Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] He’s a canny man that Troy 那个特洛伊是个精明人
[00:06] They make good money, Robbers. 抢劫犯赚钱可不少呢
[00:08] He likes the edge of it too much for my taste. 他太喜欢铤而走险了 不适合我
[00:10] We’ve got two big jobs coming up 马上有两单大活
[00:13] Why don’t you come and join us. 你来加入我们
[00:14] What about me? 我呢
[00:15] What about you? 你怎么了
[00:18] Do I look like you expected? 我和你想象中一样吗
[00:20] Well, no offence, Mrs. Troy. 无意冒犯 特洛伊太太
[00:22] I didn’t know you existed. 我不知道他有夫人
[00:26] Potter was simply a hastily elected Prime Minister. 波特只不过是仓促当选的首相罢了
[00:29] He was well liked, sure. 当然他很受欢迎
[00:32] But weak. 但却软弱无能
[00:33] Nobody wanted him dead. 没人想要他死
[00:36] You son of a bitch! 你个王八蛋
[00:37] I got into an argy bargy with a bloke from work 我和同事发生了冲突
[00:40] Long story short. 长话短说
[00:42] I killed him. 我杀了他
[00:43] Go to this address with your best men 带上你最好的手下去这个地方
[00:45] pick her up and bring her here. 把她接来这里
[00:50] Well, Colonel Salt. 索尔特上校
[00:52] Tell me about these speculative gasses of yours. 把你这些推测性毒气的事告诉我
[00:58] If the Stormcloud project is put into action 如果暴风云项目要投入实践
[01:00] it must seem efficient and humane 就必须高效而又有人性
[01:03] Who took our money? 是谁拿了我们的钱
[01:05] I don’t know. I swear, I don’t know. 我不知道 我发誓我不知道
[01:08] He’s got our money, 他抢了我们的钱
[01:09] Let’s go get it back. 我们去拿回来吧
[01:18] You should do me one favour. 你们要帮我个忙
[01:22] Don’t give up. 不要放弃
[01:24] You’ll get to America in the end. 你们最后都会到美国的
[01:49] Should have been me. 本来可能死的是我
[01:52] You are bloody right it should have been you. 你说得太他妈对了 本来是你的
[01:55] This is all your fucking fault. 都他妈是你的错
[01:59] No it’s not. 不是的
[02:00] Course it is. 就是
[02:02] Money money money money, 钱钱钱
[02:07] that’s all you care about. 你就知道钱
[02:09] And that’s what’s got him killed. 也是钱把他给害死了
[02:11] It was an accident. 那是意外
[02:13] There’s no such thing as accidents. 根本就没有什么意外
[02:16] You are not being fair. 你这么说不公平
[02:18] You big fucking baby. 你个巨婴
[02:20] Fair? 公平
[02:22] You’ve killed the poor man and now you’re whinging about fair? 你把他都害死了 现在你又抱怨不公平
[02:27] You should be fucking ashamed of yourself. 你真是不知羞耻
[02:30] It wasn’t my fault. 不是我的错
[02:32] If Bazza was here he’d tell you the same thing. 如果巴扎在这 他也会这么说
[02:34] Like hell I would. 我当然会
[02:36] I told you you should watch a while, 我跟你说了应该先观察一下
[02:38] get the lay of the land. 了解一下地形
[02:39] But would you listen? 可是你听了吗
[02:41] No. 没有
[02:42] Daveboy’s right. 戴维仔说得对
[02:43] Money, money, money. 钱钱钱
[02:46] That’s all you care about. 你就知道钱
[02:49] Get to America… 去美国
[02:51] …whatever it costs. 不惜代价
[02:53] Well this is the cost my friend. 这就是代价 朋友
[02:56] This is the cost. 这就是代价
[02:58] But… 可是
[03:00] but you said we had to go. 你说了我们一定要去
[03:03] You made me promise we’ll get to America. 你让我发誓 我们会去美国
[03:06] I was just trying to make you feel better. 我只是想让你好受一些
[03:08] You think I give a damn if you get to America? 你觉得我在乎你去不去美国吗
[03:12] I’m dead. 我都死了
[03:14] I’m dead Alfie. 我死了 阿尔弗
[03:16] Yeah, well, I am not. 没错 但我还没有
[03:18] I’m alive. 我还活着
[03:19] And I’m going to America, 我就是要去美国
[03:21] so you can fuck off! 你可以滚蛋了
[04:09] Get to fuck. 走吧
[04:22] I’m so sorry, Alfie. 我很遗憾 阿尔弗
[04:25] Daveboy. 戴维仔
[04:28] He’d look you in the eye, that one. 这家伙会看着你的眼睛
[04:33] And listen. 认真倾听
[04:37] Wise beyond his years. 睿智稳重
[04:41] A real gentleman. 是个真正的绅士
[05:00] Highland Single Malt. 高地单一麦芽威士忌
[05:09] Smooth… 醇厚
[05:13] …just like you, you bastard. 就像你一样 混蛋
[05:23] Slainte Mhath. 干杯
[05:44] Leave it out. 别吹了
[05:47] Bazza always hated your shit whistling. 巴扎一直都讨厌你吹的破口哨
[05:53] He’s not complaining. 他没抱怨
[05:56] Sandra, give us some Lili Marlene would you? 桑德拉 给我们唱首莉莉·玛莲好吗
[06:01] Underneath the lantern by the barrack gate… 军营门口的灯笼下
[06:08] Darling, I remember, the way you used to wait. 亲爱的 我记得 你曾等候的模样
[06:15] It was there that you whispered tenderly, 你就在那里温柔地吹着口哨
[06:22] that you loved me 爱过我
[06:26] you’d always be 你永远都是
[06:29] my lilly of the lamp light. 我台灯前的百合花
[06:43] Time will come for roll-call… 等到点名之时
[06:50] Lost comrades. 痛失战友
[06:53] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[06:54] I’m sorry, Mister Pennyworth. 节哀 潘尼沃斯先生
[06:58] Shall we? 借一步
[07:03] Christ I hate funerals. 天啊 我讨厌葬礼
[07:06] Yeah. 是啊
[07:08] When I go they can toss me in a ditch. 等我死的时候他们可以把我扔壕沟里
[07:11] I expect they shall, villainous character like you. 他们会的 都跟你一样坏
[07:18] What happened? 怎么弄的
[07:20] Ten years of jungle combat 十年的丛林作战经验
[07:22] and Bazza gets done in by a greedy cocktail waitress. 结果巴扎死在了一个贪心的女调酒师手上
[07:26] It was my fault, 是我的错
[07:28] I cocked it up. 我搞糟了
[07:30] Didn’t look at all the angles. 没有考虑周全
[07:31] Went in too quick. 进场太快
[07:34] Bazza said so himself, but I didn’t listen. 巴扎自己也这么说了 但是我没听
[07:37] No. 不
[07:39] I’ve led God knows how many lads into places like this. 天知道我让多少人身陷这种境地
[07:43] You can’t let it bother you, old chap. 你不能因此困扰 老朋友
[07:46] It doesn’t bother me. 没有困扰我
[07:48] I’m just facing facts. 我只是面对事实而已
[07:53] Let’s get down to business, shall we? 咱们还是说公事吧
[07:56] How’s that? 此话怎讲
[07:58] You hate funerals. 你讨厌葬礼
[07:59] You never could take no for an answer. 你总能提出让人无法拒绝的条件
[08:01] And you know we lost that cash. 你知道我们失去了那些钱
[08:03] You’ve come here to recruit me. 你来这是为了拉拢我
[08:06] Astute as ever. 你还是一如既往地机敏
[08:09] If you weren’t such a low ruffian, 如果你不做一个小恶棍的话
[08:11] you’d have made a splendid officer. 你会是个很出色的军官
[08:14] I’m getting to America. 我要去美国
[08:16] One way or another. 无论如何都要去
[08:18] If you’ve got something that can make that happen, I’m in. 如果你有办法让我圆梦 我就加入你们
[08:22] I might just have something 或许我正好有办法让你去
[08:24] You might want to think about 你可以考虑
[08:26] leaving your scruples with the hatchet girl. 把你所有的顾虑扔给那个瘦瘦的女孩
[08:29] Fuck scruples. 我才没什么顾虑
[08:31] But just so we’re clear, 不过 我们说清楚
[08:33] As soon as I’ve made enough money to get out of here, 一旦我攒够了离开这的钱
[08:35] I’m done. 我就不干了
[09:29] This very minute, 此时此刻
[09:30] I should be parading down the streets of Manchester! 我本该在曼彻斯特的大街上游行
[09:34] And what am I doing? 而我现在在做什么
[09:37] Reading progress reports! 在看进展报告
[09:40] Well progress my arse! 进展个屁啊
[09:42] Since Norwich we’ve made no fucking progress at all! 除了在诺里奇 我们就没取得过任何进展
[09:46] We’ve been wasting our resources on Manchester and the North. 我们在曼彻斯特和北方浪费了全部精力
[09:50] If London falls, the Northern cities will surrender. 一旦攻陷伦敦 北部的城市都会投降
[09:53] Agreed. 我赞同
[09:54] So how can we make London fall? 所以我们该如何攻占伦敦呢
[09:57] A full scale artillery bombardment, 一次大规模 全面的炮击
[10:00] air strikes, 空袭
[10:02] followed by tanks and storm troopers would do the trick. 后面接上坦克和冲锋队 即可成功
[10:07] We’ve been over this before, General. 上将 我们之前讨论过这种做法
[10:09] What is the point of taking London 如果我们先把伦敦摧毁了
[10:11] if we must first destroy it? 那再占领它又有什么意义
[10:13] It is the capital, 它是首都
[10:15] Not some Northern industrial slum 不是那些北方的工业贫民区
[10:17] She’s right. 她说得没错
[10:19] History would judge us very harshly. 历史会严厉谴责我们
[10:21] I hesitate to raise this option sir… 我在犹豫要不要提出我的建议
[10:23] Yes, then don’t raise it Salt. 不用说了 索尔特
[10:25] As you say madame. 就听您的
[10:26] Forgive my forwardness. 请原谅我的鲁莽
[10:28] Frances, Salt is a very clever chap. 弗朗西丝 索尔特是个聪明人
[10:30] Let him speak. 让他说
[10:31] He’s going to raise that filthy Stormcloud business. 他想说那肮脏的暴风云计划
[10:33] I won’t have it. 我不同意
[10:35] You won’t have it? 你不同意
[10:38] I think I’ll be the judge 我认为你同意与否没用
[10:39] of what you have and what you do not have. 应该由我来决断
[10:41] I’m in charge am I not? 应该听我的 不是吗
[10:42] Yes, of course Jimmy. 一切听你的 吉米
[10:43] Salt… Speak. 索尔特 说
[10:46] Thank you sir. 谢谢您
[10:47] I was going to say, given the situation, 考虑到眼下状况
[10:50] if our prime objective is winning this war, 我们的首要目标是赢下这场战争
[10:54] Stormcloud may be our only viable option. 暴风云是唯一可行的计划
[10:55] Dammit Jimmy, told you– 吉米 我就说吧
[10:57] You told me? 你说过
[10:58] You told me? 你来说教我
[11:00] I’m the High Chancellor of England! 我才是英格兰的大统领
[11:02] You do not tell me anything! 你凭什么说教我
[11:04] Nobody tells me what to do! 没人能对我指手画脚
[11:08] Jimmy are you alright? 吉米 你还好吗
[11:09] Jimmy. 吉米
[11:10] Jimmy are you alright- 吉米 你还好吗
[11:11] I’m perfectly fine. 我好得不得了
[11:12] I’m so sorry, if I’ve upset you. 如果我让你不高兴了 我向你道歉
[11:14] Leave me alone! 别来烦我
[11:15] Get out! 滚出去
[11:16] All of you! 都给我滚
[11:42] Thank you Salt. 谢谢你 索尔特
[11:49] She’s a good woman, 她是个好人
[11:50] just… bloodyminded and stubborn. 就是 太顽固不化了
[11:52] As you say sir. 就如您所说
[11:54] You sound dubious. 你的话听起来不是完全赞同我
[11:56] Not at all. 也不能那么说
[11:57] Mrs Gaunt’s principles are impeccable. 冈特女士原则上还是没有大问题的
[11:59] She’ll stand by them whatever the cost to herself, 不管自己和周围人付出什么代价
[12:02] or those around her. 她都会支持他们
[12:07] Talking of stubborn women… 说起顽固不化的女人
[12:10] Where’s Bet Sykes? 贝特·塞克斯在哪
[12:11] Our men went to meet her, but she’d disappeared. 我们的人去找她 但她失踪了
[12:14] We’re making enquiries now. 我们正在大厅
[12:15] Typical. 总是这样
[12:17] She’s flighty, that one. 她是反复无常那种女人
[12:21] Keep me informed. 有消息立刻告诉我
[12:40] Wakey wakey. 醒醒 醒醒
[12:46] Much appreciated pet. 万分感谢 宝贝
[12:50] You’re a diamond. 你真棒
[12:53] Will I see you again? 我会再见到你吗
[12:54] Doubt it. But you never know. 不确定 谁知道呢
[12:58] Don’t look so glum, we’re here now. 别闷闷不乐了 我们到了
[13:01] There’ll be tea and crumpets with my sister from now on. 从现在起 我姐姐会让我们吃饱穿暖的
[13:05] Besides, we’re with your lot now. 再说了 我们现在在你们地盘上了
[13:09] League territory. 联盟的地盘
[13:11] Mind you don’t tell who I am though, eh? 还在生气我没有告诉你我的故事吗
[13:27] Fuck! 我靠
[13:28] This is Peg’s house. 这是佩吉的房子
[13:44] What now? 现在怎么办
[13:45] What now? 现在怎么办
[13:46] What now? What now? 现在怎么办 现在怎么办
[13:48] You’re doing my fucking head in. 你问得我头疼
[13:52] Sorry. 抱歉
[13:55] I’m sorry. 是我不好
[13:57] No call to shout at you. 不该无缘无故朝你大叫
[14:00] I’m just flummoxed. 我只是一时间乱了阵脚
[14:04] Come here. 过来
[14:09] Do you trust me? 你信我吗
[14:11] Sort of. 还行吧
[14:43] – May I come in? – I’m on my way out. -我可以进来吗 -我正要出门
[14:45] I won’t be long. 不会耽误你太久
[14:48] Make it quick. 有话快说
[14:50] The League council are electing a new Prime Minister. 联盟一会正在选举新一任首相
[14:52] So, you may have heard, 你应该听说了吧
[14:53] the last one killed himself. 上一任自杀了
[14:55] Again, I apologise. 我再次道歉
[15:00] Look. I wouldn’t have come. 我本不该来
[15:02] I know I’m not your favourite person, but I need your help. 我知道我不招你待见 但我需要你的帮助
[15:04] No. 没门
[15:05] It’s not a business matter, it’s personal. 不是公事 是私事
[15:08] I need you to come to a party. 我想让你来一个聚会
[15:11] A date? 约会吗
[15:13] Are you out of your crypto fascist mind? 你这个秘密法西斯分子是疯了吗
[15:17] It’s Patricia’s birthday. 是帕特丽夏的生日
[15:18] She’s in London. And in trouble. 她在伦敦 而且有麻烦
[15:20] What’s happened? Is she OK? 出什么事了 她没事吧
[15:21] She’s gotten herself involved with a new man. 她又找到了新男人
[15:23] Jacques Duval he calls himself. 自称雅克·杜瓦尔
[15:25] A copper bottomed shit. 虚有其表的混蛋
[15:26] Well, it takes one to know one. 你们俩半斤八两
[15:29] He is a fashion designer. 他是时装设计师
[15:30] Hair down to his shoulders, pointy shoes, 头发及肩 穿尖头鞋
[15:33] slept with half the women in London. 半个伦敦的女人都被他睡过了
[15:34] So he likes sex. Not like he’s a devil worshipper. 所以他喜欢和人上床 他又不是魔鬼崇拜者
[15:37] I thought you’d be more sympathetic. 我以为你会更有同情心
[15:39] There’s a war on.. 战争已经开始了
[15:40] We could all be dead tomorrow. 明天我们有可能都会死
[15:42] If she’s getting laid… 如果她能和人上床
[15:43] …good for her. 对她来说也是好事
[15:44] This is my sister you’re talking about. 你在说的可是我妹妹
[15:45] Yes. 没错
[15:46] The least tiresome of the Waynes. 韦恩家最不惹人厌的人
[15:49] Try to relax. 别这么紧张
[15:51] Reputations get exaggerated. 声誉都是言过其实的
[15:52] Not this one 这人可不是
[15:53] This Duval character got chased out of Gotham 这个杜瓦尔因为睡了埃利奥特的女继承人
[15:56] for bedding one of the the Elliot heiresses. 被人从哥谭赶出来了
[15:58] She was thirteen. 她当时才13岁
[16:00] Jesus. 天啊
[16:02] Really? 不是吧
[16:04] How do you know that? 你怎么知道
[16:05] My sources. 我有情报
[16:06] Sources? 情报
[16:07] You got the CIA involved? 你把中情局也扯进来了吗
[16:09] Don’t be ridiculous. 别傻了
[16:10] The Wayne lawyers. 韦恩家的律师
[16:11] So, will you help me or not? 那你到底帮不帮我
[16:15] My comrades will be picking me up any minute. 我的战友们随时会来接我
[16:16] Look, Martha. 玛莎
[16:17] I am truly sorry about what happened to Archbishop Potter, I am. 波特大主教的遭遇我很遗憾 真的
[16:21] But I don’t know how many more dippointments 但我不知道帕特丽夏
[16:24] Patricia has left in her. 还能承受多少失望
[16:25] Maybe you think I’m petty. 也许你认为我很小气
[16:27] But undermining democracy and all that? 但是破坏民主主义的事
[16:30] It is kind of hard to get over. 有点难以释怀
[16:32] And anyway, 不管怎么说
[16:32] if Patricia needs my help she can ask me herself. 如果帕特丽夏要我帮忙 她可以自己来找我
[16:35] I’m going to the party. 我现在要去参加派对
[16:37] She invited me. 她邀请了我
[16:40] Why didn’t you say that in the first place? 你为什么一开始不说
[16:41] And from this point on, 从现在开始
[16:42] she’s the only Wayne I’ll be talking to. 韦恩家的人 我只跟她来往
[16:52] In conclusion, as we say West of the Tamar… 总之 正如我们所说 在塔马尔西部
[16:56] “Leun a sylli yw ow skath bargesi.” “我的气垫船装满了鳗鱼”
[17:07] Thank you Mister Penhaligon. 谢谢你 彭哈利根先生
[17:09] Our next candidate for Prime Minister is Mister John Ripper. 有请下一位首相候选人 约翰·锐剥先生
[17:13] Good afternoon, your majesty, ladies, and gentlemen. 午安 女王陛下 女士们先生们
[17:20] I’ve got no fancy speeches to make. 我没有准备什么华丽的演讲
[17:22] The time’s past for fine words. 花言巧语的时代已经过去了
[17:26] All of us here are only alive today 今天在座各位之所以还活着
[17:29] because Harwood doesn’t want to destroy his future home. 是因为哈伍德不想摧毁他未来的家园
[17:33] I’m a practical man 我是个务实的人
[17:36] and what I have to offer here today 我今天给各位提供的是
[17:38] are practical solutions to our problems. 能切实解决我们问题的办法
[17:57] Who the devil are they? 他们是什么人
[18:00] Carry on lads. 开始吧 两位
[18:52] Well done, Charlie. 做得好 查理
[18:53] Explain yourself Mister Ripper. 解释一下 锐剥先生
[18:56] Charlie and Mike were cellmates in Pentonville Prison. 查理和麦克在本顿维尔监狱里是狱友
[19:00] I offered them a royal pardon to the last man standing 我给战斗到最后的人皇家赦免
[19:04] You don’t have that authority. 你无权这么做
[19:06] No. 是的
[19:07] But you do. 但是你有
[19:09] And we’ve got thousands of 我们的监狱里
[19:11] talented, enthusiastic killers clogging up our prisons. 挤满了上千个技高狂热的杀手
[19:15] Put them on buses. 把他们送上大巴
[19:16] Send them to Union strongholds, 派他们去普勒斯顿
[19:17] in Preston, Birmingham, Norfolk. 伯明翰和诺福克的工会据点
[19:20] Give them weapons and set them free. 给他们武器 给他们自由
[19:23] And they’ll do in a few days 整个军队需要几年才能做到的事
[19:25] what it would take an entire army years to do. 他们只要几天就能完成
[19:28] Unleashing hordes of criminal psychopaths on England. 在英国释放一大群精神病罪犯
[19:33] Not cricket really. Is it? 不太公正吧
[19:35] No, your majesty. 是的 女王陛下
[19:37] It is not cricket. 一点也不公正
[19:39] But we’re not here to play cricket. 但我们现在不是按常理出牌的时候
[19:43] It’s time to put the boot in. 是时候采取果断行动了
[19:47] As we say. Spill some claret. 正如我们所说 给他们点厉害瞧瞧
[19:50] If you elect me leader of the League, 如果大家选我担任联盟的领袖
[19:52] I promise you, that’s what we’ll do. 我向你们保证 我们就会这么做
[19:55] We’ll put the boot in, hard and heavy. 我们会采取果断行动 重拳出击
[20:00] That’s my manifesto. 这是我的宣言
[20:19] – Mister Aziz. – Your turn to speak. -阿齐兹先生 -轮到你发言了
[20:25] Mr. Ripper is right, Your Majesty. 锐剥先生说得对 女王陛下
[20:29] War… is not cricket. 战争毫无公正可言
[20:35] I would like to dismiss Mister Ripper’s plan on moral grounds. 我想从道德角度上反驳锐剥先生的计划
[20:39] But I can’t. 但是不行
[20:41] They say rightly, that there are no atheists in foxholes. 俗话说得好 散兵坑里没有无神论者
[20:47] But there are no saints either. 但是也没有圣人
[20:50] We use bullets and bombs, 我们用的子弹和炸弹
[20:53] why not use this villain and his friends here? 何不利用这个罪犯与其同伙呢
[20:57] Mr. Ripper’s villains would win us many battles. 锐剥先生的罪犯团伙会帮我们打赢很多场仗
[21:05] But they would not win the war. 但是他们不会打赢这场战争
[21:09] If vile atrocities and brutish sadism won wars 如果邪恶的暴行和残暴的施虐能赢得战争
[21:13] we’d all be speaking German. 我们现在说的就是德语了
[21:16] Must we defeat monsters by becoming monsters ourselves? 难道我们必须变成魔鬼才能打败魔鬼吗
[21:22] No. 并不是
[21:24] Love, compassion, the liberal virtues are our greate weapons. 爱 同情心和自由美德才是我们最大的武器
[21:28] Not because they’re virtues, 不是因为它们是美德
[21:30] but because they will win out in the end. 而是因为它们最终会赢得胜利
[21:33] If we were all to die tomorrow, 就算我们明天都死了
[21:35] what I say would still hold true. 我说的话依然成立
[21:38] In the fullness of time, 在适当的时候
[21:39] other good people will rise 其他善良的人们会站起来
[21:42] to take up our banners and fight on. 拿起我们的旗帜继续战斗
[21:44] And we shall win out in the end. 而我们最终将会赢得胜利
[21:47] Because humanity is with us. 因为人性与我们同在
[22:05] Very moving, Mr. Aziz. 真是鼓舞人心 阿齐兹先生
[22:07] But what do we actually do? 但我们到底要怎么做呢
[22:10] We fight. 我们战斗
[22:12] All of us here, we fight. 在座的所有人一起战斗
[22:16] And we hold London at all costs. 不惜一切代价守住伦敦
[22:19] While we do, 与此同时
[22:21] this good woman is the rightful Queen of England 这位善良的女子是英国合法的女王
[22:25] and we… are the rightful government of England. 而我们是英国合法的政府
[22:51] Patricia! 帕特丽夏
[22:53] Happy birthday. 生日快乐
[22:55] Thank you. 谢谢
[22:56] It’s a hat. 是顶帽子
[22:58] Thank you. 谢谢
[23:01] I cannot wait for you to meet him. 我等不及让你见见他
[23:04] Likewise, yes. 我也是
[23:16] Jaques! 雅克
[23:17] Darling, 亲爱的
[23:19] – This is– – Olive. -这是… -一颗橄榄
[23:20] Less vermouth this time. 这次少放一点味美思
[23:22] No, Jacques. 不 雅克
[23:23] This is my brother. 这是我弟弟
[23:25] Sorry. 抱歉
[23:27] I just assumed, the penguin suit. 我没想到你穿得这么正式
[23:30] Martha. How are you? 玛莎 你好吗
[23:34] OK. 好吧
[23:34] Thomas Wayne. 我叫托马斯·韦恩
[23:35] Doll. Agree with me. 美女 同意我的话
[23:37] I was just telling Martha she’s got real potential. 我刚才和玛莎说她很有潜力
[23:42] I’m gonna dress her. 我要帮她打扮
[23:43] Thanks, but no. 谢谢 不用了
[23:44] I’m okay with how I am. 我很满意我现在的样子
[23:45] But look what I did with Patty. 但是你看看我帮帕蒂打扮的
[23:48] It’s a masterpiece, no? 简直是杰作 不是吗
[23:50] You’re right. No. 你说得对 不
[23:53] I like him, Patty. 我喜欢他 帕蒂
[23:56] Uptight but witty. 易怒 但是很风趣
[23:58] Very rare combination. 非常少有的组合
[24:00] So are… are the two of you you two back together? 那你们俩又在一起了吗
[24:03] We never were together 我们从来都没在一起过
[24:04] please, you’re dying to fuck each other– 拜托 你们俩都想上对方了
[24:06] Anyone can tell. 是人都看得出来
[24:07] No, no. you’re way off base. Trust me. 不不 你完全看错了 相信我
[24:10] Poo. Now that Tommy’s dumped that absurd Betsy person, 得了吧 汤米都甩了那个离谱的贝茜
[24:13] You can get together. 你们可以在一起
[24:14] Go for it children. 在一起吧 孩子们
[24:15] It is not going to happen. 这是绝对不可能的
[24:16] so fierce. 真是狂热
[24:18] But mon dieu, what’s with the dreary clothes? 但是亲爱的 你为什么穿这么沉闷的衣服
[24:22] Shorter, tighter, more colour, 裙子穿短点 紧身点 颜色鲜艳点
[24:26] It’s got to happen, Marsha. 就这么说定了 玛夏
[24:28] Martha. 是玛莎
[24:29] It’s not going to happen. 不用了
[24:30] He doesn’t take no for an answer. 他是不会接受拒绝的
[24:32] No, I do not. 是的
[24:33] I’m very forceful when I need to be. 必要的时候 我会变得很强势
[24:36] I’ll come to your apartment. 我会去你的公寓
[24:38] Bring a selection. 带一系列精选服装过去
[24:39] Thanks, but no. 谢谢 不用了
[24:41] my little wallflower. 我完美的小姐
[24:43] I’ll bring the chic, 我带着时髦服装
[24:44] you bring that fabulously lithe body of yours. 你只需带着你那柔软的身体过去就行了
[24:48] Boom! 释放你的魅力
[24:49] We’ll create some magic! 我们会创造出奇迹的
[24:51] Ciao! 拜
[25:00] Okay. He’s heinous. 他实在是令人发指
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:03] I know how hard it is for you to agree with me. 我知道要你同意我的话不容易
[25:09] So… So things didn’t work out with Betsy? 那你和贝茜分开了吗
[25:13] No. 是的
[25:14] They didn’t. 分开了
[25:16] Sorry to hear that. 很遗憾听你这么说
[25:17] Yeah. 嗯
[25:21] I wouldn’t worry about Patricia. 换做是我就不会担心帕特丽夏
[25:23] She’ll see through him in a couple weeks. 几周后 她就会看穿他的本性了
[25:25] Even she can see he is a complete and utter– 就连她也能看得出他是个彻头彻尾的…
[25:28] Yes. I will. 我愿意
[25:32] Asshole! I love you! 混蛋 我爱你
[26:02] Somewhere to be? 要出门吗
[26:05] Yeah, job on, as it happens. 有工作要去做
[26:08] It’s the middle of the night. 现在可是大半夜
[26:11] Chadley’ll put you in a cab. 查德雷会给你叫车
[26:17] Barely see you these days. 现在想见你一面不容易
[26:20] You’re always rehearsing, aren’t you. 你总是在彩排 不是吗
[26:28] Job. 工作
[26:31] Is it with that bloke from the funeral? 和葬礼上的那个家伙一起吗
[26:36] Never ask me about jobs. 永远不要问我工作上的事
[26:42] I don’t trust him, Alfie. 我不相信他 阿尔弗
[26:47] I do. 我相信
[26:49] Leave it alone. 别说了
[26:51] I know you are sad, about Bazza. 我知道巴扎的死让你很难过
[26:56] But you don’t have to be so cold. 但是你也不必这么冷漠
[26:58] Yeah. 嗯
[26:59] I am sad about Bazza. And cold. 巴扎的死我是很难过 而且很冷漠
[27:04] I’m sorry. 对不起
[27:07] I’ve told you before. 我之前和你说过
[27:09] You should leave me. 你应该离开我
[27:16] Don’t be silly. 别傻了
[27:19] What would you do without me? 没有我 你该怎么办
[27:23] Serious. 我说真的
[27:26] I’m no good for you. 我不适合你
[27:29] You just need time. 你只是需要时间
[27:34] You’ll be alright. 你会好起来的
[28:14] Make way for the Lord Mayor! 给市长大人让路
[28:16] Clear the road. 让路
[28:19] Have a heart, mate. She’s just lost her husband! 发发慈悲 兄弟 她丈夫刚刚去世
[28:24] I said. Clear the fucking road. Now! 我说了 给我让路 立刻让开
[28:30] Keep your hair on. 冷静点
[28:41] Get down. 蹲下
[28:46] Fire in the hole! 小心手雷
[29:15] Fucking Mayor! 该死的市长
[29:18] You’ll go to the Tower. 你要去伦敦塔
[29:20] Every one of you! 所有人
[29:29] It’s empty. 是空的
[29:30] Up! 起来
[29:31] Up! 给我起来
[29:37] Good evening, Mr. Mayor. 晚上好 市长先生
[29:40] Where is it? 东西在哪
[29:41] Where is what? 什么在哪
[29:43] The money. 那笔钱
[29:44] There is no money. 哪来的钱
[29:48] I do hope for your sake that that’s a lie. 我真心希望你说的是谎话
[29:50] Take your hands off me! 别碰我
[29:52] Where is it? 东西在哪
[29:52] I’ll have your innards on a brazier, 我要把你们的内脏放进火盆里
[29:54] and I’ll have your heads on spikes. 把你们的脑袋挑在长矛上
[29:56] Where is it? 东西在哪
[29:58] Where is it? 东西在哪
[30:02] Easy, Alfie. 冷静点 阿尔弗
[30:03] Where is it? 东西在哪
[30:05] Stand down, son. 放开他 孩子
[30:06] He can’t answer if he is dead now, can he? 如果他死了 就不能回答你了对吧
[30:08] You got till three. 我数三声
[30:10] One, 一
[30:13] two, 二
[30:14] three. 三
[30:15] There. 在那里
[30:18] Step! 台阶
[30:18] It’s in the step. 在台阶那里
[30:47] Shit! 妈的
[30:51] I look like a fucking gutter scumbag. 我看起来像是个肮脏的渣子
[30:55] Disgusting! 真恶心
[31:00] I’ve been thinking. 我一直在想
[31:04] What about? 想什么
[31:07] We’re not going to find your sister just wandering around. 我们这样到处乱跑是找不到你姐姐的
[31:11] Maybe… 也许
[31:13] Maybe we should split up. 也许我们应该分头找
[31:16] Split up? 分头找
[31:18] How’s that help find her? 那怎么能找到她
[31:20] No, look. 不是
[31:21] It’s really nice of you to look after me 你照顾我真的很好
[31:23] and I’m truly grateful. I am. 我真的非常感激
[31:24] But, this is League territory 但这里是联盟的地盘
[31:27] I’m safe now. 我现在安全了
[31:28] Well, good for you. 恭喜你
[31:33] I’m not. 但是我不安全
[31:34] I know, but what use am I to you? 我知道 但我对你有什么用呢
[31:37] There’s such a thing as moral support you know. 有一种东西叫做精神支撑
[31:40] – I thought we were friends. – We are… -我以为我们是朋友 -我们是
[31:43] We are, I mean kind of. 我们是朋友 算是吧
[31:46] Kind of? 算是
[31:50] Why won’t you tell me anything about your past? 你为什么不告诉我你的过去
[31:54] I said. 我说过
[31:56] It’s boring. 我的过去很无趣
[31:58] Did something bad happen when you were little? 你小的时候发生过什么不好的事吗
[32:01] Something that damaged you? 伤害到你了吗
[32:02] Because 因为
[32:04] sometimes you’re nice. 有时你人很好
[32:06] Sometimes you’re just… …mad. 有时你却疯疯癫癫
[32:08] Mad! 疯疯癫癫
[32:10] Me? 我吗
[32:19] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[32:25] Any road, 总之
[32:27] you’re safe now. 你现在安全了
[32:31] Be good. 别闯祸
[33:00] Bloody hell. 天啊
[33:02] Don’t see that everyday. 太阳从西边出来了
[33:07] Poor love. Right state? 可怜人 还好吗
[33:10] Help us. 救救我们
[33:13] Madame, call the police. 女士 打电话报警吧
[33:14] Don’t fret. 别担心
[33:16] Help is on the way. 救援马上就来
[33:19] What are you doing? 你在做什么
[33:21] Hello, is you, is it? 你好 是你吧
[33:24] What are you doing? 你在做什么
[33:27] I’m mad, me. 我疯疯癫癫
[33:29] I thought, 我以为
[33:30] I know, 我知道
[33:31] I’ll give the Lord Mayor a scragging. 我把市长大人暴打一顿
[33:33] Help us. 救救我们
[33:36] Result. 这就是结果
[33:42] Things are looking up? 情况会好转的
[33:44] We’ll have a nice breakfast. 我们要吃顿丰盛的早餐
[33:48] Shouldn’t we call the police? 难道我们不该打电话报警吗
[33:49] Why? 为什么要报警
[33:51] They need help. 他们需要帮忙
[33:53] Soft as a bun, you. 你的心肠太软了
[33:56] 造爱别打仗 大胸女郎 丝滑长筒袜 打屁股新招 高个性感情妇
[34:27] 塞克斯痛感供应店 性爱工具及书籍
[34:43] That’s her. 她在那
[34:50] – Bet? – Peggy. -贝特 -佩吉
[34:52] Where the hell have you been? I were worried sick. 你到哪去了 我担心死了
[34:55] Round and about, you know. 到处跑
[34:57] I called your work, 我打电话你去工作的地方
[34:58] they said you were on the run for murder. 他们说你因为谋杀而在逃
[35:01] It’s not murder if I’m in the right is it? 如果我是对的 那就不是谋杀了对吧
[35:06] Who’s this then? 这位是谁
[35:07] This is my friend Katie. 她是我朋友凯蒂
[35:10] She’s an artist. 她是位艺术家
[35:12] Is she. 是吗
[35:13] Hello. Nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[35:17] She’s alright. 她人很好
[35:18] Maybe she is, maybe she isn’t. 也许很好 也许不好
[35:20] She’s an odd duck If she’s with you. 如果她和你一起 那她也是个怪人
[35:22] You know this one’s mad as hatter. 你知道她疯疯癫癫的
[35:23] I know 我知道
[35:25] But she’s been very good to me. 但是她一直对我很好
[35:26] Has she? 是吗
[35:29] Dear, dear. 亲爱的
[35:31] Give us a minute. 让我们单独聊两句
[35:37] I’ve told her nowt about my past before we met, 在我们见面之前 我没和她说过我的过去
[35:40] and you’ll do likewise? 你也别说
[35:41] You never learn do you? 你永远也不吸取教训是吗
[35:42] I don’t need none of your sauce. 我不需要你教训我
[35:45] We’ve other avenues to explore if we want. 如果我们想的话 我们还有别的地方可以去
[35:47] Like hell you do. 你有才怪
[35:50] Nice to meet you, Katie. 很高兴认识你 凯蒂
[35:53] You’d best come in 你最好进来吧
[35:54] before your girlfriend here murders someone else. 免得你这位闺蜜又要杀人了
[35:57] Come on, in you go. 来吧 进去吧
[36:00] Straight through. 直走
[36:13] Jimmy. 吉米
[36:17] Frances. 弗朗西丝
[36:19] You gave me a fright. 你吓了我一跳
[36:23] I bring news from London. 我带来了伦敦的消息
[36:25] The League have elected a new Prime Minister. 联盟已经选出了新任首相
[36:28] A policeman of all things. 一位警察
[36:29] Victor Aziz. 维克托·阿齐兹
[36:32] Aziz. 阿齐兹
[36:34] Dear God. 我的天呐
[36:36] That’s the blighter who had me arrested 把我抓起来关进伦敦塔的人
[36:37] and thrown into the Tower. 就是那个混蛋
[36:39] I suppose 看来
[36:40] they wish to punish me by appointing him, of all people. 他们希望通过任命他来惩罚我
[36:42] I-I-I shouldn’t think it was intentional. 我不该认为他们是故意这么做的
[36:44] I was tied to a chair in my fucking underpants 我被绑在椅子上 只穿着条内裤
[36:46] while that bastard strutted around 而这个混蛋大摇大摆地走来走去
[36:49] pretending to be a gentleman 假装是个绅士
[36:50] Well, at any rate, perhaps, 不管怎么样
[36:51] he’ll prove more tractable than poor old Potter. 他也许会比老波特更听话
[36:55] Now, let me see. 给我看看
[36:57] It’s no mistake. 错不了了
[36:58] I shall take great pleasure in hanging– 我会很享受绞刑的
[37:03] Febrile and spotty. 发热出疹子
[37:06] Say ah. 张开嘴啊一声
[37:08] Say aaah. 张大嘴
[37:12] Well, if you were a sailor I’d say you have scurvy. 如果你是水手 我会说你有坏血病
[37:15] You must take better care of yourself. 你一定要好好照顾自己
[37:22] I’m perfectly fine. Just getting old. 我什么都事没有 只是老了
[37:27] Listen, old girl, 大姐
[37:28] that Stormcloud business. 暴风云项目
[37:31] It’s a last resort, nothing more. 那是终极手段 仅此而已
[37:32] Well, I didn’t think it was a passing whim. 我不觉得那是突发奇想
[37:35] But evil is still evil even in the last resort. 但即使到走投无路的地步 邪恶终究是邪恶
[37:38] They won’t give in. 他们不会退让的
[37:42] Even though, they’re as good as beaten, 就算他们战败了
[37:45] the damn fools won’t see sense and surrender. 这群傻瓜们是不会觉悟投降的
[37:48] What are we to do? 我们该怎么做
[37:49] As I say, 我说了
[37:49] perhaps this Aziz chap will be someone we can do business with. 也许这位阿齐兹是我们可以合作的人
[37:53] Aziz? 阿齐兹
[37:56] Yes. Him. 对 他
[37:58] No. 不
[38:00] I don’t like policemen in any case, 我怎么样都不喜欢警察
[38:02] especially not this one. 尤其是这个警察
[38:03] Condescending little bugger. 高人一等的小混蛋
[38:05] You really must get some sleep. 你真的要睡一会
[38:07] Police are necessary of course, 警察当然是必要的
[38:09] but it’s a low profession. 但那只是一个低下的职业
[38:11] Low. 低下
[38:15] I wish Bet and Peggy were here. 希望贝特和佩吉能在这就好了
[38:17] They’d always cheer me up. 她们总能让我开心起来
[38:18] Jimmy! 吉米
[38:22] Hello, old girl. 大姐
[38:24] Sorry. 抱歉
[38:26] What were we talking about? 我们刚才在说什么
[38:40] Good evening, Mrs. Gaunt. 晚上好 冈特女士
[38:41] Salt. 索尔特
[38:42] If I might have a brief word. 请容许我和你说两句话
[38:45] I’m listening. 说吧
[38:47] I’m concerned about his Lordship. 我担心勋爵
[38:49] Are you? 是吗
[38:50] His, 他的
[38:52] state of mind. 精神状态
[38:53] His state of mind is not your concern. 他的精神状态轮不到你操心
[38:56] Of course, ma’am. 当然 长官
[38:57] Perhaps I’ve said too much. 也许我话太多了
[38:58] Perhaps you have. 是的
[39:01] Forgive me, 请原谅我
[39:03] you know him so much better than I do. 你比我更了解他
[39:06] If you have no concerns, then I’m reassured. 如果你不担心 那我就放心了
[39:09] – He has been under a lot of stress recently. – He has. -他最近压力太大了 -是的
[39:13] It would be no wonder 他偶尔达不到自己的高标准
[39:14] if he occasionally fell short of his high standards. 也没什么好奇怪的
[39:17] You’re edging close to disloyalty, Salt. 你在慢慢地走向背叛 索尔特
[39:22] I’ll say no more. 我不会再说了
[39:24] Not my place. 不是我该说的话
[39:28] You, on the other hand, Mrs. Gaunt, 而你 冈特女士 换句话说
[39:31] could never be accused of disloyalty. 永远不会被人指责背叛
[39:34] If you were to lend a discreet hand… 如果你能谨慎地伸出援手
[39:38] Perhaps. 也许吧
[39:40] But how? 但是要怎么做
[39:42] I have no gift for politics. 我没有政治天赋
[39:44] but this new chap, Aziz… 但是这位新上任的首相阿齐兹
[39:45] What about him? 他怎么样
[39:47] I don’t know, 我不知道
[39:50] It’s possible, were he approached confidentially, 他有可能秘密地
[39:54] very discreetly, 非常谨慎地
[39:57] by a reliable intermediary, 通过一个可靠的中间人牵线搭桥
[39:59] he might listen to reason. 他也许会听你说
[40:03] It had occurred to me. 我是有这么想过
[40:06] Perhaps you know someone inside the League who might help? 也许你在联盟里有认识的人能帮忙
[40:08] Perhaps. 也许
[40:10] I might. 我也许会
[40:33] Hi, come on in. 请进
[40:38] Yikes, 哎呀
[40:40] you’re really committed to the military look? 你真的很喜欢军人装扮
[40:45] Perhaps you noticed, 也许你也注意到了
[40:47] there’s a war on. 现在在打仗
[40:48] I tend to ignore ugly things. 我倾向于忽略丑恶的事物
[40:50] So tedious. 太乏味了
[40:52] I’m rather surprised you asked me over. 我很惊讶你邀请我来
[40:55] Happy of course, but surprised. 开心是当然的 但也很惊讶
[40:57] I reconsidered. 我重新考虑过了
[40:59] What the heck, 管他呢
[41:01] live a little. 好好生活
[41:02] That’s my girl. 这才对
[41:04] Right. 好了
[41:08] Let’s take those wretched rags off 脱掉你身上的破布
[41:11] and let’s begin your transformation. 开始变身吧
[41:13] Let’s… 我们…
[41:15] …have some wine first. 先喝点红酒
[41:18] Relax a bit. 放松一下
[41:19] Now, you are talking. 这才对
[41:25] So, 那
[41:27] my little sister getting married. 我妹妹要结婚了
[41:30] Amazing. 太好了
[41:31] I know you don’t like him. 我知道你不喜欢他
[41:33] Well, hey, at least he doesn’t worship Satan, 至少他不膜拜撒旦
[41:35] as far as I know. 就我目前所知
[41:36] Next thing you’ll be having kids. 接下来你们就会生孩子
[41:38] See? You’re trying to scare me. 看到没 你是想要吓跑我
[41:40] Newsflash, Pat, kids are what happen when you have sex. 快讯 小帕 和人上床就会生孩子
[41:43] Well, we’ll stick to anal, then. 那我们就肛交好了
[41:45] For Chris sakes, Patricia. 我的天啊 帕特丽夏
[41:49] Hello, Alfred. 阿尔弗雷德你好
[41:52] Mr. Wayne. 韦恩先生你好
[41:53] Thomas, please. 请叫我托马斯
[41:55] You remember my sister Patricia. 你记得我妹妹帕特丽夏吧
[41:57] Of course. 当然记得
[41:58] You punched me on the nose. 你一拳打在我鼻子上
[42:01] Did I? 是吗
[42:02] I’m sorry. 对不起
[42:03] I expect you deserved it. 我想那是你活该的
[42:06] Don’t let me interrupt you… 你们请继续
[42:07] No, it’s OK, 不 没事
[42:08] we were just talking about anal sex. 我们只是在聊肛交
[42:10] Dammit, Patricia. That’s enough. 该死的 帕特丽夏 别说了
[42:11] Isn’t he such a prude, Alfred? 他是不是有些假正经 阿尔弗雷德
[42:14] If you say so, Miss Wayne. 你说是就是 韦恩小姐
[42:15] You’re pretty. Come join us. 你挺帅的 来坐下吧
[42:18] I have friends waiting. 有朋友在等我
[42:20] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[42:23] I think we should leave. 我觉得我们该走了
[42:24] You’ve had more than enough, 你喝的够多了
[42:26] and Martha will be expecting us. 玛莎还在等我们呢
[42:27] Sweetheart, 亲爱的
[42:29] another glass of your disgusting gin… 再来一杯那恶心的琴酒
[42:31] Certainly. 好的
[42:34] Ok. 好吧
[42:35] We’re in the woods 20 men. 那树林里有二十个人
[42:37] Two of us. 我们只有两个人
[42:39] I whip out me gun. 我把枪拿出来
[42:41] Boss takes out five, I take out 15. 老大干掉了五个 我干掉了十五个
[42:43] 15 was it Banjo? 十五个那么多吗 班卓
[42:45] I think you’re being economical with the truth aren’t we? 我觉得你有些夸大了
[42:47] You know that’s not how it was. 你知道不是那样的
[42:49] There were three. 只有三个
[42:50] Oh, come on! 别这样
[42:52] Quiet! 安静
[42:55] To Bazza. 敬巴扎
[42:58] The angel on our shoulders. 我们的守护天使
[43:01] Rest in peace, brother. 兄弟 平静的去吧
[43:02] – We should be with him. – We will be. -我们应该和他在一起 -我们会的
[43:04] One to us. 敬我们一杯
[43:06] The richest cunts in London! 伦敦最有钱的混蛋
[43:08] Leave it out Banjo. 别吵了班卓
[43:10] Show some discretion. 谨慎一点
[43:12] Or what? 不然呢
[43:14] Or everyone will know our business. 不然所有人都会知道我们的业务
[43:15] Fuck ’em. 去他妈的
[43:16] – Who cares? – I care. -谁在乎 -我在乎
[43:17] He’s ashamed, Banjo. 他就得羞愧 班卓
[43:20] He doesn’t like being a thief. 他不喜欢当贼
[43:22] Pipe down, woman. 闭嘴女人
[43:23] I’m not ashamed. 我没有觉得羞愧
[43:25] I’m not proud either. 我也没觉得骄傲
[43:27] I do what I have to do. 我只是做了该做的
[43:28] That’s my boy. 这才是我兄弟
[43:31] Is that right, Alfie, 是这样吗 阿尔弗
[43:33] Are you his boy? 你是他的小弟吗
[43:35] I’m nobody’s boy. 我不是任何人的小弟
[43:38] I think you’ve insulted him, Gully. 我觉得你侮辱他了 格利
[43:40] Shut up. 闭嘴
[43:41] He says he’s not your boy. 他说他不是你的小弟
[43:43] You are drunk. 你喝多了
[43:51] Pat. 小帕
[43:52] We need to go. 我们得走了
[43:53] Martha will be wondering were we are. 玛莎会担心我们
[43:55] Why? Why do you care? 怎么了 你管那么多干嘛
[43:57] She despises you. 她瞧不起你
[43:58] I wouldn’t go that far. 我不这么认为
[43:59] No, you blew it with that one. 你已经没戏了
[44:01] So you say. 你爱怎么说就怎么说
[44:02] As if you’re an expert on relationships. 好像你是情感专家一样
[44:05] Little Tommy’s holding a torch huh? 小汤米在暗恋她
[44:08] We need to go. 我们得走了
[44:09] Excuse me, 不好意思
[44:11] Would you mind? We’re in a bit of a hurry. 你有空吗 我们赶时间
[44:12] Right away sir. 马上就来 先生
[44:15] Relax. 放松
[44:16] It’s for the best anyhow. 这样才最好
[44:18] She is like… 她是个
[44:19] …a serious woman. 正经女人
[44:21] And you do best with silly girls. 你最好和蠢姑娘在一起
[44:25] I’m not holding a torch. 我没有暗恋她
[44:26] It’s just… 我只是
[44:28] It’s rude to be late. 迟到很不礼貌
[44:31] Tommy’s in loo-oove… 汤米恋爱了
[44:39] Hello? 人呢
[44:47] Jaques? 雅克
[44:48] One minute mon cher. 稍等一下 亲爱的
[44:52] Where the fuck are they? 他们怎么还不来
[44:56] Eh voila! 瞧啊
[44:59] Jesus Christ. 老天啊
[45:00] Don’t be shy baby. 别害羞啊 宝贝
[45:03] I know what you want. 我知道你想要什么
[45:09] You fucking… bitch! 你个婊子
[45:14] What’s the big fucking rush? 你那么急干什么
[45:16] Shut up! 闭嘴
[45:19] Why do you have a key? 你为什么会有钥匙
[45:21] Why do you have a key? 你为什么会有钥匙
[45:32] What the fuck? 什么鬼
[45:33] Cheating asshole! 偷腥的混蛋
[45:39] Yeah! That’s… 这就
[45:40] That’s right motherfucker! 跑就对了混蛋
[45:43] Keep running! 接着跑吧
[45:45] I wish I’d seen you in action against Jacques. 我希望我能目睹你对付雅克
[45:49] Must have been quite a sight. 一定很精彩
[45:50] It was a whole new experience for me. 这对我来说也很新鲜
[45:52] First time’ve ever beaten a naked man. 第一次打一个裸男
[45:56] Turns out, 结果
[45:57] that’s kind of fun. 还挺好玩的
[45:59] Combat becomes you. 你的搏击变得更厉害了
[46:02] Diana the Huntress, to the life. 敬狩猎女神戴安娜
[46:04] Flattery will get you nowhere. 奉承对你来说没好处
[46:07] Will it not? 没有吗
[46:09] Well, maybe it’ll get you somewhere 也许有一些
[46:10] Depends where you want to go. 看你想要什么了
[46:20] You know where I want to go. 你知道我想要什么
[46:23] Are you trying to seduce me? 你这是想勾引我吗
[46:31] I… I guess I am. 我想是的
[46:37] I’ve never been seduced by a crypto fascist bastard before. 我从没被法西斯秘密支持者勾引过
[46:42] Not knowingly anyhow. 在不知情的情况下
[46:47] But new experiences are fun, right? 但新的经历很有趣不是吗
[46:50] Yeah, they can be. 是的
[47:23] So. 那么
[47:25] You’re ashamed of us are you? 你为我们感到羞愧是吗
[47:28] Think you’re better than us? 觉得你比我们更高级
[47:30] No. 没有
[47:31] He knows he’s better than you, Sonny Jim. 他知道他比你更 吉米小子
[47:35] There’s weasel shite better than you. 黄鼠狼的屎都比你好
[47:38] Say that again. 你再说一遍
[47:39] you shortarse fenian turd. 你个芬尼亚主义矮矬子
[47:42] Steady on, Daveboy. 别激动 戴维仔
[47:43] Come on, let them have a run around, Alfie. 阿尔弗 让他们干一架
[47:45] It might prove interesting. 可能会有趣呢
[47:47] Say it again! 再说一次
[47:50] I don’t repeat myself, Banjo. 好话不说二遍 班卓
[47:53] So I’ll elaborate. 那我就直说了
[47:56] Away and get in line to fuck your scrawny hun mother. 滚去排队操你那瘦骨如柴的老妈子
[48:09] Alright. That’s enough fun, lads. 好了 闹够了 几位
[48:11] Enough! That’s enough. 够了 够了
[48:14] You can say that again. 你可以再说一次
[48:16] I’m going home. 我要回家了
[48:19] Do enjoy yourselves, boys. 你们好好玩吧 各位
[48:21] No. You leave when I say you can leave. 不 我叫你走你才能走
[48:26] Fuck you. 去死吧
[48:35] Don’t do that. 别打
[48:36] Keep out of my damn business. 少管闲事
[48:40] This is my place. 这是我的地盘
[48:42] You want to beat your wife, do it at home. 你想打你妻子 就回家打
[48:45] Thank you, Alfie. 谢谢你 阿尔弗
[48:46] Very chivalrous. 英雄救美
[48:49] Don’t you ever tell me what to do, boy. 不要对我指手画脚 小子
[48:54] I think me and you need a quiet word. 我想你和我要单独聊聊
[49:00] – Wait here. – I don’t– -在这等着 -我不…
[49:02] I said wait here. 我说了在这等着
[49:08] Go ahead. 说吧
[49:09] You can speak freely. 你可以畅所欲言了
[49:11] I don’t need your permission to speak. 我说话不需要你的许可
[49:13] We’re not in the Service anymore. 我们已经不在军队里了
[49:15] You’re not a Captain and I’m not other ranks. 你不是上校 我也不是士兵
[49:16] Fuck the Service. Fuck captains. Fuck other ranks. 去他的军队 去他的上校 去他的士兵
[49:19] I’m Gully Troy. 我是格利·特瑞
[49:20] And you don’t cross me. 你不会想要惹毛我
[49:21] I’m Alfred Pennyworth, and I just did. 我是阿尔弗雷德·潘尼沃斯 我就惹毛你了
[49:23] Now what? 那又怎样
[49:26] You got a little over emotional on the job today. 你今天在工作上有点情绪化
[49:31] You weren’t the cool headed chap I knew in the jungle. 你不是我认识的丛林里那个冷静的人了
[49:34] We’re not in the jungle anymore. 我们已经不在丛林里了
[49:35] No, that’s where you’re mistaken. 是的 这你就错了
[49:39] You still have a problem with authority? 你对当局还有意见吗
[49:42] Killing your father wasn’t enough for you? 杀了你父亲还嫌不够吗
[49:44] Be careful. 小心说话
[49:47] Or else? 不然怎么样
[49:51] Or else. 不然要你好看
[49:59] Boy. 小子
[50:02] I’m not your captain anymore. 我已经不是你的上校了
[50:05] I’ll try and remember that. 我会尽量记住
[50:08] I’m just the man making you rich. 我只是那个让你大富大贵的人
[50:10] Perhaps you’ll try to remember that. 也许你会记住这一点
[50:13] I’m done with robbery. 我不再干抢劫了
[50:15] Don’t agree with me. 别同意我的话
[50:18] Fair enough. 好吧
[50:23] Just one more job? 再干一票吧
[50:25] A big one. 一票大的
[50:26] I’ve got enough money to get to America. 我已经有足够的钱去美国了
[50:28] That’ll do me. 这样就够了
[50:30] I need your skills, Alfie. 我需要你的本事 阿尔弗
[50:33] I’m done. 我不干了
[50:35] That’s your lot. 那是你的事
[50:37] Don’t think I’m not grateful. 别认为我不感激你
[50:41] I’m asking you as a friend. 我以朋友的身份
[50:45] As a brother. 以兄弟的身份来问你
[50:54] I’ll think about it. 我考虑一下吧
[50:56] No promises. 不打包票
[50:59] That’s my boy. 这就对了
[51:02] Now, let’s get back in there, 我们进去吧
[51:03] before they try and kill each other? 免得他们自相残杀
[51:05] You sort it. 你自己搞定
[51:06] I’ve got to talk to my floor manager. 我要跟我的外场经理谈谈
[51:15] Call last orders. 通知顾客打烊
[51:17] So early? 这么早吗
[51:18] There’s some big tables still– 有几桌高消费的客人还在…
[51:19] I said call last orders! 我说了 通知顾客打烊
[51:22] As you wish, guvnor. 你说了算 先生
[51:54] Tell Gully I’ll wait for him outside. 告诉格利 我在外面等他
[51:59] Will do. 好的
[52:08] I wasn’t being sarcastic by the way. 对了 我不是在讽刺你
[52:13] Thank you for helping me. 谢谢你帮我出头
[52:18] You’re a gentleman, of a kind. 你是一位绝无仅有的绅士
[52:22] No. 不
[52:56] I’m not sure if you’re brave or stupid. 我不知道你是勇敢还是愚蠢
[53:04] Both. 两者皆有
[53:06] Your coat, Mrs. Troy. 你的外套 特瑞夫人
[53:13] Thank you. 谢谢
[53:17] Good night. 晚安
[53:21] Good night. 晚安
[54:31] Tech support. 技术部
[54:32] Check the second sheet. 看看第二张表格
[54:34] Ancillary technical staff. 辅助技术人员
[54:36] Dr. Lucius Fox. 卢修斯·福克斯博士
[54:40] Thank you. 谢谢
[55:01] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[55:03] On behalf of His Grace the High Chancellor Lord Harwood, 我代表哈伍德勋爵大统领
[55:07] welcome. 欢迎各位
[55:08] You are about to see a demonstration of Stormcloud. 各位即将看到暴风云演示
[55:12] We think you’ll agree, 我们认为你们会同意
[55:13] this is the future of chemical warfare. 这是化学战的未来
[55:19] Currently available chemical weapons 目前的化学武器
[55:21] require large quantities of the toxic agent 需要大量的毒剂
[55:24] and crude deployment systems 天然的部署系统
[55:26] delivering low accuracy, 精度低
[55:28] low predictability. 预测性低
[55:31] Stormcloud is different. 暴风云不一样
[55:50] Effective payloads require only miniscule amounts 有效载荷只需极少量的
[55:53] of the toxic agent, 有毒物质
[55:55] delivering high accuracy and predictability. 具有很高的准确性和可预见性
[55:59] At a very low cost to us in terms of personnel and resources. 在人力和资源方面对我们来说成本非常低
[56:04] As you’ll see… 正如各位将会看到的这样
[56:28] Jesus Christ. 我的天啊
[56:54] God. 天啊
[56:55] In five minutes time, the test zone will be completely safe. 五分钟后 测试区将会绝对安全
[57:00] Children could play out there. 孩子们可以在那里玩耍
[57:04] That concludes the demonstration. 演示到此结束
[57:20] Thank you, Salt. 谢谢你 索尔特
[57:21] Good work. 做得好
[57:24] So. 那么
[57:25] There you are my friends. 我的朋友们
[57:27] The complete destruction of our enemies lies in our hands. 彻底消灭敌人的重任就在我们手中
[57:32] This is victory. 这就是胜利
[57:34] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[57:37] Victory! 胜利
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号