28:16] Hello? 你好
[28:16] He’s been gift-wrapped for you. 已经给你把他捆好了
[28:19] Wapping Pumping Station. 沃平泵站
[28:21] Come alone. 一个人来
[29:05] You’re up early. 你起得真早
[29:08] Work, Mum. 有工作 妈
[29:09] You’re up early, too. 你也起得很早
[29:10] Yeah. 是的
[29:11] Making breakfast for your dad. 给你和你爸做早餐
[29:15] He’s up early, too. 他起得也很早
[29:16] Yeah, work. 是的 有工作
[29:18] Sir Francis has a function. 弗朗西斯爵士办宴会
[29:22] My busy boys. 我的大忙人们
[29:26] Where are you going? 你要去哪
[29:28] West End. 西边
[29:29] Meeting a client. 见个客户
[29:31] Got time for a bacon sandwich? 有时间吃个培根三明治吗
[29:33] Or boiled egg and soldiers? 或者水煮蛋和面包片
[29:34] No, Mum. 不了 妈
[29:35] Well, at least let me give you a hug, then. 至少让我抱抱你吧
[29:59] Got to go. 我得走了
[30:01] Don’t want to be late. 不想迟到
[30:02] Well, you be careful. 你小心点
[30:04] I love you, son. 我爱你 儿子
[30:20] And did those feet 在古代
[30:24] In ancient time 这双脚
[30:27] Walk upon England’s mountains green 曾踏上英格兰的绿山
[30:32] And was the holy lamb of God 上帝神圣的羔羊
[30:38] On England’s pleasant pastures seen 曾出现在英格兰可爱的草场上
[30:44] And did the countenance… 而那容颜
[30:47] Alfie been in? 阿尔弗来过吗
[30:48] No. The usual? 没有 老样子
[31:46] Help. 救命
[31:50] Help! 救命
[32:34] Who’s there? 什么人
[32:44] Who is it? 你是谁
[32:48] Pennyworth, 潘尼沃斯
[32:51] is that you? 是你吗
[33:02] Good morning. 早上好
[33:05] Good morning. 早上好
[33:08] We meet at last, 用他们的话说
[33:10] as they say. 我们终于见面了
[33:15] Cat got your tongue? 哑口无言了
[33:18] I thought, when I finally met you, 我以为 我最终见到你的时候
[33:19] I’d have lots to say to you. 会有很多的话想说
[33:22] Questions to ask. 有很多问题想问
[33:24] But now we’re here, i’ve got nothing. 但是现在我们见到了 我没话了
[33:27] You’re nothing. 你什么都不是
[33:32] You fool. 你个傻子
[33:34] You think you’ve won. 你以为自己赢了
[33:36] Don’t you? 是不是
[33:38] You really think a dirty, stupid little pleb like you 你真以为像你这样肮脏愚蠢的贱民
[33:42] could outwit a man of noble blood? 能比一个有高贵血统的人聪明
[33:45] Nah. 不
[33:47] I know there’s no winning this game. 我知道这场比赛没有赢家
[33:49] But you got to play to the whistle, haven’t you? 但你必须听哨声比赛 不是吗
[33:53] Isn’t that right, Inspector Aziz?! 我说得对吗 阿齐兹警督
[34:00] You can show yourself. 你可以现身了
[34:03] I’ve got no backup. 我没有增援
[34:04] You’re safe. 你很安全
[34:05] Come have a chat to me. 出来和我聊聊吧
[34:11] I’m not a fucking idiot. 我不是白痴
[34:12] I know a trap when I see one. 看到陷阱我是知道的
[34:16] Why did you walk into it, then? 那你为什么还要自投罗网
[34:24] I don’t know. 我不知道
[34:26] I think I don’t give a fuck anymore. 我觉得我再也不在乎了
[34:28] I’m sorry. 我很遗憾
[34:29] Makes my job easier, at any rate. 不管怎样 这让我的工作简单多了
[34:31] I don’t know about easy. 我不知道哪里简单了
[34:33] You’ve got three men with you 你带了三个人跟你一起
[34:35] and another couple up there in cover with sniper rifles. 还有两个用狙击步枪的藏在上面
[34:37] There and there. 那里还有那里
[34:39] I bet I can kill Curzon and one or two of your men 我敢打赌 我能在你杀了我之前
[34:42] before you can kill me. 杀死寇松和一两个你的人
[34:43] I doubt that. 我表示怀疑
[34:45] Let’s find out, shall we? 不如我们试试看
[34:47] Count to three. 数到三
[34:49] Shoot him now. 现在就打死他
[34:52] Shoot him. 打死他
[34:52] One moment, sir, please. 请等一下 先生
[34:55] I am genuinely sorry for all this chicanery. 用这样卑鄙的手段我真的很抱歉
[34:59] His father has political clout. 他父亲有政治影响力
[35:02] You know the rest. 其他的你都知道了
[35:03] We have no choice. 我们别无选择
[35:04] Who’s “We”? You and your conscience? “我们”指的是谁 你和你的良知
[35:08] My superiors have no choice. 我的上级别无选择
[35:09] Therefore, I have no choice. 因此我别无选择
[35:11] I understand. 我理解
[35:13] No hard feelings. 不要紧
[35:14] Count to three. 数到三
[35:15] I told you to shoot him, damn it. 我让你杀了他 该死的
[35:16] A direct bloody order. Do you hear? 这是一条直接命令 你听到了吗
[35:18] Shut up! 闭嘴
[35:21] Listen, 听着
[35:23] if you give me your word of honor 如果你以人格向我担保
[35:24] that you’ll spare this man, 你会放了这个人
[35:26] I can let you escape, 我可以放你逃走
[35:28] get out of the country. 离开这个国家
[35:30] What? 什么
[35:32] That’s not the fucking plan. 原本的计划可不是那样的
[35:34] Shoot him, man. Shoot him! 杀了他 杀了他
[35:36] Quiet! 闭嘴
[35:40] That’s very decent of you. 你人很不错
[35:42] Won’t do, though. He has to die. 不过无济于事 他必须得死
[35:44] Look at him! 看看他
[35:45] Sad little madman. 可悲又讨厌的疯子
[35:48] Is he really worth your life? 他真值得你送命吗
[35:50] You wretched little insect. 你个该死的小虫子
[35:52] How dare you? How dare you?! 你好大胆子 好大胆子
[35:54] My father will have you hung! 我父亲会绞死你的
[35:55] Is he worth your life? 他值得你送命吗
[35:56] No. 不值
[35:59] He’s not worth anything. 他一文不值
[36:01] Not fair, is it? 不公平 对吗
[36:02] Count to three. 数到三
[36:05] Alfred, please. I don’t need to count to three. 阿尔弗雷德 拜托了 我不需要数到三
[36:07] I just need to raise my finger. 只需要抬起手指
[36:09] Well, go ahead. Raise your finger, then. 那抬吧 那就抬起你的手指吧
[36:27] Don’t… you… dare. 你敢抬
[36:30] Drop your weapons. 放下武器
[36:32] All of ya! 你们所有人
[36:36] Tell ’em. 告诉他们
[36:37] Do as she says. 按她说的做
[36:51] Glad to see me now, aren’t you, pet? 现在愿意见到我了吧 宝贝
[36:54] Say I’m wrong. 快说我错了
[37:08] Stop looking. 别看了
[37:11] You said you had no backup. 你说你没有增援
[37:12] And I actually believed you. 我还真信你了
[37:14] Well played. 干得不错
[37:15] Swear to God, Mr. Aziz, 对天发誓 阿齐兹先生
[37:16] I didn’t know she was here. 我不知道她在这
[37:18] Look at me. 看着我
[37:20] Who is she? 她是谁
[37:21] Looks very familiar. 看着很眼熟
[37:22] Long story. 说来话长
[37:23] You think we talk ’cause you can wait. 你以为我们在说话是因为你可以等
[37:26] I told you to wait. 我告诉过你等会儿了
[37:28] I only gave him a few little jabs. 我只是稍微戳了他几下
[37:30] Keep her away from me. 让她离我远点儿
[37:31] Big baby. 大宝贝
[37:33] Who’s this, then? 那这位是谁
[37:36] Who are you? 你是谁
[37:37] I’m nobody. 我是无名之辈
[37:38] Nobody? 无名之辈
[37:39] Nobody? What are you doing here, then? 无名之辈 那你来这干什么
[37:42] Tell the truth. 从实招来
[37:43] Nanny! I’m his nanny! 保姆 我是他保姆
[37:49] Is that right, duck? 是吗 亲爱的
[37:50] She’s your nanny? 她是你保姆
[37:53] I see, I see. 我明白了 我明白了
[37:55] You’re one of them. 你和他们是一伙的
[37:57] Filthy bastards. 下流的混蛋
[37:59] Posh people. 上流社会的人
[38:01] Perverts, the lot of ’em. 有很多都是变态
[38:03] It’s a wonder they reproduce. 他们能繁殖真是奇迹
[38:05] Get her away from me. 让她离我远点
[38:06] She’s mad! 她是个疯子
[38:08] Mad? 疯子
[38:09] I’m calm as a millpond, me! 我冷静得像贮水池
[38:12] You ain’t seen nothing yet. 你还没见识到我的厉害呢
[38:14] Sorry, there’ll be no torture. 不好意思 不能严刑拷打
[38:16] Give over. 让开
[38:18] We’re not animals. 我们不是动物
[38:19] Speak for yourself. 随你怎样
[38:20] I need to see him suffer. 我要看着他受苦
[38:22] No. 不行
[38:24] You’re a soldier. 你是个军人
[38:26] Are you telling me you’ve never had a go? 你是想说你从来都没试过吗
[38:29] I’ve done torture. 我严刑拷打过
[38:31] For answers. 为了得到答案
[38:33] To make people talk. 让人开口
[38:34] This one’s got nothing to tell us. 这个人没什么好说的
[38:36] He’s mental. 他脑子有病
[38:38] He just needs to be dead. 只要少了他就行了
[38:39] Oh, God. This isn’t right. 天啊 这不对
[38:41] You owe me. 你欠我的
[38:42] You know you do. 你知道你欠
[38:45] Give us ten minutes. 给我们十分钟
[38:46] You don’t need to watch. 你不需要看着
[38:48] Leave the room if you’re squeamish. 如果你觉得恶心 就离开这里
[38:50] No, I’m-I’m sorry. 不 对不起
[38:52] I’m-I’m sorry. 对不起
[38:53] I’m sick. I know I am. 我有病 我知道
[38:55] I don’t deserve this! 不能这样对我
[38:59] Do you not? 不能吗
[39:00] How many other women have you killed? 你还杀过多少个女人
[39:02] Esme wasn’t your first, was she? 艾斯米不是第一个 对不对
[39:06] I can smell darkness on you. 我能闻到你身上的阴暗
[39:10] I-I have a sickness. 我有病
[39:12] I-I swear, if you let me go, I’ll get treatment. 我发誓 如果你放了我 我会接受治疗的
[39:14] My-my family will… 我家人会
[39:16] Sorry, love. 对不起 亲爱的
[39:20] What the fuck? 搞什么
[39:23] I have to say, I’m very disappointed in you. 我不得不说 我对你非常失望
[39:25] Welcome to the club. 彼此彼此
[39:26] I’m afraid this is gonna create a lot of trouble. 恐怕这会带来很多麻烦
[39:29] For all of us. 我们所有人
[39:30] Be seeing you, then. 到时候见
[39:41] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[39:43] it’s my great honor to introduce to you 很荣幸向各位介绍
[39:46] our speaker of the day, 今天的主讲人
[39:48] talking to you on the subject of “A New Dawn,” 将为大家带来题为”新曙光”的演讲
[39:52] pro tem leader of the Raven Society, 有请渡鸦社临时社长
[39:55] Dr. Frances Gaunt! 弗朗西丝·冈特医生
[40:08] Good afternoon, ladies and gentlemen. 大家下午好
[40:11] Citizens of England, 英格兰的公民们
[40:14] I will talk to you today 今天 我向各位讲一讲
[40:16] about the future of our country. 我们国家的未来
[40:19] This is a topic around which has settled a unanimous gloom. 关于这个话题 人们一致感到悲观
[40:24] All seem to agree 似乎都认同
[40:27] that if we’re not destroyed by atom bombs, 如果我们不被原子弹摧毁
[40:30] we will be ruined by poverty and moral decay, 我们就会被贫困 道德沦丧
[40:35] by unemployment and mob rule and angry dissent. 失业 暴民统治和愤怒的异见人士毁掉
[40:39] We are united only in our pessimism! 我们只有在悲观中才能团结一致
[40:43] Today, I will talk to you of hope. 今天 我来跟大家讲一讲希望
[40:48] Hope and optimism and a glorious future. 希望 乐观以及灿烂的未来
[40:53] Some of you will laugh, 有人会笑
[40:55] as if I’m talking about fairies and unicorns. 就像我是在谈论仙女和独角兽一样
[41:00] But no. Hope is real and powerful. 但并非如此 希望是真实而又强大的
[41:05] Once we have hope, 一旦我们有了希望
[41:07] then courage and strength and discipline will follow. 勇气 力量和纪律就会随之而来
[41:11] No trial cannot be endured. 没有忍受不了的审判
[41:14] No battle cannot be won. 没有赢不了的战争
[41:16] Platitudes, you say. 你可能会说 这是陈词滥调
[41:19] Empty rhetoric. No. 言辞空洞 不
[41:22] I am not here to speak of hope. 我不是来这单纯地谈论希望
[41:24] I am here to show you. 我是来展示给你们看的
[41:26] I’m no leader, no visionary. 我不是什么社长 没有什么远见
[41:28] I’m a simple country doctor 我就是一个普通的乡村医生
[41:31] here only because a great man was brought low. 站在这里只是因为一个伟人被打倒了
[41:36] My predecessor in this post was Lord James Harwood. 上一任在位者是詹姆斯·哈伍德勋爵
[41:42] He was a man of heroic vision and boundless energy. 他是一个具有英雄气概 充满无穷精力的人
[41:46] A true patriot and a man of destiny. 一个真正的爱国者 一个命中注定的人
[41:49] So the powers that be were afraid of him 于是有权势的人惧怕他
[41:52] and ordered his destruction. 下令毁了他
[41:55] They threw him into the Tower. 他们把他扔进了监狱里
[41:57] They kept him in a metal box, 关进了一个四英尺见方的
[41:59] four foot square, and tortured him to the brink of death. 金属箱 把他折磨到死亡的边缘
[42:03] They mutilated him horribly. 他们残忍地给他截肢了
[42:06] And when he was thoroughly broken, 他彻底崩溃之后
[42:08] they threw him naked into the streets, 他们把他赤身裸体地扔到大街上
[42:11] condemned to a living death, 让他像行尸走肉一般
[42:13] a crazed and crippled beggar. 当个发疯的乞丐
[42:18] My friends, 朋友们
[42:20] fellow citizens, 同胞们
[42:23] I hereby formally announce 我在此正式宣布
[42:26] my resignation as leader of the Raven Society, 辞去渡鸦社社长一职
[42:29] effective immediately. 立即生效
[42:32] Where the devil is she going with this? 她这是闹哪出
[42:34] But it is my great honor to introduce our new leader, 但是我非常荣幸地向大家介绍我们的新社长
[42:40] our guiding light, 我们的指明灯
[42:43] Lord James Harwood. 詹姆斯·哈伍德勋爵
[43:03] What the fuck? 什么情况
[43:08] Oh, my God. 天啊
[43:10] There goes our truce. 我们休战了
[43:15] Guess you were right. 看来你说得对
[43:18] Situation has deteriorated fast. 形势急剧恶化了
[43:21] Doesn’t he look handsome, eh? 他是不是很帅
[43:39] Hello, England. 你好 英格兰
[43:53] Bravo! 棒
[43:57] Read the Riot Act. 宣读镇暴条例
[43:58] Send in the heavy brigade. 派重兵旅进场
[44:01] Arrest him. 逮捕他
[44:02] Arrest everyone. 逮捕所有人
[44:14] You cannot imagine how good it is to see you all here today. 你们无法想象今天在这里见到你们是多么高兴
[44:22] A beautiful sight. 多么美好的景象
[44:24] The same cannot be said for me, I’m afraid. 恐怕我就谈不上什么美了
[44:30] I hope that you will forgive my looks 我希望大家不要介意我的外表
[44:34] and listen to my message. 认真听我的话语
[44:39] A new dawn is coming, my friends. 新的曙光正在降临 朋友们
[44:44] A fresh start for all of us! 我们所有人的全新的开始
[44:55] I’m going to talk with you about the serious… 我要跟大家说一说
[44:59] …the serious problem that is fa… 严重的问题
[45:01] Our sovereign queen 根据《暴乱集会法案》
[45:03] commands all persons being assembled here to disperse 我们至高无上的女王
[45:07] and depart peacefully… 命令所有聚集在这里的人
[45:09] …on penalties contained… 平静撤离此地
[45:11] …in the Riotous Assembly Act. 否则依法惩罚
[45:14] Close the door! 关门
[45:19] Please, stay calm. 请保持冷静
[45:45] Let’s go! 快走
[46:00] Stop! 住手
[46:09] Officers of the law, 执法的警官们
[46:11] this is England. 这里是英格兰
[46:13] You will respect our ancient rights and liberties 请你们尊重我们古老的权利和自由
[46:18] and stop this violence immediately! 立即停止这种暴力行为
[46:26] Stand down. 退下
[46:48] Further violence was averted 警察允许集会群众
[46:50] when the police allowed the crowd to disperse 平静地撤离 不逮捕他们
[46:53] peacefully to their homes without arrest. 避免了进一步的暴力行为
[46:56] As we continue the news… 我们继续播报新闻
[46:59] Double whiskey and two aspirin, please, Sid. 两份威士忌加两片阿司匹林 希德
[47:01] Got it. 好的
[47:03] You’ll never guess who was on the telly. 你猜不到刚才谁上电视了
[47:06] I’ll never guess. 我从来不猜
[47:08] You look… pale, Alfie. 你看着脸色不大好 阿尔弗
[47:11] You all right? 你没事吧
[47:12] Yeah, just a bit of a headache, that’s all. 没事 就是有点头疼 没什么
[47:15] We looked for that Mrs. Pike all over. 我们到处找那个派克太太
[47:17] Not hide nor hair. 一无所获
[47:21] Yeah. 是的
[47:23] Forget about all that. Sorted. 不用费神了 解决了
[47:25] Sorted? Curzon? 解决了 寇松
[47:33] You missed a prime show on the telly, Alfie. 你错过了电视上的精彩节目 阿尔弗
[47:35] High drama. 大戏
[47:37] Did I? 是吗
[47:46] See you later. 再见
[48:01] We’ll not tell him anything. 我们什么都不能告诉他
[48:04] But… 但是
[48:04] No. No, no, he’ll make a fuss. 不 不 他会生气的
[48:10] You all right, Dad? 你没事吧 爸
[48:11] Yeah, it’s nothing. 是的 没事
[48:13] Bumped into a door. 撞到门上了
[48:16] Clumsy so-and-so, he is. 笨手笨脚的 他就这样
[48:21] Where have you been? 你去哪了
[48:23] You don’t look very well. 你气色不大好
[48:26] Give us a hug, Mum. 抱一个 妈
[48:30] Oh, course. 当然
[48:34] What about me, then? 那我呢
[48:37] You’re in a good mood. 你心情不错
[48:38] Why not? 为什么不
[48:39] Today was a good day. 今天是个好日子
[48:41] If you say so. 你说是就是
[48:42] And tomorrow… 明天
[48:44] tomorrow will be even better. 明天会更好
[48:47] I hope you’re right. 希望如此
[48:48] I know I am, son. 我知道 儿子
[48:50] I know I am. 我知道我说得对
[48:53] We’ve had a rough go of it, you know, all in all. 这一切的一切 我们经历了太多
[48:56] But things are gonna change now. 但现在情况要有变化了
[49:01] Well, Prime Minister, 首相
[49:03] that didn’t go very well, did it? 进展得不太顺利 是不是
[49:05] No, ma’am. It did not. 是的 陛下 不顺利
[49:07] I could swear you told me Harwood was dead 我记得好几个月之前
[49:09] months and months ago. 你就告诉我哈伍德已经死了
[49:11] “As good as dead,” Ma’am. “生不如死” 陛下
[49:13] “As good as,” I said. 我说”生不如死”
[49:15] Says here Harwood’s a national sensation, 报纸上说哈伍德引起了全国轰动
[49:19] a hero, 他是位英雄
[49:20] darling of the disaffected masses. 是那群愤怒民众的宠儿
[49:22] Says he defied the police by 说他以“绝对权威的力量”
[49:25] “Sheer force of his commanding authority.” 藐视警察
[49:29] Well, perhaps with water cannon and rubber bullets, 也许用水枪和橡胶子弹
[49:32] something might have been done. 集会可能就镇压下去了
[49:35] It’s my fault, is it? 那是我的错了
[49:36] Certainly not, madam. 绝对不是 陛下
[49:37] I-I merely point out the mitigating circumstances. 我只是指出减轻罪责的细节而已
[49:41] In any case, thrash the bugger in Trafalgar Square. 总之 在特拉法加广场上把那混蛋鞭打一顿
[49:44] Make an example. 以儆效尤
[49:44] Well, I would that were possible. 如果可以的话我会这么做的
[49:47] He’s far too high-profile. 他现在太过备受瞩目了
[49:49] Detain him now, we’ll have a tiger by the tail. 现在拘留他 我们就很难找到退路了
[49:52] The press will scream blue murder. 媒体会掀起波澜
[49:54] There’ll be angry mobs in the street howling for his liberty. 愤怒的暴徒会冲上街头为他自由而呼喊
[49:57] Well, what are we going to do, then? 那我们要怎么做
[49:59] I don’t know, Your Majesty. 我不知道 陛下
[50:02] You’d better think of something bloody fast. 你最好快点想个办法
[50:07] I got it! 我成功了
[50:08] Got it? 成功了
[50:08] Yes. 没错
[50:10] Again? 再来一次
[50:10] Bravo. 好极了
[50:11] I’ve got it! I’ve got it! 我成功了 成功了
[50:13] What did I… what did I tell you, Frances? 我和你说过什么来着 弗朗西丝
[50:16] I never doubted you. 我对你一直深信不疑
[50:18] Didn’t you? 是吗
[50:19] Good girl. I-I’ve got to confess I doubted myself. 好样的 不得不承认我怀疑过自己
[50:22] I’m just jolly lucky that I’m not hanging in a dungeon. 我只是非常幸运 没有被绞死在地牢里
[50:25] Hear, hear. 没错
[50:26] Sir, your guests have arrived. 先生 你的客人到了
[50:29] Jolly good. 很好
[50:29] They’re a touch early. Will you stall them a moment? 他们来早了一点 你能拖延他们一会吗
[50:32] Yes, Your Lordship. 是的 勋爵
[50:33] Guests? 有客人来吗
[50:36] Yes. 是的
[50:37] You see, the question is, Frances, what now? 弗朗西丝 问题是现在该怎么做
[50:40] Yes, indeed. 没错
[50:41] See, I see power within our grasp. 我看到权利尽在我们掌握中
[50:44] And when that day comes, 等那天到来之时
[50:45] some cold, hard decisions will have to be made. 我们必须做出无情又艰难的决定
[50:47] Some people will be with us, and some against. 有人会站在我们这边 有人会反对我们
[50:50] I’m confident about the army and the clergy, 我有信心军队和牧师都会站在我们这边
[50:52] but Her Majesty the Queen… 但是女王陛下
[50:56] she troubles me. 她让我头疼
[50:58] The queen? 女王
[50:59] Well, I-I thought we were agreed 我们不是一致认为
[51:01] she must be assured of our loyalty. 她必须相信我们的忠诚吗
[51:02] And we must be assured of her obedience. 我们也必须确认她会服从
[51:05] Now, I know you’re not keen on going down this road, 我知道你不喜欢走这条路
[51:07] but I see no alternative. 但我想不出别的办法
[51:09] Down which road? 走哪条路
[51:13] You do trust me, don’t you, Frances? 你很信任我对吧 弗朗西丝
[51:15] Yes, yes, of course I do. 是的 我当然信任你
[51:17] Well, if the queen should prove to be reluctant, 如果女王不愿意
[51:21] then we will need to find an alternative. 那我们就要想别的办法
[51:23] We will need to find a replacement. 我们要找人取而代之
[51:25] Their graces, the Duke and Duchess of Windermere. 温德米尔公爵和公爵夫人到了
[51:33] Welcome, sir, ma’am. 欢迎 公爵和公爵夫人
[51:36] Welcome back to your lands. 欢迎回到你们的故土
[51:57] Hello, Ez. 你好啊 小艾
[52:01] Sorry I haven’t visited for a while. 很抱歉我有段时间没来看你了
[52:07] If you’re there, I expect you’ll know 如果你在的话 我希望你知道
[52:09] that I killed the people who… 我杀了那两个人…
[52:12] Well, you know. 你知道的
[52:15] Had to be done, and now I’ve done it. 虽然任务艰巨 但是我完成了
[52:23] You remember that first time we went out? 你记得我们第一次约会的时候吗
[52:28] We were in the park, listening to a brass band, 我们在公园里 听着铜管乐队演奏
[52:31] and I made you laugh. 我让你眉开眼笑
[52:32] And you looked at me in my eyes, 你看着我的双眼
[52:35] and you smiled at me. 你对我微笑
[52:39] One of your proper happy smiles. 你那快乐的笑容
[52:42] First one you ever gave me. 那是你第一次对我笑
[52:46] I thought, fuck a duck, she likes me. 我想我了个去 她喜欢我
[52:51] Best moment of my life, that was. 我人生中最美妙的一刻 没错
[52:54] Best moment. 最美妙的一刻
[52:59] Used to be that that memory made me sad. 那段记忆曾经让我伤心不已
[53:04] I woke up this morning, and I remembered it, 今早醒来 我想到这段记忆
[53:07] and it didn’t make me sad. 我并没有因此而难过
[53:11] I saw you smile at me. 我看到你对我微笑
[53:16] I sort of smiled back. 我也笑了
[53:20] So that’s good, isn’t it? 那是好事对吧
[53:23] Things are looking up. 事情会好起来的
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号