Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] You can find a good household. 你可以找一份好差事
[00:07] Do right. You’re a butler before you’re 40. 要是做对了 你不到40岁就能当管家了
[00:08] I wanna be my own man. 我想做我自己
[00:10] Nobody’s their own man, son. 没人能做自己 儿子
[00:12] Nobody. 没有人
[00:13] I started up a security firm. 我开了一家安保公司
[00:15] You are way too softhearted to be a businessman. 你心太软了 做不了生意人
[00:17] You’ll be eaten up. 你会被吃干抹净的
[00:18] Yeah, well, we’ll see, won’t we? 行吧 那我们走着瞧 行不
[00:20] You were in the army? 你当过兵
[00:21] Ten years. 当过十年
[00:22] I’ll have no more to do with it now. 那些事现在和我没有关系了
[00:24] Peaceful life for me. 现在只过平静的生活
[00:27] I am so sorry. 十分抱歉
[00:28] Thomas Wayne. 托马斯·韦恩
[00:29] My card. 我的名片
[00:30] Pennyworth Security. 潘尼沃斯安保公司
[00:32] Mr. Pennyworth, I’m Martha Kane. 潘尼沃斯先生 我是玛莎·凯恩
[00:34] How can I help you, Ms. Kane? 我能如何为您效劳 凯恩小姐
[00:36] I have a job for you. 我有份活儿给你干
[00:37] Ten thousand quid, 一万英镑
[00:39] and she’s got plenty more work for us. 而且她有很多活要我们做
[00:41] What’s the bad news? 那坏消息是什么
[00:42] She’s a No-Name. 她是无名联盟的人
[00:44] Why is a nice American society girl like you 为什么像你这么优秀的美国女孩
[00:45] mixed up with the No Name League? 会跟无名联盟搅和在一起
[00:47] I could ask the same of you. 我也正想问你这个问题
[00:49] I got a distinct sense they know. 我感觉他们知道了
[00:51] They know I’m CIA. 他们知道我是中情局的
[00:54] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:55] Yes. Yes, I will. 当然 当然愿意
[01:01] Esme! 艾斯米
[01:03] You knew who killed Esme and you covered it up. 你们知道是谁杀了艾斯米 却掩盖真相
[01:06] I don’t trust you. 我不相信你
[01:07] Never have, never will. 以前不信 以后也不会信
[01:09] The Raven Society, 渡鸦社
[01:10] they want to overthrow the government 想要推翻政府
[01:11] and set up a fascist utopia. 建立法西斯独裁统治
[01:13] My name is James Harwood. 我是詹姆斯·哈伍德
[01:16] That man tortured me. 那个人对我严刑拷打
[01:19] He has to die. 他必须死
[01:20] You? 是你
[01:21] Why aren’t you dead? 你没死吗
[01:23] I’ve got important friends, me. 我朋友都是重要人物
[01:25] Will you come with me? 你们会跟我一起去吗
[01:26] Well, I have a battle ahead. 我有一场硬仗要打
[01:27] I’ll need loyal friends. 我需要一些忠诚的朋友
[01:29] My God. James. 我的天啊 詹姆斯
[01:31] Hello, Frances. 你好 弗朗西丝
[01:32] I will destroy my enemies 我要消灭敌人
[01:33] and lead this country back to greatness. 带领国家走向复兴
[01:35] Wait, we’re starting a civil war. 等等 我们要发动内战
[01:40] Harwood is staging a coup. 哈伍德正在发动政变
[01:41] He’s got the army on his side, and he’s abducted the Queen. 军队都在他那边 他还挟持了女王
[01:44] Your Majesty. 女王陛下
[01:45] You must never tell anyone about this. 你绝不能和任何人说这件事
[01:47] Not so. Who’d believe me? 当然不会 谁会信我
[01:50] You said that you like me. 你说你喜欢我
[01:52] I find that I like you too. 我发现我也喜欢你
[01:57] Thomas! 托马斯
[01:59] All is not yet lost. 还有希望
[02:01] A great leader prepares for every possibility. 伟大的领袖为一切可能做好准备
[02:04] You have to promise me that you’ll always think 你必须答应我 我走了以后
[02:06] well of me whatever people might say. 你要一直想着我的好 不管别人说什么
[02:09] He was upset about all that Raven Society lark. 渡鸦社那些破事让他很沮丧
[02:11] Why? He’s not one of them. 为什么 他又不是其中一员
[02:13] Shut it! 闭嘴
[02:15] Dad, don’t do this. 爸 别这样
[02:17] I’m sorry, son. 对不起 儿子
[02:18] God bless England! 天佑英格兰
[02:38] Honestly, I really don’t know. 说实话 我真的不知道
[02:42] They didn’t tell me. Why would they? 他们没和我说 他们怎么会告诉我
[02:44] I swear on my children’s life, 我以孩子的性命发誓
[02:48] I don’t know anything! 我什么都不知道
[02:51] You shouldn’t swear on your children’s lives. 你不该以孩子的性命发誓
[02:54] Not when you’re lying. 尤其是你说谎时
[02:58] I am not lying. 我没说谎
[03:00] What are your kids’ names? 你的孩子都叫什么名字
[03:02] Terry and Sharon. 特里和莎伦
[03:06] It’s the little one’s birthday tomorrow. 明天就是老幺的生日了
[03:08] The wife will be worried sick. 我太太会担心死的
[03:10] Please, miss, have a heart. 小姐 求求你 将心比心
[03:13] Do I look like I have a heart? 我看起来像是有恻隐之心的人吗
[03:17] Yeah, you do. 当然
[03:19] You look like a good, kind person. 你看起来是个善良和蔼的女人
[03:23] I’m not. 我不是
[03:25] Tell me what you know 把你知道的全都告诉我
[03:26] or Terry and Sharon will never see you again. 否则特里和莎伦就再也见不到你了
[03:31] I can’t tell you what I don’t know, can I? 我怎么告诉你我本来就不知道的事情
[03:35] I don’t even care about politics. 我从不关心政治
[03:37] I never wanted any part of this shit. 也不想和破政治有任何瓜葛
[03:39] I don’t know anything! 我什么都不知道
[03:40] You can’t do this. 你不能杀我
[03:42] I think I can. 我觉得我能
[03:50] Swan’s Farm… 天鹅农场
[03:54] Garton Magna. 加顿麦格纳
[03:59] Thank you. 谢了
[04:04] Union cops! 渡鸦社巡警
[04:05] Open up! 开门
[04:06] She’s in here! Help! 她就在这儿 救命
[04:10] Get her! 抓住她
[04:11] Come here!Now! 速来支援
[04:22] A year has passed since Lord Harwood 哈伍德勋爵越狱
[04:24] escaped captivity and began the armed struggle. 并开展武装斗争已经过去一年了
[04:28] How things have changed. 时代变化如此之快
[04:29] England is once again a land of hope and glory. 英格兰大地再次覆上希望与荣耀的光泽
[04:35] The people of Norwich 诺里奇的人民
[04:36] came out in their cheerful thousands 夹道相迎
[04:38] to celebrate liberation by Raven Union forces. 庆祝渡鸦社给他们带来了自由
[04:42] “England rejoice,” 哈伍德勋爵对着兴奋的人群
[04:43] declared Lord Harwood to the happy throng. 高呼 “英格兰 高兴点”
[04:47] “Final victory is near.” “最终的胜利就在眼前”
[04:49] The leftist factions will soon be driven 左派将从曼彻斯特
[04:52] from Manchester and Liverpool. 驱往利物浦
[04:54] And then onward to London. 然后向伦敦进发
[04:57] Oops. Look out, Mother. 看好孩子 那位母亲
[04:59] The little one wants to join in! 这个小不点也想加入呢
[05:01] Forward, we go, one and all, 向前 我们一路高歌猛进
[05:03] marching merrily to victory. 走向胜利
[05:08] Lord Harwood is a formidable character. 哈伍德勋爵是个狠角色
[05:11] A year ago, whilst locked up in the Tower of London, 尽管一年前被关在伦敦塔
[05:14] he contrived to blow up the prime minister 他千方百计想炸死首相
[05:15] and most of the political establishment, 和大多数政治机构
[05:17] freeing himself and sparking a civil war. 释放自我 并引发一场内战
[05:21] He aims to establish himself as a fascist military dictator 他的目标是在渡鸦工会的旗帜下
[05:25] under the flag of the Raven Union. 把自己塑造成一个法西斯军事独裁者
[05:27] The Union’s opponents, that is, The Queen, 渡鸦联盟的对手就是女王
[05:31] surviving moderates, 幸存下来的温和派
[05:32] the old No Name League, and anybody else not fascist, 以前的无名联盟 和除法西斯以外的所有人
[05:35] are working together in what they call The English League. 一起联手组成所谓的英格兰联盟
[05:39] Formally, the Queen’s in charge, 形式上 由女王统帅
[05:40] but actual power is in the hands of a High Council 但真正的掌权的是由大约20名代表
[05:42] of 20 or so delegates, 所组成的最高议会
[05:43] led by the Prime Minister, Archbishop Potter. 由首相波特大主教带领
[05:47] A shitfest. 烂人一个
[05:50] Yes, ma’am. 是的 长官
[05:51] They’re not well organized. 他们的组织性不是很好
[05:53] And the Union have the regular Army on their side. 工会有正规军队支持他们
[05:57] They have tanks, artillery, and manpower. 他们有坦克 大炮和人力
[06:00] And they’re up against poorly-armed, 他们面对的是缺乏武装
[06:02] poorly-led civilians. 缺乏领导的平民
[06:04] As of now, the Union controls 90% of the country. 到目前为止 工会控制着全国90%的地区
[06:08] The League still holds London north of the river 而联盟仍控制着伦敦以北的河
[06:11] but they’re surrounded and under siege. 但是他们被包围了
[06:14] Once the Union takes London, that’s the ballgame. 只要工会占领了伦敦 形势就大不相同了
[06:17] They win. 他们就会取胜
[06:20] It’ll make Arkham Asylum look like a country club. 那会让阿卡姆疯人院看起来像是间乡村俱乐部
[06:24] Tragic but inevitable, no? 不幸但却不可避免 不是吗
[06:28] Well, the US military could intervene, 美国军方可以介入
[06:31] as I’ve respectfully recommended in my addendum. 我在附录中也恭敬给出了建议
[06:35] The Raven Union are evil sons of bitches 渡鸦工会就是一群可恶的混蛋
[06:37] but they’re gonna win, right? 但是他们会取胜的对吗
[06:40] Right. 没错
[06:42] So, officially, we’re neutral, 所以在官方说来 我们是中立的
[06:45] but we’re gonna be nice to them as discreetly as we can. 但我们会尽可能谨慎地对他们友好
[06:50] You were doing a fine job over there, Thomas. 你做得很好 托马斯
[06:53] We want you to go back as station chief. 我们要你回去当站长
[07:01] Well, thank you. 谢谢
[07:02] I’m, ahem– I’m honored. 我感到很荣幸
[07:06] If you can’t work with the program, 如果你不能投入这项事业当中
[07:08] this is where you get to step out gracefully. 那你现在就要止步让贤了
[07:13] Are you with us 100%? 你是全身心投入这项事业吗
[07:19] Yes, ma’am. 是的 长官
[07:20] One hundred percent. 全身心投入
[07:22] Then go kick some ass for us. 那就替我们去打倒敌人吧
[07:50] 德莱尼 售票处
[08:00] – Doing good? – Thank you, darling. -你好吗 -谢谢你 亲爱的
[08:09] Tell me what’s wrong. 告诉我怎么了
[08:11] You’ll say I’m being neurotic. 你会说我神经质的
[08:13] Tell me anyway. 说吧
[08:14] Yesterday, I nearly killed a man in cold blood. 昨天 我差点冷血地杀了一个人
[08:17] But you didn’t. 但是你没有
[08:18] I’m turning mean and hard, Victor. 我开始变得凶狠无情 维克托
[08:21] I’m turning into somebody I don’t like. 我变成我不喜欢的那种人
[08:25] You went behind enemy lines 你深入敌后
[08:27] and came back with information 带回来的情报
[08:29] that could change the course of the war. 也许能改变战争的进程
[08:31] I like you. 我喜欢你
[08:33] It’s just… 只是
[08:37] Sometimes I scare myself. 有时我害怕自己
[08:39] You’re being neurotic. 你是神经质
[08:40] I beg your pardon! 再说一次
[08:42] I said out with the loony old twat? 我说要和那个疯老头出去吗
[08:45] And what? 然后呢
[08:46] Fuck off, mate. 滚蛋吧
[08:49] What the fuck are you doing, you bastard? 你他妈的想干什么 你个混蛋
[08:53] You fucking mad? 你他妈疯了吗
[08:54] Good evening, gentlemen, ladies. 晚上好 女士们先生们
[08:56] The man insulted his grace, Lord Harwood. 这个人侮辱了哈伍德勋爵
[08:59] Vile obscenities. I won’t have it. 污言秽语 我不能容忍
[09:01] I’ll fucking have you, mate. You’re dead. 我会弄死你的 你死定了
[09:02] Shut it, Dobson. Get this idiot out of here now. 闭嘴吧 多布森 赶紧把这傻子带走
[09:06] You’re dead, mate. 你死定了
[09:07] Dead. Yeah? 死定了 听到吗
[09:09] You don’t know who I am. 你不知道我是谁
[09:10] But I do, mate. 但是我知道
[09:11] Don’t come back. 不要再回来
[09:12] I won’t. Fuck off! 我不会的 放开我
[09:14] How’d you get filth like that in here? 那种低贱的人怎么会出现在这里
[09:16] There’s a war on, sir. 战争即将来袭 先生
[09:18] We welcome everybody, regardless. 但是我们欢迎每一个人
[09:20] Your first time here, I expect. 我想你是第一次来这吧
[09:22] Our policy is no politics, no firearms. 我们的规矩是不谈政治 不带武器
[09:25] Everyone rubs along together and enjoys themselves. 每个人都相处得很愉快 并且享受时光
[09:28] Sheri. 雪莉
[09:30] This gentleman forgot to check his firearm. 这位先生忘了寄存他的枪
[09:33] Perhaps you’ll check it into the cloakroom for him. 你能帮他寄存到衣帽间吗
[09:38] Take care of it. 收好了
[09:39] Valuable weapon. 这把枪很贵重
[09:41] Your weapon’s perfectly safe with us. 你的枪放在这里绝对安全
[09:44] Yeah. Nice piece. 是的 好枪
[09:48] German engineering? 德国工艺是吗
[09:51] Can’t beat it. Thanks, Sheri. 无可匹敌 谢谢你 雪莉
[09:52] No worries, Alfie. 没事 阿尔弗
[09:54] She’ll bring you a ticket. 她会把寄存卡拿给你的
[09:55] Very soon, we’re going to overrun this little sanctuary of yours. 很快 我们就会占领你这间小避难所
[09:59] You’ll learn to show more respect to Union officers. 你要学会尊重工会的军官
[10:02] Respect? 尊重
[10:08] Madame, gentlemen, enjoy your evening. 女士们先生们 请好好享受你们的夜晚
[10:20] How’s your night going? 你们今晚怎么样
[10:22] The man’s correct, you know? 那人说得对
[10:23] You should learn to be more respectful. 你应该学会尊重人
[10:26] You should have thrown him out on his ass. 你应该把他赶出去
[10:27] He was drinking champagne. 他在喝香槟
[10:29] He gets one free bullet. 这一枪也就算了
[10:31] Congratulations, by the way. 对了 恭喜你
[10:33] I hear you’ve been promoted to the League’s High Council. 听说他们提升你成为联盟的最高议会成员了
[10:36] A poison chalice, old boy. 不好应付的职位 老伙计
[10:38] Commiserations would be more appropriate. 同情会更恰当
[10:41] You have real champagne here? 你这里有真的香槟吗
[10:43] Nah. 没有
[10:44] Chateau Bermondsey. 伯蒙德赛酒庄的酒
[10:46] I have some proper single malt 如果你喜欢的话
[10:48] if you fancy it though. 我有一些纯正的单一麦芽威士忌
[10:50] Splendid. 好极了
[10:51] If we might repair to your office, we have business to discuss. 我们能否去你的办公室谈正事
[10:59] For a simple abduction? 就为了一件简单的绑架案吗
[11:01] That’s outrageous. 太离谱了
[11:02] That’s dollars, mind you. 提醒你一下 那是美金
[11:04] Plus expenses. 开销另算
[11:06] You asked half that for the last job. 上一份工作你的开价只有这个的一半
[11:08] Apples and oranges. 无法相提并论
[11:09] Abducting’s much more technical than blotting. 绑架比杀人更讲究技巧
[11:12] No doubt. I shan’t haggle with you. 这点毫无疑问 我不会跟你讨价还价
[11:15] Ten percent up front. 先付10%的定金
[11:21] That’s the people’s money. 这可是民众的钱
[11:22] That could be spent on feeding refugees, 这些钱可以用来给难民提供食物
[11:25] or buying arms or medicine. 或是购买武器和药品
[11:27] Someone woke up grumpy today. 今天有人起床时脾气暴躁
[11:29] What will you spend it on? 你会把钱花在什么地方
[11:31] Fast cars, loose women… 买跑车 花在放荡女子身上
[11:34] And the rest of it, he’ll squander. 然后他会把剩下的钱挥霍掉
[11:37] He’s teasing you, Martha. 他在逗你 玛莎
[11:39] It’s very sad to see you like this, Alfred. 看到你这样真让人难过 阿尔弗雷德
[11:42] You used to have moral principles. 以前你可是有道德准则的
[11:44] I used to have a teddy bear too. 以前我还有泰迪熊
[11:47] Toby. 它叫托比
[11:48] Wore a little hat and a red jacket. 戴着一顶小帽子 穿着一件红色夹克
[11:49] This is the chap. 这个人
[11:51] Colonel John Salt of the Union Militia. 他是联盟民兵的约翰·索尔特
[11:53] More of an admin type than any kind of soldier. 不像是士兵 更像是管理层的
[11:56] Ran a chain of groceries before the war. 战前他经营过一家连锁食品杂货店
[11:59] Why do you want him? 你们为什么要绑架他
[12:00] He’s available. 他有利用价值
[12:01] Where is he? 他在哪
[12:03] He has a mistress in a place called Swan’s Farm, 他在拉特兰郡加顿麦格纳的天鹅农场里
[12:06] Garton Magna, in Rutland. 有个情妇
[12:09] He shows up at random times but at least once a week. 他不定期去那里 但每周至少去一次
[12:12] Consider it done. 包在我身上
[12:13] Yeah. At your prices, I should hope so. 按照付给你的价钱 我希望如此
[12:27] I like that woman. 我喜欢那个女人
[12:29] Fiery. 激情似火
[12:38] How we doing? 怎么样
[12:39] Yeah, with this month’s takings 这个月的收入
[12:40] and a couple more good side jobs, we’re sorted. 加上一些不错的副业 我们搞定了
[12:43] I like the fiery ones. 我喜欢那个激情似火的女人
[12:45] You know where you’re at. 你知道你的方向
[12:47] It’s the quiet ones, 那些安静的女人
[12:48] you don’t know what you’re thinking. 你不知道自己在想什么
[12:50] What’s he on about? 他在说什么
[12:51] Women. 女人
[12:52] What does he know about women? 他了解女人吗
[12:54] America, boys. 美国 小子们
[12:57] America. 美国
[12:58] We’re on our way. 我们来了
[13:01] A fella was telling me it’s all lies, 有人告诉我在电影里看到的
[13:03] what you see in the films. 全都是骗人的
[13:04] Stands to reason they make it look better than it is. 电影当然会拍得比现实中要好
[13:07] Well, if it’s half as good as it looks, 如果那里有电影里的一半这么好
[13:09] it’s twice as good as here. 那就比这里好上两倍
[13:11] We’ll see. 眼见为实吧
[13:12] Stay here if you want, mate. 如果你想的话可以留在这里
[13:13] No. No. 不不
[13:14] I’m coming. 我要一起去
[13:16] You just don’t get rid of me that easy. 你们没这么轻易甩掉我
[13:18] Slangevar. 干杯
[13:19] Cheers. 干杯
[14:15] Hello again, Mrs. P. 又是我 潘夫人
[14:16] Hello, Your Majesty. 你好啊 女王陛下
[14:18] I’ll see if he’s in. 我看看他在不在家
[14:21] It’s her again. 她又打来了
[14:23] I’m not here. On a job. 我不在 去干活了
[14:28] I’m sorry, ma’am. 对不起 陛下
[14:30] He’s not in. 他不在家
[14:31] On a job, he says. 他说他去干活了
[14:32] I see. 好的
[14:34] Tell him he’s a cruel beast and I despise him. 和他说他是个无情的人 我看不起他
[14:36] Yes, ma’am. 好的 陛下
[14:41] She says you’re a cruel beast and she despises you. 她说你是个无情的人 她看不起你
[14:45] Message received. 收到
[14:49] Third time she’s called this week. 这周她已经第三次打来了
[14:52] I’ll talk to her next time. 下次我会接她的电话
[14:54] She does go on. 她会一直打来的
[14:56] You’d think she’d have better things to do. 她没别的事可做了吗
[15:01] I have a job out of town. 我有事要出城办
[15:03] I’ll be gone a few days, I expect. 估计要出去几天
[15:07] Well, it’s good money. 报酬很不错
[15:08] We’ll soon have enough to go. 很快我们就有足够的钱可以离开了
[15:10] Go? 离开
[15:12] To America. 去美国
[15:14] I was talking to Mrs. Applebaum who knows these things, 我和阿普勒鲍姆夫人聊过 她知道这些事
[15:18] and she says it costs thousands and thousands to get a visa, 她说要花很多钱才能拿到签证
[15:21] and then when you get there, 但等你真的去到了那里
[15:21] a bottle of milk costs two pound. 一瓶牛奶要卖两英镑
[15:23] Don’t you worry about money. 不要担心钱的问题
[15:25] I’m sorting that. 我在想办法
[15:28] Did you look at the brochure I gave you? 你看了我给你的小册子吗
[15:29] What about California? 加州怎么样
[15:31] Now, there’s a place. 那里有一个地方
[15:33] Sunshine, fresh fruit. 阳光明媚 水果新鲜
[15:35] We could have a house in an orange grove. 我们可以在橘子林中盖一间房子
[15:36] Very nice, if you like that sort of thing. 如果你喜欢这样的话 那很好
[15:39] You like an orange. 你喜欢橘子
[15:40] I like cabbages too. 我也喜欢卷心菜
[15:42] Don’t mean I wanna live in a cabbage patch. 并不代表我想住在卷心菜地里
[15:45] America’s a big place. 美国很大
[15:46] There’s every kind of house you can imagine. 那里有你能想象到的各种房子
[15:49] I have a house already. 我已经有房子了
[15:51] I don’t wanna go to America. 我不想去美国
[15:54] You don’t know your own mind, Mum. 你不知道自己在想什么 妈
[15:55] You’ll change your mind once you get there, you’ll see. 到了那里你就会改变想法了
[15:57] I won’t. 我不会的
[15:59] We can’t stay here. 我们不能待在这
[16:01] I don’t see why not. 我不明白为什么不可以
[16:02] The Raven Union is gonna attack London before the year’s out. 渡鸦工会会在年底前袭击伦敦
[16:05] There’ll be a proper argy-bargy. 会有一场大仗
[16:08] Bombs, tanks, fires, looting. 炸弹 坦克 枪炮 扯火打劫
[16:10] Here. 就在这里
[16:11] Your father’s a big hero to the Raven Union. 你父亲是渡鸦工会的大英雄
[16:14] A martyr. 烈士
[16:16] They’ll treat me very well, I expect. 我想他们会善待我的
[16:19] Do you really wanna be around all these sad memories? 你真的想待在这些悲伤的回忆里吗
[16:22] What sad memories? 什么悲伤的回忆
[16:25] I loved your father. I like to be reminded of him. 我爱你父亲 我想有让我想起他的事物在旁
[16:29] I don’t. 我不想
[16:31] This house, this whole city is nothing but sad memories. 这间房子和这整座城市只有悲伤的回忆
[16:37] It’s where I killed my own father. 我在这里杀了我的父亲
[16:41] It’s where Esme died. 艾斯米死在这里
[16:44] I can’t stay here, Mum. I have to go. 我不能待在这里 妈 我必须要走
[16:47] I’m not saying you shouldn’t. 我没说你不该走
[16:50] – You should. – What? And leave you on your own? -你应该走 -什么 抛下你一个人吗
[16:53] That’s life. 这是命
[16:57] I haven’t got much of it left anyway. 反正我也没剩下什么了
[17:14] Stop! 停车
[18:00] That’s it. Swan’s Farm. 就是这里 天鹅农场
[18:05] Now we wait. 现在我们等着吧
[18:07] Stick the kettle on, Baz. 烧点水吧 巴扎
[18:11] You in the front, pick up the pace! 最前面的那个 加快步伐
[18:14] Go on, keep it moving! 快走 继续走
[18:22] Come on, move it. 快走 快走
[18:24] Get up there with him! 跟他上去
[18:32] Hang on. Move on. 快 跟上
[18:34] Go on. Keep moving. 走了 往前走
[18:37] Go on. Over there. 走 站那边
[18:38] – What are you looking at? – Stop it. -你看什么呢 -够了
[18:42] Leave him alone! 放开他
[18:43] That’s enough, lads. 好了 孩子们
[18:45] Stand down. 安静
[18:50] Norfolk’s finest, eh? 诺福克最能闹的是吧
[18:53] How are we? All right? 大家怎么样 都好吗
[18:55] Good. 很好
[18:58] I’m Captain Sykes. 我是塞克斯上校
[19:06] Have you not heard of deodorant? 知道什么叫除臭剂么
[19:09] Co-Op do a good one. 合作社就有
[19:11] You can’t beat the Co-Op, can you? 没什么比那好 对吧
[19:13] Quality and value. 有质有量
[19:17] Now then, we’re charging you 好了 给你们的罪名
[19:20] with subversion 是煽动破坏
[19:23] and conspiring to commit violent acts. 密谋暴力事件
[19:27] And… 而且
[19:29] I don’t care if you’re Herman and his fucking Hermits. 我不在乎你们姓甚名谁
[19:33] You’re here. 现在你们都是犯人
[19:35] It’s job on. 既来之则安之
[19:37] You’ll be interviewed, 你们将接受审问
[19:39] given an opportunity to confess. 得到招供的机会
[19:43] If you’ve nowt to confess, 没轮到你的时候
[19:46] think of something. 想想该招什么
[19:48] Goes easier for all of us. 我们都轻松
[19:51] We keep our quota, you keep your wellbeing. 我们完成配额 你们也能平安无事
[19:55] Any questions? 有问题吗
[19:57] No? Good. 没有 很好
[20:07] Says here, there’s brothels out West, 这上面说 西边有个妓院
[20:09] where all the girls are dead ringers 里面的妞儿都像极了
[20:11] for Hollywood film stars. 好莱坞影星
[20:14] Imagine that, eh? 想想就美
[20:16] You told us that two days ago. 你两天前就说过了
[20:20] Worth repeating. 值得重复
[20:23] I suspect you’ll be disappointed. 估计你去了会很失望
[20:28] If there’s restaurants that look like dinosaurs, 要是有餐厅能看起来像恐龙
[20:30] I don’t see why there cannot be tarts 那为什么就不能有妓女
[20:32] that look like film stars. 看起来像影星
[20:33] Restaurants like dinosaurs? 像恐龙的餐厅
[20:34] Dinosaurs, pal. 就是恐龙 伙计
[20:37] Hats, cakes, all sorts. 帽子 蛋糕 什么都有
[20:42] What’s the point? 有什么意义
[20:43] Once you’re inside, you can’t see they’re dinosaurs. 进去了就看不到外面的装饰了
[20:46] Well, I agree, but it supports the tarts 我同意 但它依然能证明
[20:49] and film stars proposition. 存在妓女像影星的可能
[21:00] Two Rovers bracketing a Jag. 两辆罗孚车护送一辆捷豹
[21:03] Taking the farm road. 走在田间小路上
[21:14] He’s our boy. 我们的人来了
[21:16] Colonel John Salt. 约翰·索尔特上校
[21:18] Nice. 漂亮
[21:20] Dark in three hours. 三小时后天黑
[21:23] I’ll have a kip. 我先睡一觉
[21:26] Oh, my poor hero… 我可怜的大英雄
[21:29] You must be exhausted. 你肯定累坏了
[21:33] A drink? 来杯酒吗
[21:35] A bath? 洗澡吗
[21:37] Dinner? 晚餐呢
[21:38] In that order. 按这个顺序来
[21:40] Sherry please, my dear. 我要雪莉酒 谢谢亲爱的
[21:45] Where would you like your guest, sir? 客人为您带去哪里 先生
[21:47] In the workshop please, Hobbes. 带去工作间 霍布斯
[21:49] I’ll be along shortly. 我马上过去
[21:51] Sorry to bring work with me again. 抱歉又把工作带回家了
[21:54] There’s always more to be done, you see. 工作就是做不完
[21:55] Oh, no, no… 不不不
[21:57] What you do is so important. 你的工作很重要
[21:59] I don’t mind. 我不介意
[22:04] It’s rather thrilling actually, 其实还挺激动人心的
[22:06] being part of it all. 能参与其中
[22:09] What do you want for dinner? We have steak or chicken. 晚餐想吃什么 有牛排或者鸡肉
[22:12] I’ve had my quota of red meat for the week, 这周牛肉吃得够多了
[22:15] so chicken. 鸡肉吧
[22:17] Then chicken it shall be. 那就吃鸡肉
[22:21] Who have you caught? 你抓到谁了
[22:23] What did they do? 他们干了什么
[22:24] I never say names. 我不能透露
[22:25] You know that. 你知道规矩
[22:29] Are there cutlets? 有炸肉饼吗
[22:31] I couldn’t manage a whole bird. 一整只鸡我吃不完
[22:34] Cutlets, it is. 炸肉饼 马上就好
[22:38] I’ll make that lemon sauce you like. 我去做你喜欢的柠檬小料
[22:43] So, Katie Browning, 凯蒂·布朗宁
[22:46] how long have you been engaged 你参与这种
[22:47] in subversive activity? 破坏活动多久了
[22:49] Haven’t. 没参与过
[22:50] I’m a student. 我是学生
[22:52] Oh. What of? 学什么的
[22:54] Art. 艺术
[22:55] I like art. 我喜欢艺术
[22:58] Mother’s maiden name? 母亲中字是什么
[23:00] Don’t know. 不知道
[23:02] Why not? 为什么
[23:03] I’m a foundling. 我是孤儿
[23:09] “Doesn’t know.” 不知道
[23:12] “Foundling.” 孤儿
[23:15] I hate these forms. 真讨厌这些表格
[23:17] They don’t make the bloody boxes big enough. 他们这些框框简直太小了
[23:20] Now, let’s see… 我看看…
[23:23] “List the names of all those persons you know 列出你知道的
[23:26] to be members of subversive organizations.” 破坏组织分子的名字
[23:32] No. 不
[23:35] I said… 我说
[23:37] List the names of all those persons you know 列出你知道的
[23:42] to be members of subversive organizations. 破坏组织分子的名字
[23:45] I don’t know anyone. 我不认识这种人
[23:47] Do you not? 是吗
[23:49] Then think on. 好好想
[23:51] I don’t… know… anyone. 我 不认识 这种人
[23:54] The gaffer wants names. 上面的人想要名字
[23:56] Best keep him happy. 最好别惹他们不高兴
[23:59] He’s not fond of subversives. 他讨厌破坏分子
[24:02] I’m not a subversive. 我不是破坏分子
[24:04] You’re the subversive. 你才是破坏分子
[24:06] Then I’d be sat in your little room, wouldn’t I? 那就应该我坐在你的审讯室 对吧
[24:09] But I’m not. 但我不在
[24:11] You’re sat in my little room. 是你坐在我的审讯室里
[24:13] I wouldn’t keep anyone in a room. 我谁也不审讯
[24:15] I’m not a fascist. 我不是法西斯
[24:17] Nor me. 我也不是
[24:19] Politics, eh? 玩儿政治是吧
[24:21] Bloody waste of time. 简直浪费时间
[24:24] Why are you here then? 那你为什么在这里
[24:25] I’m not allowed to answer personal questions. 我不能回答私人问题
[24:28] Unprofessional. 不专业
[24:30] Now, come on. 好了
[24:32] Be a love. 乖乖的
[24:35] Give us some names. 给我们几个名字
[24:39] Maybe you just like being mean. 也许你就是喜欢刁难人
[24:42] See that little box there? 看见这个小框框了吗
[24:46] That’s the uncooperative box. 那就是不配合框框
[24:48] I put a tick in that, not good. 我要是在里面打个勾 那可不妙
[24:52] Gaffer gets involved 领导要是过问起来
[24:54] and you’d be sent to the lads in the remedial annex. 就会把你送到劳教所的小伙子堆里
[24:56] You haven’t answered my question. 你还没回答我的问题
[24:58] What’s that? 什么问题
[25:00] Why are you here? 你为什么在这
[25:02] I’m here because I’m here. 我在这就是因为我在这
[25:05] Same as you. 跟你一样
[25:06] Now, I’ve got other folk to interview. 我还要审问其他人
[25:09] You have a think. 你自己好好想想
[25:11] You have a think. 你好好想想吧
[25:22] Dad, hide. 爸 藏起来
[25:24] There’s someone upstairs. 楼上有人
[25:54] All right, lads? 没事吧 小伙子们
[25:57] Who are they? 他们是谁
[25:58] You tell me. I thought they were with you. 你说说看 我以为他们跟你一起的
[26:04] What’s your name? 你叫什么名字
[26:06] Alfie. 阿尔弗
[26:10] That’s funny. 这就有意思了
[26:11] I had a son called Alfie. 我有个儿子叫阿尔弗
[26:15] But he died. 但是他死了
[26:29] Cheers. Another bad dream, huh? 干杯 又做噩梦了
[26:32] Yeah. 是的
[26:33] Daveboy’s mum again. 又梦见戴维仔他妈了
[26:35] You should be so lucky. 那算你走运
[26:55] Good evening, George. 晚上好 乔治
[26:57] Welcome. 欢迎
[26:59] I’m honored to have such a distinguished guest. 有这样的贵宾真是蓬荜生辉
[27:04] Who are you? 你是谁
[27:06] Everybody says you’re a very brave man, 大家都说你是一个勇敢的人
[27:09] Mr. Orwell. 奥威尔先生
[27:11] What everybody says is usually wrong. 不过大家说的通常都是错的
[27:19] Back in the Raven Society days, before the war, 在渡鸦社时期 战争爆发之前
[27:22] I worked at a place we called Room 101. 我在一个被称为101室的敌方工作
[27:26] A torture chamber really. 就是一个刑讯室
[27:30] One soon discovers that very few people are truly brave. 在那很快就能发现真正勇敢的人寥寥无几
[27:35] Most of what we call bravery is stupidity, 我们大多数人所称的勇敢不过是愚蠢
[27:38] or ignorance, 或者无知
[27:41] or a lack of imagination. 或者缺乏想象力
[27:44] Please, tell me who you are. 请告诉我 你的身份
[27:49] My name is Salt. 我叫索尔特
[27:53] You write clever books, 你写的书充满智慧
[27:56] so you’re not stupid or ignorant… 所以你既不愚蠢也不无知
[28:01] which means either you lack imagination, 也就是说你要么缺乏想象力
[28:03] or you’re that rare man of true courage. 要么你就是少数真正勇敢的人
[28:06] Mr. Salt, what do you want from me? 索尔特先生 你想从我这得到什么
[28:09] I suspect an imagination deficit. 我怀疑你想象力赤字
[28:13] I suspect you sat there in your ivory tower 我怀疑你坐在自己的象牙塔里
[28:16] and simply couldn’t imagine that 根本无法想象
[28:17] your mockery of a noble cause would have consequences. 你对崇高事业的嘲弄会产生后果
[28:23] When word gets out that you have abducted me, 等你绑架我的消息一传出去
[28:26] there will be an outcry. 就会爆发抗议
[28:27] An international outcry. 国际抗议
[28:29] True. 确实
[28:31] But, Mr. Orwell, suppose, for a moment, that word doesn’t get out. 但奥威尔先生 假设有那么一阵 消息还没走漏
[28:35] Suppose nobody knows where you are. 假设没有人知道你身在何方
[28:37] Suppose you simply… vanished? 假设你就是…凭空消失了
[28:42] Imagine that. 想象一下
[28:44] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[28:50] Let’s start with repentance. 我们先从忏悔开始
[28:58] Repentance? 忏悔
[29:03] Fine. You’ll have it. I repent. 行 随你 我忏悔
[29:05] I’ll sign whatever you like. 你说什么我的就签什么
[29:07] Just let me go. I repent. 放过我吧 我忏悔
[29:08] Signing bits of paper is not repentance! 在几张纸上签字不叫忏悔
[29:14] Repentance comes from your heart. 忏悔是发自内心的
[29:17] My heart. Christ. All right. 我的内心 天啊 好吧
[29:20] I repent in my heart. 我从内心忏悔
[29:23] Believe me, at this moment, I am truly repentant. 相信我 此时此刻 我真心忏悔
[29:30] Very good. 非常好
[29:33] If you’re sincere, I’ll let you go. 如果你是真心的 我就放你走
[29:36] You have to swear on your honor 你必须以你的名誉起誓
[29:37] that you’ll never write another word against us. 你永远不会再写东西反对我们
[29:41] I swear. Not another word. 我发誓 再也不写了
[29:46] As God is your witness? 上帝为你作证
[29:48] As God is my witness, I swear. 上帝为我作证 我发誓
[29:57] You’re lying, Mr. Orwell. 你撒谎 奥威尔先生
[30:03] But I was lying too. 但是我刚才也在撒谎
[30:09] Your repentance is worthless. 你的忏悔一文不值
[30:12] I just wanted you to confirm my analysis of your character. 我只是想让你确认我对你的性格分析
[30:17] And you did. 你也确认了
[30:19] I’m not lying. 我没有撒谎
[30:23] You’re just the usual type of man. 你就是个普通人
[30:33] A cowardly hypocrite. 一个懦弱的伪君子
[30:51] Pardon me, Mr. Orwell. 原谅我 奥威尔先生
[31:28] Hello. 你们好
[31:30] Oh, my God! 天啊
[31:34] You gave us a proper fright. 你们吓了我们一跳
[31:36] We thought someone was getting killed in here. 我们以为有人在正遭人毒手呢
[31:38] All… 全…
[31:40] clear. 安全
[31:41] Thank fuck. 谢个大头鬼
[31:44] We thought there was murder afoot. 我们还以为发生凶杀案了
[31:45] I just said that. 我刚这么说完
[31:47] When you’re ready, mate. We’re in a bit of a hurry. 等你们准备好的 朋友们 我们有点赶时间
[31:56] Warm for the time of year. 一年中这个时候最温暖
[31:58] It is. Muggy even. 确实 闷热得很
[32:02] May I ask, why me? 我能问一句 为什么是我吗
[32:05] Why not you? 为什么不是你
[32:07] I’m of no importance. 我又不是重要人物
[32:09] A supply depot wallah. 区区一个补给业务员
[32:13] Your paymasters are misinformed or incompetent. 你们的金主信息有误或者无能
[32:18] Happens. 常有的事
[32:21] How much are you being paid? 给了你们多少钱
[32:23] Who says we’re being paid? 谁说我们拿了钱了
[32:25] Enthusiasts? I don’t think so. 狂热分子 我才不信
[32:30] Whatever you’re being paid to take me in, 无论他们给你多少钱抓我
[32:32] I’ll pay you more to let me go. 我都可以付更多的钱放我走
[32:36] We hear that a lot. 这话我们经常听
[32:39] I imagine you’re paid well. 我估计给你们的价格不菲
[32:40] Seller’s market. 卖方市场
[32:42] A thousand dollars? Somewhere in that range? 一千美元 差不多这个价
[32:47] I’ll pay you ten thousand dollars 我给你们一万美元
[32:48] or the sterling equivalent to let me go. 或者等价的英镑 放我走
[32:51] You name your price. 价钱你们定
[32:53] Why would the Union pay so much for a supply depot wallah? 工会为什么会付这么多钱赎一个补给业务员
[32:57] No, they wouldn’t. 不 他们才不会
[32:59] My duties for the Union 我在工会的职责
[33:00] require I have personal access to large amounts of cash. 需要我有个人使用大量现金的渠道
[33:05] You’ll steal from the Union? 你偷工会的钱
[33:07] I have claustrophobia. 我有幽闭恐惧症
[33:09] I can’t be a prisoner. 我当不了囚犯
[33:17] We haven’t been formally introduced. 我们还没正式认识一下
[33:21] You know my name. 你们知道我的名字
[33:24] I do. 我知道
[33:28] I confess I know yours too… 我承认我也知道你的名字
[33:30] Mr. Pennyworth. 潘尼沃斯先生
[33:33] I recognize you from the newspapers. 我在报纸上看到过你
[33:38] Your father is a hero of mine. 你父亲可是我的英雄
[33:46] Hero of mine too. 也是我的英雄
[33:51] You must have very complicated feelings about him. 你对他的感情肯定很复杂吧
[33:57] Checkpoint. 检查站
[34:34] What sort of man was your father? 你的父亲是个怎样的人呢
[34:42] Misguided. 误入歧途的人
[34:45] We can let time be the judge of that, eh? 我们还是让时间来作出判断吧
[34:48] I imagine he was a man of principle. 我感觉他是个有很有原则的人
[34:51] A man of discipline. 一个自律的人
[34:54] What’s it matter to you what sort of man he was? 他是什么样的人和你有关系吗
[34:57] What’s it matter to anyone? 和任何人有关系吗
[34:58] Forgive me. I don’t mean to pry. 请原谅我 我不是有意要打听的
[35:02] I like to know what makes people tick. 我是想知道是什么能让人滴答作响
[35:04] People don’t tick. 人们不会滴答作响
[35:06] Of course, they do. 当然会了
[35:08] You, for instance, tick like a taxi meter. 比如说你吧 就像出租车计价器一样滴答作响
[35:12] Money drives your wheels. 金钱驱使你前行
[35:14] Tick, tick, tick. 滴答 滴答 滴答
[35:17] Not at all. 根本不是
[35:19] Just the means to an end, Chief. 只是些为达到目的而采取的手段罢了 局长
[35:21] Means to an end. 为达到目的的手段
[35:23] What end is that? 那目的是什么呢
[35:24] None of your business really, is it? 并不关你的事儿 不是吗
[35:27] no real plans then. 那就是没有实际计划了
[35:29] Vague dreams. 只是虚无缥缈的梦想罢了
[35:31] Well, that’s where you’re wrong, mate. 伙计 这你可就错了
[35:54] He’s all yours. 他归你们了
[35:56] Goodbye, young man. 再见了 年轻人
[35:58] Perhaps we’ll meet again. 也许我们会再见面的
[35:59] I doubt it. 我深表怀疑
[36:03] Was he any trouble? 他造成麻烦了吗
[36:04] Quiet as a lamb. 像个羊羔一样安静
[36:06] Bit of a nosey parker, mind you, but otherwise, a proper gentleman. 有点爱管闲事 但基本上算是个合格的绅士
[36:09] Good. Good. Thank you, Alfie. 很好 不错 谢谢你了 阿尔弗
[36:12] You’ve hit a six with this chap. 你已经完成六单了
[36:14] Always happy to help with a noble cause. 随时乐意为这崇高的事业效劳
[36:20] ♪ Left alone with just a memory ♪ ♪ 只留下一段回忆 ♪
[36:27] ♪ Life seems dead ♪ ♪ 生活如死水 ♪
[36:30] ♪ And so unreal ♪ ♪ 如此虚无 ♪
[36:34] ♪ All that’s left is loneliness ♪ ♪ 唯剩下孤独 ♪
[36:40] ♪ It’s nothing left ♪ ♪ 一无所有 ♪
[36:41] All right, man. Cheers, pal. 好了 伙计 干杯吧各位
[36:46] ♪ You don’t have to say you love me ♪ ♪ 你无需说你爱我 ♪
[36:50] ♪ Just be close at hand ♪ ♪ 只要近在咫尺就好 ♪
[36:53] ♪ You don’t have to stay forever ♪ ♪ 你不需要永远停留 ♪
[36:57] ♪ I will understand ♪ ♪ 我会理解 ♪
[37:00] ♪ Believe me ♪ ♪ 相信我 ♪
[37:03] ♪ Believe me ♪ ♪ 相信我 ♪
[37:07] ♪ You don’t have To say you love me ♪ ♪ 你无需说你爱我 ♪
[37:11] ♪ Just be close at hand ♪ ♪ 只要近在咫尺就好 ♪
[37:14] ♪ You don’t have To stay forever ♪ ♪ 你无需永远停留 ♪
[37:18] ♪ I will understand ♪ ♪ 我会理解 ♪
[37:21] ♪ Believe me ♪ ♪ 相信我 ♪
[37:25] ♪ Believe me ♪ ♪ 相信我 ♪
[37:29] ♪ Believe me ♪ ♪ 相信我 ♪
[37:48] I’m not expecting anyone. 没有人要来啊
[37:49] All right. Ready? 好吧 准备好了吗
[37:55] Thomas! 托马斯
[37:56] I’m sorry to show up unannounced. Your… 很抱歉没提前通知你我就来了
[38:00] Your phone seems to be out of service. 你的手机好像打不通
[38:03] Come in. 进来吧
[38:08] Boots, Darren, this is Thomas. 博兹 达伦 这是托马斯
[38:11] He’s an old friend. 是老朋友了
[38:13] – Thomas. – Hi, Thomas. -托马斯 -你好 托马斯
[38:15] Guys, go get a pint, huh? 两位 你们先去喝一杯吧
[38:22] See you later. 回头见了
[38:24] Who are those characters? 那些都是谁啊
[38:26] they’re my unit. 他们都是我的队员
[38:27] I’m a lieutenant in the League army. 我是联盟军的中尉
[38:30] Well, mostly it’s just manning the siege barricades 大多数时间只是防御围城路障
[38:33] and the occasional recon mission. 偶尔会有侦察任务
[38:36] Fact-finding kind of stuff. 调查真相之类的
[38:37] Holy smokes, Martha. 天啊 玛莎
[38:41] You’re a lieutenant? 你是名中尉啊
[38:43] You have a unit. 你有一支队伍
[38:46] It’s been a while, huh? 已经有一阵子没见了啊
[38:49] Where were we? 我们当时是什么情况来着
[38:53] That is hard to forget. 难以忘却
[38:54] You all better? 你都好了吗
[38:56] Good as new. 焕然如新
[38:57] I’ll tell you, the last year has given me 我告你啊 去年可是让我重新
[38:58] a whole new respect for doctors. 对医生感到肃然起敬
[39:00] It’s the only clean profession. 那是唯一一份纯洁的职业
[39:02] But, um… 但是
[39:04] how the heck are you? 你到底好吗
[39:07] I’m good. 我很好
[39:08] well, you seem… 你看起来
[39:10] You seem happy. 你看起来很快乐
[39:12] Glowing almost. 自带光芒
[39:15] I guess I am happy. 我猜是因为我很快乐吧
[39:17] This life is very simple. 这种生活十分简单
[39:21] I like simplicity. 我喜欢简单
[39:23] Well, I’m happy that you’re happy, Martha. 玛莎 很高兴你过得快乐
[39:31] I don’t like to be a Grinch but 我不想扫兴 但是
[39:34] you’re preparing to make a last desperate stand for a lost cause. 你正要为一个注定失败的事儿去孤注一掷
[39:37] How many people get to do that? 有多少人会那样做
[39:40] We’re going to win, Thomas. 托马斯 我们会胜利的
[39:41] They won’t take London. 他们不会占领伦敦的
[39:43] How so? 怎么会呢
[39:44] They’ll be coming in with tanks and howitzers. 他们是带着坦克和榴弹炮来的
[39:46] You have rusty Brownings. 你只有生锈了的布朗宁枪
[39:48] London and the League are doomed. 伦敦和联盟都在劫难逃了
[39:50] Still working for the CIA, huh? 你还在为中央情报局工作呢是吧
[39:51] CIA? No. No. 中央情报局吗 没有 不是的
[39:53] I’m a Cultural Affairs Attache. 我是名文化专员
[39:54] When will you people do the right thing 你们这些什么时候才能做点对的事
[39:55] and step in to stop those fascist bastards? 出手阻止那群法西斯混蛋呢
[39:58] It’s not gonna happen, I’m afraid. 我估计不会的
[40:00] Then what are you gonna do? 那你们准备做什么
[40:01] Don’t say you. It’s not me. 别说什么你们 不是我一个人
[40:02] I’m not the United States Government. 我又不是美国政府
[40:04] We– They… 我们 他们
[40:07] They are staying neutral. 他们保持中立
[40:09] It’s not what I would do, but I’m not in charge. 我不会那样做 但是我也并不负责
[40:12] “I was only obeying orders!” “我只是在服从命令而已”
[40:14] come on. That’s not fair. 拜托 这不公平
[40:16] So if America’s neutral, 那么如果美国保持中立
[40:18] then what have you come back for? 那你回来是为了什么呢
[40:19] To sit and watch? 就坐在这里观看吗
[40:21] Yeah. Pretty much. 是的 差不多吧
[40:23] I’m here as an observer. That’s–that’s all. 我就是来观察的 仅此而已
[40:32] I’m sorry. 很抱歉
[40:34] I’m being a hard-ass. 我太强硬了
[40:37] I’ll stop. 我到此为止啊
[40:58] It’s good to see you, Thomas. 见到你真高兴 托马斯
[41:02] It’s good to see you too. 我也很高兴见到你
[41:05] I don’t–I don’t know why, but… 我… 我不知道为什么 但是
[41:12] I do believe that… 我想是因为
[41:16] I actually missed you. 我真的很想你
[41:20] Well, have I missed you too, Martha. 我也很想你 玛莎
[41:23] And I hope that we can always be friends. 我希望我们能一直做朋友
[41:29] I hope so too. 我也希望如此
[41:31] That is to say, 那个
[41:35] the big news is, 发生了一件大事
[41:38] I’m engaged to be married. 我订婚了
[41:42] No kidding. 不会吧
[41:45] Well, congratulations. 恭喜你
[41:49] Why would we not be friends? 我们为什么不能做朋友
[41:50] Well, absolutely. That’s what I was hoping. 当然 这正是我希望的
[41:53] There is no reason. 没理由不做朋友
[41:55] Who’s the lucky gal? 那个幸运的女孩是谁
[41:56] Betsy Van Wyck. 贝茜·范威克
[41:59] I can see her now. 我都能想象得出
[42:01] Well, she is a fine young woman. 她是个好姑娘
[42:04] And it was the right thing to do. 这么做是理所应当的
[42:06] Things just happened before I was aware somehow. 事情就这么自然而然地发生了
[42:09] You poor sap. 可怜的傻孩子
[42:11] Look, I– 听着
[42:12] I know you deserve more of an explanation than that, 我明白解释几句远远不够
[42:15] but, frankly, I don’t have one. 但老实说 我没有可说的
[42:17] Why do I deserve an explanation? 为什么我需要解释
[42:19] I’ve forgotten all the constant questions. 我忘了她会一直问个不停
[42:22] We had a relationship, damn it. 我们好过 该死
[42:23] We made out. 我们亲热过
[42:25] I had your cock in my hand for maybe five seconds, 我握着你的阴茎大概五秒钟
[42:27] and then you got shot. 你就射了
[42:29] – That’s not a relationship. – Oh, well… -那不算好过 -好吧
[42:31] That’s a funny story. 那只是个笑话
[42:33] Well, names changed to protect the innocent, I hope. 我希望改名是为了保护无辜的人
[42:36] Hell no. 才不是
[42:45] So what’s up? 所以是为了什么事
[42:47] Up? 什么
[42:48] Well, you’re a CIA spy and you didn’t come here to get laid. 你是中情局的间谍 你来这可不是为了上床
[42:52] What do you wanna know? 你想知道什么
[42:55] What do you think you could possibly tell me? 你觉得你能告诉我些什么
[42:58] There is a steamroller coming 压路机马上开过来了
[43:00] and you’re standing in the middle of the road 而你还站在马路中间
[43:02] with your damn eyes shut. 闭着眼睛
[43:04] What else do I need to know? 我还需要知道什么
[43:05] Where the door is. 门在哪里
[43:06] Martha, I’m your friend. 玛莎 我是你的朋友
[43:09] I’m worried about you. 我很担心你
[43:10] Well, as you can see, 你也能看到
[43:12] I’m perfectly happy. 我非常开心
[43:16] I know where the door is. 我知道门在哪里
[43:20] If you need anything that I can help you with, 如果你需要我帮忙
[43:23] I am always here for you… 我一直在这里
[43:25] as a friend. 以朋友的身份
[43:29] You be well, Thomas. 保重 托马斯
[43:36] We can sit here till next week. 我们可以在这坐到下周
[43:38] I’ve nowt else to do. 我没别的事可做
[43:41] All your friends have given us names. 你那些朋友都把名字告诉我们了
[43:43] They’re not my friends. 他们不是我的朋友
[43:44] Lone wolf, eh? 独行侠啊
[43:47] Do you smoke? 抽烟吗
[43:49] There’s Woodbines in the larder if you want one. 你要想抽的话柜子里有几包伍德拜因
[43:51] I don’t smoke. 我不抽烟
[43:52] There if you want one. 以防万一
[43:56] What kind of art do you do? 你是搞什么艺术的
[43:59] Pictures. 画画
[44:00] Of what? 画什么
[44:02] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[44:06] Ride your high horse if you like. 你就好好摆架子吧
[44:09] There’s been hundreds of proud little misses just like you 像你这样傲气的小姑娘
[44:12] come through here. 进来的不在少数
[44:14] Grist to the mill. 多多益善
[44:16] Now for the last time, 现在问你最后一次
[44:18] give us some names. 把名字告诉我们
[44:20] I won’t. 我不会的
[44:22] Do as you like. 你随便吧
[44:24] If I could do as I liked, 我要是能随心所欲
[44:26] I’d be an air hostess. 我就会去当空姐
[44:28] You’re seeing the world and you’re helping people at the same time. 环游世界的同时还能帮助别人
[44:31] But no such luck. 但可惜没那么走运
[44:33] I’m here, doing my job. 我只能在这里 做我的工作
[44:36] Do you see that? 你明白吗
[44:37] I see that you’re an unhappy woman. 我能看出你是个不快乐的女人
[44:41] And I forgive you. 我原谅你
[44:47] Not your place to forgive me, Pet. 轮不到你来原谅我 宝贝
[45:02] Alfie, a word. 阿尔弗 方便说句话吗
[45:15] Have a seat. 请坐
[45:22] Heard about what happened. 我听说了
[45:24] Shocking. 可怕
[45:26] You all right? 你还好吗
[45:27] A little deaf. 有点聋
[45:28] Any news on Salt? 有索尔特的消息吗
[45:30] He was seen back at Union HQ this morning. 有人看见他今早回工会总部了
[45:33] Hard at work, full of beans. 埋头苦干 精神饱满
[45:36] Who done it do you think? 你认为是谁干的
[45:37] Well, that would be my question to you. 我正要问你这个问题
[45:41] As of now, I couldn’t venture a guess, Mr. Aziz. 到目前为止 我还不敢臆测 阿齐兹先生
[45:45] There’s a hundred firms might have done it. 有嫌疑的公司有上百家
[45:47] I’ll put the feelers out, obviously. 当然了 我会试探试探
[45:50] This sort of malarkey hurts my business too. 这种流言也会影响我的生意
[45:53] Whoever they are, 不管是谁
[45:54] they knew when and where we were meeting. 他们知道我们见面的时间和地点
[45:57] You got a loose talker in your ranks. 你的团队中有人走漏了风声
[45:59] Large teams like yours, bound to happen. 你们那种大团队肯定会出现这种问题
[46:01] Who though? 到底是谁
[46:03] Who among all those I trust is capable of such a betrayal, hmm? 他们都是我信任的人 谁会背叛我
[46:07] I find myself taking it personally. 我发现我太较真了
[46:09] And I despise people who take things personally. 而我讨厌较真的人
[46:17] We was here. 我们在这里
[46:19] Ask anyone. 问问看吧
[46:20] I will. 我会的
[46:22] And I don’t like your high-handed manner, Mr. Aziz. 我不喜欢你这种专横的态度 阿齐兹先生
[46:26] Who’s capable of such a betrayal? 谁能做出这种背叛的事
[46:29] You mate, for one. 朋友 你就是其中一个
[46:30] You’ve done me wicked on several occasions. 你有几次都对我很不仗义
[46:33] How many poor bastards have you turned over in your time? 你在位的时候让几个可怜的家伙翻了车
[46:36] Untold. Do I lie? 数不清 不是假话吧
[46:37] No. 不是
[46:38] Well then. 那好吧
[46:40] And if you’re fool enough to move a high value asset 你要是蠢到用一辆车和两个笨警察
[46:42] with one car and two dim plods, that’s what you get. 押解一个高价值人物的话 你活该这个下场
[46:45] Turned over. 翻车
[46:53] You’re right. 你说得对
[46:54] Fault’s mine, and I’m seeking someone to blame. 是我的错 我还在怪罪别人
[46:56] I apologize for the accusation. 我为我的指责道歉
[46:58] Think nothing of it. 别放在心上
[46:59] I’m just extremely disappointed. 我只是太失望了
[47:01] Salt was a big fish. 索尔特是条大鱼
[47:03] Close to the leadership. 接近领导层
[47:05] That’s not what you told me. 你可不是这么跟我说的
[47:06] No. 对
[47:08] Your prices are quite high enough as it is. 你的价格已经够高的了
[47:10] Did he say anything interesting? 他说什么值得注意的了吗
[47:13] Like what? 比如
[47:14] I don’t know. Perhaps he mentioned something called Stormcloud? 我哪知道 或许他提了什么暴风云之类的
[47:18] Stormcloud? 暴风云
[47:20] No. What’s Stormcloud? 没有 暴风云是什么
[47:22] Probably nothing. Just rumors. 可能没什么 传言而已
[47:55] So, this is the silly girl that won’t talk to us, eh? 这就是不肯开口的那个傻丫头
[47:59] Yes, sir. 是的 长官
[48:00] I like to sit down with our problem cases for a last interview 我想在我们的问题案例进入系统之前
[48:04] before they enter the system. 跟他们坐下来最后谈一轮
[48:07] Sometimes a calm fatherly chat can change minds. 有时候 一场冷静的父爱谈话能够改变想法
[48:11] I sense that may be possible with you, young lady. 我感觉也许你就有可能 年轻的女士
[48:15] What do you say? 你觉得呢
[48:16] Fuck off. 滚开
[48:17] Plucky! 有胆量
[48:19] Jolly good. 真不错
[48:20] I admire pluck. 我喜欢胆子大的
[48:24] Perhaps a quiet chat isn’t the thing. 也许安静的谈话不好使
[48:30] Take your clothes off. 把衣服脱了
[48:33] No. 不
[48:34] Do as you’re told. 按要求做
[48:35] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[48:37] Why are you doing this? Aren’t you ashamed? 你为什么做这种事 你就羞愧吗
[48:39] Sykes, what does the Code of Conduct stipulate? 塞克斯 《行为准则》怎么规定的
[48:42] Section 22B expressly allows nudity during coercive interviews. 第22B明确表示强制审问中允许裸体
[48:47] Nothing wrong with us. 我们没有任何错
[48:50] It’s you that’s wrong. 有错的是你
[48:53] Put the kettle on, would you, Bet? 去倒点茶 贝特
[49:07] Tell you what, sir… 这样吧 长官
[49:12] Why don’t you put the fucking kettle on?! 你怎么不去倒茶呢
[49:14] My God! No! 天啊 不要
[49:16] Stop! 住手
[49:19] Please stop! He’s dead! 请你住手 他已经死了
[49:23] Doctor, are you? 你是医生吗
[49:27] “Put the kettle on, Bet,” He says. “去倒点茶 贝特”他说
[49:30] I’m the fucking tea lady, am I? 我他妈还称倒茶丫鬟了
[49:33] I don’t think so. 我不这么认为
[49:36] That’s Captain Sykes to you. 塞克斯上校在你眼里就这个身份
[49:56] Captain Sykes, 塞克斯上校
[49:58] where you taking her? 您要带她去哪
[50:00] Hard case. 疑难案件
[50:01] Gaffer wants her in the annex. 领导要把她关起来
[50:03] Is he still in the interview suite? 他还在审问室吗
[50:04] I’ve got invoices here for him to sign. 我这有发票等着他签
[50:06] He’s having a snooze. 他在打瞌睡
[50:07] Long interview. 审了很长时间
[50:09] I’ll leave him be then. 那我就不打扰他了
[50:10] Best. 那最好
[50:11] All right then, you two, 好了 你们两个
[50:12] there’ll be a scone waiting for me when I get back 我回来的时候要准备好司康饼
[50:14] or I’ll know the reason why. 不然我拿你俩是问
[50:16] Not one of them shit scones, mind. 别拿破烤饼糊弄我 记住了
[50:18] One with currants. 要带小葡萄干的
[50:22] Cheeky. 臭不要脸
[50:29] Best find a bus stop then, eh? 最好找个公交车站
[50:32] What the fuck is happening? 到底是怎么回事
[50:33] Never you mind. 你就别操心了
[50:50] Hello, Sandra. 你好 桑德拉
[50:51] Nearly said a penny for your thoughts. 差点想问问你在想什么
[50:52] I know you hate it when I say that. 我知道你不喜欢我问
[50:54] I was thinking how smashing you look. 我在想你看起来漂亮了
[50:57] Is that a new dress? 这条裙子是新的吗
[50:58] Do you like it? 你喜欢吗
[51:00] Dad says it’s what pop singers are wearing these days. 我爸说流行歌手现在都这么穿
[51:03] I think I look like a tart. 我觉得穿着像个荡妇
[51:05] No, love, you don’t. 不 亲爱的 你才不像
[51:07] You couldn’t look like a tart if you tried. 就算你有意 你也不像荡妇
[51:16] Give us a song, would you? 给我们唱首歌吧
[51:19] You’re sending me away 你这是打发我走
[51:20] so you can talk businesswith that man coming over here, aren’t you? 好跟朝这边走过来的人谈生意 对吧
[51:23] I am. 是的
[51:25] Hate it when you do that. 我讨厌你这样
[51:28] Go on. 去吧
[51:38] Gully. 格利
[51:39] Alfie. 阿尔弗
[51:40] Please. 请坐
[51:42] Thank you. 谢谢
[51:47] High life, huh? 歌舞升平
[51:50] I’m proud of you, son. 我为你骄傲 孩子
[51:52] it’s all rented. 都是租来的
[51:54] Here. 来
[51:57] Lost comrades. 敬牺牲的战友
[51:58] We should be with them. 我们应与他们同在
[52:00] We will be. 我们会的
[52:01] But not quite yet. 但现在还不行
[52:09] Here you go. 给你
[52:11] Nice one. 不错
[52:12] Any trouble? 遇上麻烦了吗
[52:14] No. No. Salt paid up fair and square. 没有 索尔特给了很公道的价钱
[52:17] No haggling. 没讨价还价
[52:18] Odd bird. 怪胎
[52:20] Was he? 是吗
[52:21] I didn’t really get much of a chance to speak with him. 我都没什么机会跟他说话
[52:24] Turns out he’s top brass. 原来他是个大头目
[52:26] Close to the Union leadership. 离工会领导层很近
[52:28] We could have asked for twice what we got. 我们本可以要双倍的价钱
[52:31] Well, I’ll be damned, huh? 真是没想到
[52:35] Didn’t look like top brass, did he? 他看着可不像大头目
[52:39] Catering Corps type. 负责吃喝拉撒的那种
[52:41] Good luck to him. 那就祝他好运了
[52:45] Alfie, you and I should work together again. 阿尔弗 你我应该再联手
[52:48] Nah. 算了
[52:50] That was a one-off, Gully. 这就是一锤子买卖 格利
[52:52] I got enough cash now to get the fuck out of here. 我已经攒够钱离开这里了
[52:55] Jumping from the sinking ship, eh? 跳离沉舟
[52:58] Aren’t you? 你不也是吗
[53:00] Heavens no. 才不
[53:02] You know me. 你了解我
[53:03] I love a crisis. 我就喜欢危机
[53:08] Shame you’re going, huh? 你要走了真是可惜
[53:09] It’s good to work with men that you can trust. 能和值得信任的人合作很愉快
[53:14] I mean, really trust. 我是说真正信任
[53:18] Yeah, it is. 是啊 没错
[53:59] Eleven seconds. 11秒
[54:01] Good job. 干得漂亮
[54:03] But look at his face. 但是看看他的脸
[54:05] Unsightly. 惨不忍睹
[54:07] Consider the visual impact. 算是视觉冲击
[54:09] If the Stormcloud Project is put into action, 如果暴风云项目要投入实践
[54:11] it must seem efficient and humane. 就必须高效而又有人性
[54:14] Casualties must look as if they died peacefully. 死者必须看上去死得很安详
[54:20] Follow me. 跟我来
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号