Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] You should do me one favor. 你们要帮我个忙
[00:08] Don’t give up. You’ll get to America in the end. 不要放弃 你们最后都会到美国的
[00:12] Let’s get down to business, shall we? 我们说正题
[00:14] I’m getting to America. 我要去美国
[00:15] If you’ve got something that could make that happen, I’m in. 如果你有办法让我圆梦 我就加入你们
[00:18] I might just have something. 或许我正好有办法让你去
[00:20] We’ve made no fucking progress at all! 我们就没取得过任何进展
[00:22] If London falls, the northern cities will surrender. 一旦攻陷伦敦 北部的城市都会投降
[00:25] Full-scale artillery bombardment will do the trick. 一次大规模 全面的炮击即可成功
[00:28] League council are electing a new prime minister. 联盟一会正在选举新一任首相
[00:30] As you may have heard, the last one killed himself. 你应该听说了 上一任自杀了
[00:32] This good woman is the rightful queen of England, 这位善良的女子是英国合法的女王
[00:36] and we are the rightful government of England. 而我们是英国合法的政府
[00:39] I have no gift for politics, 我没有政治天赋
[00:40] but this new chap Aziz might listen to reason. 但是这位新上任的首相阿齐兹也许会听你说
[00:43] It had occurred to me. 我是有这么想过
[00:45] Where the hell have you been? 你到哪去了
[00:47] Round and about. 我担心死了
[00:48] This is me friend Katie. 她是我朋友凯蒂
[00:50] I’ve told her nowt about me past, 我没和她说过我的过去
[00:52] and you’ll do likewise, eh? 你也别说
[00:53] – Are you trying to seduce me? – I guess I am. -你这是想勾引我吗 -我想是的
[00:56] I’ve never been seduced by a crypto-fascist bastard before. 我从没被法西斯秘密支持者勾引过
[00:59] I’m going home. 我要回家了
[01:00] No. You leave when I say you can leave. 不 我叫你走你才能走
[01:02] Fuck you. 去死吧
[01:04] I’m Gully Troy, and you don’t cross me. 我是格利·特瑞 别惹我
[01:07] I’m Alfred Pennyworth, and I just did. 我是阿尔弗雷德·潘尼沃斯 我就惹你了
[01:09] Thank you for helping me. 谢谢你帮我出头
[01:14] Ancillary technical staff. Dr. Lucius Fox. 辅助技术人员 卢修斯·福克斯博士
[01:17] Ladies and gentlemen, you’re about to see 女士们先生们 各位即将看到
[01:18] a demonstration of Stormcloud. 暴风云演示
[01:20] This is the future of chemical warfare. 这是化学战的未来
[01:25] This is victory, ladies and gentlemen. Victory. 这就是胜利 女士们先生们 胜利
[01:47] Get out of my way! 别挡我的路
[01:52] Fuck. 该死
[01:53] Get out of my way! 给我让开
[01:57] Die, you evil bastard! 去死吧 你个混账东西
[02:03] No! Stop! 不 站住
[02:07] You once told me you could get me on a plane to America. 你曾经说过能让我去美国
[02:09] Well, times have changed. Everyone and his dog wants out. 世道变了 所有人都想拖家带口地出去
[02:14] Well, the embassy still operates 不过 大使馆仍然
[02:15] a regular flight out once a week, 每周安排一次航班撤离
[02:17] but there are hundreds on the waiting list. 但是等候名单上有好几百人
[02:21] I need three seats on next week’s flight to Gotham. 下周飞哥谭的航班我要三张票
[02:24] Seats are like gold dust. Air crews are on the take. 飞机票重金难求 乘务组都受贿加塞
[02:27] Customs are on the take. Immigration– 海关也捞油水 移民局…
[02:28] I didn’t think we’d fly for free. 我没想过不花钱就能走
[02:31] How much? 要多少
[02:35] Well, five grand a head? 每人五千
[02:36] Fuck. 我去
[02:38] I thought half that, tops. 我以为最多也就两千五
[02:41] That’s a conservative estimate. 这还是保守估价
[02:42] – You can’t make that? – Not at this exact moment, no. -你没那么多吗 -这个月肯定没有
[02:48] Well, maybe I could help. 也许我能帮上忙
[02:51] How? 怎么帮
[02:52] I could loan you the money you need. 我可以借你钱
[02:55] Oh. That’s very kind of you. No, thanks. 你可真好心 还是算了吧
[02:57] – It’s no bother at all. – No. -没关系的 -是没关系
[02:59] Why not? 那为什么拒绝
[03:01] I’d rather not be in debt to the CIA. 我可不想欠中情局的钱
[03:03] I know where that leads. 我知道是什么下场
[03:06] No strings. Between friends. 不扯那些 就是朋友之间的
[03:10] We are friends, aren’t we? 我们是朋友 对吧
[03:12] You can call it that. 也可以这么说
[03:14] Thanks all the same. 还是谢谢你
[03:16] I’ll get your money for you. No problem. 我会把钱凑齐的 没问题
[03:24] File 457NFH. Contact log 35. 457NFH号文件 联系人日志35
[03:29] Alfred Pennyworth. 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[03:30] Subject made contact seeking assistance regarding travel to 联系对象主动沟通寻求协助
[03:34] and residence in America. 前往并定居美国
[03:36] Subject is a recruitment target of long standing. 该对象是长期以来的招募目标
[03:42] Good morning, sleepyhead. 早上好 瞌睡虫
[03:45] Morning. 早
[03:59] – Oh, my God. – I know. -我的天啊 -我知道
[04:00] What did I do wrong? 我到底哪做错了
[04:03] Of course you don’t know how to make coffee. 你当然不知道怎么泡咖啡了
[04:05] – You have people for that. – I do. -都是别人给你泡好的 -确实
[04:07] And I’ll bring them along next time. 下次我把他们带过来
[04:10] I really have to get going. 我该走了
[04:13] What are you doing today? 你今天要做什么
[04:16] Just, um, routine sentry duty. 就是正常站岗
[04:21] You’ve been pretty busy 最近联盟那边
[04:21] – with the League lately. – I guess. -你没少忙活 -还行
[04:24] You’re not putting yourself in too much danger, I hope. 希望你别把自己的处境搞得太危险
[04:27] Are you? 好吗
[04:30] Is it my imagination or are you pumping me for information? 是我想多了 还是你在刺探我消息
[04:34] No. No, certainly not. 没有 哪会 肯定不是
[04:35] I worry about you, that’s all. 我担心你 仅此而已
[04:38] – You don’t worry about me? – No. -你不担心我吗 -不
[04:40] I assume you can take care of yourself, like I can. 我认为你能像我一样照顾好自己
[04:44] Well, I figure when you’re in a relationship, 我以为在恋爱之中
[04:45] people, they-they look out for each other. 要彼此关照
[04:48] This is what, the third time we’ve had sex? 这是我们第三次发生关系
[04:50] – Fourth. – Okay, fourth. -第四次 -好 第四次
[04:52] That’s not a relationship. That’s sex four times. 这不算恋爱 是搞了四次
[04:56] It’s a sex thing. 纯肉体关系
[04:59] And you’re actually pretty good for a rich guy. 有钱人之中 你还挺不错的
[05:02] Gee, thanks. 天啊 谢谢
[05:03] Well, if this, if this “Sex thing” 如果上床
[05:05] is ever gonna turn into a relationship, 最后如果变成了男女关系
[05:07] then we’ll-we’ll need to be spending 那我们就要在一起
[05:08] a certain amount of time together. 共度一定的时光
[05:09] Okay. Well, I really have to go. 好吧 我真的要走了
[05:13] Like, for instance, right now. 比如说现在
[05:16] Can’t League business wait a couple of hours? 联盟的事就不能等几个小时吗
[05:18] No. It’s important. 不行 事情很重要
[05:21] Sentry duty? Really? 站岗吗 不是吧
[05:23] You’re trying to make me mad. 你是想惹我生气吗
[05:24] You are pumping me for information. 你就是在跟我打探消息
[05:26] C-I-fucking-A to the bone. 该死的中情局
[05:29] I give up. 我放弃
[05:31] Well, you can’t just go through life pretending 你不能一辈子假装
[05:32] you like being alone. 喜欢独处
[05:33] Now, I know it’s very, very fashionable and modern. 我知道这样非常时尚和现代
[05:36] I-I’m not pretending. 我没在假装
[05:37] – I’m not pretending. – But, Jesus, would an– -我没在假装 -天啊
[05:39] would an actual relationship be that bad? 真正的恋爱关系真有这么糟糕吗
[05:41] I mean, let’s be honest, most women would, 说实话吧 大多数女人会…
[05:43] they would… 她们会…
[05:47] No, please continue. 别停 请继续说
[05:50] Go on. 说吧
[05:51] Tell me what, most women would do. 告诉我大多数女人会怎么样
[05:54] Most women wouldn’t try so hard to get themselves killed. 大多数女人不会这么拼命想要丢掉小命
[05:57] It’s like you want to get hurt. 就好像是你想要受伤
[05:59] It’s like somewhere deep inside, you hate yourself. 就好像是你在内心深处憎恨自己
[06:06] It’s true. 这倒是真的
[06:08] I don’t love myself quite as much as you love yourself, 虽然我不如你这么爱自己
[06:10] but, that’s kind of healthy, I think. 这算是一种健康的做法吧
[06:12] Learn to hate yourself a little bit more, be good for your soul. 学会多恨自己一点 对你的灵魂好一点
[06:16] See how you work. 看看你的想法
[06:18] When you make someone else feel bad about themselves, 当你让别人感觉不好的时候
[06:19] you feel good about yourself. 你自己就会感觉很好
[06:21] You’re a self-esteem vampire. 你就是个自负的吸血鬼
[06:22] Maybe you should leave now. 也许你现在该走了
[06:24] Okay, I… 好吧 我…
[06:25] – I take that back. That was unfair. – Wh– -我收回 那样说不公平 -什…
[06:27] Unfair because it’s not true or unfair because it’s true? 不公平是因为不是事实 还是因为就是事实
[06:30] I misspoke. 我说错话了
[06:34] You’re not Dracula. But you… 你不是德古拉 但你…
[06:38] …you do have some tendencies. 的确有一些倾向
[06:41] You know what? Fuck you. 你去死吧
[06:43] I rest my case. 我说完了
[06:51] Clean your goddamn apartment. 把你的公寓打扫干净
[06:53] Slob. 懒蛋
[07:02] I’ve thought about you often since we met so strangely. 自从我们奇怪地见完面之后 我经常想到你
[07:06] – How are you faring? – Well enough, ma’am. And you? -你怎么样 -很好 女士 你呢
[07:09] One god-awful ghastly thing after another. 坏事连连
[07:12] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到你这么说
[07:13] Keep out of politics, my dear. 远离政治 亲爱的
[07:17] Where on earth are you taking me? 你到底要带我去哪
[07:43] Welcome. 欢迎
[07:45] A pleasure to meet you, Dr. Gaunt. 很高兴见到你 冈特医生
[07:46] Prime Minister. 首相
[07:48] Martha, thank you so much for arranging this. 玛莎 谢谢你安排这次会面
[07:49] – You are a treasure. – Isn’t she? -你是个人才 -对吧
[07:51] The minute I met her, I knew she was special. 我见到她的那刻起 就知道她很特别
[07:54] Well, I’ll leave you guys to it. 你们聊吧
[07:55] And we have guards surrounding the place, 我们有守卫在外面看着
[07:57] so you won’t be disturbed. 所以不会有人打扰你们的
[08:01] Please. 请坐吧
[08:03] Odd venue. 奇怪的地方
[08:06] It was one of my favorite restaurants. 这是我最爱的餐厅之一
[08:08] Exquisite cassoulet. 精美的豆焖肉
[08:11] Alas. 可惜没了
[08:13] I was surprised to hear from you. 收到你的消息我很惊讶
[08:17] I wanted to open channels of communication– 我想要公开的聊一聊
[08:20] – discreet channels. – Why now? -慎言一聊 -为什么是现在
[08:22] I’ve wanted to speak to the League for some time, 我一直想和联盟谈谈
[08:25] but Archbishop Potter was an amiable zealot. 但波特大主教是一位和蔼可亲的狂热者
[08:28] I hear that you’re a reasonable man. 我听说你是个通情达理的人
[08:31] I’ve heard the same of you. 我听说你也是
[08:33] Well, let’s reason with each other, shall we? 那我们来讲讲理吧 好吗
[08:35] Well, I’d love to do that, 这我愿意
[08:36] but I’m afraid lord Harwood and I are old acquaintances. 但是我恐怕我和哈伍德勋爵是老相识了
[08:41] A good man in many respects 他在很多方面都是好人
[08:42] but not near as reasonable as we are. 但却不像我们这么通情达理
[08:44] Great leaders are often more passionate than they are reasonable, 优秀领导者往往更有激情 而不是通情达理
[08:47] don’t you find? 你不觉得吗
[08:49] I’m happy to talk in either case, 有激情或是通情达理我都愿意谈
[08:50] but do you speak for Harwood and the Union or for yourself? 但你是代表哈伍德和工会 还是代表你自己
[08:53] I speak for the good of the English people. 我为英国人民的利益而发声
[08:56] How can I refuse such virtue? 我如何能拒绝这种美德呢
[08:59] If you were to agree, a cease-fire, 如果你同意停火
[09:01] a negotiated surrender on honorable terms, 有体面条件的谈判投降
[09:04] what would those terms be? 你会提什么样的条件
[09:06] Surrender. 投降
[09:08] – I hadn’t considered the notion. – Of course you have. -我没想过投降 -你当然有想过
[09:10] Have the Army, the Navy, the Air Force solidly behind us. 我们有海陆空三军的全力支持
[09:13] London is surrounded. 伦敦已经投降了
[09:14] You have, what, five percent of the country? 你们只有拥有全国百分之五的人口吗
[09:15] Geographically. 就地理位置而言
[09:17] Psychologically, I’d say we were still ahead. 从民众心理角度来说 我们还是领先的
[09:21] You’ve conquered cities, not souls. 而你们征服的是城市 而不是人民
[09:25] I don’t think you understand the seriousness of the situation, 我想你没明白事情的严重性
[09:28] Prime Minister. 首相
[09:29] We haven’t even used our most effective weapons yet. 我们还没用上我们最高效的武器
[09:32] We’ve been showing great restraint. 我们一直在极力克制
[09:34] Yes, your secret weapon. 对了 你们的秘密武器
[09:38] Stormcloud, is it? 暴风云项目是吧
[09:40] – What is that, exactly? – You tell me. -到底是什么呢 -你说呢
[09:42] No, no, no. We know all about it. 不不不 我们对此了如指掌
[09:43] I was just curious to know if you know. 我只是好奇你知不知道
[09:45] Perhaps Harwood compartmentalizes such sensitive matters. 也许哈伍德对这些敏感的问题限制知悉范围
[09:49] You know nothing about Stormcloud. 你对暴风云项目一无所知
[09:51] If you did, you’d be happy to surrender. 如果你知道 就投降
[09:56] So tell me. 那告诉我
[09:58] God help you if Stormcloud is ever deployed. 如果部署了暴风云项目 你只能求天庇佑了
[10:01] God help all of us. 求天庇佑我们全部人
[10:03] Dear me. Old Testament stuff? 天啊 《旧约全书》里的那种吗
[10:06] Yes. 没错
[10:09] I wish I could tell you more. 但愿我可以告诉你更多
[10:12] Your message in summary– 你的信息总结为
[10:14] we should surrender to vague terroristic threats. 我们应该向含糊不清的恐怖主义威胁投降
[10:16] You should come to terms with reality, Prime Minister. 你应该接受现实 首相
[10:19] The League holds London. 伦敦掌控在联盟手里
[10:22] You daren’t destroy the city to pry us loose. 你们不敢为了解决我们而摧毁城市的
[10:24] The world’s opinion would not forgive you. 世人不会原谅你们的
[10:26] While we hold London, 只要我们保住伦敦
[10:28] I am the prime minister of Her Rightful Majesty’s government. 我就是合法女王政府的首相
[10:31] We are England. 我们代表英格兰
[10:34] You are just political criminals. 而你们只是政治罪犯
[10:37] That’s reality. 这才是现实
[10:43] Fuck’s sake. That much? 老天啊 这么多
[10:46] Yeah. 是的
[10:47] Fuck’s sake. 老天啊
[10:49] Hold on. 等等
[10:51] That means we don’t have enough money, Alfie. 就是说我们钱不够 阿尔弗
[10:54] Yeah, mate. That’s what I’ve been saying. 是的 哥们 我一直说的就是这个
[10:58] Fuck. 妈的
[10:59] Alfie, guess what. You’ll never guess. 阿尔弗 猜猜看 你永远也猜不到
[11:02] It’s good news. Guess. 好消息 猜猜看
[11:05] Your dad’s joined the circus? 你爸又加入马戏团了吗
[11:06] Gertcha. Pukka whistle, this. Look at that lining. 去你的 上好的西装 看看这内衬
[11:09] Arm and a leg, mate. 贵着呢 哥们
[11:10] – Guess. – Tell. -猜猜 -快说
[11:12] – She’s only making a record. -Dad. -她只是要录歌了 -老爸
[11:14] I wanted to tell him. 我想要告诉他
[11:15] – I’m making a record. – Yes! -我要录歌了 -棒
[11:17] Yeah. Brilliant. Well done. 漂亮 干得好
[11:19] Well, it’s just a demo for the record company, 只是唱片公司的一个样歌
[11:22] – but, still, it’s a record. – Aye. -但也算唱片 -对
[11:24] It’s a “Solid smash,” as we call it. 反正是要出名了
[11:26] Will you come to the recording session? 你会来看我录歌吗
[11:29] Please? 来吧
[11:31] Yeah, sure. I’ll try. 好 我尽量
[11:33] – You always say that. – And I always try. -你总是这么说 -我总是尽量去做
[11:37] Please come. I sing better when I feel safe. 来吧 我有安全感的时候唱得更好
[11:41] Yeah, I’ll be there. 好 我会去的
[11:44] Thank you. 谢谢
[11:46] – Bye, Daveboy. – Keep well, then. -拜 戴维仔 -保重
[11:48] Be cool, boys. 好好玩
[11:53] I do not believe you. 我根本不相信你
[11:55] – What? – For shame. -什么 -丢人
[11:59] Yeah, all right, all right. Leave it out. 好吧 别说了
[12:00] – I’m not in the mood. – Poor you. -我没心情 -真可怜
[12:02] You’re not in the mood? That time of the month, is it? 你没心情吗 大姨夫来了是吗
[12:05] Leave it alone. 别说了
[12:07] Away forever in a week, 一星期后就要一走了之了
[12:08] and you’ve still not told the poor lassie? 你还没告诉那个可怜的小姑娘吗
[12:10] Well, we’re not going anywhere, are we? 我们哪也不走了不是吗
[12:11] We ain’t got the money. That’s the problem, not Sandra. 我们钱不够 这才是问题 而不是桑德拉
[12:15] Soon as we know we’re going, I’ll tell her, all right? 我们确定好要走 我就会告诉她的
[12:18] I’ll tell her. Fuck’s sake. 我会告诉她的 天啊
[12:19] All right, all right. I’ll leave it alone. 好 好 我不说了
[12:22] First we need money. 首先我们需要钱
[12:25] Well, that’s easy enough. 说得轻松
[12:26] We need to swallow our pride and do one last job with Gully. 我们得拉下脸 最后再帮格利干一票
[12:30] – You think so? – What else can we do? -你这么想吗 -不然我们还能怎么办
[12:33] I don’t know, but Gully’s dangerous. 不知道 但格利很危险
[12:35] Mad as a hatter, 就是个疯子
[12:37] but we knew that before we took the last job. 但我们在接上一票的时候就知道了
[12:38] So what’s the difference now? 那现在有什么区别呢
[12:41] True. No difference, really. 那倒是 的确没区别
[12:47] So, you think we should do it? One more job with Gully? 那你觉得我们应该去吗 再和格利干一票吗
[12:50] – What do you think? – I’m asking you. -你怎么看 -我在问你
[12:53] I don’t know. You’re the decision maker. 我不知道 你是决策人
[12:55] Well, why’s it always me that has to decide? 为什么总是要我来做决定
[12:56] Why the fuck can’t you do the thinking for once? 你他妈的就不能好好想一次吗
[12:58] Really? After all these years, now? 不是吧 这么多年现在才这样
[13:00] Now you want me to do the thinking? 现在你才要我去想
[13:03] You’re going soft, man. 你胆子变小了
[13:08] What’s got into you? 你怎么了
[13:32] Thoughts? 有什么想法吗
[13:33] Easy enough entry. 进去容易
[13:35] No good way out. 出来难
[13:37] There’s always a good way out. 总是有办法出来
[13:41] You’re the expert. 你是这方面的专家
[13:43] I need to be sure of you, Alfie. 我要确认你可以 阿尔弗
[13:47] You’ve been a little, flighty recently. 你最近有点心浮气躁
[13:52] Personal problems? 私人问题吗
[13:57] Don’t worry about me. I’m in. 别担心我 算上我
[14:02] Good enough. 很好
[14:06] If you do have problems, 如果你真的有问题
[14:07] I hope you know that you can always come to me for advice… 我希望你知道你随时可以找我咨询建议
[14:14] …encouragement. 一些激励
[14:18] Thanks. 谢谢
[14:23] Uh, should we say, uh, 那我们就约在
[14:25] 1100 hours on Friday at… 周五十一点去…
[14:29] my house? 我家
[14:35] Your house? 你家
[14:38] Yes. 是的
[14:42] Well, wouldn’t somewhere neutral be better? 选个中立的地方也许更好吧
[14:47] No. 不用
[14:51] Your place it is, then. 那就约在你家吧
[18:19] Unhand me! 别碰我
[18:37] What is it? 什么事
[18:38] It’s Mrs. Gaunt, sir. 是冈特女士 先生
[18:40] What happened? Is she all right? 怎么了 她没事吧
[18:41] The security branch informs us that Mrs. Gaunt held 保安部告知我们冈特女士
[18:44] a face-to-face meeting with Prime Minister Aziz yesterday. 昨天和阿齐兹首相进行了一次面谈
[18:51] Yeah. I knew all about that. 是的 这事我已经知道了
[18:54] Sir? 先生
[18:55] I instructed her to contact him. 是我让她去联系他的
[18:57] She’s keeping me well-informed. 所有事她都已经向我汇报过了
[19:00] Good. That’s a relief. 太好了 那我就放心了
[19:03] I trust the meeting was constructive. 我相信这次会面一定是非常具有建设意义的
[19:05] Well, that’s as maybe, but it’s none of your affair. 也许吧 但这不关你的事
[19:08] These are matters of state beyond your ken. 有很多国家大事你都无权过问
[19:10] – Yes, sir, I just… – Beyond your ken, do you hear? -是的先生 只是… -你没听到无权过问吗
[19:36] Clerk. 助理
[19:40] I want to call a private North London number. 我想给伦敦北部一个私人号码打电话
[19:51] Good evening, sir. 晚上好 先生
[19:53] Half price on all leather items. 所有皮制商品半价
[20:02] Uh, would that include truncheons? 警棍也半价吗
[20:04] It would. Uh, we’ve a larger range in stockroom 是的 如果你在这里没看到喜欢的
[20:07] if you don’t see one there that you like. 我们在仓库里还有更多样式
[20:15] Do you have this with more of a glossy finish? 这一款有没有光泽度更好的
[20:18] More of a formal look. 更正式的样式
[20:21] Yeah, I think so. Let’s see. 是的 我想应该有 我去找找
[20:25] Get the phone, would you, Bet? 你能来接一下电话吗 贝特
[20:27] – I’m busy! – I’m with a customer! -我忙着呢 -我这边有客人
[20:37] What are you looking at, chubs? 你看什么 胖子
[20:40] Uh, nothing. I’m-I’m not… 没什么 我 我没有…
[20:42] I mean… 我是说…
[20:45] I know you. 我认识你
[20:51] Where do I know you from? 我们在哪见过
[20:59] You’re that beefeater from the Tower. 你就是伦敦塔的那个士兵
[21:02] – Oh, fuckery. – I don’t know who you are. -该死 -我不知道你是谁
[21:04] I’ve, I’ve never seen you before. 我 我之前从没见过你
[21:20] Sorry, sir, no one’s answering. 抱歉 先生 没人接
[21:34] Now, then… 好了 那么…
[21:37] …what’s your name? 你叫什么名字
[21:39] Tell us your name! 告诉我们你的名字
[21:42] – What the hell? – No bother. -什么情况 -没什么
[21:44] He’s an old friend. Just can’t remember his name. 他是个老朋友 只是不记得他的名字了
[21:51] – G-George. – George. -乔治 -乔治
[21:53] – Of course. – Please let me go. I– -没错 -求你放了我吧 我…
[21:55] I won’t tell. I won’t say a word, I swear. 我不会说出去的 绝对不会的 我发誓
[21:57] – Just, please don’t hurt me. – Who the hell is he? -求你不要伤害我 -他到底是谁
[22:01] What are you going to do to him? 你要对他做什么
[22:02] Only one thing to do. You’re for the chop, George. 只有一件事要做 你死定了 乔治
[22:05] – No. – Can’t be helped. -不 -没办法了
[22:07] We can’t let him go. 我们不能放他走
[22:09] No! Peggy, tell her no! 不要 佩吉 让他住手
[22:10] I would, but she’s not wrong. 我可以劝她 但她也没做错
[22:12] We let him go, he’ll be off to the law 我们如果让他走 他一定会跑去报官
[22:14] and then she’s back in the Tower for hanging again. 然后她又会被关在伦敦塔 等着被绞死了
[22:16] Hanging? Again? What do you mean? 绞死 又被绞死 你什么意思
[22:18] Thank you very much. Very discreet. 我真谢谢你 真是够谨慎的
[22:20] Sorry. Just slipped out. 抱歉 不小心说走嘴了
[22:21] What are you talking about? 你们到底在说什么
[22:23] I’ll explain later, shall I? When things are less hectic. 我稍后解释 可以吗 等我忙完的
[22:25] Explain now! 现在就解释清楚
[22:30] I told you. I told you, tell her nowt. 我告诉过你了 早就说过别告诉她
[22:33] I said I was sorry. 我已经道过歉了
[22:34] Any road, she’s got a right to know your history. 不管怎样 她也有权知道你的过去
[22:36] – What history? – Nothing. -什么过去 -没什么
[22:38] Nothing really bad. 没什么特别糟糕的事
[22:41] Shut it, you. 你给我闭嘴
[22:43] It must be worse than what I’ve seen, 一定比我刚刚看到的还要糟糕
[22:44] or why would you be ashamed to tell me? 不然你为什么羞于启齿
[22:47] Fuck off! 去你的
[22:51] Fuck off, the pair of you! 去你们俩的
[23:10] We had a little sister. 我们以前有一个小妹
[23:12] Mary Ann. Three years younger than Bet. 玛丽·安 比贝特小三岁
[23:16] We called her May. 我们都叫她梅
[23:18] When Bet was 11, they were on their way to school, 贝特十一岁的时候 她们走在上学的路上
[23:23] and May fell in the canal and drowned. 然后梅掉进了运河里淹死了
[23:26] People said Bet pushed her in. 大家都说是贝特推她进去的
[23:29] But that’s people. 但人就是如此
[23:31] They’ll think the worst of you. 他们总是会以最毒的恶意揣测你
[23:33] Did she? 那是她干的吗
[23:36] – Push her in? – No, it was an accident. -推她下去的 -不 那只是个意外
[23:37] I know it was. 我很清楚就是意外
[23:38] Bet would have died for her. Hush. 为了她贝特能豁出性命 闭嘴
[23:44] Well, ever since then, she tries to be good. 自从那之后 她一直努力想做个好人
[23:49] But bad luck just comes after her, like George here. 但厄运总是缠着她 比如这位乔治
[23:52] He raped her. 他强奸了她
[23:54] And she does as she’s done by, our Bet. 所以当时的她做了一些事情 我们的贝特
[23:58] She’s done some very bad things. 她做过些非常糟糕的事情
[24:03] Tell me. 告诉我
[24:06] I’m not afraid. 我不害怕
[24:08] You should be. 你应该害怕
[24:19] I’ve been looking for you. 我到处找你呢
[24:22] Well, you found me. 你找到我了
[24:25] Peggy’s told me everything. 佩吉都告诉我了
[24:27] About May and– and what’s been done to you. 关于梅 还有发生在你身上的事
[24:31] What you’ve done. Why didn’t you tell me? 你做的事 你为什么不告诉我
[24:37] I was trying to make a good impression, all right? 我想给人一个好印象 好吗
[24:42] Sorry I wasn’t honest. 很抱歉我不诚实
[24:44] Now you know. 现在你知道了
[24:47] Now you can fuck off. 现在你可以滚了
[24:56] I’d rather stay. 我宁愿留下
[25:03] – Really? You would? – I would, but– -真的吗 你会吗 -我会 但是
[25:06] Oh, here we go. But what? 又来了 但是什么
[25:09] You can’t just go around hurting people when you feel like it. 你不能一时兴起想伤害谁就伤害谁
[25:12] You’ve got to stop doing that. 你必须停止这么做
[25:16] Well, I can try. 我可以试着改
[25:18] – I’ll do me best. – No. -我尽量 -不行
[25:20] You’ve got to promise that you’ll stop. 你要向我保证你不再这么干了
[25:28] All right. 好吧
[25:31] I promise. 我保证
[25:33] After George, that’s me done. 乔治之后 我就不这样了
[25:35] Not even George. 乔治也不行
[25:37] Not even George? 乔治也不行吗
[25:39] How’s that gonna work? 那怎么能行
[25:41] I don’t know, but we’ll think of something. 我不知道 但是我们会想到办法的
[25:44] All right? 好吗
[25:53] Here we go. Unto the fucking breach, my dear friends. 开始吧 下不为例 我的好朋友
[26:00] I said, “Here we go.” 我说 开始吧
[26:02] Yeah. Here we go. 好 开始吧
[26:10] You all right? 你还好吗
[26:11] You’re as nervy as a blind cat. 你怎么跟瞎猫一样一惊一乍的
[26:14] I’m good. This is the hand we’ve been dealt. 我还好 给我们发的牌就这样
[26:17] This is what we have to do. That’s what Bazza would say. 这就是我们需要做的 巴扎会这么说的
[26:24] Morning. 早上好
[26:25] Come in. 进来吧
[26:33] They’re all through there. Cup of tea? 他们都在里面 喝茶吗
[26:36] Two sugars, please, love. 两块糖 拜托了 亲爱的
[26:40] I’m surprised to see you here. 在这见到你我很惊讶
[26:42] It’s just business. 只是公事
[26:44] I thought you had more self-respect. 我以为你自尊心很强呢
[26:46] Won’t happen again. 不会再发生了
[26:48] Oh, that. 那件事啊
[26:50] No, that was nothing. 那件事不算什么
[26:52] I meant this idiotic crime spree you’re going on. 我指的是你这个愚蠢的一连串犯罪
[26:55] Oh, that. Piece of cake. 这个啊 小菜一碟
[26:58] Hmm. How do you take your tea? 你的茶要加什么
[26:59] Last of the pot, dab of milk, no sugar. 壶底 一点点牛奶 不要糖
[27:06] The night’s takings are kept in the manager’s office 晚场的收入会存到经理办公室里
[27:10] in the basement, which we access via this door. 在地下室 我们可以从这个门进去
[27:13] Here. 这个
[27:15] Now, the main event is scheduled for 现在 擂台赛的时间安排是
[27:17] – five four-minute rounds… – Ah, thank you. -每轮四分钟共五轮 -谢谢你
[27:18] …with a minute’s break between each round. 而且每轮中间有一分钟的休息时间
[27:20] We’re gonna use that 25-minute window to get in and out 我们借助这25分钟的窗口潜入并出来
[27:25] while every eye is on the ring. 趁所有的注意力都在拳击台上的时候
[27:31] ‘Cause when the fight is over, 因为在比赛结束的时候
[27:33] every one of these exit routes will be jammed with people. 所有这些出口都会挤满人
[27:39] Questions? 有问题吗
[27:41] – Aye. – Yeah? -有 -什么
[27:44] What if the fight ends early? 万一比赛提前结束怎么办
[27:47] The main event always goes to the final round. 擂台赛总是会进行到最后一局的
[27:49] They want to sell all the beer and the pies. 他们想要卖掉所有的啤酒和小吃
[27:52] Can’t have punters leaving early. 不能让顾客提前离开的
[27:54] Aye, but what if there’s a– a knockout 也是 但是万一出现了一个KO
[27:56] or a fucking submission or something? 或者有人认输什么的
[28:00] The fights are staged, Daveboy. 那些比赛都是假的 戴维仔
[28:02] What, you mean, like, fixed? 什么 你的意思是 造假的
[28:06] No. No, they’re not. 不 不 不是的
[28:09] – Are you soft? – Everyone knows they’re fixed. -你是不是怂了 -所有人都知道那是造假的
[28:12] Well, s-some of them are bent, maybe, I get that, yeah. 有一些是让人改过 可能 我都明白
[28:15] It’s human nature to cheat, but… 人的天性就是作弊 但是
[28:19] A-All of them? 所有的都是吗
[28:20] – Yes, mate. – Oh, for fuck’s sake. -是的 朋友 -该死
[28:23] And here’s more bad news for you. 我再给你讲几个坏消息
[28:25] Father Christmas is bollocks, too. 圣诞老人也是胡扯的
[28:28] – Shut the fuck up, Banjo. – Steady on, lads. -把嘴闭上 班卓 -淡定点 伙计们
[28:30] – Shut yourself. – What did I just say? -你怎么不闭 -我刚说什么
[28:32] Who the fuck are you to say shite to me? 你他妈是谁敢嘴臭我
[28:35] – I’m warning you. – Silence! -我警告你 -安静
[28:40] Jesus. 天啊
[28:43] Can you look at me, Melanie? 你能看着我吗 梅勒妮
[28:46] I have commanded a thousand men in battle. 我在战争中指挥过成千上万人
[28:50] I have taken cities and sat with kings. 我攻取城邑 与君王同坐
[28:52] Sat with fucking kings. 他妈与君王同坐
[28:55] And yet here I am, 然而现在我在这
[28:57] with a rabble of squabbling thieves. 跟一群叽叽喳喳的小毛贼在一起
[29:02] Pitiful, isn’t it? 真可怜
[29:06] You gonna say something, darling? 你想要说什么吗 亲爱的
[29:08] God, I’m bored. 天啊 真无聊
[29:12] No, no, no. Don’t-don’t… don’t leave just yet. 别别别 先别离开
[29:14] Melanie… 梅勒妮
[29:16] You have to be polite to our guests. 你要对我们的客人有点礼貌
[29:21] Low creatures they may be, 虽然他们都是低等生物
[29:22] but they do pay for all of your fucking shoes. 但是他们还是为你那些破鞋买单的
[29:31] Thank you all very much for my fucking shoes. 非常感谢你们为我的破鞋买单
[29:35] And thank you for putting up 也谢谢你们忍受
[29:36] with my husband’s appalling manners. 我老公这破态度
[29:47] Ah, God, I love that woman. 天啊 我爱死这个女人了
[29:49] Brave as a lion. 勇猛如狮
[29:55] Now, where was I? 我们说到哪了
[29:57] We have 25 minutes, no more, no less. 我们有25分钟 不多不少
[30:07] – Clear. – Go. Go. -安全 -行动
[30:42] Ladies and gentlemen, it’s time for the main event. 女士们先生们 擂台赛就要开始了
[30:47] A five-round contest 争夺女子无限量级
[30:50] for the Ladies Catchweight Championship of England. 英国冠军的五回合较量
[30:54] And coming to the ring first, 首先来到比赛场地的
[30:57] the fighting pride of Popular, 是备受欢迎的顶级格斗家
[30:59] the masked mistress of mayhem, 戴面具的混乱制造女
[31:02] the meanest woman in the home counties– 伦敦附近最凶狠的女人
[31:05] Mad Janet Murphy. “疯狂的”珍妮·墨菲
[31:12] You wankers. 你们这群傻逼
[31:13] You paid to see me. 你们花钱来看我
[31:16] You paid. 你们花钱了
[31:17] I can’t hear you. 我听不到你们的声音
[31:20] Oh, now I can hear you. 现在能听到了
[31:21] Come on. I can’t hear you. 大点声 我听不到你们的声音
[31:36] Wait. You two, wait here. 等等 你们两个在这等着
[31:38] Anyone comes through those doors, deal with them. 不管谁从这几扇门里出来 干掉他们
[31:41] – Yes, sir. – And now, -明白 -现在
[31:43] your golden girl. 你们的黄金女郎
[31:45] the Venus of violence, the Aphrodite of affray. 暴力美女 斗殴女神
[31:50] The undisputed catchweight champion of England, 公认的无限量级英国冠军
[31:54] Rowdy Rose Perkins. “凶暴的”罗斯·帕金斯
[32:05] Yeah! 是我
[32:08] Come on! 大点声
[32:19] No trouble. 别找麻烦
[32:21] Let’s all go home happy tonight, yeah? 我们今晚都能开心回家 不是吗
[32:32] For fuck’s sake. 老天爷啊
[32:33] Sorry about this. Won’t be long. 对此很抱歉 不会太久的
[32:36] I don’t know the combination, so there’s no use asking. 我不知道密码组合 问也没用
[32:38] We know. Thank you. 我们知道 谢谢
[32:39] Do you know what happened to the last blokes that tried this? 你知道上一帮抢劫的家伙们怎么样了吗
[32:43] The Barratt Brothers? 巴勒特兄弟吗
[32:45] Ha! Amateurs. 外行
[32:46] You’re laughing now. 你现在在笑
[32:48] Wait till your bollocks are nailed to the floor. 等你的蛋蛋被钉在地上就不笑了
[32:50] Everybody always talks about nailing bollocks to the floor, 人们总是说蛋蛋钉在地上
[32:52] but nobody actually does it, do they? 可没人真会那样做的 对吧
[32:54] – You’ll see. – Empty words, pal. -走着瞧吧 -空口无凭 伙计
[33:00] Down. 坐下
[33:10] Slow down. We got time. 慢慢来 我们有时间
[33:13] 21 minutes. 21分钟
[33:33] Shit. 该死
[33:47] Seconds away from round two. 第二回合时间到
[33:52] – 14 minutes. – Nearly there. -14分钟 -快好了
[33:56] Ah, this is the life, eh? 这就是生活吧
[33:58] Gets the blood flowing. 让血液沸腾
[34:03] Fuck me, it’s hot. 我靠 热死了
[34:13] What the hell’s wrong with you? 你到底是怎么回事
[34:16] What’s wrong with you? 你怎么回事
[34:17] What the fuck? 搞什么
[34:19] Just get back to the routine. 赶紧按规矩来
[34:21] – What? – Three… -什么 -三回合
[34:23] Wait, wait. 等等
[34:35] Ease up. 轻点
[34:41] No, you fucking ease up. 不 你他妈的才要轻点
[34:45] You bitch! 贱人
[34:48] Easy, girls. Easy. 悠着点 姑娘们 悠着点
[34:57] 12 minutes. 12分钟
[34:58] Break it up, ladies! 别打了 女士们
[35:03] Stop that! 快住手
[35:06] All right. Desk, please. 好了 去桌子后面
[35:08] – Daveboy? – Yeah? -戴维仔 -好了吗
[35:09] You three, heads down. 你们三个 头低下
[35:55] Fire in the hole. 小心炸弹
[35:58] Uh, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[36:00] uh, we regret to inform you that, 遗憾地通知您
[36:03] for unavoidable medical reasons, 由于不可避免的医学原因
[36:06] this concludes this evening’s entertainment. 今晚的娱乐到此结束
[36:09] Thank you very much. Please leave in an orderly fashion. 非常感谢 请有序离场
[36:14] Thank you and good night. 谢谢 祝您晚安
[36:16] They’re ten minutes early. 他们提前了十分钟
[36:18] – I told you the fights weren’t fixed. – Let’s go. -我说过比赛时间不是固定的 -我们走
[36:20] Sick. 讨厌
[36:21] We haven’t finished the job. 我们活儿还没干完
[36:23] Well, we can’t blow the safe. 我们不能不顾安全
[36:24] Everyone will hear it. 所有人都会听到的
[36:25] The exit routes will be jammed with people. 应急通道会挤满人的
[36:28] Who dares wins, eh? 撑死胆儿大的 不是吗
[36:34] It’s a bomb! It’s a bomb! 有炸弹 有炸弹
[36:43] For fuck’s sake! 老天爷啊
[36:45] What the fuck was that? 那他妈是什么玩意
[36:47] Oh, Jesus. 天啊
[36:49] We need to get out of here now. 现在我们得离开这
[36:51] We have to leave! 我们得走了
[37:06] Bags, now. 拿包来
[37:16] ♪ I want you to know that I love you, baby ♪ ♪ 我想让你知道我爱你 宝贝 ♪
[37:19] ♪ Want you to know that I care ♪ ♪ 想让你知道我在乎你 ♪
[37:22] ♪ I’m so happy when you’re around me ♪ ♪ 你在我身边时我好开心 ♪
[37:24] ♪ But I’m sad when you’re not there ♪ ♪ 可你不在时我好难过 ♪
[37:27] ♪ So tell me, whatcha gonna do about it? ♪ ♪ 告诉我 这可怎么办 ♪
[37:30] ♪ Oh, yeah. Whatcha gonna do about it ♪ ♪ 哦耶 这可怎么办 ♪
[37:33] ♪ I go crazy. Whatcha gonna do about it ♪ ♪ 我要疯了 这可怎么办 ♪
[37:36] ♪ You’re so nice. Whatcha gonna do about it ♪ ♪ 你太好了 这可怎么办 ♪
[37:40] ♪ I want you to give me your sweet, sweet kisses… ♪ ♪ 我想让你给我你甜蜜的吻 ♪
[37:44] Get back! 都回去
[37:45] Fucking get back! 快他妈回去
[37:53] ♪ Whatcha gonna do about it ♪ ♪ 这可怎么办 ♪
[37:56] ♪ Whatcha gonna do about it ♪ ♪ 这可怎么办 ♪
[37:59] ♪ Whatcha gonna do about it? Oh, yeah ♪ ♪ 这可怎么办 哦耶 ♪
[38:02] ♪ Whatcha gonna do about it ♪ ♪ 这可怎么办 ♪
[38:04] ♪ Now you hear the music… ♪ ♪ 听听音乐声 ♪
[38:08] What? 什么
[38:28] ♪ I want you to know that I love you, baby ♪ ♪ 我要你知道我爱你 宝贝 ♪
[38:31] ♪ I said this before, but I care ♪ ♪ 我说过了 但我在乎 ♪
[38:34] ♪ You know that I’m so happy ♪ ♪ 你知道我很开心 ♪
[38:36] ♪ When you’re around me and I’m sad… ♪ ♪ 你在我身边 我难过之时 ♪
[38:39] Get out of my way! 别挡我的路
[38:41] ♪ Whatcha gonna do about it ♪ ♪ 这可怎么办 ♪
[38:42] Get out of my way! 给我让开
[38:44] Die, you evil bastard! 去死吧 你这个混账东西
[38:46] No, don’t! 不 不要
[38:47] Stop! 站住
[38:54] Alfie? 阿尔弗
[38:55] Alfie, move! 阿尔弗 快走
[39:38] Come on. Where’s my… 快走 我的钱在哪
[39:41] It’s beautiful. 漂亮
[39:42] Yes, we did it, boys. We fucking done it. 我们成功了 我们成功了
[39:45] Yeah. You fucking done it all right. 太好了 你们是成功了
[39:47] – Done it good and proper. – What’s your problem? -做得非常好 -你有什么问题
[39:49] There’s dead civvies back there 打死了一个平民
[39:50] and you’re all laughing like we done a good job. 你们却乐开花 好像我们做得很好似的
[39:52] Get to fuck. Accidents happen. 去他妈的 意外难料
[39:55] As if you never killed a civvy before. 好像你从没杀过平民一样
[39:57] I have. But never in a panic, 我有 但从来没惊慌失措
[39:59] with my mask off, in front of a hundred witnesses. 当着上百号人的面摘下面具
[40:01] – I’ve never done that. – Fuck off. -我从来没这么做过 -去死
[40:03] – I didn’t panic. – You kind of did. -我没惊慌 -你有一点
[40:05] – Fuck you, too! – Shut it! -你也去死吧 -闭嘴
[40:09] All of you. 全都闭嘴
[40:13] Bad things happen in combat. We move on. 战场上难免发生意外 我们要向前看
[40:17] Combat, my arse. 战场个屁
[40:19] We’re not soldiers. 我们不是士兵
[40:22] We’re thieves. Murderers now. 我们是小偷 现在变成杀人犯了
[40:25] Do stop whimpering, boy. 不要抱怨了 小子
[40:26] – I’ve had enough of it. – Alfie. -我听够了 -阿尔弗
[40:30] Let’s go home. 我们回家吧
[40:36] We’ll have a brew? 我们去喝一杯吧
[40:40] Bye-bye, Alfie. 再见 阿尔弗
[40:53] No worries, Alfie. 别担心 阿尔弗
[40:55] We’ll be in America before the plods catch Banjo. 在警察抓到班卓之前 我们已经到美国了
[40:58] – No worries. – Don’t be so hard on yourself. -没担心 -别对自己这么苛刻
[41:00] Now, we may be murderers, but we are rich murderers. 我们也许是谋杀犯 但我们是有钱的谋杀犯
[41:32] – Mum. – Alfie. -妈 -阿尔弗
[41:35] I haven’t seen you for days. I was worried about you. 我好几天没见到你了 我很担心你
[41:40] Wheeling and dealing, you know. 我在想方设法筹钱
[41:42] I’ve sorted the money. 我解决钱的事了
[41:46] We can be off to America after all. 我们可以去美国了
[41:49] Where did you get the money? 钱是从哪来的
[41:51] Don’t worry about that. 别管这个
[41:53] Well, how? 怎么来的
[41:55] Well, it’s just business, you know. 就是生意
[42:00] It wasn’t at the wrestling, was it? 不是摔跤馆吧
[42:03] What? 什么
[42:06] No. 不是
[42:08] There’s people dead. 有人死了
[42:15] Yeah. 嗯
[42:17] I heard about that. 我听说了
[42:18] Shocking. 很惊讶
[42:20] No, no, me, no, I just closed a nice deal. 不是我 不 我刚刚做成了一笔好生意
[42:25] Smuggling petrol, if you must know. 如果你非要知道的话 是走私汽油
[42:29] Look at me. 看着我
[42:32] Tell me it wasn’t you robbed the wrestling and killed those people. 告诉我你没抢劫摔跤馆 没杀死那些人
[42:37] It wasn’t me. 不是我
[42:42] My God. 天啊
[42:49] Alfie. 阿尔弗
[42:51] Look, things went wrong. 出了岔子
[42:54] – It was never my– -Get out. -我从来没想过… -出去
[42:56] – Mum… – Get out! -妈 -出去
[42:57] I don’t want to hear it. 我不想听
[42:58] I don’t want to look at you. 我不想看到你
[43:00] Thank God your dad isn’t alive today. 感谢上帝你老爸已经走了
[43:01] – Now get out! – Look, Mum, -给我出去 -妈
[43:03] it’s a terrible, tragic thing what happened. 发生的事很可怕也很悲惨
[43:05] Look, I’m ashamed and I am sorry. 我很惭愧也很后悔
[43:07] But w-we… we have to try and move forward, you know? 但我们只能尽量向前看
[43:10] This tragedy is all the more reason we have to get to America, 这场悲剧让我们更有理由
[43:13] quick as you can. 尽快搬去美国
[43:13] For the millionth time, i am not going to America. 我说了无数次 我是不会去美国的
[43:16] Least of all with a murderous robber. 尤其是和一个杀人不眨眼的抢劫犯
[43:19] – Look, Mum, please. – Enough! -妈 别这样 -够了
[43:51] You can send Daveboy to fetch your clothes. 你可以叫戴维仔来拿你的衣物
[43:55] Get out. 出去
[44:40] Hello, Jimmy. 吉米
[44:42] Aren’t we having a council meeting? 我们不是要开成员会议吗
[44:44] Postponed. 推迟了
[44:46] Well, good. 那好
[44:47] I, I wanted to talk to you in private 我想要单独和你聊聊
[44:51] about this Stormcloud disgrace. 暴风云所带来的耻辱
[44:53] Disgrace? 耻辱
[44:56] That’s rich coming from you, my friend. 你好意思说这话 我的朋友
[44:59] I’m not sure I like that tone in your voice. 我不太喜欢你的语气
[45:01] Really? Well, that won’t do. 是吗 那可不行
[45:04] I shall be more cheerful, shall I? 我应该更开心对吧
[45:06] – Must keep the old girl happy. – Jimmy. -一定要让大姐开心 -吉米
[45:09] Perhaps a little, a little dance would please you? 也许跳跳舞会让你开心
[45:13] For God’s sake, Jimmy. 我的天啊 吉米
[45:15] What’s wrong? 你怎么了
[45:16] I mean, pretty bloody spry for a mad old cripple. 对一个生气的老瘸子来说 我挺神清气爽的
[45:20] Your new friend dance as well as I do? 你的新朋友跳舞有我这么好吗
[45:23] Of course. Sorry, I’m being a bit slow. 当然 对不起 我反应有点慢
[45:26] Iron deficiency, I suspect. 我猜是缺铁吧
[45:28] This is about Aziz. 是因为阿齐兹先生的事
[45:30] No, I was going to give you a briefing on that. 不 我正想给你简单汇报一下
[45:33] A briefing? Good. 简单汇报一下吗 好
[45:33] Well, then, everything’s tickety-boo, isn’t it? 一切都很顺利不是吗
[45:37] I went to speak to him on your behalf. 我代表你去和他谈
[45:41] I thought you’d approve. 你不是同意了吗
[45:42] Secret meetings with the prime minister of the English League. 与英格兰联盟首相秘密会面
[45:48] Whispering in dark corners. 在暗处窃窃私语
[45:50] And I have to hear this from underlings. 而我还是从下属的口中听说的
[45:52] Well, wouldn’t you like to hear what he had to say? 难道你不想听听他说了什么吗
[45:55] No! I damn well do not want to hear what he had to say! 不想 我绝对不想听他说了什么
[45:58] How can I trust what I hear? 我怎么能相信我听到的话
[46:01] How do I know you’re not working for him now? 我怎么知道你现在不是在替他做事
[46:03] This is absurd. 简直是荒谬
[46:06] Do you see what you’ve done? 你明白你做了什么吗
[46:08] If I don’t know that I can trust you, then you’re no good to me. 如果我不知道我能否相信你 那你对我没用
[46:11] And I can’t know, not for certain, not now. 我不知道 不确定 现在不行
[46:15] Jimmy, you are not yourself. 吉米 你的思绪不清晰
[46:16] Have you been taking your medication properly? 你有按分量吃药吗
[46:18] Of course you’d go to that. I’m-I’m crazy? I’m-I’m paranoid? 你当然会这么说 我疯了 我多心了
[46:23] How-how long have we known each other? 我们认识多久了
[46:26] All my life. 认识一辈子了
[46:27] Exactly. 没错
[46:32] Is there no one I can trust? 难道就没有我可以信任的人吗
[46:35] – Am I completely bloody alone? – Jimmy. -我孤家寡人了吗 -吉米
[46:40] You broke my heart, Frances. 你伤我的心了 弗朗西丝
[46:42] You broke my fucking heart. 你伤我的心了
[46:46] Guards. 警卫
[46:49] No, don’t do this, Jimmy. Jimmy. 不 别这样 吉米 吉米
[46:51] Jimmy, this is insane. 吉米 这简直是疯了
[46:55] I was trying to help you! 我只是想帮你
[46:56] Yes, of course, Frances. You’re right. 当然了 弗朗西丝 你说得对
[46:58] I’m crazy. You were just trying to help me. 我是疯了 你只是想要帮我
[47:02] Thank you, Frances. 谢谢你 弗朗西丝
[50:22] Good evening, Mrs. Troy. 晚上好 特洛伊夫人
[50:26] My name is Melanie. 我叫梅勒妮
[50:29] You look tired. 你看起来很累
[50:32] You look pretty good, Melanie. 你气色不错 梅勒妮
[50:34] Considering. Walk into a door? 你这是撞门上了吗
[50:41] No. 不是
[50:43] – I’m sorry. – Don’t be. -对不起 -不必
[50:46] I detest pity. 我讨厌别人同情我
[50:49] Why are you here? 怎么来这了
[50:56] Why do you think? 你觉得呢
[51:02] He hurt you, so you want to hurt him. 他伤害你 所以你想伤害他
[51:06] Nobody can hurt Gully. He’s made of bones. 没人能伤害到格利 他无坚不摧
[51:16] Would you like me to leave? 你想让我走吗
[51:20] No. 不
[51:30] Tape’s rolling. Whenever you’re ready. 已经开始录了 你准备好了就开始吧
[51:41] ♪ For you, I was a flame ♪ ♪ 为了你我变身火焰 ♪
[51:46] ♪ Love is a losing game ♪ ♪ 爱是一场必输游戏 ♪
[51:52] ♪ Five-story fire as you came ♪ ♪ 当你来时火苗高涨 ♪
[51:57] ♪ Love is a losing game ♪ ♪ 爱是一场必输游戏 ♪
[52:02] ♪ One I wish I never played ♪ ♪ 但愿我从未参与过 ♪
[52:07] ♪ Oh, what a mess we made ♪ ♪ 我们一发不可收拾 ♪
[52:13] ♪ And now the final frame ♪ ♪ 现在只剩最后一幕 ♪
[52:18] ♪ Love is a losing game ♪ ♪ 爱是一场必输游戏 ♪
[52:27] ♪ Played out by the band ♪ ♪ 乐队奏响爱情之歌 ♪
[52:31] ♪ Love is a losing hand ♪ ♪ 爱会让人受尽情伤 ♪
[52:37] ♪ More than I could stand ♪ ♪ 伤痛让人心碎难当 ♪
[52:42] ♪ Love is a losing hand ♪ ♪ 爱会让人受尽情伤 ♪
[52:47] ♪ Self-professed, profound ♪ ♪ 自我承认刻骨铭心 ♪
[52:53] ♪ Till the chips were down ♪ ♪ 直至支离破碎之时 ♪
[52:59] ♪ Though you’re a gambling man ♪ ♪ 虽然你是一个赌徒 ♪
[53:03] ♪ Love is a losing hand ♪ ♪ 爱会让人受尽情伤 ♪
[53:12] ♪ Though I battle blind ♪ ♪ 我盲目地勇往直前 ♪
[53:17] ♪ Love is a fate resigned ♪ ♪ 爱情只能听天由命 ♪
[53:23] ♪ Memories mar my mind ♪ ♪ 记忆让我失去理智 ♪
[53:27] ♪ Love, it is a fate resigned ♪ ♪ 爱情只能听天由命 ♪
[53:33] ♪ Over futile odds ♪ ♪ 机率徒然胜算无用 ♪
[53:38] ♪ And laughed at by the gods ♪ ♪ 众神望下嘲笑我们 ♪
[53:44] ♪ And now the final frame ♪ ♪ 爱会让人受尽情伤 ♪
[53:49] ♪ Love is a losing game. ♪ ♪ 爱是一场必输游戏 ♪
[53:58] You remember that night raid in the Sulawesi channel? 你还记得在苏拉威西海峡突袭的那晚吗
[54:02] Aye. I remember. 记得
[54:05] A full moon. 那晚是满月
[54:07] Clear as day. 亮如白昼
[54:09] You went in first. 你首当其冲
[54:11] Buggers all dug in at the tree line. 在树边挖洞
[54:13] Yeah. 嗯
[54:16] Got us out of a tight spot. 在紧要关头把我们都救出去了
[54:19] You’re a damn good soldier, Banjo. 你是个优秀的士兵 班卓
[54:26] There were little turtles on the beach. 海滩上有小海龟
[54:30] Hundreds of them. 成百上千只
[54:32] Turtles, you say? 你说海龟吗
[54:35] Really? 真的吗
[54:37] I don’t remember that. 我不记得了
[54:39] It was that quiet at first, 一开始很安静
[54:43] before the gunfire. 然后枪声四起
[54:47] You could hear them all making for the water. 能听得到它们都游回水里
[54:53] Thousands of little flippers in the sand. 沙滩上留下上千个小脚蹼印
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号