Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] Will you come with me? 你们会跟我一起去吗
[00:12] To London? Both of you? 去伦敦 你们俩一起
[00:15] Really? 真的吗
[00:15] Well, I have a battle ahead. 我有一场硬仗要打
[00:17] I’ll need loyal friends. 我需要一些忠诚的朋友
[00:19] My God. James. 天啊 詹姆斯
[00:21] Hello, Frances. 你好 弗朗西丝
[00:23] Public rally? 公众集会
[00:24] What can she say or do at a public rally 在一个有被捕风险的公众集会上
[00:26] that warrants the risk of arrest? 她会说什么 做什么呢
[00:28] Lord James Harwood. 詹姆斯·哈伍德勋爵
[00:33] Send in the heavy brigade. 派重兵旅进场
[00:35] Arrest everyone. 逮捕所有人
[00:40] Stop! 住手
[00:42] Harwood’s a national sensation. 哈伍德引起了全国轰动
[00:45] A hero. 他是位英雄
[00:45] Well, what are we going to do, then? 那我们要怎么做
[00:47] If the queen should prove to be reluctant, 如果女王不愿意
[00:50] then we will need to find an alternative. 那我们就要想别的办法
[00:52] We will need to find a replacement. 我们要找人取而代之
[00:54] Their Graces the Duke and Duchess of Windermere. 温德米尔公爵和公爵夫人到了
[01:00] Welcome, sir, ma’am. 欢迎 公爵和公爵夫人
[01:02] You knew who killed Esme, and you covered it up. 你们知道是谁杀了艾斯米 却掩盖真相
[01:05] Protect my son, 保护我的儿子
[01:06] and I promise you my vote. 我保证支持你
[01:08] Count to three. 数到三
[01:10] Shoot him now. 现在就打死他
[01:12] His father has political clout. 他父亲有政治影响力
[01:13] You know the rest. 其他的你都知道了
[01:15] I just need to raise my finger. 只需要抬起手指
[01:16] Well, go ahead. Raise your finger. 那抬吧 那就抬起你的手指吧
[01:18] Don’t you… 你敢
[01:20] dare. 抬
[01:21] My-my family will… 我家人会
[01:23] Sorry, love. 对不起 亲爱的
[01:25] I’m afraid this is gonna create a lot of trouble. 恐怕这会带来很多麻烦
[01:27] For all of us. 给我们所有人
[01:43] – No? – No. -不说吗 -不说
[01:49] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一遍
[01:52] And this is your last chance to answer truthfully. 这是你老实交代的最后机会
[01:56] No more chances. 不说就再也没机会了
[01:59] Who was your accomplice 谁是你非法杀害
[02:00] in the unlawful killing of John Curzon? 约翰·寇松的帮凶
[02:05] Just give us a name. 给我们个名字
[02:09] No. 不
[02:11] Alfred, I can’t help you if you won’t help yourself. 阿尔弗雷德 如果你不自助我没法帮你
[02:14] No offense, Mr. Aziz, but your help 请别介意 阿齐兹先生 但到目前为止
[02:16] hasn’t been very helpful so far, has it? 你没帮上什么忙 不是吗
[02:19] You’re not dead. 你现在还活着
[02:20] I should say that’s jolly helpful. 应该说我已经帮了大忙
[02:22] You were there. You saw it. 你当时在场 也亲眼看到了
[02:24] She saved my life fair and square. 毫无疑问是她救了我的命
[02:26] A man can’t grass on someone who saved his life, now, can he? 一个男人不能告发自己的救命恩人 不是吗
[02:30] Fair play. 没错
[02:31] Your sense of honor is admirable. 你的荣誉感值得敬佩
[02:34] Your lust for vengeance, on the other hand, 另一方面 你的复仇欲
[02:37] might well bring down the government. 很可能让政府垮台
[02:42] The PM wants you buried alive. 首相想活埋了你
[02:44] You’re to have no trial, no jury. 你不需要经过法庭程序
[02:46] You’re to be thrown in the dungeons and forgotten. 就会被关进牢里 被人遗忘
[02:49] You need a friend. 你需要个朋友
[02:51] I need a name. 我需要个名字
[02:54] I did say I’d make trouble. 我说过我会大闹一场的
[02:57] Can’t say I didn’t warn you. 不能说我没提醒过你
[02:59] Let him say goodbye to his parents. 让他和父母道个别
[03:01] Then take him downstairs to be sentenced. 然后把他带到楼下宣判
[03:04] What, they’re here? 什么 他们来了
[03:05] Since we took you in. 从我们拘押你时就来了
[03:17] I’m sorry, Mum. 对不起 妈
[03:20] She knows you are, son. 她理解你 儿子
[03:23] My poor baby. 我可怜的孩子
[03:24] Not now, Mother. 现在不是时候 孩子他妈
[03:27] I’ll be all right. 我不会有事的
[03:29] Oh, dear. 天啊
[03:33] Everything’s going wrong. 一切都变得不正常了
[03:38] What’s to become of us? 什么会降临到我们头上
[03:39] Mother, we agreed not to burden the boy with our worries. 孩子他妈 我们说好别让孩子替我们担心的
[03:43] Let him know we’ll-we’ll be strong for him, eh? 让他知道我们坚决支持他 好吗
[03:45] Yeah. 好
[03:47] Yeah. 好
[03:50] I’m sorry, love. 抱歉 亲爱的
[03:51] Oh, don’t say sorry, Mum. 别说抱歉 妈
[03:58] Seven years. 7年
[04:00] Take him down. 带他下去
[04:30] Morning. 早安
[04:33] Who’s in charge here? 这谁说了算
[05:29] We interrupt this broadcast for an announcement 我们要中断一下节目
[05:31] from Her Majesty’s Prime Minister. 播放首相大人的声明
[05:34] I spoke this morning with Her Gracious Majesty the Queen. 今早我与女王陛下进行了交谈
[05:37] I informed her, with deep regret, 我深感遗憾地告知陛下
[05:40] that my administration no longer has the support 我的内阁已经失去了
[05:43] of a majority in Parliament. 议会主要成员的支持
[05:45] That being so, 如此
[05:47] she has granted me interim powers 陛下准许我
[05:49] to act as her prime minister 暂时代理首相一职
[05:51] until such time as a general election can be held. 直至举行下一轮首相大选
[05:56] In order to ensure a truly democratic process, 以保证过程的绝对民主
[05:59] the election will be open to all parties, 本次大选面向所有政党展开
[06:03] including those that have previously been illegal. 这也包括此前视为非法的各大政党
[06:07] All gag orders are hereby rescinded. 特此废除所有禁言令
[06:11] You may well ask, 你们或许想问
[06:12] why allow these scoundrels to emerge from their dark lairs? 为何允许这些恶棍走出他们的黑暗之巢
[06:17] Because it is vitally important we show the extremists 因为我们必须告诉这些极端分子
[06:22] in no uncertain terms 毫无疑问
[06:24] that their violent radicalism is not wanted here. 这里绝不需要他们的暴力激进主义
[06:28] Whether they be left or right fanatics, 无论他们是极左或是极右分子
[06:30] their path can lead only 他们的道路只会通向
[06:32] to bloodshed and anarchy. 流血与无政府状态
[06:36] On Election Day, 到了选举日
[06:37] do not give in to the dark joys of chaos. 请不要向混乱的黑暗快感屈服
[06:40] Vote for your tried and trusted traditional parties. 请将选票投给实践证明可靠的传统政党
[06:45] Vote for stability and peace. 请投给安定与和平
[06:49] That is all. 我就说这么多
[06:51] I bid you good day. 祝各位日安
[06:54] God save the queen, 天佑女王
[06:56] and may he have mercy on us all. 愿主保佑我们所有人
[07:00] So there we have it, 以上便是
[07:01] an announcement from Her Majesty’s Prime Minister… 首相大人的声明
[07:05] Finally. 终于
[07:07] Oh, you think that’s good news? 你觉得这是好消息吗
[07:09] The people are going to have their say. 人民会有他们自己的发言权
[07:11] How is that not good news? 这怎么会不是好消息
[07:13] How? 怎么
[07:14] He’s hoping the Ravens and the No-Names 他这是希望渡鸦社和无名联盟
[07:16] will use their new freedom to destroy each other. 用他们新得的自由相互厮杀
[07:18] It might work. 可能会有用
[07:19] Or he may have just announced the start of a civil war. 或者他刚才等同于宣布了内战开始
[07:22] Or maybe, you cynical bastard, 你个愤世嫉俗的混蛋 亦或者
[07:25] the people will use their freedom 人民会行使自己的自由
[07:27] to choose wisely and peacefully. 做出明智和平的选择
[07:29] Oh, come on. 得了吧
[07:30] For such a sharp backgammon player, 作为一个出色的双陆棋棋手
[07:32] you really are very naive. 你还真是天真得可以
[07:33] Suppose, just suppose, 我们就假设一下
[07:35] that Undine Thwaite and the No-Name League 如果乌狄妮·斯威特和无名联盟
[07:36] actually get their message across and they win. 真的把信息传达给人民 取得胜利
[07:39] What if the people are actually good, decent men and women 如果英国人民都是善良正派的
[07:41] and they soundly reject the Raven Society? 他们都明智地拒绝了渡鸦社呢
[07:44] What then with your cynicism? 那你为什么还要愤世嫉俗
[07:45] You know, sometimes I forget you’re a wacko idealist. 有时候我忘了你是个疯癫的理想主义者
[07:50] A. Lord Harwood will not accept defeat on any terms. 首先 哈伍德勋爵绝不会接受失败
[07:52] He’ll turn to violence. 他会使用暴力手段
[07:53] And B. Do you really, truly believe 其次 你真的觉得
[07:55] that Undine Thwaite and the No-Name League 该由乌狄妮·斯威特和无名联盟
[07:57] should be running this country? 管理这个国家吗
[07:58] Why not? 为什么不行
[07:59] The CIA believes they should. Else why are you helping them? 中情局觉得自己该管 你为什么帮他们
[08:02] The CIA likes options. 中情局喜欢多重出路
[08:04] We’re helping the prime minister, too. 我们也帮首相做事
[08:05] We’d back the Ravens if they’d have us. 如果渡鸦社帮我们 我们也支持他们
[08:07] The CIA would let a chimpanzee run this country 中情局甚至可以让只猩猩管理国家
[08:11] if it served American interests. 只要这样符合美国的利益
[08:12] No, that’s not true. 才不会 这是玩笑话
[08:14] I can assure you it is. 我跟你保证这句句属实
[08:16] What, so the CIA would support violent repression? 怎么 中情局还会支持暴力镇压吗
[08:19] Curfews? Mandatory conscription? 宵禁 强制服役
[08:21] No, say what you like, 不 随你怎么说
[08:22] but they wouldn’t choose a fascist dictatorship 但只要有别的选择
[08:24] when there are other options. 他们就不会选择法西斯独裁统治
[08:26] There are moral imperatives. 还是有道德意识的
[08:28] – There really aren’t. – Well, then that just proves -其实没有 -那就证明了
[08:31] that you government people have dried-up little souls. 你们政府的人都干瘪老旧
[08:34] – Like raisins. – Ouch. -就像葡萄干 -骂得真狠
[08:35] It doesn’t prove that the No-Name League couldn’t run the country. 证明不了无名联盟无法管理国家
[08:38] I’ve met Undine Thwaite several times. 我见过几次乌狄妮·斯威特
[08:41] She’s very intelligent and… 她很聪明
[08:43] capable and honest. 能干 正直
[08:49] Let’s just agree to disagree, shall we? 我们就保留不同意见 行吗
[08:52] How much did I lose at backgammon? 我下双陆棋输了多少钱
[08:53] £250. 250镑
[08:55] – Where are you going? – Vacation’s over. -你去哪里 -假期结束了
[08:57] I have to get back to work before the shit hits the fan. 在出什么乱子之前我得先回去工作
[08:59] Really? That much? 250? 真的欠那么多吗 250镑
[09:02] Have to pay you back when I next see you. 下次见到你我得还你钱
[09:04] You don’t double enough. 你不够加倍的了
[09:06] Listen, speaking of back to work, 说到回去工作
[09:09] count me in. 把我算上
[09:10] I want to work. 我想工作
[09:12] For government people with dried-up souls? 为干瘪老旧的政府人员工作吗
[09:14] Well, I believe in what the No-Names stand for. 我相信无名联盟所代表的
[09:17] I believe in peace and social justice. 我相信和平与社会正义
[09:20] I don’t care why you’re helping them. 我不在乎你为什么帮他们
[09:22] You are, so I’m happy to help you. 你是在帮他们 所以我很愿意来帮你
[09:27] Okay, I’ll give you a call. 我会打电话给你的
[09:28] No. That sounded ominously like “fuck off.” 不 这话就是叫人滚蛋的意思
[09:33] Martha, 玛莎
[09:35] I’m telling you this as a friend. 我和你说这话是处于朋友的情分
[09:37] I don’t for a moment doubt your competence. 我丝毫没有怀疑过你的能力
[09:40] But you don’t know this world and these people like I do. 但你不像我这么了解这个世界和这些人
[09:43] And, quite frankly, 老实说
[09:44] you’re better off not knowing. 你最好不知道
[09:46] Things are going to get pretty nasty. 事情会变得一发不可收拾
[09:47] I’m not sure you should be involved. 我不确定你是否该参与
[09:48] That’s exactly why you need… 所以你才需要…
[09:49] I can’t stop you from working for the No-Name League. 我无法阻止你替无名联盟做事
[09:52] I’m just saying, think about it. 我只是这么一说 好好考虑一下
[09:55] Okay? 好吧
[10:01] Patronizing bastard. 自命清高的混蛋
[10:08] A vote for the No-Name League 给无名联盟投票
[10:08] 投票 给无名联盟投票
[10:10] is a vote for hope. 就是给希望投票
[10:12] A vote for equality. 给平等投票
[10:14] A vote for love. 给爱投票
[10:17] Vote Undine Thwaite. 给乌狄妮·斯威特投票
[10:19] Freedom to speak truth to power. 对权力说真话的自由
[10:22] – Get back here now! – Stay where you are! -立刻给我回来 -站住
[10:50] I think you should tell him. 我认为你该告诉他
[10:51] Oh, don’t start again. We agreed. 别再说了 我们说好的
[10:54] Just doesn’t feel right, him not knowing. 只是觉得这样不对 他蒙在鼓里
[10:56] Well, it’s my secret to tell, love. 那是我秘密 亲爱的
[10:58] And I’m not telling, all right? 我是不会说的
[11:01] That’s the end of it. Come on. 到此为止 我们走
[11:45] Welcome home, my love. 欢迎回家 亲爱的
[11:50] Girls, this is my darling wife Clarissa. 姑娘们 这是我亲爱的妻子克拉丽莎
[11:59] Come along. 来吧
[12:12] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你对这里的布置
[12:15] Très chic. 非常漂亮
[12:17] And you. 你也是
[12:18] You look fabulous. 很美
[12:22] Positively blooming. 荣光焕发
[12:27] Like a new woman. 焕然一新
[12:32] Jimmy, I… 吉米 我
[12:35] May we speak alone? 我们能单独聊聊吗
[12:38] Oh, don’t worry about the girls. 别担心她俩
[12:40] Any friend of mine is a friend of theirs. 我的朋友都是她们的朋友
[12:42] Now… 来
[12:44] Tell me what’s on your mind. 告诉我你在想什么
[12:46] You seem troubled. Unhappy, even. 你好像有困扰 不开心
[12:48] No, no, not at all. I’m very happy. Very happy. 完全没有 我很开心 非常开心
[12:52] It’s just, uh… you know, 只是
[12:56] this is all so sudden. 一切太突然了
[12:58] We’d given you up for dead. 我们以为你已经死了
[12:59] I… I feel like I’m dreaming. 我现在感觉像是在做梦
[13:02] Hope that it’s a happy dream. 希望是个美梦
[13:04] Oh, of course a happy dream. 当然是个美梦
[13:40] – Fresh meat. – Lovely. Lovely. -新来的漂亮妞 -好极了
[13:43] – Ginger pubes. – Lovely. Lovely. -还是个小红毛 -好极了
[13:46] Get your eyes up. Lovely. Lovely. 惊艳动人 好极了
[13:49] Alfred Pennyworth? 我来找阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[13:54] Mr. Pennyworth, sir. Visitor. 潘尼沃斯先生 有人来找你
[14:03] Sandra. What are you doing here? 桑德拉 你怎么来了
[14:11] It’s good to see you, but you shouldn’t have come. 很高兴见到你 但你不该来
[14:15] I’m not chasing you or anything. 我不是来找你负责任的
[14:18] Bazza and Daveboy sent me with a message. 巴扎和戴维仔叫我来给你带句话
[14:20] They didn’t want to show their faces and rouse suspicions. 他们不想露面引起怀疑
[14:22] Suspicions? 怀疑
[14:24] Of what? 怀疑什么
[14:25] They said to tell you to stay low and tight 他们叫你低调一点 耐心等待
[14:28] and remember Rangoon. 记住仰光
[14:30] Ah, fuck. 该死
[14:33] Okay, listen, Sandy. Now, this is important. 好的 桑迪 这件事很重要
[14:35] You go back to them and tell ’em I said fucking no. 你回去告诉他们 我说绝对不可能
[14:39] No. 不行
[14:40] Tell ’em I said forget all about Rangoon. 告诉他们仰光的事不可行
[14:42] That is an order. 这是命令
[14:43] All right? 好吗
[14:45] All right. 好
[14:48] “Rangoon” means “escape,” doesn’t it? 仰光是逃跑的意思对吧
[14:50] Tell ’em I said they’re children to be discussing such bollocks. 告诉他们 我说他们讨论这些废话太幼稚了
[14:54] Don’t you want to escape? 难道你不想逃走吗
[14:56] Not at Rangoon odds. 不可能像在仰光那样的
[14:58] It was a bloodbath. 那是大屠杀
[15:01] Tell ’em don’t worry. I’ll think of something. 叫他们别担心 我会想到办法的
[15:06] Will you? 你会吗
[15:07] Course. 当然会
[15:09] I’ve been in worse shtook. 我经历过更大的困境
[15:12] It was politics that got me in here, 我是因为政治才进来的
[15:13] and they’re changing every day, so… 但是政治每天都在变
[15:21] How are they, anyway? 他们怎么样了
[15:23] The lads? 他们俩
[15:24] They’re worried about you. 他们很担心你
[15:27] We’re all worried about you. 我们都很担心你
[15:30] Even me. 包括我
[15:36] I haven’t treated you right, Sandra. 我对你不好 桑德拉
[15:40] And I’m very sorry about that. 很对不起
[15:43] I’ve been wanting to tell you the cold, hard truth for a while, 我一直都想把这个残酷的真相告诉你
[15:45] but I put it off ’cause… 但我一直没说 因为…
[15:48] well, ’cause it’s cold and hard. 因为真相很残酷
[15:51] What is? 是什么
[15:53] Bit obvious now, isn’t it? 现在不是很明显了吗
[15:56] Stay away from the likes of me. 离我这样的人远一点
[15:59] Stay away from men that you have to meet in Newgate. 离你在纽盖特监狱遇见的人远点
[16:05] I should. I know. 我会的 我知道
[16:06] You deserve much, much better. 你值得一个更好的男人
[16:10] I know what I deserve. 这点我知道
[16:12] Better than you do, I expect. 希望比你更清楚
[16:16] Girl like you can have anyone you want. 像这样的姑娘 想要什么样的人都行
[16:19] Lords, if you like. 如果你喜欢 贵族都行
[16:22] I don’t want a lord. 我不想要贵族
[16:25] Sandra, 桑德拉
[16:27] you’re gonna forget about me, and I’m gonna forget about you. 你会忘记我 我也会忘记你的
[16:36] Escort her to the outer door. 送她出去
[16:38] Any screws mess about, you use my name. 发生任何状况 就报我的名字
[16:40] Yes, sir, Mr. Pennyworth. 是的 潘尼沃斯先生
[16:43] Goodbye, Sandra. 再见了 桑迪
[17:01] Alfie says you’re fucking children. 阿尔弗说你们太幼稚了
[17:03] Forget Rangoon. He’ll think of something. 忘记仰光吧 他会想办法的
[17:05] That’s an order. Got it? 这是命令 懂了吗
[17:08] Aye. 是
[17:28] I… Seriously, 我… 说真的
[17:28] I think we should just lose all this cake nonsense. 我觉得我们别拿这些蛋糕充场面了
[17:31] This cake nonsense is perfect. Remember… 用蛋糕充场面非常好 记住
[17:34] Yes, yes. I know. 是的 我知道
[17:35] Just, I’m talking to one person, face-to-face. 我只是和一个人在面对面地说
[17:41] All right, we’re on in five, four, three… 好了 倒计时 五 四 三…
[17:47] Good morning, everyone. 早上好 各位
[17:48] I’m Undine Thwaite. 我是乌狄妮·斯威特
[17:51] I’m so glad I can finally speak to you face-to-face. 很高兴我终于可以和你们面对面地交谈了
[17:55] I thank the prime minister for allowing us all to speak freely. 感谢首相允许我们大家自由发言
[18:00] Now, I’m new to this speechmaking business, so, um, 这是我第一次当众演讲
[18:05] please forgive me if I simply do my best to speak plainly to you, 如果我尽最大努力对大家直言
[18:09] without any fine phrases. 没用华丽的词汇 请原谅我
[18:12] My dear husband Julian was the talker in our family. 我亲爱的丈夫朱利安是我们家最健谈的人
[18:15] My own political work, 我自己的政治工作
[18:17] as for so many women, was behind the scenes. 与许多女性一样 都是居于幕后的
[18:20] Organizing, fund-raising, 组织 募集
[18:23] peacemaking. 调解
[18:26] I’d still be happy in the background today, 就算是今天我还是很乐意屈居幕后
[18:28] had my husband not been so cruelly taken from me. 可我丈夫残忍地将此夺走了
[18:33] But I don’t want to dwell on the sorrows of the past. 但我不想沉湎于过去的悲伤
[18:37] Let’s talk about tomorrow. 我们来说说未来
[18:39] Let’s talk about hope. 说说希望吧
[18:41] Why not? 何乐不为呢
[18:42] Everyone deserves hope. 每个人都值得有希望
[18:44] And hope is what… 而希望就是…
[18:46] My God, what utter tripe. 天啊 什么乱七八糟的
[18:47] Turn off the machine. 把电视机关了
[18:48] – Hope and love, equality… – Well, well. -希望 爱与平等 -看看她
[18:52] I don’t think we have much to fear from the No-Name contingent. 我认为我们根本无需畏惧无名联盟
[18:56] Equality, indeed. 平等 没错
[18:59] Why not toast and jam? 何不不烤面包和涂果酱呢
[19:01] I liked her. 以前我喜欢她
[19:02] I thought she seemed nice. 我曾经以为她人很好
[19:04] No side to her. 毫无立场
[19:05] Well, she’s standing for prime minister. 她现在代表首相
[19:07] So, thankfully, 所以值得庆幸的是
[19:08] nice has nothing to do with it. 这和人好无关
[19:10] – I’m sure you know best. – Poor thing. -我相信你是最清楚 -可怜人
[19:13] Imagine, your husband murdered right in front of you. 想象一下 你丈夫在你面前被人一枪爆头
[19:17] And carrying on the way she has. 然后要继续生活下去
[19:21] So brave. 真勇敢
[19:28] Welcome, Your Grace. 欢迎 阁下
[19:30] Look here, Harwood. It won’t do, do you see? 看看这里 哈伍德 这里不行
[19:33] We have been treated abominably. 我们一直受到不公的待遇
[19:35] Cooped up like chickens, chivvied hither and yon. 像鸡仔一样被关起来 被人赶来赶去
[19:38] – Won’t do. – Secrecy, your safety… -的确不行 -要保密你的安全…
[19:41] Bally rot. 一派胡言
[19:41] Your woman here tells me I am not allowed– not allowed– 你妻子跟我说我不可以…
[19:47] to call my tailor. 打电话给我的裁缝
[19:48] We agreed, sir, 我们说好的 阁下
[19:49] no one must know you’re in the country. 一定不能让人知道你回国了
[19:51] You must remain incognito for the time being. 你现在必须隐姓埋名
[19:53] There are limits, man. 但得有个度
[19:56] – Limits. – It won’t do. -有个度 -这样不行
[19:58] I’ll have him sent for immediately. 我立刻派人叫他来
[20:00] You must be exhausted. 你们一定很累
[20:02] Perhaps you’d like to see your quarters. 不如带你们去看看房间吧
[20:03] – Clarissa. – Uh, Your Grace. -克拉丽莎 -这边请
[20:14] They’re impossible, Jimmy. 他们真是不可理喻 吉米
[20:17] Vicious, stupid and cunning in equal measure. 恶毒 愚蠢和狡诈各占三分之一吧
[20:20] Tools, Frances. Implements. 工具 弗朗西丝 工具而已
[20:24] And now that we’ve got them in our grasp, 现在我们把他们握在手心里
[20:26] the queen will have to do our bidding 女王必须服从我们的命令
[20:29] or risk replacement. 否则就有被取而代之的危险
[20:31] Gin? 喝杜松子酒吗
[20:32] Yes. Yes, yes, please. 好的 谢谢
[20:36] I saw that No-Name woman on the machine. 我在电视上看到了无名联盟的那个女人
[20:39] – Undine Thwaite. – Oh, yes. -乌狄妮·斯威特 -对
[20:40] No, I saw her, too. Utter tosh. 不 我也看到她了 说的都是胡言妄语
[20:41] Yes, I agree. 是的
[20:43] Bet and Peg liked her immensely, though. 但是贝特和佩吉以前非常喜欢她
[20:45] – Did they? – Yes, they found her simpatico. -是吗 -是的 她们觉得她很好相处
[20:48] No side. 毫无立场
[20:50] Interesting, no? 有意思吧
[20:51] I know I shouldn’t delve, 我知道我不该深究
[20:52] but I don’t quite see what those Sykes sisters are exactly for 但我不太明白 纵观全局
[20:56] in the grand scheme of things. 塞克斯姐妹为什么在这里
[20:57] You’re absolutely right, Frances. 你说得很对 弗朗西丝
[20:59] You shouldn’t delve. 你不该深究
[21:01] My point is that we’re selling blood and iron, 我的重点是我们推崇的是铁血政策
[21:03] and Thwaite is selling sponge cake! 而斯威特却在推崇海绵蛋糕
[21:09] She may be a more formidable opponent 她也许是个强大的对手
[21:11] than I first anticipated. 比我预期得还要强大
[21:15] You’ve got a way of getting hold of her quietly, I expect? 我想你有办法能神不知鬼不觉地联系她吧
[21:19] Yes. Yes, yes. Yes, I do. 是的 我有办法
[21:21] Give her a call. 给她打电话
[21:22] Tell her we have mutual interests i’d like to discuss with her. 告诉她想和她聊聊我们共同的利益
[21:26] Thank you. 谢谢
[21:27] Perhaps we can make a pact. 也许我们能达成协议
[21:50] Regarding the, uh, items 关于提交
[21:53] referred to the plenary subcommittee on excise, 全体小组委员会审议的征税问题
[21:59] an adjudication will take place 将在增编审查小组
[22:02] as and when the addendum review panel 公布其数字时
[22:06] issues its figures. 作出裁决
[22:09] and I would ask– uh, I have asked that the cabinet ministers 我会问问 我已经问过内阁大臣
[22:13] are in full… 全力…
[22:16] A pact will kill us! 达成协议会害死我们的
[22:20] Kill us! 害死我们
[22:21] As you say, sir. 是的 阁下
[22:22] I’d scrap the election and call in the army, 我会取消选举 召集军队
[22:25] but, frankly, I doubt their loyalty. 但是说实话 我怀疑他们的忠诚
[22:28] I think they’d back Harwood. 我认为他们会回归哈伍德麾下
[22:29] I hear the same thing. 我也听说了
[22:38] I’m getting old. 我老了
[22:41] I didn’t see this coming. 没预料到这一点
[22:53] Mr. Pennyworth, sir, 潘尼沃斯先生
[22:56] you got a visitor. 有人来找你
[23:03] What do you want? 你有什么事
[23:09] I’m gratified to see you looking so healthy in such squalor. 我很高兴看到你在这么邋遢之地如此健康
[23:13] Match fit. 很适合你
[23:19] How would you like to get out of here? 你想要离开这里吗
[23:24] Oh, don’t sulk now. 先别动怒
[23:26] What do you say? 你觉得怎么样
[23:28] I’m waiting for a question worth answering. 我在等待一个值得回答的问题
[23:32] Are you willing to kill to get out of here? 为了离开此地 你愿意杀人吗
[23:37] Depends who and how many. 那要看杀什么人 杀多少人
[23:39] May I sit down? 我能坐下吗
[23:43] The air in here is hell on my allergies. 我对这里的空气过敏
[23:48] Turmeric. 大黄
[23:51] Works wonders. 能创造奇迹
[23:54] The Ravens and the No-Name League 渡鸦社和无名联盟
[23:57] are secretly negotiating an electoral pact. 正在秘密谈判一项选举协议
[24:00] They’ll divvy up seats 他们会分配席位
[24:02] to avoid directly competing with each other. 避免直接竞争
[24:04] It’s a lethal choke hold on the traditional parties. 这是对传统党派的致命压制
[24:07] The prime minister has decided on heroic measures. 首相已经决定采取英勇的措施
[24:10] Lord Harwood has to go. 必须除掉哈伍德勋爵
[24:13] We’ll make it seem the No-Name League are responsible. 我们会让无名联盟成为此事的主脑
[24:16] Harwood. 哈伍德
[24:17] And the No-Name patsies. 还有无名联盟的那些懦夫
[24:20] It’s a just target. 只是目标而已
[24:22] Harwood means to set up a fascist dictatorship. 哈伍德一心想要建立法西斯专政
[24:25] He’ll need a war. Enemies. 他需要一场战争 需要敌人
[24:28] Scotland first, probably. 也许伦敦警察厅首当其冲
[24:31] Then who knows? 然后谁知道呢
[24:34] You’re working for the good guys, Alfred. 你在替好人工作 阿尔弗雷德
[24:39] I do this, then I’m out. No charges on me. 这么做 我就能离开这里 不指控我罪名
[24:42] – Free and clear. – Free and clear. -无罪释放 -无罪释放
[24:44] Unless, of course, for any reason you fail 当然 除非你失手了
[24:46] to complete your side of the deal. 没有完成你该做的事
[24:49] Fair enough. 这倒是
[24:52] Doesn’t add up, though, does it? 事情说不通啊
[24:54] There’s a high risk of making Harwood a martyr. 让哈伍德成为烈士的风险很大
[24:57] The Ravens could gain big from his death at the polls. 他死了 渡鸦社也许会得到很大的好处
[25:00] Your chiefs wouldn’t want him dead 你的上司不会希望他死
[25:02] unless there was some other threat in play. 除非有其他的威胁
[25:10] The Pretender and his wife are in England. 王位觊觎者带着妻子来了英国
[25:13] Harwood has them under lock and key, 哈伍德把他们藏起来了
[25:15] ready to slap crowns on the blighters. 准备给他们戴上王冠
[25:18] He also has a large faction of the army high command on his side. 他还有一支庞大的军队高级司令部
[25:22] They like wars, too. 他们也喜欢战争
[25:24] Why not just kill the duke? 何不直接杀了公爵呢
[25:26] – Not that I’m offering. – No. -不是说我要去杀他 -不行
[25:27] One can’t murder dukes. 不能谋杀公爵
[25:29] Not unless there’s no viable alternative. 除非没有可行的替代方案
[25:34] Now you know everything. Um… 既然你知道了一切
[25:36] I’ll have word with the warden, shall I? 我会去和监狱长聊聊
[26:06] Oh, Alfie. 阿尔弗
[26:20] – Here you are. – Thank you. -给 -谢谢
[26:24] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[26:28] Now, going in by the southeast gate… 从东南门进去
[26:33] looks easier. 貌似容易点
[26:36] We’d have to take out… 但是我们得
[26:39] the guardhouse first, though. 先搞定警卫室
[26:41] Well, that’s what I’m saying– so we start here, 我也是这意思 所以我们从这里开始
[26:44] – make our way around and through that gate. – Hello, lads. -绕过去 穿过那扇门 -你们好
[26:48] Hatching a plan, are we? 正在制定计划吧
[26:50] I thought you’d been told about all that. 我不是和你们说过了吗
[26:51] – What the fuck? – Alfie. -我了个去 -阿尔弗
[26:56] What the fuck? 我了个去
[26:58] – Alfred. – Bazza. -阿尔弗雷德 -巴扎
[27:03] Alfie. 阿尔弗
[27:04] Come here. 来
[27:08] Told you I’d think of something. 跟你们说过 我会想到办法的
[27:12] ♪ My, my, my Hey! Hey-hey! ♪ ♪ 我心爱的 ♪
[27:16] ♪ Delilah ♪ ♪ 黛利拉 ♪
[27:20] ♪ Why, why, why ♪ ♪ 为什么 ♪
[27:24] ♪ Delilah? ♪ ♪ 黛利拉 ♪
[27:28] ♪ So before ♪ ♪ 在他们 ♪
[27:31] ♪ They come to break down the door ♪ ♪ 破门而入之前 ♪
[27:35] ♪ Forgive me, Delilah ♪ ♪ 原谅我吧 黛利拉 ♪
[27:37] ♪ I just couldn’t take any more. ♪ ♪ 我无法继续忍受 ♪
[28:10] So, how did you get out? 你是怎么出来的
[28:13] Told you– my friend Aziz pulled strings. 和你们说过 我的朋友阿齐兹托了关系
[28:17] Seriously, now, what do you have to do in return? 说实话 你要做什么来交换
[28:21] Three guesses. 让你猜三次
[28:22] Kill someone. 杀人
[28:23] Fuck, Alfie. 该死 阿尔弗
[28:25] Yeah, I know– very depressing. 我知道 非常郁闷
[28:28] Actors call it typecasting. 演员们把这叫做角色定型
[28:31] Who’s the blot? 要杀什么人
[28:33] That, you don’t need to know. 这点你们不需要知道
[28:34] Even if you’re in on it, names can wait. 就算你们参与 名字也可以晚一点说
[28:37] No, we’re in on it. 不 我们要参与
[28:39] Maybe. Don’t know the specs yet. 也许吧 具体细节还不知道
[28:41] No debate. We’re in. 不必讨论 我们参与
[28:49] Harwood. 哈伍德
[28:52] No problem. 没问题
[28:54] Just the most famous, if not the most popular, man in England. 即使不是最受欢迎 也是英国名声显赫之人
[28:58] Piece of cake. 易如反掌
[28:59] When? 什么时候
[29:00] Aziz is gonna call when it’s on. 开始行动时 阿齐兹会打电话来
[29:02] What then? 然后呢
[29:05] What then? 然后
[29:06] You’re in Babylon, Alfie. 你踏进罪恶之地 阿尔弗
[29:09] They won’t let you go. 他们是不会放你走的
[29:10] They’ll want you to keep killing people. 他们会让你继续杀人
[29:12] And you don’t like killing people. 而你不喜欢杀人
[29:14] Yeah, I’ll worry about that after. 是的 这点我完事后再去考虑
[29:17] You say you’re in on the job, then you get the collywobbles. 你们说要参与 然后你就害怕了
[29:19] Make your mind up. 做好决定
[29:21] Harwood needs topping, anyway, and I’m out of Newgate. 反正要铲除哈伍德 我要离开纽盖特监狱
[29:24] That’s good enough for me. 对我来说 这就足够了
[29:25] What are you boys whispering about? 你们在窃窃私语些什么
[29:27] Dirty joke, Mrs. P. 黄色笑话 潘夫人
[29:29] You’ll have already heard it. 你们都已经听过了
[29:31] I dare say I have, Mr. MacDougal. 我敢说我听过 麦克杜格尔先生
[29:33] As long as you’re not talking mischief. 只要你们不是在商量搞事情就行了
[29:36] I’ve got my baby back. 我的宝贝回到我身边了
[29:38] I’m not letting him out of my sight ever again. 我绝对不会再让他离开我的视线
[29:42] Right. Suppose you want breakfast, dear. 你们想吃早餐了吧 亲爱的
[29:44] Oh, yes, please. 是的 谢谢
[29:45] – All right, then. – Please, yeah. -那走吧 -谢谢
[29:47] Have a nice cup of tea. 喝杯好茶
[29:49] Nobody… nobody sees this list. 不能让人看到这张名单
[29:54] Understood. 明白
[29:56] First list is the seats we believe we can take 如果渡鸦社同意不插手
[29:58] if the Ravens agree not to stand. 第一张是我们可以夺取的席位
[30:00] Second list is the seats we’re willing to give to them. 第二张是自愿给出的席位
[30:04] Both lists are ranked. 两张名单都有排名
[30:05] Deal breakers first, easy concessions last. 先破坏协议 后容易让步
[30:09] We’ve entrusted you with a great deal of responsibility. 我们赋予了你很大的责任
[30:13] I won’t let you down. 我不会让你们失望的
[30:16] If you don’t mind my asking, though, why me? 如果你们不介意我问 为什么是我
[30:20] Why not go yourselves? 你们为什么不亲自去
[30:21] I can’t be seen to conspire with fascists. 不能让人看出我与法西斯分子勾结
[30:24] And I can’t be seen. 我不能让人看到
[30:26] If it goes wrong, you’re a foreign freelancer. 如果出了岔子 你是外国自由职业者
[30:28] We knew nothing. 我们毫不知情
[30:31] He’ll try and intimidate you. 他会威胁你
[30:34] Don’t let him. 别让他得逞
[30:35] But don’t be aggressive in return. 但也不能咄咄逼人相对
[30:38] Emphasize our commitment to peace, to dialogue. 强调我们承诺和平对话
[30:41] It’s okay. They know me. 没事的 他们认识我
[30:43] Martha? 玛莎
[30:44] Oh, it’s so great to see you again, 再见到你真好
[30:47] Mrs. Thwaite. 斯威特夫人
[30:48] I’m so sorry for your loss. 您痛失所爱我很遗憾
[30:50] Undine, please. We’re old comrades. 叫我乌狄妮 我们是老熟人了
[30:53] – How are you? – Very well. -近来如何 -很好
[30:55] I’m so excited for the future. 我真是迫不及待想知道未来如何
[30:57] Your courage has been an inspiration. 你的勇气一直鼓舞着大家
[30:59] – Thank you. – No, thank you, Martha, -谢谢你 -不 谢谢你 玛莎
[31:02] for all that you’ve done for our cause. 谢谢你为我们的大业所做的一切
[31:04] Now, did you two come here together, 你们两个是一起来的
[31:06] or is this happy coincidence? 还是正好在这里碰到
[31:07] Happy coincidence. Hi, Thomas. 就是巧合 你好 托马斯
[31:10] Hi, Martha. 你好 玛莎
[31:12] Can I take some pictures of you? 我能拍几张你的照片吗
[31:13] Yes, of course. 当然可以
[31:20] Good. 很好
[31:24] That’s great. 非常好
[31:25] Could you just look slightly this way for… Yeah. 能不能麻烦你稍微往那边 对对
[31:29] That’s beautiful. 很漂亮
[31:32] I have an idea. 我有个想法
[31:34] Thomas, you must take Martha with you to the negotiations. 托马斯 你要带玛莎一起去谈判
[31:38] I don’t think that’s a… 我觉得那不是
[31:40] – That’s not a good idea, is it? – Why not? -那样不太好 -为什么
[31:42] You’ve worked together before with great success. 你们已经在伟大胜利之前共事过
[31:45] I’m in. What are the negotiations? 我参加 是什么谈判
[31:47] Well, it’s a technical, analytical type of job. 那是个技术分析性的工作
[31:49] His Lordship likes women. 勋爵很喜欢女人
[31:50] All men like women. 是个男人都喜欢女人
[31:51] He’d be surprised, wouldn’t he? 他会很惊讶的 对吧
[31:53] Oh, boy. 天啊
[31:55] Most men. A very high percentage. 大多数男人 绝大多数
[31:58] My point, a second negotiator isn’t necessary. 我要说的是 没必要找第二个谈判者
[32:02] A woman at the table 谈判桌上有女人在
[32:03] signals calm, peaceful intentions. It’s a good idea. 代表了冷静和平 我觉得挺好的
[32:06] And who better than someone we both know and trust? 谁会比我们双方都认识和信任的人更合适
[32:09] On the air in five. 还有五分钟开始直播
[32:11] Right, must dash. Lovely to see you, Martha. 我得走了 见到你真好 玛莎
[32:21] That was all deliberate, wasn’t it? 你这是故意的 对吧
[32:23] – You came here to do that. – What are you talking about? -你来就是为了这个 -你在说什么啊
[32:26] I’m taking pictures. 我就是拍照
[32:27] Oh, you came in very smooth. Very natural. 你进来得很理所当然 非常自然
[32:30] A five-star entry. 五星级的入场
[32:32] She asked me, Thomas. I didn’t say shit. 是她提的 托马斯 我什么都没说
[32:36] – She asked me. – That’s because you’re so smooth. -是她说的 -那是因为你装得很自然
[32:39] What’s the job? 什么活
[32:41] Uh, trust me, Martha, as your friend. 玛莎 作为你的朋友 相信我
[32:43] You’re not meant for this kind of work. 你不是干这活的料
[32:44] You’re just not. 你真的不是
[32:45] Well, Undine thinks differently. 乌狄妮不这么觉得
[32:47] What’s the job? 什么活
[32:51] You’ll know when you need to know. 你该知道的时候会知道的
[32:53] I’ll pick you up tomorrow morning, early. 我明天一早过来接你
[33:09] There you go. 好了
[33:12] Handsome. 英俊潇洒
[33:17] That’ll be the duke. 肯定是公爵
[33:19] Be a treasure. 听话
[33:20] Send someone up with toast and gin. 派人送点吐司还有酒过去
[33:22] Let Their Graces out. 让殿下们出去走走
[33:23] Will do. 好
[33:28] Oh, and, Peg? 还有 佩吉
[33:29] That meeting with the No-Names tomorrow, 明天和无名联盟的谈判
[33:32] I’d like you and Bet to come along. Moral support. 我希望你和贝特能一起来 精神支持
[33:34] If you have no other plans. 如果你们没有别的计划的话
[33:36] No. Of course. Lovely. 没有 当然能去 很好
[33:44] Regular programming will resume 常规节目将在国家劳动党
[33:46] after this broadcast by the Country Labour Party. 进行播报之后继续
[33:50] Oh, fiddle. 骗子
[33:51] Another? 又一个
[33:53] Inbred yokels. 近亲结婚的乡巴佬
[33:57] All right, I’m off to bed. 好了 我去睡觉了
[34:06] Night. 晚安
[34:08] Night, Dad. 晚安 孩子他爸
[34:09] – Night. – Night, son. -晚安 -晚安 儿子
[34:12] You must be tired, too, Mum. 你肯定也很累了 妈
[34:13] Don’t stay up on my account. 不用因为我睡太迟
[34:16] I’m full of beans, me. 我可是精力充沛
[34:17] Just got to do this sleeve. 就是想把这个袖子织好
[34:20] It’s you needs your sleep. 是你该去睡觉了
[34:23] Shall I make some cocoa? 要我帮你煮点热可可吗
[34:24] Good idea. Cocoa. 好啊 热可可
[34:35] The game’s on. Tomorrow morning. 游戏开始了 明天早上
[34:38] Got it. 知道了
[34:46] – I knew it. – What? -我就知道 -什么
[34:48] More trouble. 更多麻烦
[34:49] No, that was nothing, Mum. It was a business thing. 不 没什么事 妈 就是生意
[34:51] As if you could lie to me. 搞得像你能骗得过我一样
[34:54] No trouble, Mum. I swear. 没什么麻烦 妈 我发誓
[34:59] Please, Alfred, whatever it is, don’t do it. 拜托 阿尔弗雷德 不管是什么都别做
[35:04] Well, I do have a job on, as it goes. 话说我的确要执行一项任务
[35:07] It’s safe, though. Government work. 不过很安全 是给政府干活
[35:09] – Nothing shady, I swear. – Your dad’s got cancer. -不违法 我发誓 -你爸爸得癌症了
[35:12] He’s dying. 他活不了多久了
[35:16] What? 什么
[35:23] Your dad’s got cancer. 你爸爸得癌症了
[35:26] He’s dying. 活不了多久了
[35:31] Oh, Mum. 妈
[35:37] I’m sorry, son. 我好难过 儿子
[35:44] Doctors can do wonders these days. 如今的医生可以创造奇迹
[35:50] It’s terminal, they call it. 他们说已经是晚期了
[35:54] Lungs. 肺癌
[35:57] Two years if he’s lucky. 幸运的话还能活两年
[36:00] Christ. 天啊
[36:01] He doesn’t want anyone to know. 他不想让任何人知道
[36:03] You mustn’t tell him I’ve told you. 千万别让他知道我告诉你了
[36:04] – But… – No, you mustn’t. -可… -千万别说
[36:06] He doesn’t want any fuss. 他不想被过分关心
[36:09] All right. 好吧
[36:12] Please be safe, Alfie, for my sake. 看在我的份上 阿尔弗 千万注意安全
[36:15] – I will, Mum. – You promise? -我会的 妈 -你能保证吗
[36:16] I promise. 我保证
[36:40] Want me to drive? 想让我开车吗
[36:42] Nope. 不想
[36:43] You gonna be like this the whole time? 你是要一直这样吗
[36:46] Like what? 什么样
[36:48] Resentful. 心存不满
[36:49] Yep. 没错
[36:56] The American president has announced his intention 美国总统宣布 他打算
[36:59] to put a man on the Moon. 把一个人送上月球
[37:02] Goodness. 天啊
[37:06] Why, though? Did he do something very terrible? 可这是为什么 他做过什么罪大恶极的事吗
[37:10] Who? 谁
[37:11] The man they’re sending to the Moon. 他们要送上月球的那个人
[37:14] No, Mother. 不 孩子他妈
[37:15] No, I expect there’ll be some 不 我估计会是某个
[37:17] brave volunteer who will be, you know, selected. 勇敢的自告奋勇的人被选中
[37:20] It’s-it’s not a punishment. 这并不是惩罚
[37:23] Sounds like one. 听着可像
[37:24] Who’d want to go to the Moon? 谁会想到月球上去
[37:28] That’s Bazza. 是巴扎
[37:30] Bye, Mum. 再见 妈
[37:37] Bye, Dad. 再见 爸
[37:41] Be careful, Alfie. 小心点 阿尔弗
[37:45] Have you got a hanky? 带手帕了吗
[37:46] Yes, Mum. 带了 妈
[38:09] Blue squad. F.O.B. up, over. 蓝色小队 已到战场 完毕
[38:11] Roger. Stand by, blue squad. 收到 做好准备 蓝色小队
[38:14] Blackbird incoming, three to four minutes. 乌鸫三四分钟后抵达
[38:17] Two Pigeons spotted en route, 双鸽还在路上
[38:18] a man and a woman in a white car. 是一男一女在一辆白色汽车里
[38:20] E.T.A. five to six. 预计五六分钟后到达
[38:22] Confirming protocol, no action until I say fire on target. 确认下行动方案 等我说朝目标开火再行动
[38:26] Take out Blackbird first, then the Pigeons. 先干掉乌鸫 接着是双鸽
[38:29] Confirmed. Over. 确认 完毕
[38:31] – Time for a brew-up? – No. Five minutes. -还有喝两口的时间吗 -没有 5分钟
[38:34] Blackbird first, then the two Pigeons. 先干掉乌鸫 然后是双鸽
[38:36] Boy, girl, in a white car. 白色车里一男一女
[38:39] No headshots on the Pigeons. 别把双鸽爆头
[38:41] They need them identifiable as No-Name League agents, 他们需要能认出他们是无名联盟的代理人
[38:44] make for a good cover story. 好去编托词
[38:45] Blackbird first, no headshots on the Pigeons. 先打乌鸫 双鸽不爆头
[38:49] This is the business, eh? 这才是正经生意
[38:51] Fresh air, high adventure. 新鲜的空气 非同寻常的冒险经历
[38:56] You boys should embrace these moments. 你们应该享受这样的时刻
[38:59] See, us? 看看我们
[39:00] We’re in the engine room of fucking history, eh? 我们正在影响历史
[39:03] Oily rags, Daveboy. 闭上你的臭嘴 戴维仔
[39:06] Any movement? 有动静了吗
[39:07] Negative. 没有
[39:13] Incoming. Blackbird. 乌鸫来了
[39:37] What’s this, then? 这是什么地方
[39:38] This is the place. 这就是见面地点
[39:39] This? 这里
[39:41] We are at the crossroads of ancient ley lines. 我们正处在古代能量线的交汇处
[39:44] A place of power. 一个充满能量的地方
[39:46] English rulers have been coming here to do business 英国的统治者们千百年来
[39:48] for thousands of years. 一直来这里签订协议
[39:50] Well, there’s… there’s no facilities. 这里什么设施也没有
[39:52] It’ll look very well in the history books. 这样载入史册时会非常好看
[39:54] What, we’re to pee in the hedgerows, are we? 怎么 难道我们要在矮树篱下方便吗
[39:58] It’s a spooky place. 这里有点瘆人
[40:00] I’m waiting in the car. 我去车里等着
[40:03] Eight armed guards, two women. 8个武装警卫 2个女人
[40:06] The redheaded woman is returning to the cars. 红发女人回车里了
[40:17] This looks like them now. 现在这样才像他们的作风
[40:25] White car, 白色汽车
[40:26] inbound. 到了
[40:35] Wind, east to west. 风向 东风
[40:39] Ten miles. 风力每小时16千米
[40:44] All targets inside our cordon. 所有目标均进入警戒线内
[40:46] You are free to fire. 你们可以开枪
[40:57] Fuck. 见鬼
[41:00] Fuck what? 怎么了
[41:01] Who are they? 他们是谁
[41:04] It’s that Thomas Wayne and a tall drink. 是托马斯·韦恩和大高个
[41:06] Martha Kane. 玛莎·凯恩
[41:08] Oh, fuck. 该死
[41:09] Fuck what? 怎么了
[41:10] They’re targets, and they’re available. 他们是目标 而且在射击范围内
[41:14] Thomas! 托马斯
[41:19] I repeat, 我重复
[41:20] all targets are now inside our cordon. 所有目标已进入包围圈
[41:22] Do you have them in sight? Blue squad, respond. 你们看到他们了吗 蓝色小队 请回复
[41:26] It’s good to meet at last, 很高兴终于见面了
[41:27] – in so much happier circumstances. – Likewise. -还是在更愉悦的氛围里 -彼此
[41:30] – Ms. Kane, I don’t think i’ve had the pleasure. – No. -凯恩小姐 我们应该没结果 -是的
[41:32] Please. 这边请
[41:40] They’re there for you, Alfie. 他们准备好了 阿尔弗
[41:42] I can see that. 我们看见
[41:46] You barely know the people. 你几乎不认识他们
[41:47] But I do know ’em. 可我确实认识
[41:49] Alfie. 阿尔弗
[41:50] We have to say something to Aziz. 我们得回复阿齐兹
[41:54] I’ll have a word. 我来说
[41:59] Aziz, you tucked me up again. 阿齐兹 你又耍我
[42:03] The Pigeons are Thomas Wayne and Martha Kane. Over. 鸽子是托马斯·韦恩和玛莎·凯恩 完毕
[42:08] Blue squad, we had no information 蓝色小队 我们对涉事探员的信息
[42:09] on the agents involved. 并不知晓
[42:11] Carry on exactly as ordered. 继续执行命令
[42:13] The Pigeons have to go. Over. 鸽子必须击毙 完毕
[42:16] I’ll have to think about that. Over. 我要考虑一下 完毕
[42:19] Blue squad? Alfred? Respond! 蓝色小队 阿尔弗 回复
[42:22] Fuck. Plan B. Go. 该死 启动应急计划 出发
[42:29] I hate to say it, Alfie. Daveboy’s right. 我不得不说 阿尔弗 戴维仔说得对
[42:32] They’re not civilians. We’re on business. 他们不是平民 我们是执行公务
[42:35] On the queen’s business. 女王的公务
[42:37] And those are queen’s bullets. 这些是女王的子弹
[42:39] They’re still fucking bullets. 他们还是子弹
[42:43] Movement. 有情况
[42:46] Police. 警察
[42:48] Half a mile and closing. 800米 正在靠近
[42:49] Aziz has given up on us. 阿齐兹放弃我们了
[42:51] Gonna try and massacre them all on his own. 想要自己亲手杀了他们
[42:53] I’m sorry, boys, but there’s a principle at stake here. 对不起弟兄们 紧要关头也是要讲规矩的
[42:57] You’re not gonna like this, but I got to do it. 你们可能会不高兴 但是我必须做
[43:04] Keep your head down! 低下头
[43:08] This way, sir. 这边 先生
[43:08] Get him out! 护送他离开
[43:09] Start the car! 发动小汽车
[43:16] Keep your head down. 一直趴着
[44:05] Stand down, Officers. 撤退 警官
[44:07] Stand down. 撤退
[44:17] Well, that was a crazy day. 今天真疯狂
[44:19] I told you not to come. 我告诉你让你别跟着
[44:21] Are you kidding me? 开什么玩笑
[44:23] I wouldn’t have missed that for the world. 我是说什么都不会错过的
[44:25] – You nearly died. – Yeah, that’s just it. -你差点死了 -是的 就因为这个
[44:27] I nearly died, but I didn’t. 我差点死了 但是我没死
[44:31] Is there any better feeling? 还有比这更好的感受了吗
[44:33] Well, I can think of several. 我能想到好几种
[44:47] Missed me by inches. 就差几公分就打中我了
[44:49] Inches. 几公分
[44:51] In any case, we managed to get away 不管怎么说 我们面对警察包抄
[44:53] before the police closed in, guns blazing. 子弹纷飞 还是成功逃脱了
[44:55] Was a damn close shave. 真是死里逃生
[44:57] Crikey. 可不
[44:58] It’s a good thing. 这是好事
[44:59] We now know two new facts. 我们现在知道了两个新事实
[45:01] We have a mole, 我们有内奸
[45:02] and the government means to kill me. 而且政府想要除掉我
[45:05] The election’s a sham. 选举是假的
[45:06] They’ll never let us win, except by force. 他们是不会让我们赢的 除非用武力
[45:10] And now we know. 现在我们知道了
[45:12] What are we going to do? 我们要怎么办
[45:14] The authorities could descend on you at any moment, 当局随时都可能对你下手
[45:16] and what if they find your wretched guests? 如果他们发现你那些闹心的客人们怎么办
[45:18] Oh, damn it, Jimmy. I said it was a mistake 该死 吉米 我说了
[45:21] to let them come here in the first place. 让他们先到这边来就是个错误
[45:23] You were absolutely right, of course, as usual. 你说得很对 当然 像以往一样
[45:25] We should never have brought them here. 我们就不应该带他们来这
[45:28] Yet here they are. 但是他们已经在这了
[45:30] And our mole’s no doubt blown the gaff on them, too. 毋庸置疑 我们的内奸肯定也暴露了他们的行踪
[45:32] God, of course. 天啊 那是必然的
[45:34] Now, don’t be downhearted, Franny. 别垂头丧气的 弗兰尼
[45:36] Yes, it’s a pickle. 是的 现在处境困难
[45:38] Drastic measures are called for. 需要采取严厉措施
[45:41] And speed. 而且动作要快
[45:59] ♪ Bring me sunshine ♪ ♪ 你的笑容 ♪
[46:03] ♪ In your smile ♪ ♪ 给了我阳光 ♪
[46:07] ♪ Bring me laughter ♪ ♪ 给了我欢乐 ♪
[46:10] ♪ All the while ♪ ♪ 从始至终 ♪
[46:13] ♪ In this world where we live ♪ ♪ 我们生活的这个世界 ♪
[46:18] ♪ There should be more happiness ♪ ♪ 应有更多的幸福 ♪
[46:21] ♪ So much joy you can give ♪ ♪ 你给予了那么多快乐 ♪
[46:25] ♪ To each brand-new bright tomorrow ♪ ♪ 赋予了崭新的未来 ♪
[46:28] ♪ Make me happy… ♪ ♪ 让我开怀 ♪
[46:32] Hello, early bird. 你好 早起的小鸟
[46:36] I didn’t hear you come in last night. 我昨天晚上没听到你回来
[46:39] Ooh, that milk’s turning. 这个牛奶要坏了
[46:41] Mum. 妈
[46:44] That government job I told you about… 我跟你说的那个政府的工作
[46:47] it went wrong. 出了点差错
[46:50] Oh, no. 不
[46:52] Did somebody die? 有人死了吗
[46:56] No, Mum. 没有 妈
[46:58] That’s the problem. 问题就出在这
[47:15] Alfie. 阿尔弗
[47:19] I’m sorry, Mum. 对不起 妈
[47:22] I can’t go back to Newgate. I can’t. 我不能再进监狱 我不能
[47:24] No. You mustn’t. 是的 你不可以回去
[47:29] You’re doing the right thing, son. 你做得是对的 儿子
[47:32] I should go now. 我现在该走了
[47:34] I shouldn’t be here at all. 我都不应该在这
[47:37] Don’t you want to see your father? 连你父亲都不见一眼吗
[47:42] No. I can’t. 不 我不能
[47:45] Look, just tell him that I’m… 你就告诉他我…
[47:46] You can’t what? 你不能什么
[47:48] Tell me what? 告诉我什么
[47:49] What’s all this wailing, Mother? 这是哭什么呢 孩子妈
[47:51] The police wanted him to do a murder, and he wouldn’t, 警察想让他去杀人 他没杀
[47:54] so now they want him back in Newgate, 所以现在他们想把他抓回监狱去
[47:55] and he can’t do that, so he’s going on the run. 而他又不能回去 所以他要跑路了
[47:58] He’s a fugitive. 他要逃亡了
[47:59] Oh, nonsense. What? 胡说 什么
[48:01] Maybe the West Indies. 也去去西印度群岛
[48:04] – Or America. -Probably not, Mum. -或者美国 -应该不会 妈
[48:07] More likely just Wales. 很大可能去威尔士
[48:08] Just until the heat dies down. 就是避避风头而已
[48:11] Look, I really have to go. 我真的要走了
[48:14] – Yeah. – Bye, Mum. Love you. -好的 -再见 妈 爱你
[48:17] Wales? 威尔士
[48:19] I really have to go, Dad. 我真的得走了 爸
[48:26] I love you. 我爱你
[48:41] ♪ Let your arms be as warm ♪ ♪ 让你的怀抱 ♪
[48:45] ♪ As the sun from up above ♪ ♪ 像太阳般温暖照耀 ♪
[48:49] ♪ Bring me fun, bring me sunshine ♪ ♪ 给我快乐 给我阳光 ♪
[48:52] ♪ Bring me love ♪ ♪ 给我爱 ♪
[48:56] ♪ Bring me fun, bring me sunshine ♪ ♪ 给我快乐 给我阳光 ♪
[49:00] ♪ Bring me love. ♪ ♪ 给我爱 ♪
[49:08] The prime minister tried to kill me. 首相想要杀我
[49:11] – Can you blame him? – Not at all. -你能怪他吗 -不能
[49:14] I’d probably try the same in his shoes. 我如果是他很可能会做同样的事
[49:17] But he failed. 但是他失败了
[49:19] And now the crisis is here, and I must act. 现在危机就在眼前 我必须行动
[49:23] Either he goes or I do. 要么他死 要么我亡
[49:25] He goes only if we say so. 只有我们同意了他才能死
[49:29] Who’s a better friend to the army, hmm? 谁对军队更友好
[49:32] Who’ll double your budgets? 谁能给你们的预算加倍
[49:33] Who’ll bring you into the government? 谁让你们坐上执政的宝座
[49:35] Who’ll give you weapons to fight with? 谁会给你们战斗的武器
[49:37] Enemies to fight against? 与敌人作战
[49:40] All salient points. 都是要害
[49:44] You know we support your agenda, 你知道我们支持你的计划
[49:47] but we answer to the Crown. 但是我们要为王权效劳
[49:49] If the queen is with you, then we are. 如果女王支持你 我们就支持
[49:53] If not… 如果不能…
[49:56] The queen is with me. 女王支持我
[50:33] Your Majesty. 陛下
[50:44] Deer can make that noise sometimes. 鹿有时会发出那种声音
[51:08] Oh, shit. 见鬼
[51:11] Cry for help. 大声呼救
[51:12] Go on. Cry for help. 快 大声呼救
[51:15] Help. 救命
[51:17] Yes, go help. 去帮忙
[51:55] Nice to meet you, Your Majesty. 很高兴见到您 陛下
[51:58] Drop the gun. 放下枪
[52:00] Drop the fucking gun! 把该死的枪放下
[52:20] ♪ Get down, deeper and down ♪
[52:23] ♪ Down, down, deeper and down ♪
[52:26] ♪ Down, down deeper and down ♪
[52:29] ♪ Get down, deeper and down ♪
[52:31] ♪ I want all ♪
[52:33] ♪ The world to see ♪
[52:36] ♪ To see you’re laughing and you’re laughing at me ♪
[52:42] ♪ I can take it all from you ♪
[52:47] ♪ Again, again, again, again, again, again, again ♪
[52:51] ♪ And deeper and down ♪
[52:53] ♪ Down, down, deeper and down ♪
[52:55] ♪ Down, down, deeper and down ♪
[52:58] ♪ Down, down deeper and down ♪
[53:01] ♪ Get down, deeper and down. ♪
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号