Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] – There you go. – Nice one. -给你 -不错
[00:08] Any trouble, Gully? 遇上麻烦了吗 格利
[00:10] You know me. I love a crisis. 你了解我的 我就喜欢危机
[00:15] Fucking have you, mate. You’re dead! 我会弄死你的 你死定了
[00:16] Shut it, Dobson! Get this idiot out here now. 闭嘴吧 多布森 赶紧把这傻子带走
[00:19] Always think well of me. 一直想着我的好
[00:20] He was upset about all that Raven Society lark. 渡鸦社那些破事让他很沮丧
[00:23] – No surrender! – He’s not one of them. -决不投降 -他又不是其中一员
[00:26] Dad, don’t do this. 爸 别这样
[00:28] God bless England! 天佑英格兰
[00:31] His own son killed his father. 儿子亲手杀死了自己父亲
[00:33] I can’t even look at you without thinking about what happened. 我现在看着你就会想到发生的事
[00:37] Now, the results of the latest Stormcloud test. 最新的暴风云测试结果
[00:42] Stormcloud test, that sounds intriguing. 暴风云测试 听起来很有趣
[00:44] Well, it is all very speculative. 现在还是推测性阶段
[00:45] You know these boffins. 你知道这些科学家的
[00:48] You’re crazy. 你疯了
[00:50] Stop moaning. 不要再抱怨了
[00:52] I won’t hear such talk. We must think positively. 我不想听到这种言论 我们必须往好处想
[00:56] If Archbishop Potter is suffering 如果波特大主教
[00:58] from some sort of… scandal, 受到丑闻的迫害
[01:02] Langley would find a way of showing gratitude. 兰利会想办法表达感激之情
[01:07] Archbishop Potter. 波特大主教
[01:10] Prime Minister of the English League. 英格兰联盟首相
[01:13] Considered it done. 包在我身上
[01:15] We got the money. 我们有钱了
[01:16] A new life. 开始新生活
[01:17] America, boys. 美国 小子们
[01:19] Slangevar. 干杯
[01:24] Mum? 妈
[01:25] Alfrie. I’ve been kidnapped. 阿尔弗 我被绑架了
[01:29] If you want to see me alive again, come alone. 如果你还想再见到我还活着 一个人来
[01:33] Freeze! 不许动
[01:37] They got my money. You let them get away. 他们把我的钱拿走了 你让他们跑掉了
[01:39] – What money is that? – Ransom money. -那是什么钱 -赎金
[01:41] They abducted my mum! What the fuck are you doing here? 他们绑架了我妈 你来这里干什么
[02:57] Take cover, Mary! 找掩护 玛丽
[03:00] Mary! 玛丽
[03:01] Mary! 玛丽
[03:04] Mary! Take cover! 玛丽 找掩护
[03:19] Dad. 爸
[03:22] Morning, son. 早上好 儿子
[03:25] You are alive. 你还活着
[03:27] Am I? 是吗
[03:29] – I’m asking you. – Do I look dead? -我在问你 -我看着像死人吗
[03:31] Buh…You don’t look well. 看着可不怎么样
[03:35] You don’t look too good yourself. 你自己也好不到哪去
[03:38] I’m doing alright. 我挺好的
[03:39] Don’t lie to me, son. 别骗我了 儿子
[03:41] I can tell something is wrong. 我能看出来不对劲
[03:44] Had a bit of a setback, that’s all. 遇到点挫折而已
[03:47] Me and mum and the boys are going to America. 我和我妈 还有哥们要去美国
[03:50] But some bastard stole our money. 但是有个混蛋偷了我们的钱
[03:52] – America? – England’s buggered. -美国 -英格兰完犊子了
[03:55] Your Raven Society mob are on top. 你们渡鸦社暴徒占了上风
[03:58] I’ve got no choice. 我也没办法
[04:00] Oh, I see. Running away. 明白了 要跑路
[04:04] Abandoning the country you love. 背弃你爱的祖国
[04:07] Well, I have to say Alfie. 阿尔弗 我只能说
[04:11] I’m surprised. Surprised and disappointed. 我很惊讶 既惊讶又失望
[04:15] I don’t like running away. 我不喜欢跑路
[04:18] But what do you want me to do? Die for a lost cause? 但是你想让我怎么办 为注定的失败送命
[04:35] So who stoled you money? 谁偷了你的钱
[04:37] – I don’t know. Do you know? – What the fuck would I know? -我不知道 你知道吗 -我怎么知道
[04:41] Well, aren’t you? Up there looking down at all of us? 不知道吗 你不是在上面低头注视着我们吗
[04:44] Seeing what everyone is up to? 看大家都在干什么
[04:46] You think I’m sitting on a cloud in a white nighty, do you? 你以为我穿着白色睡衣坐在云彩上 是吗
[04:49] Playing a midget harp? 弹着小竖琴
[04:50] Well… yeah. Something like that. 嗯 对 差不多这样
[04:52] That’s a very childish notion of death you got there, son. 你对死亡的看法太幼稚了 儿子
[04:57] Maybe I’m not even dead. 也许我还没死
[05:01] Did you see a body? 你看见尸体了吗
[05:03] Maybe I’m in America eating hamburgers on a beach. 也许我在美国 在沙滩上吃汉堡
[05:08] – Are you? – A minced meat sandwich? -是吗 -肉沫三明治
[05:11] Disgusting idea. 真恶心
[05:14] Nice to know who stole your money. 知道谁偷了钱就好
[05:17] Well, as a general rule, 一般说来
[05:19] it’s nearly always trusted colleagues 坑你的人 基本都是
[05:21] or friends or family that bugger you. 值得信任的同僚 或者朋友 家人
[05:27] As I found to my own cost, eh? 我的结局就是最好的证明
[05:30] That’s not fair. I didn’t– 这么说不公平 我没有…
[05:38] Oh, fuck! 该死
[05:40] Of course! Why didn’t I see it? 可不 我怎么没想明白
[05:47] On the settee! 放到沙发上
[05:48] And be gentle! 轻一点
[05:52] Don’t worry, love. I’m going to help you. 别担心 宝贝 我会帮你的
[05:53] You’re gonna be all right. 你会没事的
[05:58] You are going to be all right, my love. 你会没事的 宝贝
[06:00] You’re going to be fine. 你会好起来的
[06:01] – What happened? – Didn’t you hear the mortars? -出什么事了 -你没听到炮声吗
[06:04] Woody, first aid tin. 伍迪 去拿急救箱
[06:06] Bastards. Third attack this week. 这帮混蛋 这一周第三次袭击了
[06:10] Yeah, I know. I’ll have to fix the bloody windows again. 我知道 我又得修窗户了
[06:12] Is she all right? 她没事吧
[06:13] Yeah! She’s fine. 嗯 她没事
[06:16] It looks worse than it is. 看着比较惨
[06:17] Good, Good. Listen. I’ve, um–I’ve got– 那就好 我得…
[06:20] – Put the kettle on, would you? – Yes, mum, -去烧点水 -好的 妈
[06:21] and then I really have to run. 然后我真的有事要走
[06:24] Thank you, Woody. 谢谢 伍迪
[06:25] All right. I have to clean this out. 好了 我要把这清理干净
[06:27] – Shall I put a tea in a pot? – Who wants a cuppa now? -要直接煮点茶吗 -这功夫谁有心思喝茶
[06:31] It’s for cleaning her wounds, you silly sausage. 是给她清理伤口用的 你个榆木脑袋
[06:36] Miss Nightingale, kettle on. Anything else you need? 南丁格尔女士 水烧上了 还有什么吩咐吗
[06:39] No, no, we’re alright. You run along if you are busy. 没有了 没事了 你要是忙就去吧
[06:42] – Sure? – You’ll just be in the way. -确定吗 -你只会碍手碍脚的
[06:45] Right then. Good luck, young lady. 好吧 祝你好运 小丫头
[06:48] See you later, mum. And remember to loosen that tourniquet 一会见 妈 记得要时不时地
[06:51] every now and again. 松一下止血带
[06:52] – No, really? Be good. – Yeah. -不 真的吗 保重啊 -好的
[06:57] There you go. 好了
[06:59] Woody, go and get that water, a nice clean dish. 伍迪 去把水拿来 再拿个干净盘子
[07:01] Keep it hygienic. Bring a fresh towel, if we got one. 保持干净 如果有的话 拿一条干净毛巾
[07:13] Scum. 蠢货
[07:22] Martha! 玛莎
[07:27] You are not talking to me now? 你是不和我说话了吗
[07:30] No, actually, I am not. 是的 确实是
[07:31] Why? What have I done to you? 为什么 我怎么惹到你了
[07:33] John Salt? 约翰·索尔特
[07:35] That piece of shit Nazi that you let go for money? 那个你为了钱而放走了的混蛋纳粹
[07:39] Yeah. Right. I wouldn’t do that. 是的 没错 我绝不会那样做的
[07:42] I’m disappointed. I thought you were a man of honour. 我很失望 我以为你是个正人君子
[07:45] People disappoint you a lot, don’t they? 大家不是经常让你失望吗
[07:47] Perhaps your standards are too high. 也许是因为你的要求标准太高了吧
[07:51] I saw your boyfriend at the club. 我在俱乐部看到你男朋友了
[07:52] Changing the subject doesn’t change the truth. 即使你换个话题 也改变不了事实
[07:55] What boyfriend? 什么男朋友
[07:57] You got more than one? 难道你不止一个男朋友吗
[07:59] Thomas Wayne. 托马斯·韦恩
[08:01] He was with that Satanist bloke. 他和那些撒旦教的人在一起
[08:02] What’s his name? Crowley. 他叫什么名字来着 克劳利吧
[08:05] Really? 真的吗
[08:06] You didn’t know he was back. 你不知道他回来了吗
[08:08] I mean… he was with Crowley? 他跟克劳利一起吗
[08:10] Yeah. Funny, ain’t it? 是的 这就有趣了 不是吗
[08:13] Anyway, be good. 反正 你保重
[08:19] And slow… exactly, yeah! 慢一点 完美 没错
[08:27] Should we do the full round? 我们要重新来一遍吗
[08:29] You want this, mate. You want this one. 伙计 你要这个 你需要这个
[08:30] No, no. We’ll look somewhere else. 不 不是的 我们再到别处看看
[08:32] It’s genuine, proper. 这个货真价实
[08:39] Alright, lads. We’re not buying. 好了 伙计 我们不买
[08:42] You haven’t seen what I got. 你还没看到我有什么呢
[08:44] More carats than Sainsbury’s. Solid gold setting. 比塞恩思伯里的克拉还重 纯金打造
[08:48] A ring like this’ll get the knickers off a nun. 这样的戒指都能让修女也折服了吧
[08:50] Yours for a monkey. 你们给500英镑就行
[08:51] Do you, Ken? What happened to us, Ken? 开什么玩笑 肯 我们哪买得起 肯
[08:53] Yeah, I heard. Fucking liberty. 是的 我听说了 该死的自由
[08:55] What the fuck makes you think we’ve got a twatting monkey 到底是什么原因 让你觉得
[08:58] to spend on your shite there? What the fuck? 我们会花500买你那破玩意 闹什么
[09:01] – I’m only asking. – Are you joking with me, pal? -我只是问问 -朋友 你是和我开玩笑吗
[09:03] Relax, brother. Have you heard anything? 兄弟 放松点 你听说什么了吗
[09:06] If I heard, I’d tell you wouldn’t I? 我听说什么 难道会不告诉你吗
[09:07] – Would you? – I would. -是吗 -当然
[09:10] But you’re the man that hears everything. 但你是知晓一切的那种人
[09:12] People say Ken the Spot knows what’s what. 人们都说 肯尼无所不知
[09:15] People say that, right? 大家都这么说吧
[09:17] If there was talk, I’d have heard it. 如果有那种说法 我肯定听说过的
[09:19] There’s been no talk. 没人说过
[09:22] Tell the truth or die, you Saxon dosser? 你个撒克逊盲流 不说实话就死吧
[09:27] Who took our money? 是谁拿了我们的钱
[09:29] I don’t know. I swear, I don’t know. 我不知道 我发誓我不知道
[09:31] At ease, Private MacDougal. 放松点 陆军二等兵麦克杜格尔
[09:35] Wotcher Kenny. What the fuck, lads? 你好 肯尼 小伙子们 什么情况
[09:37] – You try controlling him. – No, brother. -你想控制他 -兄弟 没有的
[09:40] I was just confirming his veracity. 我只是在证实他的真诚
[09:42] – Fuck’s sake, Alfie. – Yeah, I know, I know. -阿尔弗 搞什么 -是 我知道
[09:44] I’m sorry for the agro. We need a moment as it goes. 很抱歉使用暴力了 我们需要一些时间
[09:47] No bother. 没关系
[09:49] Got a lovely bit of tom, if you’re interested. 感兴趣的话 就买一个吧
[09:52] Fuck off, Kenny. Regards to the missus. 肯尼 滚开吧 向太太们问好
[09:59] – He would lie to us, you know. – Course he would. -他会骗我们的啊 -当然了
[10:02] Shifty bastard. But he wasn’t. 狡猾的混蛋 但他没有
[10:05] I think I know who done it, 我觉得我知道是谁干的了
[10:06] and he’s nobody Ken’d know. 而且并不是肯认识的人
[10:08] – Well? – I had a really strange dream. -怎么说 -我做了个十分奇怪的梦
[10:11] Oh, fuck. Here we go. 讨厌 又来了
[10:13] Alright, never mind the dream. 行 不说那个梦了
[10:15] But it made me think, and I realized 但那个梦让我思考了一下 我觉得
[10:17] the thief must be Gully Troy. 那个小偷肯定是格利·特洛伊
[10:21] The captain? 那个上尉吗
[10:23] Never. 绝对不会
[10:24] He’s SA fucking S. 他可是他妈的特种空勤团的啊
[10:27] He’d never rob a comrade. 他绝对不会抢劫战友的
[10:29] No, it was him. 不 就是他
[10:30] Or someone working for him. 或者是他手下的人
[10:32] You have any proof? 你有证据吗
[10:33] Isn’t it always a close friend that fucks you up? 坑你的不总是亲密朋友吗
[10:36] Someone you trust? 你信任的人
[10:37] That’s not proof. 那可不是证据
[10:38] Alright, who’s not afraid of us? 好吧 都有谁不怕我们
[10:41] Very few. 很少
[10:42] And Troy’s one. 特洛伊就算一个
[10:44] Who’s got enough discipline to stay under the radar? 谁有足够的本事藏在眼皮底下
[10:46] And who knew we had all that cash? 又有谁知道我们有那么多现金
[10:49] Only man I can think of is Gully Troy. 我唯一能想到的人就是格利·特洛伊
[10:51] True. 没错
[10:54] I can’t see it. He’s a man of honor. 我不那样认为 他是个正人君子
[10:58] Proved himself a hundred times. 已经自我证明过数百次了
[11:00] Maybe he’s changed somehow. 也许他变了
[11:02] Suppose he has. 就算他变了
[11:04] We’ve no proof at all. 我们也完全没有证据啊
[11:05] How do we find out for sure? 我们要如何确认呢
[11:09] I’ll ask him. 我去问他
[12:03] Good Lord. 主啊
[12:04] We pray you will cleanse this poor soul. 我们祈祷 你能净化这可怜的灵魂
[12:09] Cast Satan from his heart. 净化他的心灵 赶走撒旦
[12:12] Let him find peace 让他能够在我们的救赎下
[12:14] in the arms of our savior 寻找到真正的平静
[12:16] Jesus Christ. 耶稣保佑
[12:27] Rise, old chap. 老朋友 起来吧
[12:34] Thank you. 谢谢
[12:37] Oh, don’t thank me. 不要谢我
[12:39] You know who to thank. 你知道应该感谢谁
[12:45] When I pray alone, the devil torments me. 当我独自祈祷时 恶魔就会折磨我
[12:49] How does he torment you? 他是如何折磨你的
[12:52] Temptations of the flesh, Your Grace. 肉体的诱惑 主教
[12:57] All the many temptations of the flesh. 各种各样 数不清的肉体诱惑
[13:01] That’s a sad mistake to credit the devil with our sexuality. 将我们自身的性欲归于魔鬼是个可悲错误
[13:06] Sex is a gift from God. 性欲是上帝赐予我们的礼物
[13:11] A natural blessing, like sunshine. 是自然的恩赐 就像阳光
[13:16] We must be doing it differently. 我们必须改变做法
[13:20] Would you speak with some of my friends? 你能和我的朋友们聊聊吗
[13:23] It would be wonderful if they, too, 如果他们听了你的话
[13:24] could hear what you have to say. 一定也会感觉很好的
[13:27] Friends? 你的朋友们
[13:30] You’d call them my fellow sex addicts. 你可以说他们是和我一样有性瘾的人
[13:34] Poor souls trapped in a web of their own desires. 可怜的灵魂陷入了自己欲望编织的巨网中
[13:39] You can’t imagine what they do 你无法想象
[13:41] to feed their lust for debasement. 他们为了满足自己的性欲会做到何步田地
[13:46] Naked… 全身赤裸
[13:47] shameless 不知羞耻
[13:49] animal lust. 纯粹原始的欲望
[13:52] You simply can’t imagine. 你根本无法想象
[13:57] I’ll talk with any soul who wants to hear the gospel. 我愿意和任何想要听取福音的人交谈
[14:03] However sinful they may be. 无论他们罪孽有多深重吗
[14:06] Thank you. 多谢
[14:09] You’re a good man. 你真是个好人
[14:24] Hello. 你好
[14:26] I’m looking for Mr. Gulliver Troy. 我找格列佛·特洛伊
[14:29] Who are you? 你是谁
[14:30] Pennyworth. Alfred Pennyworth. 潘尼沃斯 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[14:33] I’ve heard of you. 我听说过你
[14:35] The famous Alfie. 你就是那个有名的阿尔弗
[14:37] Who are you? 你是哪位
[14:38] I’m Mrs. Troy. 我是他夫人
[14:41] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:07] Is he here? 他在家吗
[15:09] No. 不在
[15:12] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[15:13] Has something bad happened? 有什么不好的事发生吗
[15:16] No. Just business. 没有 我找他只是公事
[15:20] Business. 公事
[15:23] You don’t look like I expected you to look. 你和我想象中长得不一样
[15:25] No? 不像吗
[15:27] Gully loves you. 格列很喜欢你
[15:29] Says you’re very clever and hard as nails. 说你很聪明绝顶 坚强不屈
[15:32] You look soft to me. 在我看来你很柔和
[15:36] Like butter. 像黄油一样
[15:40] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[15:42] What about me? 我呢
[15:44] What about you? 你怎么了
[15:47] Do I look like you expected? 我和你想象中一样吗
[15:50] No offense, Mrs. Troy. I didn’t know you existed. 无意冒犯 特洛伊太太 我不知道他有夫人
[15:56] Gully likes to keep me separate 格列喜欢把我
[15:57] from the squalid side of his life. 和他生活中肮脏的一面隔离开来
[16:00] I expect he’ll be angry that you came here. 我猜他知道你来这一定会很生气
[16:05] Look, Mrs. Troy, if you know where he is– 特洛伊太太 如果你知道他在哪
[16:06] My name is Melanie. 我叫梅勒妮
[16:08] Why are you carrying a gun? 你为什么带着枪
[16:11] – It’s a war on. – Mmm. So I hear. -现在世道不太平 -嗯 我知道
[16:14] I don’t mean your husband any harm 我不会伤害你的丈夫
[16:15] if that’s what you’re worried about. 如果你是因为这个顾虑的话
[16:19] You? Do him harm? As if you could. 你 你伤害他 你倒是试试看
[16:28] Fuck! 我靠
[16:34] Second by a nose. 又差一点
[16:37] Bad luck. 真倒霉
[16:40] Are you a betting man, Alfie? 你是个赌徒吗 阿尔弗
[16:43] Nah. If you’re not in the know, it’s a mug’s game. 如果你不是局内人 赌是傻子才干的事
[16:51] He’s at the garage. 127 Barnett Road. 他在巴奈特大街127号车库
[16:56] Thank you. 多谢
[16:59] Don’t tell him I told you. 别和他说是我告诉你的
[17:01] I’m supposed to keep it a secret. 本来我应该保守秘密的
[17:05] Then why did you tell me? 那你为什么告诉我
[17:09] Do you always do what you’re supposed to do? 难道你仅会做你应该做的事吗
[17:17] Nice to meet you, Mrs. Troy. 很高兴认识你 特洛伊太太
[17:37] You sure about this bloke? 这个人真的可信吗
[17:40] I’m not sure about anyone anymore, 我再也不敢确信任何人了
[17:41] but he was a good teacher. 但他是位很好的老师
[17:48] Good Lord. Katherine. 天啊 凯瑟琳
[17:51] How lovely to see you. What a nice surprise. 见到你真开心 真是个巨大的惊喜
[17:53] Hello, Mr. Furbank. 你好 弗班克先生
[17:55] This is my friend Bet. 这位是我的朋友贝特
[17:57] Nice to meet you Bet. 很高兴见到你 贝特
[17:58] Any friend of Katherine’s and all that. 很高兴认识凯瑟琳的朋友们
[18:00] But please, call me Dorian. 叫我多里安就行
[18:01] I’ll do. 我会的
[18:03] Come in. Come in. 快请进 快请进
[18:07] Well, welcome to my humble abode to what do I owe the..? 欢迎光临寒舍
[18:11] We’re, um– We’re on a jaunt. 我们 我们在短途旅行
[18:14] A jaunt? 短途旅行
[18:15] – What’s wrong with a jaunt? – Er, nothing at all. -短途旅行怎么了 -没事没事
[18:20] We’ll have some tea if you’re offering. 如果有东西喝的话 我们想喝点
[18:22] Er, certainly. I’ll put the kettle on. 没问题 我去烧壶水
[18:25] This your stuff on the walls? 墙上挂的都是你的作品吗
[18:28] For my sins. 吃饱了撑的随便画的
[18:29] A lot of women with no clothes on. 画了那么多不穿衣服的女人
[18:32] I find the human figure endlessly fascinating. 我觉得人类的肉体实在是太迷人了
[18:37] I’ll bet you do. 我猜也是
[18:41] You’re not much cop, though, are you? 你画得也不怎么样 对吧
[18:43] They’re all wonky. 都画地歪歪斜斜 摇摇晃晃的
[18:45] What’s funny? 有什么可笑的
[18:47] They’re meant to be that way. 就是这种风格
[18:51] Tits on her. Two ferrets in a plastic bag. 她的两个乳房 就像装在塑料袋里的两只白鼬
[19:02] Forgive my asking. 原谅我冒昧发问
[19:03] you’re not in some sort of trouble, are you? 你俩不是遇到什么麻烦了吧
[19:05] What makes you think we’re in trouble? 你凭什么觉得我俩遇到麻烦了
[19:08] Uh, nothing. Just… 没有 只是
[19:10] Nothing. 没什么
[19:11] Kettle. 我去烧水
[19:13] Artist, my foot. 狗屁画家 别扯了
[19:16] He’s a perv. 他就是个变态
[19:24] Banjo! 班卓
[19:26] You expecting any visitors? 你约了人过来吗
[19:43] Building your own tank? 自己造坦克呢
[19:44] What’s it to you? 关你屁事
[19:47] No trouble, mates. 不用麻烦 兄弟们
[19:51] Alfie. What a nice surprise. 阿尔弗 真是惊喜啊
[19:59] What the fuck is he doing here? 他怎么来这了
[20:06] I, er, I heard about your misfortune. 我听说了你不幸的遭遇
[20:12] I’m so sorry. You must be gutted. 很遗憾 你一定很难受吧
[20:15] Fortunes of war. 战乱难免
[20:17] I still have hopes we’ll get the money back. 我依然觉得我们有希望把钱拿回来
[20:19] Do you? 是吗
[20:21] Good show. 不错
[20:22] How did you track me down by the way? 你是怎么找到我的
[20:27] Not hard. People know you’re here. 不难 有人知道你在这
[20:30] I suspect one of your lads has been talking. 我怀疑是你的手下说出去的
[20:36] You always used to say a good soldier gets straight to the point. 你总是说一个优秀士兵要直切要害
[20:39] So that’s what I’m going to do, sir. 所以我准备这么做 长官
[20:43] Sir, is it? That doesn’t bode well. 长官 不是什么好兆头啊
[20:51] I think it might have been you 我觉得应该是你
[20:52] that took my money and abducted my mum. 拿走了我的钱还绑架了我妈
[20:58] I’m not laughing. 我没开玩笑
[21:00] That’s why it’s funny. 所以才好笑
[21:03] You knew I had cash. Nobody else knew. 你知道我有现金 没别人知道
[21:07] I expect one of your lads has been talking. 我怀疑是你的手下说出去的
[21:12] You haven’t denied anything yet. 到目前为止你都没有否认
[21:15] Well, frankly, I’m speechless, Alfie. 老实说 我有点无语 阿尔弗
[21:19] I can’t believe we’re even having this conversation. 不敢相信我们竟然会说到这个问题
[21:24] How could you possibly think such a thing? 你怎么会这样想呢
[21:26] A good soldier is ruthless. 优秀士兵是无情的
[21:28] I said that too. Ruthless, yes. 这话我也说过 无情 没错
[21:31] But dishonorable. Never dishonorable. 但是无耻 永远不能无耻
[21:35] You haven’t told me yes or no. 你还没告诉我是或者不是
[21:41] Look me in the eye, Alfie. 看着我的眼睛 阿尔弗
[21:46] on my honor 向你起誓
[21:49] that I did not take your fucking money. 我没拿你的钱
[21:55] Alright then. I’m glad to hear you say so. 那好吧 很高兴听到你这么说
[21:59] I did abduct your mother, but hey ho. 我确实绑架过你的母亲
[22:00] Yeah, fair play. Have a go. 公平起见 总得一试
[22:03] But I had to ask. 但是我想问一句
[22:05] Who else would have the nerve to rob us? 还有谁有这个胆量敢抢我们
[22:07] Flattery now, is it? 现在给我戴高帽了是吧
[22:10] I’d be angry if I didn’t feel so sorry for you. 要不是替你感到遗憾我真的要生气了
[22:13] The sawbones call what you have paranoia. 医生把你这种症状称之为偏执
[22:16] You’d have it too if you were me. 你要是我你也会这样
[22:18] Alfie. 阿尔弗
[22:19] Good soldier. 优秀的士兵
[22:20] Has no pity for himself. 不自怨自艾
[22:22] Exactly. 没错
[22:27] Never really knew what you meant by that. 一直都不理解你这话是什么意思
[22:29] Not until the last couple of years taught me. 直到你教我的最后几年
[22:33] No. 不
[22:35] Before you start weeping girlishly into my shoulder, 在你娘们唧唧地抱着我肩膀哭之前
[22:39] I have a proposition that might solve some of your problems. 我有个提议 或许能解决你的一些问题
[22:43] You can come and join us. 你来加入我们
[22:45] You’ll have a wonderful time and you’ll make big money. 你会有一段绝好的时光 也能挣大钱
[22:49] – I’m not a crook. – Nor am I, son. -我可不是骗子 -我也不是 孩子
[22:54] I’d like to think of myself more as a…as a privateer. 我更愿意把自己当成私掠船船长
[22:59] Same business. 一码事
[23:00] You break the law every week. 你每周都触犯法律
[23:01] – What law? – Exactly. -什么法律 -就是这样
[23:04] I’m ducking and diving. 我可是在隐藏身份
[23:05] Robbery is different. It’s robbery. 抢劫不一样 那可是抢劫
[23:07] What? Sordid? Dishonorable? 怎么了 嫌脏 不光彩
[23:13] Come on, spit it out. 说吧 都说出来
[23:15] Well, yeah. It is dishonorable. 没错 就是不光彩
[23:18] Alfie. 阿尔弗
[23:20] Am I an honorable man? 我是个正直的人吗
[23:22] – Yes. Of course you are. – As are you. -你当然是 -你也一样
[23:25] So what we do is by definition honorable. 所以我们做的事情就是正直的事情
[23:30] I need your help. Alfie. 我需要你的帮助 阿尔弗
[23:33] I work with Bazza and Daveboy. 我跟巴扎和戴维合作
[23:35] I’ll hire them as well. 那我把他们也一起用了
[23:37] I’ve got two big jobs coming up. 我马上有两单大活
[23:41] You can come on board as my left hand. 你可以加入当我的副手
[23:43] It’ll be just like the old days. 就像以前一样
[23:45] Well, that’s the thing, Gully. 这就是问题所在 格利
[23:47] When I left the service, I swore to myself 离开军队的时候 我发誓
[23:49] I’d be me own man, captain of me own ship. 我要为了自己而活 为自己掌舵
[23:52] So far, I’ve kept my word. 到目前为止 我都谨记誓言
[23:54] Now, that I do understand. 我能够理解
[23:56] Not very good at taking orders myself. 我自己也不喜欢听别人调遣
[23:59] Don’t get me wrong. 不要误会我的意思
[24:01] There’s nobody I’d rather work for. 我不愿意为任何人效忠
[24:03] But I’d be working for you. 但是我会为你工作的
[24:07] As you wish. 如你所愿
[24:09] But the offer stands. 但是我的提议依然有效
[24:17] Good morning, Your Grace. 早上好 大人
[24:29] Good God. 我的天
[24:31] What on earth…? Where am I? 我这是 我在哪
[24:35] Surely you haven’t forgotten. 我相信您肯定没忘
[24:37] We had a wonderful evening. 我们度过了美好的一夜
[24:40] An open and honest exchange, as it were. 可以说是一次开诚布公的交流
[24:47] You’re quite the tiger. 您真是威猛如虎
[24:49] Isn’t he a tiger, boys and girls? 他是不是威猛如虎 姑娘小伙子们
[24:54] Now–Now, look here. 你给我听着
[24:57] I don’t know anything about this. 这件事我什么都不知道
[24:58] Relax, old chap. 放松点 老家伙
[25:01] Consenting adults and all that. 大家都是成年人
[25:02] You…You tricked me! 你 你给我下套
[25:06] Where’s the trick? 设什么套
[25:07] You got what you wanted. What you needed. 你得到了你想要的 你需要的
[25:10] No, no, no, I never wanted this. 不不不 我从来没想要过这些
[25:12] Be honest, old chap. 老实说吧 老家伙
[25:14] If you didn’t want this, you wouldn’t be here, would you? 如果这不是你想要的 你就不会在这了对吧
[25:18] I think a group photograph is in order. 我觉得来张集体照比较合适
[25:27] 渡鸦工会 首相参与性事狂欢 联盟之耻
[25:30] I didn’t think he had it in him, so to speak. 我不知道他还有这本事呢
[25:33] Good God. Poor chap. 我的老天 可怜的家伙
[25:35] Well, that’s the end of him, I suppose. 我觉得他完蛋了
[25:38] Now, the League have lost two Prime Ministers. 如今联盟失去了两位首相
[25:40] Poor things will be in complete disarray. 将会陷入大乱之中
[25:43] I don’t know. 不好说
[25:44] The Church of England is so liberal these days. 英国国教会现在很开明
[25:46] It might make him more popular. 这样也许会让他更受欢迎
[25:48] There are limits, Jimmy, even today. 凡事都是有限度的 吉米 当今也一样
[25:50] I mean, vicars can away with that sort of thing, 教区牧师做这种事可以逃过一劫
[25:53] but archbishops must keep their cocks in their cassocks. 但是大主教必须得管住自己的欲望
[26:04] Jimmy. You need a nap. You look fagged out. 吉米 你得睡一会 你特别憔悴
[26:08] How long have you been up working? 你不睡觉工作多久了
[26:09] There’s a war on, old girl. 打着仗呢 大姐
[26:11] These damn Northerners still holding out. 这些该死的北方人还在坚守
[26:15] They must be eating their own children by now. 他们现在一定在吃自己的孩子了
[26:18] But yeah, I could do with a little snore. 但是没错 我还是打会盹吧
[26:21] If you’ll bear with me a little longer, my lord, 如果你能再忍耐一下 勋爵
[26:23] these files need your attention rather urgently. 这些文件急需你处理
[26:26] They won’t take long. 很快就好
[26:27] Really, Salt… 不是吧 索尔特
[26:28] No, never mind. 不 没事
[26:29] Lead on, MacDuff. 过来这边 麦克达夫
[26:33] Sir, there’s a woman on the line 长官 有个女得
[26:34] who’s been calling every day trying to reach you. 每天都打电话来找你
[26:36] I wouldn’t bother you, but she’s very persistent. 我也不想打扰你 但是她很执着
[26:39] She says her name’s Bet Sykes. 她说她叫贝特·塞克斯
[26:41] She says she’s a close personal friend of yours. 她说她是你的好朋友
[26:43] For God sake. Bet Sykes. 我的天啊 贝特·塞克斯
[26:45] Do not speak to that woman, Jimmy. She’s not the thing. 千万不要理那个女人 吉米 她很难缠
[26:47] – Don’t be silly. Put her through. – Jimmy. -别闹 把她电话接进来 -吉米
[26:49] Charles, put her through, please. 查尔斯 请把她的电话接进来
[26:50] Putting her through now. 现在就接进来
[26:56] – Bet? – Your Lordship! -贝特 -勋爵
[26:58] Thank fuck. I’ve been trying to get hold of you for days. 太好了 这几天我一直在找你
[27:01] I’m so sorry. 很对不起
[27:01] We’re very busy here, what with the war and all of that. But… 我们在这很忙 忙着处理战事
[27:04] How are you, my dear? 你好吗 亲爱的
[27:06] How’s Peggy? 佩吉好吗
[27:07] Fuck off! 滚蛋
[27:08] This is a private call. 我在打私人电话
[27:12] Peggy is London working, so I can’t turn to her. 佩吉在伦敦工作 所以我不能找她
[27:16] I’m in a spot of bother. I need your help. 我遇到了一点麻烦 需要你的帮助
[27:18] What is it? Anything? What’s wrong? 怎么了 你出了什么事
[27:19] I got into an argy bargy with a bloke from work. 我和同事发生了冲突
[27:23] Long story short, 长话短说
[27:25] I killed him. 我杀了他
[27:25] Bet, you are incorrigible. 贝特 你真是死不悔改
[27:28] Thank you. I like to think so. 谢谢 我也这么想
[27:31] Any road, seeing as he was a superior officer, 但是鉴于他是一位上级军官
[27:34] I thought I’d best leg it. 我想我最好开溜
[27:36] Now I’ve got rozzers chasing me all over the fucking Midlands. 现在中部地区警察一直咬着我不放
[27:39] For God sake. 我的天啊
[27:41] I was hoping you might see your way to sorting this out, 我希望你能想办法解决这个问题
[27:44] you being High Chancellor and all that. 毕竟你是大统领
[27:46] Bet, murdering a superior officer, 贝特 谋杀上级军官
[27:48] I mean, it’s not the thing. 这很严重
[27:50] I know, I know. I’m sorry. 我知道 我知道 对不起
[27:52] But the bugger deserved it, honestly. 但是那个混蛋该死 说实话
[27:54] Where are you? 你在哪
[27:55] I’m in a place called… 我一个叫…
[27:58] Fork Lane Farm, Little Edlesbank, Northamptonshire. 北安普敦郡小依德尔斯班克的叉巷农场
[28:03] OK, you stay there. 好 那你待在那别走
[28:05] I’ll send some men to pick you up and bring you here. 我会派人去接你过来
[28:07] Lovely. 好极了
[28:08] Be good to see you again. 很高兴能再次见到你
[28:10] Bet, this really is the last time. 贝特 这真的是最后一次
[28:12] You must learn to control your temper. 你必须要学会控制脾气
[28:14] I know. I will. 我知道 我会的
[28:16] Promise. 我保证
[28:18] Thank you. 谢谢你
[28:19] Much appreciated. See you soon. 非常感激 再见
[28:25] Sorted it. 搞定了
[28:26] Really? Truly? 真的吗 当真吗
[28:28] I told you, didn’t I? 我和你说过吧
[28:32] Bet Sykes has got herself into another dreadful scrape. 贝特·塞克斯又惹麻烦了
[28:36] Go to this address with your best man. 带上你最好的手下去这个地方
[28:38] Pick her up and bring her here. 把她接来这里
[28:39] Jimmy, do not bring disorder acquaintance. 吉米 别把麻烦的人带来这里
[28:43] You have responsibilities. 你的责任重大
[28:44] I will make my own friends, thank you, Francis. 我交朋友不用你管 谢谢 弗朗西斯
[28:46] If I may sir, I must agree with Mrs. Gaunt. 容我说句话 长官 我同意冈特女士的话
[28:49] I know you’re fond of Miss Sykes. 我知道你喜欢塞克斯小姐
[28:50] but she is something of a liability– 但她是个累赘
[28:56] A little unstable? 情绪有点多变
[28:58] Thank you, Salt. 谢谢你 索尔特
[29:00] When I want your advice, I shall ask for it. 我要你的建议时 我会问你的
[29:02] Now, do as you’re told. 照我说的去做
[29:05] At once sir. I’ll come back for the files. 立刻去办 长官 晚点我再处理这些文件
[29:14] Listen, Jimmy– 吉米
[29:16] I like her company. 我喜欢有她在身边
[29:18] That’s an end on it. 不要再说了
[29:23] I’m glad we have this moment alone together. 很高兴我们能独处一会
[29:27] Tell me, are you alright? 告诉我 你还好吧
[29:28] I’m fine. I’m good. 我很好 没事
[29:34] I can’t help notice some sort of tension 我注意到你和你的那位朋友
[29:37] between you and your friend. 你们俩的关系有点紧张
[29:39] No. 没有
[29:44] Is she your friend? 她是你朋友吗
[29:45] Of course she is. 她当然是
[29:51] Katherine, you can trust me with the truth. 凯瑟琳 你可以信任我 和我说实话
[29:53] What’s going on? 到底怎么了
[29:55] You don’t want to get involved. 你不会想插手这件事的
[30:00] That woman has some power over you. 那个女人控制住了你
[30:02] Yes. 是的
[30:05] No. 也不是
[30:07] I don’t know. 我也不知道
[30:10] I’m scared of her, but… 我很怕她 但是…
[30:12] She saved my life. 她救了我的命
[30:15] I think she wants to be friends. 我觉得她想做朋友
[30:18] She seems somewhat eccentric. 她看起来有些古怪
[30:21] Deranged perhaps. 有点精神错乱
[30:22] She’s not. 她没有
[30:25] Maybe she is. 也许有
[30:28] Maybe I am. 也许是我
[30:31] Katherine, tell me what’s going on– 凯瑟琳 告诉我出什么事了
[30:32] That lavatory’s a disgrace. 这厕所真是丢人现眼
[30:36] Single men? 独居男人
[30:39] You live like animals. 你活得像禽兽
[30:42] What were you talking about? 你们在聊什么
[30:45] We were talking about art actually. 我们在聊艺术
[30:48] No, you weren’t, you were talking about me. 并不是 你们在聊我
[30:51] – What did you tell him? – Nothing. -你和他说了什么 -什么也没说
[30:54] Nothing? 什么都没说吗
[30:56] You were holding hands like sweethearts. 你们像恋人一样手握手
[30:57] No, Bet. It’s not what you think. 不 贝特 不是你想的那样
[30:59] Dorian was just being nice. 多里安只是友善而已
[31:01] – Nice about what? – I was just– -友善什么 -我只是…
[31:02] Quiet, you. It’s her I’m– 你别说话 我是在问她
[31:03] Dorian. 多里安
[31:07] Sorry, Pet. 抱歉 宝贝
[31:11] This gun’s new to me. 新枪上手不太会用
[31:21] I’m off to the club, mum. 我去俱乐部了 妈
[31:24] Don’t wait up. 先睡别等我
[31:25] Alright, sweetheart. 好的 亲爱的
[31:28] Be good. 别惹麻烦
[31:29] You seem very cheerful. 你看起来很高兴
[31:31] Mustn’t grumble. 不能抱怨
[31:34] Jackie’s going to be alright, so that’s a blessing, isn’t it? 杰基会没事的 这是上天的保佑 对吧
[31:37] Jackie? 杰基
[31:38] On another planet you are. 你又浑浑噩噩地过日子了
[31:41] The girl that was here? Bleeding all over the place? 躺在这里血流满地的那个姑娘
[31:45] Yeah. 对
[31:47] Nice one. 好姑娘
[31:54] Dr. Patel said I saved her life. 帕特尔医生说我救了她一命
[31:58] Did he? 是吗
[31:59] Good job. I’m proud of you, mum. 做得好 我为你感到自豪 妈
[32:02] Yeah. I’m proud of me, I know. 我也为自己感到自豪 我知道
[32:05] That’s what I said to myself. 我也是这么跟自己说的
[32:08] Sofa’s buggered. 沙发毁了
[32:11] Nothing a bit of soap and water won’t fix. 没有什么是肥皂和水不能解决的
[32:13] It’s good to see you smiling again. 看到你又露出笑容真好
[32:16] Nothing like a little blood and guts to brighten the day? 血和内脏能照亮了今天
[32:19] Maybe so. 也许吧
[32:25] I won’t lie. 老实话
[32:27] And I’m sorry for your misfortune, but… 我很同情你丢了那笔钱 但是…
[32:30] I’m happy you’re not going to America anymore. 我很高兴你不再去美国了
[32:33] Who says I’m not going? 谁说我不去的
[32:35] Well, how you gonna go without any money? 没钱你怎么去
[32:41] You missed a spot. 你漏了一块血渍没擦
[32:42] See you later. 回头见
[32:45] Be good. 不要惹麻烦
[32:46] I wish you’d stop telling me that. 我希望你不要再重复这句话
[32:48] I’ll stop telling you that when you stop needing to be told. 你不需要人嘱咐的时候 我自然就不说了
[32:52] Bye. 拜
[32:53] Cheeky sod. 兔崽子
[33:14] Thank you, Sheri. 谢谢你 雪莉
[33:19] She’s a gallus wee bird, that Sheri? 她真是个活力十足的小姑娘 雪莉
[33:22] She’s warming to me, I can tell. 我看得出来 她对我有意思
[33:25] What did Gully say? 格利怎么说的
[33:27] He denied it. 他否认
[33:28] Do you believe him? 你相信他吗
[33:29] I want to. 我想相信他
[33:31] He was convincing. 他很有说服力
[33:33] I can’t see who else it could be. 除了他也没谁了
[33:34] Nobody else knew about the money. 没人知道那笔钱
[33:37] That’s true, most likely. 很有可能是实话
[33:41] Most likely. 很有可能
[33:44] It’s interesting how memories come back to you, isn’t it? 记忆闪现还是挺有趣的对吧
[33:47] Fuck’s sake, Daveboy. What memories? 该死 戴维仔 什么记忆
[33:51] Remember that first stack of American money we got? 还记得我们拿到第一笔去美国的钱吗
[33:54] We were so happy. 我们当时非常开心
[33:54] Yes. 没错
[33:57] I took a hundred dollar bill. 我拿走了一张百元大钞
[33:58] I know it was wrong, but it just looked so nice. 我知道这样做不对 但大钞看起来很好
[34:02] I folded it up little and I keep it in my pocket. 我把它折起来 放在口袋里
[34:04] so I take it out sometimes and I look at. 有时拿出来看看
[34:06] Cheers me up. You know. 能让我开心
[34:09] And I did that earlier. 早些时候我还看过
[34:12] And I was shocked. 我震惊了
[34:17] Fuck’s sake, Daveboy. What? 天啊 戴维仔 什么
[34:19] I kept that note as clean as the day I nicked it. 这张大钞我一直保存得很干净
[34:21] And look at it now. It’s all dirty. 现在你们看 都脏了
[34:24] How the hell I thought. 我想到底是怎么回事
[34:26] Then I realized… 然后我想到
[34:28] …those are beer stains. 这些是啤酒渍
[34:31] I was in a booth with some guys talking about my ranch in Montana 我坐在卡座里和几个人聊我在蒙大纳的农场
[34:35] and they were laughing at me, the cunts, 他们还嘲笑我 那些贱人
[34:36] so I– I showed ’em that to shut their gobs. 所以我给他们看了大钞 好让他们闭嘴
[34:39] And there’s plenty more where that comes from I said– 我说这种大钞还有很多
[34:41] Said to who, exactly? 你到底是和谁说的
[34:44] That’s what I don’t remember. 这我就不记得了
[34:46] Could’ve been polar bears, Baz. 有可能是北极熊 巴扎
[34:48] Fuck’s sake, Daveboy. 你可真行 戴维仔
[34:52] At least I’m telling the truth? 至少我在说实话
[34:53] Bravo. Now we’re back to square one. 好极了 我们又回到起点
[34:55] Anyone could have known. 任何人都有可能知道
[34:58] On the bright side, 往好的方面来看
[35:01] I’m glad I wasn’t there when you accused Troy. 我很高兴你指责特洛伊的时候 我不在场
[35:04] Wasn’t pretty. 场面不太漂亮
[35:05] But he’s alright, is he? Not too offended? 但是他没事吧 没有很生气吧
[35:07] Nah. Offered us jobs with his team. 没 还让我们和他的团队一起工作
[35:10] What did you say? 你怎么说的
[35:11] – He said no. – Why? -他拒绝了 -为什么
[35:14] They make good money, robbers. 抢劫犯赚钱可不少呢
[35:16] He’s a canny man, that Troy. 那个特洛伊是个精明人
[35:17] He likes the edge too much for my taste. 他太喜欢铤而走险了 不适合我
[35:20] Plus, we are not robbers, are we? 而且我们也不是抢劫犯
[35:22] We’re better than that. 我们没这么差劲
[35:23] If you say so. 如果你这么说的话
[35:24] Same again lads? 还喝一样的吗
[35:26] – Yeah, thanks. – Hi. -好的 谢谢 -你好
[35:31] It’s a nice piece of tom. 戒指很漂亮
[35:33] Thank you. Well, I like it. 谢谢 我很喜欢
[35:35] Looks familiar. 看起来很眼熟
[35:37] Looks like the ring Kenny the Spot showed us. 和小贩肯尼给我们看的戒指很像
[35:39] Yes, it does. 的确是
[35:40] Five hundred pound ring that is. 那个戒指要五百块
[35:42] No wonder you’ve no time for me. 难怪你没时间搭理我
[35:45] Some bastard’s been pricing me out? 某个混蛋花费大手笔踢我出局
[35:47] Who gave you that then? 这戒指是谁给你的
[35:48] – An admirer. – That’s a lot of admiration. -一位追求者 -追的劲头可真不小
[35:51] Who is this admirer? 这个追求者是谁
[35:53] Vic. Vic Dobson. 维克 维克·多布森
[35:55] For my birthday. 他送给我的生日礼物
[35:57] Vic… 维克
[35:58] Vic? Pikey Vic Dobson? 维克 吉普赛人维克·多布森吗
[36:01] He’s a good bloke. 他是个好人
[36:01] What the fuck. 好个屁
[36:04] You’ve been turning me away for a twat like that? 你拒绝我是因为那个混蛋吗
[36:07] That’s fucking embarrassing. 太他妈没面子了
[36:09] Dobson’s never had tuppence. 多布森连两毛钱都没有
[36:11] Where’d he get five hundred quid to buy a ring like that? 他从哪搞来五百块买这么贵的戒指
[36:16] Good question. 问得好
[36:18] Why are you all looking at me like that? 你们为什么都这样看着我
[36:28] Look. 我说
[36:29] Quiet. 别说话
[36:30] Bet, please, stop. 贝特 别这样
[36:32] You’re scaring me. 你吓到我了
[36:34] Relax, pet. 别紧张 宝贝
[36:37] His Lordship’s people will be here soon, 勋爵的手下很快就到
[36:38] and off we’ll be away, safe and sound. 我们就能安全无恙地离开这里了
[36:41] You’ve got the wrong idea about me. 你误会我了
[36:44] One more word from you 你再说一句话
[36:45] and you’ll be choking on your own cock. 我就让你生吞自己的屌噎死
[36:49] You ever seen someone choke on their own cock? 你见生吞自己的屌噎死的吗
[36:53] I have. 我见过
[36:56] Bet. 贝特
[36:58] He’s done nothing wrong. 他没做错任何事
[37:00] He’s a friend. 他是我的朋友
[37:03] A friend? 朋友
[37:06] I’m beginning to wonder about you. 我开始怀疑你了
[37:08] I thought you were a good lass. 我以为你是个好姑娘
[37:12] Maybe I were led astray. 也许你误导了我
[37:15] You’re all lies and deception you are. 你满是谎言和欺骗
[37:18] Artist? 艺术家
[37:20] But you can’t even fucking draw. 但是你连画画都不会
[37:22] Actually, she’s very gifted. 其实她非常有天赋
[37:24] Shut it, wonky tits. 闭嘴 不靠谱的傻逼
[37:25] Fuck you know? 你懂个屁
[37:29] Draw something. 画吧
[37:31] And it better be good 画好点
[37:32] or I’ll put holes in Rolf Harris here. 不然我就开枪打死这个罗夫·哈里斯
[37:35] Go on! 画啊
[37:36] Draw. 快画
[37:40] I had a little sister once. Gone now. 以前我有个妹妹 已经不在了
[37:43] Poor lass could draw like anybody’s business. 她的画功无人能敌
[37:46] You’d think it was a photograph. 让人看了还以为是照片 而不是画出来的
[37:54] Here we go. 来了
[37:56] Told you he’d come through. 和你说了他会来的
[37:58] But it’s the police. 但那是警察
[38:00] What d’you expect? Circus clowns? 你以为会是谁呢 马戏团的小丑吗
[38:03] Help! 救命
[38:04] There’s a mad woman! 有个疯女人
[38:25] Head down. 低头
[38:29] You’re all right. 没事的
[39:59] Poor soul. 可怜人
[40:01] The wretched man’s left us in an awful pickle, though. 但这个可怜人让我们陷入了困境
[40:05] Our Prime Minister gone and in such a shameful fashion. 我们的首相以如此伤风败俗的方式死去
[40:09] We look weak and ridiculous. 让我们看起来软弱又可笑
[40:11] Potter was simply a hastily elected Prime Minister. 波特只不过是仓促当选的首相罢了
[40:15] He was well liked, sure, but weak. 当然他很受欢迎 但却软弱无能
[40:19] We have plenty of good candidates to elect in his place. 我们有许多优秀的候选人接替他
[40:23] This must be Crowley’s work. 这一定是克劳利所为
[40:25] This sort of thing is his bread and butter. 他就靠这种事谋生
[40:26] That grubby little Satanist chap? He wouldn’t dare. 那个可鄙的小撒旦教徒吗 他不敢的
[40:30] With Raven Union blessing, he would. 有渡鸦工会的支持 他就敢
[40:32] This would have come from the top. 这应该是由高层想出来的
[40:34] How could Jimmy Harwood sink so low? 吉米·哈伍德怎么会堕落到这种地步
[40:37] Fucker. 该死的混蛋
[40:44] Ma’am. 女士
[40:46] Thank you. 谢谢
[40:55] Fancy. 真高级
[40:58] What a pleasant unexpected surprise. 真是个意外的惊喜
[41:00] A surprise is always unexpected, isn’t it? 惊喜总是很意外对吧
[41:03] I got the impression you were grumpy with me. 我感觉到你在对发我脾气
[41:05] Sulking. 生气
[41:07] Me? 我吗
[41:08] Why would I be sulking? 我为什么生气
[41:11] When we last met, 我们上次见面的时候
[41:12] you held me personally responsible for American foreign policy, 你拿美国外交政策的事来指责我
[41:16] said some rather ugly things, and marched out. 说了些很难听的话 然后就走了
[41:19] Hence sulking. 所以我觉得你在生气
[41:20] I apologize. 对不起
[41:22] I know you’re not to blame for what you do. 我知道你做的事不应该归咎于你
[41:26] You’re just a tiny cog in the machine. 你是大机器上的一个小齿轮
[41:28] I wouldn’t say cog. A lever maybe. 我不会说是小齿轮 也许是条杠杆
[41:30] You can tell me the truth, you know. 你可以和我说实话的
[41:32] – What truth? – I won’t be mad. -什么实话 -我不会生气的
[41:36] Forgive me. I’m not following your train of thought. 请原谅我 我没跟上你的思路
[41:38] At first I said to myself… no. 一开始我对自己说 不
[41:41] No, not Thomas. 不 不可能是托马斯
[41:43] He’s no saint, but he’d never… 虽说他不是圣人 但他绝对不会…
[41:45] He’d never do something truly low and evil. 他绝对不会做这么卑鄙邪恶的事
[41:50] OK. 好
[41:51] I know where this is going– 我知道你想说什么了
[41:52] But then, then I thought, why not? 但是我又想 为什么不会是他呢
[41:54] Why wouldn’t you? 你为什么不会做呢
[41:56] You’re just a cog, sorry…… a lever. 你只是个小齿轮 抱歉 一条杠杆
[41:58] You’re not morally responsible. 你又不用付道德上的责任
[42:00] So why wouldn’t you help Aleister fucking Crowley 所以你何不帮该死的阿莱斯特·克劳利
[42:03] drive a good man to suicide? 逼一个好人自杀呢
[42:04] Martha, allow me one moment to explain– 玛莎 先让我解释一下
[42:06] Tell me it’s not true. 告诉我这不是真的
[42:16] Nobody wanted him dead. 没人想要他死
[42:23] You son of a bitch. 你个王八蛋
[42:26] Fuck. 该死的
[42:29] God. 天啊
[42:58] Look at that shitehole. 看看这个鸟不拉屎的地方
[43:01] Fucking shameful. 真是丢脸
[43:03] Us, robbed by a wee dosser like Vic Dobson. 我们竟然被小穷鬼维克·多布森劫了
[43:10] We’d best keep this one quiet? 我们最好不要让人知道这件事
[43:11] Which is Dobson’s caravan? 哪一辆是多布森的拖车
[43:13] I don’t know. 不知道
[43:14] Of course you do. 你当然知道
[43:15] I don’t. They all look the same. 我不知道 这些车子看起来都一样
[43:23] Never mind. We’ll manage. 算了 我们会找到他的
[43:26] Shouldn’t we watch a while? 我们不是应该先观察一会吗
[43:28] Get the lay of the land? 了解一下地形
[43:30] It’s Vic Dobson, not the Waffen SS. 是维克·多布森 又不是党卫军
[43:32] Still. 那也不能大意
[43:34] We shouldn’t get complacent. 我们不该自满得意
[43:36] He’s got our money. 他抢了我们的钱
[43:38] Let’s go get it back. 我们去拿回来吧
[43:46] Sheri. 雪莉
[43:47] Vic needs waking. 维克需要人叫醒他
[43:49] Give him a shout. 大声叫叫他
[43:50] What? No. 什么 不行
[43:51] You’re perfectly safe. Now go on. 你绝对不会有危险的 叫吧
[43:57] Vic! 维克
[43:59] Louder, love. 大声点 亲爱的
[44:04] Vic! 维克
[44:05] Louder! 大声点
[44:06] Vic! 维克
[44:07] Louder! 大声点
[44:09] – Vic! – For God’s sake. -维克 -我的天啊
[44:11] Louder! Now it’s a shout. 再大声点 这才算喊
[44:12] – Vic! – That’s right. -维克 -这才对
[44:16] Where the fuck are you going, you cowards? 你们他妈要去哪 懦夫
[44:21] Stay here. 待在这里
[44:29] 神奇的哈哈镜 请不要触碰镜子
[44:39] Fuck. 该死
[46:23] Don’t do it, Vic. 别这么做 维克
[47:04] My God, Vic. 天啊 维克
[47:10] My God, Vic. 天啊 维克
[47:13] It’s alright, Shezza. 没事 雪扎
[47:15] I’m fine. 我没事
[47:17] I’m fine. 我没事
[47:20] The money. 钱
[47:28] Vic? 维克
[47:40] Where is he? 他在哪
[47:41] There. 在那
[47:48] Where the fuck is the cash? 钱哪去了
[47:49] What the fuck? 搞什么
[47:51] He had it a minute ago. 一分钟前他还拿在手上
[48:27] Shame about your car, Baz. 你的车可惜了 巴扎
[48:30] It’s a nice moto. 那是辆好车
[48:37] Baz. 巴扎
[48:44] – Fuck. – God. -该死 -天啊
[48:51] It doesn’t look good, Baz. 伤得很严重 巴扎
[48:53] No kidding. 还用你说
[48:55] Never say die. 永不言死
[48:57] Keep still. I’ll get an ambulance. 别动 我去叫救护车
[48:58] Alfie. 阿尔弗
[49:00] Don’t bother. 不必了
[49:03] This is our ticket home if ever I saw one. 这是我们回家的必经之路
[49:08] I’m okay with it. 我能接受
[49:11] I’m surprised I lasted this long. 我很惊讶自己能坚持这么久
[49:16] Listen, boys. You should do me one favor. 兄弟们 你们要帮我个忙
[49:24] Don’t give up. 不要放弃
[49:27] You’ll get to America in the end. 你们最后都会到美国的
[49:29] This is just a small step back. 这只是一时的小挫败
[49:35] Promise me you won’t give up. 答应我你们不会放弃
[49:40] Promise. 答应你
[49:42] I swear on my mother’s grave. 我以我母亲的墓碑起誓
[49:48] I want to see you guys living in the sunshine somewhere. 我要看到你们住在阳光明媚的地方
[49:55] I want to see you get fat, Alfie. 我要看到你们长膘 阿尔弗
[50:00] And rich… 富得流油
[50:02] …and bald. 脑袋秃顶
[50:05] And have a fat wife and lots of fat babies. 有个肥婆妻子和一群胖宝宝
[50:11] Done, mate. 说定了 哥们
[50:17] Come here. 来
[50:18] Lie down. Hey, hey, hey. 躺下 慢点
[50:23] You alright? 你没事吧
[50:25] Very comfy, thanks. 很舒服 谢谢
[50:31] Just asking. Does the wife have to be fat? 我要问问 妻子必须是肥婆吗
[50:36] Seriously. 你不是吧
[50:39] These are my dying words, boys. 这是我的遗言 兄弟们
[50:42] You have to do what I say. 你们必须照我说的去做
[50:45] Alright. Fair play. 好 说得是
[50:48] Plum wife it is. 那就肥婆妻子
[50:51] First daughter we have, we’ll name her Bazza. 我们生的第一个女儿要起名叫巴扎
[50:59] Brother, what should I do? 兄弟 我该怎么做
[51:01] Anything you say? 你说什么我做什么
[51:04] Within reason. 只要合情合理
[51:07] Two things. 两件事
[51:10] Brush your teeth more often. 多刷点牙
[51:15] I can do that. 这我能做到
[51:17] And tell Doris Day… 告诉多丽丝·戴
[51:20] I said… 我说…
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号