Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] The Raven Union is going 渡鸦工会
[00:06] to attack London before the year’s out. 会在年底前袭击伦敦
[00:08] There will be a proper argy-bargy. 会有一场大仗
[00:11] Fuck off, mate. 滚开
[00:14] The Union have the regular army on their side. 工会有正规军队支持他们
[00:17] They have tanks, artillery 他们有坦克 大炮和人力
[00:19] and man power, and they’re up against… 他们面对的是缺乏武装
[00:21] …poorly armed, poorly-led civilians. 缺乏领导的平民
[00:23] We’re charging you with… subversion 给你们的罪名 是煽动破坏
[00:27] and conspiring to commit violent acts. 密谋暴力事件
[00:31] Take your clothes off. 把衣服脱了
[00:33] Tell you what, sir… 这样吧 长官
[00:36] This is the chap. 这个人
[00:37] Colonel John Salt of the Union Militia. 联盟民兵的约翰·索尔特
[00:40] Before the war, I worked at a place 战争爆发前
[00:42] we called Room 101. 我在一个被称为101室的敌方工作
[00:44] A torture chamber really. 就是一个刑讯室
[00:47] When you’re ready, mate. 你们何时准备好
[00:48] We’re in a bit of a hurry. 我们有点赶时间
[00:49] Best find the bus stop then, eh? 最好找个公交车站
[00:52] It’s good to see you, Thomas. 见到你真高兴 托马斯
[00:53] The big news is, I’m engaged. 发生了一件大事 我订婚了
[00:56] Oh, no kidding. 不会吧
[00:58] Goodbye, young man. 再见了 年轻人
[01:00] Perhaps we’ll meet again. 也许我们会再见面的
[01:02] You know me, I love a crisis. 你了解我 我就喜欢危机
[01:24] London, rejoice! 高兴点 伦敦
[01:27] Final victory of the Raven Union is near. 渡鸦工会的胜利就在眼前
[01:31] With the might of the armed forces on our side, 有了我方强大的武装力量
[01:36] we will triumph over the English League 我们定能战胜英格兰联盟
[01:39] and their young Queen. 和他们年轻的女王
[01:42] The leftist factions still tyrannize… 左派继续其专横的统治
[01:47] Hello, Martha. 玛莎
[01:48] Glad to see you amusing yourself. 见到你这样自娱自乐真高兴
[01:51] We have time on our hands. 放心 我们时间很充裕
[01:53] The Union just lob the occasional mortar. 我猜 工会想随便扔几个迫击炮
[01:56] Waiting for us to surrender, I guess. 然后等着我们投降
[01:58] How I wish we could do that. 我也希望我们能如此
[02:00] Surrender. 投降
[02:01] The very word sounds delicious. 每个字都充满诱惑
[02:04] News of Salt’s escape reached you I expect. 我想你应该知道索尔特逃了的消息
[02:07] It did. 知道
[02:07] I’m sorry to waste all your good work. 抱歉辜负了你那么多努力
[02:09] Entirely my fault. 都是我的错
[02:11] What went wrong? 哪里出问题了
[02:12] Sad to say, I’m about 87% sure 很难说 不过我基本确定
[02:14] we were set up by Alfred Pennyworth. 我们被阿尔弗雷德·潘尼沃斯摆了一道
[02:17] The lousy son of a bitch. 那个狗娘养的混蛋
[02:18] A useful man you know to be untrustworthy 知道一个可用的人不可信
[02:20] is better than no man at all. 总比什么都不知道强
[02:22] I don’t know about that. 我毫不知情
[02:24] Talking of useful men, 说起可用的能人
[02:25] I hear you ran into an old friend of ours. 我听说你碰到了我们一个老朋友
[02:28] Oh. Oh, yes, yes. Yeah, Thomas Wayne came by. 没错 托马斯·韦恩来了
[02:31] How is the rascal? 这个混蛋怎么来了
[02:34] That’s why you came all the way out here to see me. 这就是你想法设法来这找我的真实原因吧
[02:37] Heh. I do try to avoid front lines if I can. 我只是尽自己所能避免前线发生问题
[02:39] Since when are you spying on me, Victor? 维克托 你从何时起开始监视我的
[02:41] – Please. – Seriously. -算了吧 -必须如实回答
[02:42] Seriously, Martha, get a grip. 玛莎 冷静点
[02:44] We were following Thomas Wayne. 我们是在跟踪托马斯·韦恩
[02:47] Right. Sorry. 好吧 抱歉
[02:49] Paranoia. 是我偏执多疑
[02:50] I know the feeling. 我懂你的感受
[02:52] Thomas Wayne was fine and dandy. 托马斯·韦恩是个很好的人
[02:55] Blooming. What d’you want to know? 关于他 你想知道些什么
[03:00] Still with the same company, is he? 他还和我们在一个阵营吧
[03:02] Yup. 对
[03:04] And the company says fuck liberty and democracy, 他的上头说什么该死的民主和自由
[03:07] they’re staying neutral. 他们保持中立
[03:08] Of course they are. And that doesn’t mean 他们当然会如此 但这并不意味着
[03:10] we shouldn’t cultivate their friendship. 我们不需要和他们搞好关系
[03:11] – I hope you were friendly. – Friendly? No. -我希望你们能友好共处 -友好 不可能的
[03:16] – No? – I told him to take a hike. -不可能吗 -我让他滚了
[03:19] Why on earth did you do that? 你为何要这么做
[03:21] He only came by to snoop around. 他只是来打探消息的
[03:23] Fuck him and fuck the CIA. 去他妈的托马斯·韦恩 去他妈的中情局
[03:24] My dear Martha, you must tell him 亲爱的玛莎 你必须告诉他
[03:26] he need not hike anywhere on your account. 他无需因你的缘故离开
[03:28] The hell I will. 我凭什么这么告诉他
[03:32] I gather he’s engaged to be married. 我猜他订婚了
[03:35] What of it? 那又怎样
[03:36] Perhaps, and I tread lightly here, 或许吧 我斗胆说
[03:40] perhaps his engagement has peeved you, somehow? 是不是他订婚让你不高兴了
[03:43] I’m not the slightest bit peeved. 我才没有生气
[03:46] Uh– Okay, yeah, I’m peeved. 没错 我就是很生气
[03:51] I’m peeved because he and his paymasters 我生气是因为 他和他上司
[03:53] are standing by and letting fascists take over this country. 冷漠旁观 放任法西斯侵入我们国家
[03:56] And we, Martha, must do our best 玛莎 我们必须竭尽全力
[03:57] to encourage them not to do that. 让他们不要这么做
[04:00] For liberty and democracy and all that. 为了自由民主什么的
[04:04] It’s your duty. 这是你的职责
[04:18] What are you looking at? 你瞅什么
[04:24] Where are you taking me? 你要带我去哪
[04:27] Wherever this bus goes. 来了公交车的话
[04:28] If it ever comes. 公交车去哪我们就去哪
[04:30] Then we’ll see. 等我们离开这附近
[04:32] Just so long as we’re out of the immediate vicinity. 我们再做打算
[04:36] I want to go home. 我想回家
[04:38] – You can’t. – Why not? -不行 -为什么
[04:41] First place they’ll be looking for you. 他们要找你的话 那是第一个搜寻地点
[04:43] Looking for me? 找我吗
[04:46] Slow as paint. 你反射弧真长
[04:48] You’re lucky you’ve got me watching out for you. 遇到我负责监视你 你真是三生有幸
[04:51] If I let you go off on your own, 如果我让你自己走
[04:53] you’ll be caught, and they’ll blame you 你会被抓回来 他们会把杀死
[04:55] for killing Major Sutcliffe and they’ll hang you. 萨克利夫少校的罪名归到你身上 绞死你
[04:58] Now, you’re with me until I get this sorted. 你现在要一直跟着我 直到一切都解决
[05:02] Sorted? How? 怎么解决
[05:05] Lord Harwood’s a close personal friend of mine. 哈伍德勋爵是我的好朋友
[05:09] Soon as I tell him what’s occurred, 只要我告诉他发生了什么事
[05:11] he’ll have it all expunged. 他就会清除一切
[05:13] That’s the technical word for it. 那是专业术语
[05:16] Expunged. 清除
[05:18] Lord Harwood? 哈伍德勋爵
[05:20] A friend of yours? 是你的朋友
[05:22] You’re looking at me like I’m a liar. 你的表情好像我在说谎似的
[05:25] No. 没有
[05:26] If you say it’s so. 如果你说是 那就是
[05:27] He made me a captain, got me this job. 他让我当上校 给了我这份工作
[05:31] If there’s owt he can do for me, his Lordship’ll do it. 任何能为我做的事 勋爵都会去做
[05:37] Fuck’s sake, gloomy guts. 我的老天 真扫兴
[05:40] Time was you were banged up naked with a cock in your face. 之前你全身赤裸 被人逼着吹箫
[05:44] Look at you now. 看看你现在
[05:45] I’m cold. 我很冷
[05:46] Why didn’t you say something? 你怎么不早说
[05:49] Hey, you. 你
[05:51] Hello. 你好
[05:53] You alright? 你没事吧
[05:55] Give us your coat. 把你的外套给我们
[05:57] Pardon? 你说什么
[05:59] Your coat, man. 你的外套 男人
[06:01] My coat? 我的外套
[06:03] I don’t– What? 我不… 什么
[06:09] Give us. Your coat. 把你的外套给我们
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:29] Well, where’s this fucking bus? 这破巴士怎么还没来
[06:36] 德莱尼 售票处
[06:46] Love, thank you. 亲爱的 谢谢你
[06:50] Get another one. 你再拿一瓶
[07:00] America. 美国
[07:01] America. 美国
[07:04] When? 什么时候走
[07:05] Lot of pay-offs to make, 要付很多钱
[07:06] but we should be underway end of next week. 但我们下周末应该就能开始办理了
[07:09] When do we tell Chadley and the staff? 我们什么时候告诉查德雷和其他员工
[07:12] We don’t. 不告诉他们
[07:13] We’ll leave ’em a note and some cash. 我们给他们留张纸条和一点现金
[07:15] Walk away without saying goodbye? 不道别就走吗
[07:17] That’s cold. 太无情了
[07:18] It’s just good sense. 这样做明智
[07:20] If we tell the staff, 如果我们和员工们说
[07:21] it’s as good as telling the whole city we’re leaving. 就等于告诉全城我们要走了
[07:23] We are leaving. 我们是要走了
[07:24] People will say we’re running away. 人们会说我们跑路了
[07:26] We are running away. 我们的确是要跑路
[07:27] We’re not running away, we’re moving on. 我们不是跑路 而是开始新生活
[07:29] Since when d’you care what other people say? 你什么时候在乎别人的看法了
[07:32] I don’t. 我不在乎
[07:34] I just don’t want any aggravation, that’s all. 我只是不想让事情恶化下去而已
[07:36] Surprise is always the best strategy. 出其不意总是最好的策略
[07:38] True. Especially when you’re running away. 没错 尤其是在跑路的时候
[07:42] But you’ll tell Sandra you’re leavin’, eh? 但是你会和桑德拉说你要走吧
[07:46] When the time’s right. 时间成熟的时候会的
[07:49] I feel bad for her. Poor wee thing. 我替她感到难过 可怜的小娇娘
[07:52] Fuck’s sake, Daveboy. 行了 戴维仔
[07:54] He feels bad too. 他也觉得难过
[07:57] I feel great, thank you very much. 我感觉很好 谢谢你们
[08:00] We’re making a fresh start. 我们要重新开始
[08:02] New horizons. 开启新天地
[08:04] Stands to reason there’ll be hard choices along the way. 毫无疑问 一路上一定会有些艰难的抉择
[08:09] Here’s to hard choices then? 那就敬艰难的抉择一杯吧
[08:11] Hard choices. 敬艰难的抉择
[08:12] Hard choices. 敬艰难的抉择
[09:09] Sod it. 去死吧
[09:11] Lines are down. 线路断了
[09:13] What’ll we do? 我们怎么办
[09:14] I’m thinking. 我正在想
[09:16] I’m tired. I can’t walk anymore. 我很累 走不动了
[09:20] We’ll have to hide somewhere 在我联系上勋爵之前
[09:21] until I can talk to his Lordship. 我们必须躲起来
[09:24] Word of what we’ve done will be all over by now. 据说我们所做的事现在应该告一段落了
[09:26] I haven’t done anything. 我什么也没做
[09:29] Stop moaning. 不要再抱怨了
[09:33] Come on. 快走
[09:42] There we are then. 我们就在这里了
[09:44] Nice and cozy? 温暖舒适吧
[09:49] It’ll do. 将就一下吧
[09:53] I’ll try his Lordship again later 我一会儿再去找勋爵
[09:56] and the phones’ll work… 电话通了
[09:59] …and we’ll be right as rain. 然后就雨过天晴了
[10:11] Have you ever been to Liverpool, Jimmy? 你去过利物浦吗 吉米
[10:13] Can’t say that I have. 没去过
[10:14] Ghastly place. 令人反感的地方
[10:16] But I like the people though. 但是我喜欢那里的人
[10:18] Amusing. 风趣
[10:20] Stubborn. 固执
[10:23] I wish to God they would surrender. 我向上帝祈祷他们会投降
[10:25] All of them. Manchester, London. 全都投降 曼彻斯特和伦敦
[10:28] Horrors they would save us from. 他们会把我们从恐怖之中解救出来
[10:31] Well, you know they won’t, old girl. 你知道他们不会的 大姐
[10:33] Not yet. 暂时还不会
[10:35] One last fierce assault should break them. 再来一次猛攻应该就能击溃他们了
[10:39] – They leave us no choice. – Now, there are always choices. -他们让我们别无选择 -选择一直都有
[10:43] Salt, it’s good to have you back on the job. 索尔特 你能回来工作真的太好了
[10:46] What would we do without you? 没有你我们怎么办
[10:48] What d’you got for us today? 今天有什么要汇报的
[10:49] Good morning, your Lordship. 早上好 勋爵
[10:50] Mrs. Gaunt. 冈特女士
[10:51] I have the results of the latest Stormcloud tests. 我拿到了最新的暴风云测试结果
[10:55] Well, I’ll– I’ll look at those later. 晚点我再看
[10:58] Stormcloud tests? That sounds intriguing. 暴风云测试 听起来很有趣
[11:00] Well, it’s all very speculative. You know these boffins. 现在还是推测性阶段 你知道这些科学家的
[11:03] On what are they speculating? 他们在推测些什么
[11:05] I’m sorry, sir. I assumed Mrs. Gaunt knew. 抱歉 先生 我以为冈特女士知道了
[11:09] Never mind, Salt. 没关系 索尔特
[11:12] It’s all top secret stuff. 这些都是机密
[11:16] Top secret, from me? 机密 连我也不能知道吗
[11:18] These things have to be kept close. 这些事必须要保密
[11:19] Strictly need to know basis. 严格限制知晓范围
[11:21] I need to know. 我要知道
[11:24] It’s chemicals. 是化学品
[11:27] – Chemicals? – Yes. -化学品 -是的
[11:29] Gases and so forth. 气体之类的
[11:31] Salt can fill you in on all the details. 索尔特可以把所有细节告诉你
[11:33] But I say it’s all very speculative. 但我说了现在还是推测性阶段
[11:35] You mean poisonous gases? 你是说毒气吗
[11:36] For God’s sake, woman, we’re at war. 我的天 女人 我们在打仗
[11:38] You want choices? Well, here’s a damn choice. 你要选择吗 现在就给你一个选择
[11:48] Well, Colonel Salt, 索尔特上校
[11:50] tell me about these ‘speculative’ gases of yours. 把你这些推测性毒气的事告诉我
[11:54] Yes, ma’am. 是的 女士
[11:55] The science department reports 科学部门报告说
[11:57] the latest tests of the prototype are promising, 在反应时间和尸检报告方面
[12:00] as regards reaction time and post mortem presentation. 最新的原型测试很有希望
[12:05] I have the numbers here if you’d like to look at them. 如果你想看的话 我这里有数据
[12:08] And what, in God’s name, is post mortem presentation? 尸检报告是什么东西
[12:13] How the victims look after death. 死者死后的样子
[12:15] An important metric. 一项重要的指标
[12:19] You can go now. 你可以走了
[12:31] I know, I know. 我知道 我知道
[12:33] You needn’t give me a lecture. You’re right. 你不必对我说教 你说得对
[12:35] This won’t do. 这样不行
[12:37] Promise me to put an end to this monstrosity. 答应我结束这些暴行
[12:40] The boffins come up with this clever stuff 科学家们想到了这个妙招
[12:42] and it’s hard not to get drawn in. 很难不被吸引过去
[12:43] Promise me. 答应我
[12:45] There is a moral argument to be made. 这当中有道德上的争论
[12:50] Really? 是吗
[12:53] In cold numbers of human death and injury caused, 单从死亡和受伤人数来看
[12:56] gas is actually no worse than aerial bombing and artillery. 毒气和空中轰炸以及火炮攻击如出一辙
[12:59] Except there’s no structural damage. See, that’s the thing. 除了没有器官上的损伤 这是关键点
[13:02] No, Jimmy. That is not the thing. 不 吉米 这不是关键点
[13:07] You’re right. 你说得对
[13:09] It won’t do. I’ll put a stop to it. 这样不行 我会停止这个计划
[13:11] I’ll– I will. 我会的
[13:16] No, it is not famine… 不 使人类堕落的
[13:18] or disease that will bring humanity low. 不是饥荒 也不是疾病
[13:21] It is not Lord Harwood and his fascist cronies. 不是哈伍德勋爵和他的法西斯亲信
[13:25] – We’ll see them off. – What are you watching? -我们会赶走他们的 -你在看什么
[13:28] – The nuclear bomb, my friends. – It was cowboys. -而是核弹 朋友们 -刚才在播牛仔
[13:31] That’s the enemy. 这才是敌人
[13:34] They say the bomb brings peace. 人们说炸弹能带来和平
[13:37] Those are the dread– 这些才是可怕的…
[13:41] – Cup of tea? – I’m having a sherry. -喝茶吗 -我在喝雪莉酒
[13:44] I’ll put the kettle on. I’ve got good news. 我去烧点水 我有好消息
[13:47] What’s that then? 什么好消息
[13:51] – We’ve got the money. – What money? -我们有钱了 -什么钱
[13:53] We’ve got enough money now for the bribes 我们现在有足够的钱行贿
[13:55] and the transit papers and the visas. 办理过境证件和签证
[13:58] We’re going to America, Mom. 我们要去美国了 妈
[13:59] A new life. 开始新生活
[14:01] Just now on the telly, 电视刚刚在说
[14:03] a man in America died from a bear having a go at him. 有个人在美国被熊攻击而死
[14:07] They get up to all sorts, the animals over there. 那里到处都是各种各样的动物
[14:09] Not everywhere. 不是所有的地方
[14:11] Not in the cities. 城里没有
[14:14] I keep telling you I’m not going 我一直跟你说我不去
[14:15] and you keep acting as though you can’t hear me. 你一直装作听不见我说的话
[14:19] “A new life,” He says. What am I going to do with a new life? 他说开始新生活 我要怎么开始新生活
[14:21] Well, I’m not gonna leave you here, am I? 我是不会把你丢在这里的
[14:23] What if the neighbors came round and saw you like this? 如果邻居来看到你这个样子怎么办
[14:28] Like what? 我什么样子
[14:29] There’s cobwebs on the mantel 壁炉架上有蜘蛛网
[14:30] and you’re on the sherry and chips 你边喝雪莉酒边吃薯片
[14:31] watching Bonanza. 在看《伯南扎的牛仔》
[14:34] If Dad was here he’d say, 如果老爸还在
[14:35] “Where’s your gumption, Mother?” 他会说你精力十足的样子哪去了 孩子他妈
[14:37] He’d say, “Pull your socks up.” 他会说 你要振作起来[穿袜子]
[14:38] And I’d tell him where to shove his bloody socks. 我会告诉他该把袜子塞在哪
[14:41] And bugger the neighbors! 叫邻居们给我滚蛋
[14:45] They point at me and whisper. 他们指着我 嚼舌根
[14:48] There’s her whose son killed his father. 就是她儿子亲手杀死了自己父亲
[14:51] Stay away from her. 离她远点
[14:52] I can’t even look at you without thinking about what happened. 我现在看着你就会想到发生的事
[15:05] That’s all in the past, Mom. 这些都已经过去了 妈
[15:10] We have to try to move forward. 我们必须尽量开始新生活
[15:13] I’m sorry. 对不起
[15:16] I shouldn’t have said that. 我不该这么说
[15:20] Sorry. 对不起
[15:20] That’s alright, Mom. 没事 妈
[15:27] I don’t want to move forward, Alfie. 我不想开始新生活 阿尔弗
[15:31] I just want to end my life here, 我只想在这里终结一生
[15:34] and sooner rather than later. 越快越好
[15:37] In a place I’m used to. 在我熟悉的地方
[15:47] Least said soonest mended? 是少说为妙对吧
[15:56] I’ll put the kettle on. 我去烧点水
[16:24] Pleasure to see you, ma’am. 很高兴见到你 长官
[16:26] What brings you to London? 什么风把你吹伦敦来了
[16:27] The food. 因为美食
[16:29] Don’t get me started. 别跟我提这个
[16:31] I’m on route to Moscow. Figure I’d stop by. 我正要去莫斯科 顺道过来
[16:34] There’s a project underway that’s best discussed face to face. 有个项目正在进行 我们最好面对面谈
[16:38] Yes, ma’am. 好的 长官
[16:39] We have a problem with the hydrogen bomb. 氢弹出现了问题
[16:42] Well, it’s a great product, but the public don’t like it. 那是个好东西 但是大众不喜欢
[16:45] Image wise, the nuclear disarmament folks 好好想想 核裁军那些人
[16:47] have done a darn good job of painting us as greedy warmongers. 成功地把我们描绘成了贪婪的好战份子
[16:51] We’re over it. 我们要反击
[16:53] We’re going to start kicking some public relations butt. 我们要开始和公众打通一下关系
[16:57] It sounds like an idea. 听起来可行
[17:00] The top anti-nuclear campaigner in England is Archbishop Potter, 英格兰联盟的首相波特大主教
[17:05] Prime Minister of The English League. 是英国反核运动领袖
[17:07] Now, he’s got beaucoup moral authority, 他的道德权威深入人心
[17:10] and he is highly problematic to kill. 想要杀掉他难如登天
[17:13] So what do we do? 那我们该怎么做
[17:15] Take away his moral authority, I suppose. 剥夺他的道德权威吧
[17:19] Can you say that with a smile? 你说这句话的时候能笑笑吗
[17:21] Do I have to? 有必要吗
[17:23] Politics is dirty, Thomas. 政治很黑暗 托马斯
[17:25] You got to enjoy playing in the dirt. 你要享受在暗处出招的乐趣
[17:28] I follow policy directives. 我遵照政策行事
[17:30] Whether or not I enjoy the task. 不管我是否喜欢这个任务
[17:35] I’m glad to hear you say so. 很高兴听到你这么说
[17:38] I haven’t gotten to the part you really won’t enjoy. 我还没说到你真正不喜欢的部分呢
[17:47] Hello, Alfie. 你好啊 阿尔弗
[17:48] Evening. 晚上好
[17:50] Join us. 坐下跟我们喝一杯吧
[17:51] I wanted a word with your girl here, 我想和你的姑娘说两句话
[17:52] but I can come back later if you’re busy. 如果你们在忙 我可以晚点来
[17:54] Nah, we’re just talking a bit of business. 没 我们只是在聊点正事而已
[17:56] I was just saying to Sand here, 我刚才在和桑德说
[17:58] I’ve been in discussions with the manager of the Hippodrome. 我一直在和竞技场的经理商量
[18:00] He’s figured of offering her a shot as an opening act. 他打算给她一次公开表演的机会
[18:03] Nice. 那很好
[18:04] We’ve got to choose the right repertoire, 我们必须选择合适的保留剧目
[18:06] you know, work on her stagecraft as we call it, 正如我们所说的 训练她的舞台表演
[18:09] but things are looking really good. 但是一切都很顺利
[18:11] Dad says we have to strike while the iron’s hot 老爸说我们必须趁热打铁
[18:13] and all that– I don’t think I’m ready. 但我想我还没准备好
[18:16] Give over. Look at you. 别这么说 看看你
[18:19] You’re beautiful, you sing like a fucking bird, 你这么美 歌声如黄莺
[18:21] what more could you want, am I right? 这已经足够了 我说得对吧
[18:23] He’s right. 他说得对
[18:25] Sky’s the limit, Sands. 前途不可限量 桑德
[18:29] Right, I’ll leave you two lovebirds to it. 我让你们两个小情侣好好聊聊吧
[18:31] Gotta piss. Me bladder’s like a prune these days. 我要去尿 膀胱变得越来越小了
[18:34] Don’t do anything I wouldn’t do. 不要做越轨的事
[18:36] Dad! 老爸
[18:41] Go on then. 说吧
[18:42] What? 什么
[18:43] You wanted a word. 你想聊聊
[18:45] Right. Yeah, I do. 对 是的
[18:46] Don’t worry, 别担心
[18:47] I won’t give you the elbow when I’m rich and famous, 等我风光有钱后 我是不会看不起你的
[18:49] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个的话
[18:51] That’s, that’s good. Yeah, no, it’s some– 没关系 不 是别的事
[18:53] You can be my bodyguard. 你可以当我的保镖
[18:55] We’ll be flying around in airplanes and that. 我们会坐飞机到处飞的
[18:56] It’ll be ever so glamorous. 光鲜亮丽
[18:58] – Sounds nice. – Well, you know me, I’m loyal. -听着很不错 -你了解我的 我很专一
[19:02] Yeah, you are. 是的
[19:07] Why you looking sad? 你为什么一脸难过
[19:09] I’m not, I’m just thinking… 我没有 我只是在想…
[19:14] What the fuck’s he doing here? 他来这里干什么
[19:16] – Who? – Thomas Wayne. -谁 -托马斯·韦恩
[19:19] I, I better go and say hello. 我最好过去打个招呼
[19:22] We’ll talk later, yeah? 我们晚点再聊好吗
[19:33] Mr. Wayne? 韦恩先生
[19:37] Alfred! 阿尔弗雷德
[19:39] What a– What a pleasant surprise. 没想到在这见到你
[19:45] You work here? 你在这上班吗
[19:46] It’s my club. 这是我的俱乐部
[19:51] Wow, that’s excellent. 真是厉害
[19:53] You’re doing very well then. Bravo. 你现在做得风生水起 很好
[19:55] You were home in the States. 你不是回美国了吗
[19:57] Well, I was. 是的
[19:59] I’m back. 我又回来了
[20:00] Welcome back then, I suppose. 那么欢迎你回来
[20:02] Thomas, my dear, how are you? 托马斯 亲爱的 你好吗
[20:05] Hello, I’m Aleister Crowley. 你好 我叫阿莱斯特·克劳利
[20:07] Alfred Pennyworth. 我叫阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[20:08] The notorious Alfred Pennyworth. 臭名昭著的阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[20:11] I’ve heard so much about you. 你的事我听说了不少
[20:14] What a lovely place you have. 你的俱乐部很不错
[20:16] I thought you’d look more butch. 我以为你会长得更粗矿
[20:18] You’re so young and pretty. 你如此年轻帅气
[20:22] Alright. 还行
[20:23] Nice to meet you, Mr. Crowley. 很高兴认识你 克劳利先生
[20:25] – Sheri… – Yes, Alfie. -雪莉 -在 阿尔弗
[20:27] Take good care of these gentlemen for me. 替我好好照顾这两位先生
[20:29] Mr. Wayne’s an old friend. 韦恩先生是老朋友
[20:31] Will do, Alfie. 好的 阿尔弗
[20:33] Gentlemen… 两位先生
[20:34] Come with me. 请跟我来
[20:40] Here we are. 两位请坐
[20:41] What can I get you? 要喝点什么吗
[20:42] Gin and tonic, please, my dear. 请给我一杯金汤力 亲爱的
[20:46] – A glass of milk. – Sure. -一杯牛奶 -好
[20:51] You might have chosen a more discreet place to meet. 你可以挑一个没这么显眼的地方见面的
[20:54] Don’t worry. 别担心
[20:56] Tout le monde gathers here. 大家都上这来
[20:58] One might bump into anyone without arousing suspicion. 在这遇到任何人都不会引人猜疑的
[21:02] What can I do for you, Thomas? 我有什么能为你效劳的吗 托马斯
[21:04] I was surprised to hear from you. 我很惊讶你会来找我
[21:07] We parted in such acrimony. 我们上次分别时发生了不小的争执
[21:10] Yeah, I was surprised myself. 我自己也感到很惊讶
[21:15] My superiors have a proposal for you. 我的上级有个提议
[21:19] You have superiors? You astonish me. 你有上级吗 你真是让我惊讶不已
[21:22] Tell all. 说吧
[21:25] We gather you’re very well connected inside the Raven Union. 我们猜想你在渡鸦社内部人脉甚广
[21:28] You gather correctly. 你们猜想得没错
[21:29] But… 但是
[21:31] you’re held at arms length, in the shadows. 你身在暗处 与之保持距离
[21:35] Because you do the squalid things 因为你会做一些
[21:37] that other people find repugnant. 其他人厌恶的卑鄙之事
[21:41] A sort of carrion bird. 坐享渔翁之利
[21:45] Precisely. 没错
[21:46] I’m loving the proposal so far. 到目前为止 我喜欢这个提议
[21:51] A close friendship with a U.S. agency 与美国机构成为密友
[21:55] would elevate your status inside the Union, would it not? 会提升你在渡鸦社的地位 对吗
[21:58] You intrigue me. Go on. 你激起了我的兴趣 继续说
[22:02] If a particular individual, 如果某个人
[22:07] identified as harmful to Anglo-American relations, 认定为危害到了英美关系
[22:09] if that person suffered some sort of… 如果这个人因为受到丑闻的
[22:13] scandal, 迫害
[22:15] driving them from public life… 而远离公众视线
[22:19] Langley would find a way of showing gratitude. 兰利会想办法表达感激之情
[22:25] I accept your proposal. 我接受你的提议
[22:28] Who’s my pigeon? 我的待宰鸽子是谁
[22:32] Archbishop Potter. 波特大主教
[22:40] Archbishop Potter? 波特大主教
[22:45] Prime Minister of the English League. 英格兰联盟首相
[22:49] Pillar of morality. 道德支柱
[22:55] Difficult, but not impossible. 有难度 但并不是不可能
[22:59] Consider it done. 包在我身上
[23:02] I’m sorry that you’re so personally conflicted. 很抱歉你如此矛盾纠结
[23:05] My personal feelings are neither here nor there. 我个人的感情无关紧要
[23:08] I have only one condition. 我只有一个条件
[23:11] Don’t give me any of your soul selling drivel. 别跟我说那些出卖灵魂的废话
[23:14] No, no, you’ve already sold your soul. 不不 你已经出卖了灵魂
[23:20] All I want… 我只想要…
[23:22] is a kiss. 一个吻
[23:27] God loves you, Thomas, 上帝眷顾你 托马斯
[23:28] but He’s very judgmental, isn’t He? 但是上帝会带着有色眼光看人 对吧
[23:33] Satan doesn’t judge. 而撒旦就不会
[23:35] He adores every part of you. 他喜欢你的一切
[23:38] Even the squalid lust for advancement that led you here. 包括促使你来到这的那股追求进步的卑鄙欲望
[23:42] All he wants in return, is a little respect. 他只想要一点点尊重
[23:46] A gesture of friendship. 以示友好
[23:51] You’re serious? 你说真的吗
[23:52] Always. 我从不开玩笑
[24:01] Goddamn it… 该死的
[24:28] Thank you. 谢谢
[24:30] Manchester and Liverpool can hold out for now at least. 曼彻斯特和利物浦现在至少还能坚持
[24:33] If we send them more men and supplies, 如果我们给他们加派人手和物资
[24:34] they may last a couple of months more, 他们也许能再多坚持几个月
[24:36] but they will still be defeated in the end. 但他们最终还是会战败
[24:39] I won’t hear such talk. 我不想听到这种言论
[24:40] We must think positively. 我们必须往好处想
[24:42] – There is always hope. – Hear hear! -总是有希望的 -说得好
[24:44] With all due respect, Prime Minister, 恕我直言 首相
[24:46] I am thinking positively. 我的确是在往好处想
[24:48] We must use the time and the resources we still have 我们必须利用现有的时间和资源
[24:50] to build better defenses for London. 为伦敦建造更好的防御设施
[24:52] I disagree. We cannot afford to lose any more territory. 我不同意 我们不能再失去更多的领地
[24:56] We must resolve 我们必须下定决心
[24:57] to hold Manchester and Liverpool at all costs. 不惜一切保住曼彻斯特和利物浦
[24:59] Resolution is all very well, Mr. Ripper, 很有决心 锐剥先生
[25:02] but it’s no impedance to tanks. 但是已经没有对抗能力了
[25:03] Are they really truly doomed? 他们真的要完蛋了吗
[25:06] They’ve done jolly well so far. 到目前为止 他们做得相当不错了
[25:08] Doomed, ma’am, and draining vital resources from London. 完蛋了 长官 并且耗尽伦敦的重要资源
[25:11] For a policeman, 作为一名警察
[25:12] you’re very sure of your military expertise. 你对自己的军事专长很有把握
[25:15] Are gravediggers any more qualified? 掘墓人更有资格吗
[25:17] Chair recognizes the Woodcraft Folk. 请木工团发言
[25:22] Speaking as a person of proud Cornish descent, 作为骄傲的康沃尔人后裔
[25:22] 英国康沃尔的原住族群和民族 历史上是凯尔特民族的一部分
[25:25] I’d like to point out, 我想指出
[25:26] the all too typical London-centric focus of this debate. 这场辩论以太过典型的伦敦中心为焦点
[25:29] My God. 天
[25:30] Your point is well taken, young man. 你的观点很好 年轻人
[25:34] Let us take a brief moment to send our prayers and thoughts 让我们花点时间向与我们并肩作战的
[25:37] to the people of Cornwall and the Channel Islands, 康沃尔和海峡群岛民众
[25:41] fighting the good fight alongside us. 表达我们的祈祷和思念
[25:51] – Operator. – Hello, Operator. -我是接线员 -你好 接线员
[25:53] Put us through to Raven Union HQ switchboard in Watford, please. 请帮我接通沃特福德渡鸦社总部的电话
[25:57] Right away. 立刻接通
[25:58] Raven Union headquarters. 这里是渡鸦社总部
[26:00] Hello, Lord Harwood’s office, please. 你好 请帮我转接哈伍德勋爵办公室
[26:03] What’s this regarding, please? 请问您有什么事
[26:05] That’s my business, pet. 那不关你的事 宝贝
[26:07] You can say it’s a friend of his Lordship. 你可以说是勋爵的一位朋友打来的
[26:17] Leader’s office. 领袖办公室
[26:18] Good morning. 早上好
[26:19] May I speak to his Lordship, if you’d be so kind. 如果可以的话 我能否和勋爵说几句话
[26:22] Name and purpose of call? 您的姓名以及来电事宜
[26:24] It’s a personal matter. We’re old friends. 是私事 我们是老朋友
[26:26] Name? 姓名
[26:28] Tell him it’s Bet. 告诉他是贝特
[26:30] I’m in a spot of bother and I need his help. 我遇到了一点麻烦 需要他的帮助
[26:32] Thank you, madame. 谢谢你 女士
[26:32] Your call has been loggedand 我们已登记你的来电
[26:33] will receive the appropriate attention. 并且会给予相应的处理
[26:35] No, pet. You don’t understand. 不 宝贝 你不明白
[26:37] I need to speak to him. 我要和他通话
[26:39] That’s not how it works. Good day to you. 程序不是这样的 再见
[26:43] Hel–? Hello? 喂 喂
[26:45] Hello? 喂
[27:02] – Operator. – Hello, Operator. -我是接线员 -你好 接线员
[27:04] Primrose 2154, please. 请接通月见草街2154号
[27:06] North London is under siege. 伦敦北部已被包围
[27:08] Yes, I know they’re under siege. 是的 我知道他们被包围了
[27:10] But they’ve still got phones, haven’t they? 但他们还是能接电话吧
[27:12] I need to speak to my sister. 我要和我姐姐通话
[27:14] Hold on, north London has been… 请稍等 伦敦北路已被…
[27:15] Well, when are you gonna switch ’em back on? 你们什么时候会把线路修好
[27:17] We are going to work hard to reinstall… 我们正在努力抢修中…
[27:19] That’s no bloody good, is it? 事态很严重啊
[27:21] Could take months. 抢修也许要好几个月
[27:23] Thanks for nothing. 谢谢你浪费我的时间
[27:28] Help! 救命
[27:30] Help! 救命
[27:32] Help! I’m in here! 救命 我在这里
[27:34] Hellfire! Why are you yelling? 震死了 你喊什么
[27:37] I told you I’d come back, didn’t I? 我说过我会回来的
[27:39] You’ve been gone for hours. 你已经走了好几个小时
[27:41] Well, I’m back now. 我这不是回来了么
[27:44] I’ve got bread and then cheese 我买了面包 芝士
[27:47] margarine, and… 黄油
[27:51] a bottle of Tizer. 还有一瓶酒
[27:53] I’ll make the sandwiches. 我来做三明治
[27:55] You can help if you like. 如果你愿意 你可以帮我
[27:57] We’ll have a picnic. 我们要去野餐
[27:58] I thought I was going to die. 我还以为我要死了
[28:01] Death by being on your own for a bit? 自己待一阵就死了吗
[28:03] Terrible way to go. 太可怕了
[28:04] I was scared you wouldn’t come back. 我很怕你不回来了
[28:07] Don’t be silly. 别傻了
[28:08] Now then, I’ll uncuff you, 来 我帮你解开手铐
[28:12] but you’ll have to promise not to play silly buggers. Alright? 但你必须保证不能犯傻胡闹 好吗
[28:15] I promise. 我保证
[28:25] Honestly, how a nervous nelly like you 说实话 像你这么容易紧张的傻姑娘
[28:28] could go around doing terrorism? 怎么会到处搞恐怖主义呢
[28:31] You must have been shitting yourself. 你肯定是疯了
[28:33] I’m not a terrorist. 我不是恐怖分子
[28:35] So you keep saying. 你一直这么说
[28:37] I’m not. 我不是
[28:37] I’d like to believe you, duck, I would, 我也想相信你 宝贝 我也想
[28:42] but they do it by science now, 但是他们现在用科学的方式
[28:44] identifying subversives. 来识别危险分子
[28:46] They’ve got machines. 他们有仪器
[28:47] American machines. 美国的仪器
[28:49] The yanks aren’t going to get it wrong, are they? 美国佬是不会弄错的
[28:52] They’re sending a bastard to the moon. 他们要送一个人去月球
[28:53] I told you, I’m an art student. 我和你说过 我是个艺术生
[28:55] I go to Norwich Poly. 我在诺里奇理工学院上学
[28:57] That reminds me. 这倒提醒我了
[29:09] You could do us a drawing, eh? 你可以画给我们看
[29:11] Take your mind off things. 让你放松下来
[29:14] I don’t feel like drawing. 我不想画画
[29:17] Go on. You can draw me. 来吧 你可以画我
[29:19] I don’t want to. 我不想
[29:22] Doesn’t have to be me. 不一定画我
[29:25] Use your imagination. 运用你的想象力
[29:28] I don’t want to draw. 我不想画画
[29:32] Oh, I see. 那好吧
[29:35] You’re not an artist, are you? 你并不是个艺术家
[29:37] That was lies. 那是骗人的
[29:39] You don’t want to draw 你不想画画
[29:40] because you’ll show yourself up to be a bloody terrorist. 因为那会暴露出你就是个恐怖分子
[29:43] That is not– 那不是
[29:45] You… 你
[29:47] Okay, I’ll draw something. 行 我画
[29:49] Good lass. 好姑娘
[29:56] I’ll know if you’re any good, mind. 我能看出来你画得怎么样
[29:58] My little sister were mad for drawing. 我妹妹很喜欢画画
[30:01] Years after she’d gone we’d find her pencils down the settee. 她离开多年 我们仍能在沙发下找到她的铅笔
[30:26] Why’d you do that? 你为什么这么做
[30:27] Please let me go! Please! 求求你让我走吧 求求你
[30:29] I’ve told you more than once why that’s not on. 我告诉过你很多次了那是不可能的
[30:31] Why can’t you see sense? 你为什么就是不懂呢
[30:32] Because you’re crazy! 因为你疯了
[30:34] I’m– I’m trying to help you. 我想要帮助你
[30:37] I am. 真的
[30:41] This area is closed by order of county marshals. 郡长命令这片区域都关闭了
[30:45] Sorry, duck. 对不起
[30:47] Didn’t see the signs. We’ll be off. 我们没看到标识 我们很快就会走
[30:49] What were you doin’? 你们在做什么
[30:53] Having a snog. 我们在接吻
[30:54] Not illegal, is it? 这不违法吧
[30:56] Let’s see your ID cards. 身份证拿出来看下
[30:58] Left ’em at home. 落在家里了
[30:59] You’re coming with us then. 那你们就跟我们来吧
[31:27] Thank you. 谢谢你
[31:29] You took long enough. 这么半天才动手
[31:34] Are they– Are they alright? 他们还好吗
[31:37] Yeah. Not to worry. 不用担心
[31:51] No! 不
[31:55] What? 怎么了
[31:56] Why did you do that? 你为什么这么做
[31:58] Can’t have ’em telling where we are. 不能让他们说出我们在哪
[32:00] We’ll have hundreds of the buggers after us. 会有上百人来找我们的
[32:08] You’re a bit soft for a terrorist, innit ya? 你这个恐怖分子也太脆弱了
[32:10] I’m not a terrorist! 我不是恐怖分子
[32:13] Keep your knickers on. 别那么激动
[32:15] I’m just teasing you. 我就是逗你玩玩
[32:24] Best be off, eh? 我们快点离开吧
[32:35] Hello? 你好
[32:36] Hello, is Alfie there, please? 你好 请问阿尔弗在吗
[32:38] I’m afraid he’s at work. 他还在工作
[32:41] You’re sure he’s not there? 你确定他不在吗
[32:42] I just said that, didn’t I? 我刚说了不是吗
[32:45] Just want to be on the safe side. 就是想确认一下
[32:56] Get your hands off me! 把你的手拿开
[32:58] Get your filthy hands off me! 把你的脏手拿开
[33:00] Who the fuck are you?! 你们是谁
[33:01] Get off! Get off! 滚开 滚开
[33:03] Get off! 滚开
[33:05] Fucking asshole! 混蛋
[33:06] You fucking bastards! 你们这些混蛋
[33:10] Thank you. 谢谢你
[33:11] Alfie! 阿尔弗
[33:14] Guess what? 你猜怎么着
[33:16] What? 怎么了
[33:18] I’m on at the Hippodrome! They said yes! 我要去音乐厅了 他们同意了
[33:20] Hey! That’s brilliant! 太棒了
[33:22] Well done, girl! 干得漂亮
[33:24] I’m bottom of the bill and I only sing one song, 没什么钱而且我只能唱一首歌
[33:26] but still, the Hippodrome. 但是在音乐厅
[33:28] Hey, I’m really, really proud of you. 我真的很为你感到骄傲
[33:30] It’s three weeks from Saturday. 在三周后的星期六
[33:32] You’ll come, won’t you? 你会来的吧
[33:34] Make sure you haven’t got a job on. 别在那天工作
[33:36] yeah. ‘Course. I’ll try. 我尽量来
[33:38] You’ll try? 你尽量
[33:39] Yeah. 是的
[33:40] No. No, I’ll be there. 不 我会来的
[33:43] But you never know, do you? 但我也不敢打包票
[33:45] There’s a war on. 现在有战争呢
[33:46] Don’t say that. 别这么说
[33:47] What song you going to sing? 你要唱哪首歌
[33:49] Well, Dad wants me to sing a ballad, 爸爸想让我唱民谣
[33:52] but I’ll be ever so nervous 但我从没这么紧张过
[33:53] and my ballads are wobbly when I’m nervous… 一紧张我的民谣就会唱跑调
[33:54] I think I’d rather do more of a sing along sort of number. 我觉得我还是唱那种有伴唱的吧
[33:57] What do you reckon? 你觉得呢
[34:00] I’ll have a think. 让我好好想想
[34:02] It’d be nice if I sing a song you choose. 我唱一首你选的歌一定很好
[34:04] It was you that gave me the courage to do this. 是你给了我信心
[34:07] No, no, it’s you that’s done this. 不不 这都是你自己的功劳
[34:10] You, with your talent and your goodness. 你用你的天赋和善良
[34:14] Nothing to do with me. You remember that. 你记住了 这和我无关
[34:18] Sandra… 桑德拉
[34:19] Yeah? 怎么了
[34:23] You had something to wanted to tell me? 你有什么想和我说的吗
[34:25] From earlier? 早些时候
[34:27] No. No, never mind. Not important. 没有 别在意 不是很重要
[34:31] Okay. 好吧
[34:34] Coming. 我来了
[34:37] Here you go. 给你
[34:42] Texas hold ’em is all they play in Las Vegas. 他们在拉斯维加斯只玩德州扑克
[34:46] I’ll get the hang of it, but it’s a strange game. 我会去熟悉一下 但这是个怪游戏
[34:50] It’s more of a knife fight than a chess match. 它更像是刀斗而不是象棋比赛
[34:58] Problem? 有什么问题吗
[35:00] Nah. Cushty. 好得很
[35:03] You don’t have to go. 你不用去的
[35:05] Do what? 怎么了
[35:06] I’m going, but you don’t have to. 我会去的 你不用去的
[35:08] What are you on about? 你在说什么啊
[35:11] You’re mad. I’m going. 你真是疯了 我去定了
[35:16] How old’s that sandwich? 那个三明治放了多久了
[35:17] Old. 很久了
[35:25] If it’s the Queen, I’m not here. 如果是女王找我 就说我不在
[35:28] Hello? 你好
[35:29] Bazza, is Alfie there? 巴扎 阿尔弗在吗
[35:32] He’s right here. 他在呢
[35:33] Alfie, it’s your mother. 阿尔弗 你母亲的电话
[35:38] Mom? 妈妈
[35:39] Alfie… 阿尔弗
[35:41] I’ve been kidnapped. 我被绑架了
[35:42] Are you alright? Have they hurt you? 你还好吗 他们伤着你了吗
[35:46] I’m alright. 我没事
[35:48] They want me to read this letter to you. 他们让我给你读一封信
[35:50] It’s going to be alright, Mom. 妈 会没事的
[35:51] “If you want to see me alive again, “如果你还想再见到我还活着
[35:54] Come alone with $20,000 就独自带两万美元来
[36:00] To the corner of Battlebridge Road And York Way. 送到战桥大道和约克路的拐角处
[36:04] They know you’ve got the money so don’t try to bargain. 他们知道你很有钱 所以别讨价还价
[36:09] You’ve got one hour. 给你一个小时的时间
[36:10] Alone, or I’m dead.” 你一个人来 否则我就死定了”
[36:14] It’s going to be alright, Mom. 妈 会没事的
[36:16] Don’t do it, Alfie! 阿尔弗 别那样做
[36:20] Mom’s been taken. 我妈妈被抓了
[36:21] They want the money in Kings Cross. 他们让把钱送到国王十字路口
[36:23] – One hour. – I’ll get the car… -一个小时之内 -我去取车
[36:26] You silly cow! What d’you do that for? 你个蠢货 为什么要那样做
[36:31] Daveboy! Boots on! 戴维仔 准备出发
[36:52] It costs nothing to be polite. 对人礼貌一些并不费你什么劲
[36:55] Do you want to fucking die? 你是想死吗
[36:59] I’m not bothered. 我不在乎
[37:03] Couldn’t care less. 都无所谓
[37:10] You’d offer me a glass of water if you was a gentleman. 如果你是位绅士 该给我倒杯水喝的
[37:24] Very kind. 感谢
[37:33] Who are you people? 你们是什么人啊
[37:36] That’s why we have masks. 就是为了不让你知道我们是谁
[37:37] So you don’t know who we are. 我们才带面罩的
[37:40] Must be very hot. 肯定很热
[37:58] Give me the bag. 把包给我
[37:59] Where’s me mom? 我妈在哪
[38:01] Give me the bag and we’ll let her go. 把包给我 然后我们就放了她
[38:03] Fuck off. No mom, no bag. 滚吧 一手交人 一手交钱
[38:06] That ain’t the plan. 原计划可不是这样定的
[38:08] It’s all there. No trouble. 都在这了 没问题
[38:10] But you got to show me my mom first. That’s only reasonable. 但是你要先让我看到我妈 这才合理
[38:13] Give me the fucking bag, mate, or we’ll kill her! 把包给我 否则我们就杀了她
[38:15] Not your shout, is it? 那并不是你能决定的 不是吗
[38:17] You’re an oily rag. 你只是个跑腿的
[38:19] Go and tell your guvnor that I won’t cough up until I see my mom. 去告诉你老板 不看到我妈我绝不罢休
[38:30] Wait here. 在这里等着
[38:44] I’m losing my touch. 我是有些生疏了
[38:45] I told you two to stay away. 我告诉过你们两个了 离远点
[38:47] Now get the fuck out of here. 现在赶紧滚开吧
[38:48] Nah, it’s only me. 只剩我一个了
[38:49] Bazza! 巴扎
[38:55] Sorry. 不好意思
[38:55] Now fucking leg it, before he comes back. 趁他没回来 赶紧闪开
[38:57] Are you sure? 你确定吗
[38:58] Yes, get in the car. 是的 上车去吧
[39:30] Take out your gun and drop it. 把你的枪掏出来扔掉
[39:36] Get in. 上车
[39:52] Only two of you? 只有你们两个吗
[39:54] I know judo and all that you know. 我会柔道的 你会的我都会
[39:56] From the army. 都是从部队学的
[39:57] Try something. 试试看
[39:59] What’s that? A flare gun? 那是什么 信号枪吗
[40:01] I’m not a ship at sea. 我又不是在海上的船上
[40:03] It’s a 44 Magnum, 这可是把44口径左轮
[40:05] and it’ll take your head off like a walnut whip. 它能像胡桃木鞭一样把你的头抽掉
[40:07] Nah. That’s a flare gun, mate. 伙计 那是信号枪
[40:10] Are you sailors? I know you’re fucking amateurs. 你是船员吗 我知道你就是个外行
[40:12] You’re sailors, aren’t you? Jolly jack tars. 你是船员是吧 水手
[40:15] Is that a flare gun? Is it? 你看是信号枪吗 是吗
[40:17] Oh no, I stand corrected. 不 我错了
[40:18] It’s not a flare gun. 这不是信号枪
[40:21] You, keep drivin’. 你 继续开
[40:23] If you’ve hurt my mom… 如果你们伤到了我妈
[40:25] I don’t even know what I’ll do. 我也不知道自己会做出什么举动来
[40:26] Steady on, mate! She’s alright! 伙计 淡定点 她没事的
[40:29] Look, it’s only business, and we’re all businessmen. 这只是生意 我们都是生意人
[40:31] Businessmen? 生意人
[40:32] Take off your mask. 摘下你的面罩
[40:36] I don’t know you. Who the fuck are you? 我不认识你们 你们到底是谁啊
[40:38] We’re just hired hands, mate. 伙计 我们只是受雇于人
[40:39] Who’s your guvnor? 你老板是谁
[40:40] I don’t know. 我不知道
[40:41] Give over. 快说
[40:42] I swear! 我发誓
[40:43] He only hired us last week. 他上周才雇的我们
[40:44] We met him twice and he wears a mask all the time. 我们见过他两次 他始终都戴着面罩
[40:46] Like a secret mastermind sort of thing. 像个神秘幕后操纵者一样
[40:48] Calls himself Mr. X. 他说自己是X先生
[40:49] Where were you taking me? 你带我去哪里
[40:51] Caravan on Clerkenwell Fields. 克勒肯维尔牧场的拖车上
[40:53] Who’s there? 谁在那里
[40:54] Your mum– Well, a nice little old lady, 你妈 一个善良的小老太太
[40:55] I assume that’s your mum– and the guvnor. 我估计那是你妈 还有老板
[40:57] And three other blokes. Muscle. I don’t know who they are. 还有三个家伙 都是大块头 我不认识他们
[40:59] What, they wear masks too, do they? 怎么 他们也带着面罩吗
[41:02] Please don’t hit me again. 别再打我了
[41:05] Take the second left. 第二个路口左转
[41:18] Amateurs. 外行
[41:48] The money’s all here. 钱都在这里了
[41:51] Where’s me mom? 我妈呢
[42:04] Well, where’s me mom? 我妈在哪
[42:07] Bring her out here. 把她带出来
[42:11] Your money’s all there, mate. 伙计 你要的钱都在这了
[42:15] Hand her over and I’ll give this to you, I walk away. 把她交出来 我把钱给你 我离开
[42:20] But mom comes first. 但是我妈要先过来
[42:23] Alfie?! 阿尔弗
[42:24] Mom? 妈
[42:25] Is that you? 是你吗
[42:26] You alright? 你还好吗
[42:27] I’m alright, son. 我没事 孩子
[42:28] Don’t give the bastards a penny! 一分钱也别给那混蛋
[42:30] Shut it! 闭嘴
[42:31] Or else what? 不然怎样
[42:33] You leave this to me! 交给我好了
[42:34] You’ve worked hard for that money! 为了这笔钱 你辛苦工作
[42:35] Mom! Be quiet and let me handle this. 妈 别说话 我来处理
[42:38] Don’t you tell me to be quiet! You go away! 不要叫我别说话 你走开
[42:42] That money’s for my grandchildren, 那笔钱是给我孙子的
[42:44] if you ever settle down, which you should. 如果你成家的话 你就应该成家
[42:48] Not now, Mom! 现在不是唠叨的时候 妈
[42:49] You promised me you that, 你答应我这件事
[42:51] and I’ll die happy. 我就死得安乐了
[42:55] For fuck’s sake. 老天爷啊
[42:58] Freeze! 不准动
[42:59] Toss your guns away. 把枪扔掉
[43:01] Now get on your knees, hands on your head. Now! 跪下 双手抱头 立刻照做
[43:15] It’s okay, I’ve got you. 没事了 安全了
[43:16] Yeah? 是吗
[43:26] Stop! 停火
[43:27] Hold your fire, boys! 别开枪 小子们
[43:31] – You alright? – I’m alright. -你没事吧 -我没事
[43:33] – Are you alright? – Yeah, I’m alright. -你没事吧 -我没事
[43:36] Alfie! 阿尔弗
[43:40] – Get the– – Fuck. -滚开 -妈的
[43:41] Be a good chap and come quietly, would you? 乖乖地走出来好吗
[43:52] Alright, Daveboy? 没事吧 戴维仔
[43:54] Oi, smashing. 好极了
[43:58] Fuck. They’ve got my money. 该死 他们把我的钱拿走了
[44:00] You let them get away! 你让他们跑掉了
[44:01] What money is that? 那什么钱
[44:02] Ransom money. They abducted my mom! 赎金 他们绑架了我妈
[44:04] What the fuck are you doing here? 你来这里干什么
[44:07] Perhaps we got the wrong end of the stick. 也许我们搞错了
[44:08] We’ve been watching you and we rather suspected 我们一直在监视你 而且怀疑
[44:10] you were meeting with the men who took Colonel Salt. 你和绑架索尔特上校的人见面
[44:13] A division of spoils. 分赃
[44:15] This was not them? 那不是他们吗
[44:16] Why would you suspect that? 你们为什么会怀疑这个
[44:18] Why do you suppose I would suspect that? 你觉得我为什么会怀疑
[44:19] You’re wrong. 你错了
[44:21] And that’s besides the point. 这已经不重要了
[44:23] You’ve buggered me good and proper now. 你彻底破坏了我的计划
[44:26] Mr. Aziz. 阿齐兹先生
[44:27] I might have known. 我也许知道
[44:29] You bastards. 你们这些混蛋
[44:31] I was off to fuck Doris Day. 我本来可以去美国一亲多丽丝·戴的芳泽
[44:35] You’re an albatross, you are. 你就是个麻烦精
[44:59] God… 上帝
[45:01] Forgive me. 请原谅我
[45:14] Sir! Don’t do that. 先生 别这么做
[45:24] God, I beg you! Forgive me! 上帝 我求求你 原谅我
[45:29] Forgive me. 原谅我
[45:35] My child, please stop. 我的孩子 请别这样
[45:42] Tell me what’s wrong. 告诉我怎么了
[45:49] Only God can help me. 只有上帝能帮我
[45:54] I talk with God all the time. 我一直在跟上帝对话
[45:59] Perhaps I can help you get in touch with him. 也许我可以帮你与上帝对话
[46:08] Let’s have a cup of tea, shall we? 我们去喝杯茶好吗
[46:16] Would you like some liniment for your head? 你的头要不要擦点药
[46:20] You’ll have a nasty bruise. 你的瘀伤会很严重的
[46:23] A sign of piety among the Saracen. 撒拉逊人虔诚的标志
[46:23] 系指从如今的叙利亚到沙特阿拉伯之间的沙漠牧民 广义上则指中古时代所有的阿拉伯人
[46:29] Will you tell me your troubles, young man? 能告诉我遇到了什么麻烦事吗 年轻人
[46:34] You don’t have to tell me anything of course. 当然你什么也不必说
[46:38] You don’t have to speak at all if you don’t want to. 如果你不想的话 你完全不必说
[46:43] Tea and biscuits is often enough, don’t you find? 茶和饼干就够了 你觉得呢
[46:49] You know my troubles. 你知道我遇到的麻烦
[46:51] How can I know your troubles? 我怎么知道你遇到了什么麻烦
[46:54] Don’t you know who I am? 难道你不知道我是谁吗
[46:57] I know who you are. 我知道你是谁
[46:59] What do you know? 你知道什么
[47:01] You believe you’re a servant of the Devil. 你认为自己是撒旦的仆人
[47:05] I’ve never suffered such a delusion myself, 我从来没有过类似的错觉
[47:08] so I can’t truly know your troubles. 所以我真的不知道你遇到了什么麻烦事
[47:11] I can guess, 我可以猜猜
[47:13] but I don’t want to do that. 但我不想这么做
[47:15] I want to escape from him, 我想逃离他
[47:17] but I don’t know if I have the strength. 但我不知道自己是否有勇气
[47:19] You have the strength. 你有勇气的
[47:22] The Devil has no servants. 撒旦没有仆人
[47:25] He’s a ghost we conjure up to explain away our sins. 他是我们召唤来为我们赎罪的鬼魂
[47:32] He’s the dog that ate your homework. 他就是我们犯错之后的借口
[47:36] Let your mind dwell in the light of God 让上帝之光照亮你的心里
[47:40] and he will disappear like a shadow. 他就会消失得无影无踪
[47:44] I’ve seen him. 我见过他
[47:45] I’ve touched him. 我触碰过他
[47:48] He did evil things to me. 他对我做了坏事
[47:50] I know he’s real. 我知道他是真实的
[47:52] More real than you or I. 比你我都还要真实
[47:55] What did he do to you? 他对你做了什么
[48:00] It’s not that I don’t want to tell you, 不是我不想告诉你
[48:01] but you wouldn’t believe or understand me. 但你是不会相信 也不会明白我的
[48:06] You can let me try. 你可以说出来试试
[48:10] I’m not sure you want to go where I’ll take you. 我不确定你是否想听我接下来要说的话
[48:14] Don’t you worry about me. 别担心我
[48:23] Close your eyes. 闭上你的双眼
[48:34] Leave this world. 离开这个世界
[48:37] Go down to the darkest depths of your imagination. 进入你想象中最黑暗的深处
[48:42] Then descend further. 然后再降一点
[48:46] And further. 再降一点
[48:49] Imagine feeling, 想象一下
[48:52] in that moment of vile unspeakable degradation, 在那最难以启齿的堕落时刻
[48:58] the most intense bliss. 最强烈的幸福感
[49:02] As if the universe trembled at your touch 仿佛宇宙因你的触摸而颤抖
[49:06] and opened up like a flower. 像花朵一样绽放
[49:23] I’m afraid my imagination has no such depths. 恐怕我的想象力没有这样的深度
[49:27] I could show you. 我可以教你
[49:31] But I wouldn’t want to do that. 但我不并不想这么做
[49:34] You seem like a good kind man. 你看起来是个善良人
[49:37] I’m sorry to burden you with my torments. 我很抱歉让你承受我的痛苦
[49:40] Heavens, don’t apologize. 天啊 别道歉
[49:41] I’m here to help. 我是来帮你的
[49:48] What d’you mean exactly, 你说你可以教我
[49:52] you could show me? 是什么意思
[49:55] Those depths? 那种深度
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号