Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] You once told me you could get me on a plane to America. 你曾经说过能让我去美国
[00:05] Times have changed. Everyone and his dog wants out. 世道变了 所有人都想拖家带口地出去
[00:07] – How much? – Five grand a head. -要多少 -每人五千
[00:09] Fuck. 我去
[00:09] We need to swallow our pride and do one last job with Gully. 我们得拉下脸 最后再帮格利干一票
[00:12] Gully’s dangerous. 格利很危险
[00:13] Mad as a hatter. 就是个疯子
[00:14] Who dares wins, eh? 撑死胆儿大的 不是吗
[00:21] Tell me it wasn’t you 告诉我你没抢劫摔跤馆
[00:22] who robbed the wrestling and killed those people. 没杀死那些人
[00:23] No, don’t! Stop! 不 不要 站住
[00:26] Things went wrong. 出了岔子
[00:28] – Get out. – This tragedy -给我出去 -这场悲剧
[00:29] is all the more reason we have to get to America. 让我们更有理由
[00:30] For the millionth time, I am not going to America. 我说了无数次 我是不会去美国的
[00:33] Least of all with a murderous robber! 尤其是和一个杀人不眨眼的抢劫犯
[00:35] Our next candidate for prime minister is Mr. John Ripper. 有请下一位首相候选人 约翰·锐剥先生
[00:39] If you elect me leader of the League, 如果大家选我担任联盟的领袖
[00:40] we’ll put the boots in hard and heavy! 我们会采取果断行动 重拳出击
[00:43] I would like to dismiss Mr. Ripper’s plan on moral grounds. 我想从道德角度上反驳锐剥先生的计划
[00:46] Love, compassion– the liberal virtues are our greatest weapons, 爱 同情心和自由美德才是我们最大的武器
[00:50] and we shall win out in the end, 而我们最终将会赢得胜利
[00:53] because humanity is with us! 因为人性与我们同在
[00:57] I bring news from London. 我带来了伦敦的消息
[00:58] The League have elected a new prime minister. 联盟已经选出了新任首相
[01:01] Perhaps this Aziz chap will be someone 也许这位阿齐兹
[01:03] we can do business with. 是我们可以合作的人
[01:04] Do you speak for Harwood and the Union or for yourself? 你是代表哈伍德和工会 还是代表你自己
[01:07] I speak for the good of the English people. 我为英国人民的利益而发声
[01:09] How can I refuse such virtue? 我如何能拒绝这种美德呢
[01:11] Mrs. Gaunt held a face-to-face meeting 冈特女士昨天和阿齐兹首相
[01:13] with Prime Minister Aziz yesterday. 进行了一次面谈
[01:15] I went to speak to him on your behalf. 我代表你去和他谈
[01:18] You broke my heart, Frances. 你伤我的心了 弗朗西丝
[01:19] You broke my fucking heart. 你伤我的心了
[01:20] I was trying to help you! 我只是想帮你
[01:22] Yes, of course, Frances, you’re right, I’m crazy. 当然了 弗朗西丝 你说得对 我是疯了
[01:25] Ancillary technical staff, 辅助技术人员
[01:27] Dr. Lucius Fox. 卢修斯·福克斯博士
[01:38] I’m not sure if you’re brave or stupid. 我不知道你是勇敢还是愚蠢
[01:41] Both. 两者皆有
[01:42] – Why are you here? – Why do you think? -怎么来这了 -你觉得呢
[01:44] He hurt you, so you want to hurt him. 他伤害你 所以你想伤害他
[01:46] Would you like me to leave? 你想让我走吗
[01:48] No. 不
[02:03] God, I hate polyester sheets. 天啊 我讨厌涤纶床品
[02:06] They make everything sordid. 显得什么事都龌龊不堪
[02:09] Light me one. 给我点一根
[02:20] Friday. 星期五
[02:23] I guess this is hello and goodbye, then. 这应该就是你好再见了
[02:32] Probably, yeah. 差不多吧
[02:35] Next couple of days will be well busy. 接下来的几天有得忙了
[02:40] It’s been fun. 挺有意思的
[02:44] Brief. 短暂
[02:46] But fun. 但是有趣
[02:49] Yeah. 嗯
[02:52] Fun. 有趣
[03:00] Wish things were different. 真希望事情不是这样
[03:04] Do you? 是吗
[03:08] I just said I did. 我不是刚说了么
[03:16] Do you like me, Alfie? 你喜欢我吗 阿尔弗
[03:18] Well, I think I just showed you I did. 我觉得我的行动表明了我喜欢
[03:23] No, I mean as a person. 不 我是说我这个人
[03:27] As a person? 你的人
[03:28] I hardly know you, madam. 我基本不了解你 夫人
[03:33] Why do you like me, then? 那你喜欢我什么呢
[03:37] You don’t love me. 你不爱我
[03:40] You don’t have stupid dreams 你没有那些
[03:42] about the happy life that we’re gonna have together. 想要跟我一起过幸福生活的白日梦
[03:47] The perfect woman. 完美女人
[03:50] Yeah, you might be. 也许是
[03:52] How do you know… 你怎么知道
[03:54] that I don’t love you? 我不爱你
[03:59] Get out. 别闹
[04:01] You don’t, do you? 你不爱我
[04:07] I wish I did. 我倒是想
[04:10] I’d like to be in love with somebody. 我想找个人坠入爱河
[04:12] People in love have a purpose in life. 陷入爱情的人 生活有目标
[04:15] But I’m not in love and I’ve got a purpose. 我没陷入爱情 但我也有目标
[04:17] What, America, you mean? 你是说美国吗
[04:18] What’s wrong with America? 美国怎么了
[04:21] Nothing. 没什么
[04:23] I’d go myself if I could. 我要是可以的话我也去
[04:26] That’s not a purpose, it’s… 这不是目标
[04:28] it’s just a destination. 只是一个目的地
[04:30] You could go. 你可以去
[04:32] If you wanted. 要是你想的话
[04:35] How? 怎么去
[04:40] Well… 这个
[04:42] I don’t know. 我也不知道
[04:44] Anything’s possible. 什么是都是有可能的
[04:48] Relax. 别担心
[04:50] I’m not asking you. 我不是跟你提要求
[04:54] I’m not asking you for anything. 我什么要求都没有
[04:58] Good. 那就好
[05:00] ‘Cause I’d find it hard to say no. 因为我会很难拒绝
[05:15] Thirteen… 一万三
[05:17] fourteen… 一万四
[05:19] 15,000. 一万五
[05:21] That was fast. 挺快的
[05:23] You rob a bank? 你抢银行了吗
[05:25] That’s three seats on your plane 三张机票
[05:26] plus the paperwork and bribes, as agreed. Right? 外加办手续和人情费 之前是这么说的吧
[05:29] Absolutely. It’s all there. 没错 都好了
[05:32] I’m impressed. 真有你的
[05:33] Didn’t think you could pull together that amount of cash so fast. 没想到你这么快就筹齐了这么多钱
[05:36] Do you want to count it? 你要数数吗
[05:39] I figured you’d be short. 我以为你没那么多钱
[05:41] And I knew you wouldn’t take a loan, so, actually, 我也知道你不肯借钱 其实
[05:44] I had a quick job lined up for you. 我本来想给你一票来着
[05:47] Payment in kind kind of deal. 以物抵工那种
[05:49] Help if you needed it. 你需要的帮助之类的
[05:51] But… never mind. 不过 算了
[05:54] Not needed. 你不需要
[05:55] That’s very considerate of you. 你想得真周到
[05:57] Anyhow, the job’s still there if you’re interested. 不管怎么说 如果你有兴趣 这单还给你
[06:01] It would fit your schedule 跟你的行程不冲突
[06:03] and it’s good money. 酬劳丰厚
[06:05] I’m afraid you’re wasting your time. 恐怕你白费功夫了
[06:07] I’m not ever coming to work for you. 我绝对不会替你工作的
[06:09] Not you or anyone else. 你或其他人我都不会
[06:11] Anyway, things to do before I go. 总之 我走之前有事要办
[06:14] See you Friday. 周五见
[06:16] Friday. 周五见
[06:35] Prime Minister. 首相
[06:37] – Good of you to see me. – Good of you to come. -很高兴你能见我 -很高兴你能来
[06:44] Martha. 玛莎好
[06:45] Thomas. 托马斯好
[06:55] Prime Minister… 首相
[06:57] I need your help. 我需要你的帮忙
[07:02] – Go on. – We have an agent inside the Raven Union. -说吧 -渡鸦工会内部有我们的特工
[07:06] A top-ranking scientist working on the Stormcloud project. 一位在研究暴风云项目的高级科学家
[07:10] The Union doesn’t know he’s a CIA plant. 工会不知道他是中情局安排进去的
[07:12] He’s asked to be pulled out ASAP– 他要求尽快撤离
[07:14] like, yesterday– 昨天说的
[07:16] without blowing his cover. 但不能暴露他的身份
[07:19] A League kidnapping would be convincing. 联盟绑架他会比较让人信服
[07:22] What is Stormcloud exactly? 暴风云到底是什么
[07:24] We’re fairly sure it’s some new kind of chemical weapon, 我们确信是一种化学武器
[07:26] but that’s all we know. 但我们只知道这些
[07:28] That’s all we know. 我们也只知道这些
[07:28] It’s why we want to speak to our guy ASAP. 所以我们要尽快见我们的人
[07:30] We could retrieve this scientist for you, 我们可以帮你们把特工救出来
[07:32] but why would we? 但我们为什么要这么做
[07:33] The CIA are backing the Union, 中情局支持工会
[07:35] actively working for our defeat. 积极地为我们的失败而努力
[07:37] Well, your defeat’s a foregone conclusion. 你们的失败已成定局
[07:40] The CIA likes to back winners. 中情局喜欢支持胜利一方
[07:43] Winners who’ll immediately declare war on Scotland and Wales. 立刻向苏格兰和威尔士宣战的胜利方
[07:46] Winners who plan to “Take back the empire.” 计划夺回帝国的胜利方
[07:49] Winners who’ll rule by violence and fear. 以暴力和恐惧来治国的胜利方
[07:51] Who doesn’t rule by violence and fear? 有谁不受到暴力和恐惧的统治呢
[07:52] – That’s… – Restrain yourself, Martha. -那… -控制这点 玛莎
[07:54] Thomas is speaking for his government. 托马斯是在传达他们政府的意见
[07:55] I’m sure his personal feelings are entirely honorable. 我相信他的个人感受是值得尊敬的
[07:59] But I don’t see how this favor works. 但我不明白这个忙要怎么帮
[08:01] Short of switching sides, what can you do for us in return? 除了交换立场 你还能为我们做些什么
[08:04] Well, if we can’t do anything for the League, 如果我们不能为联盟做点什么
[08:07] what can we do for you? 我们能为你做点什么呢
[08:09] For you, personally, I mean. 我是说为你个人
[08:11] At last. I thought you’d never ask. 终于啊 我以为你不会问呢
[08:15] Go on. 说吧
[08:17] You’re close to Aleister Crowley. 你和阿莱斯特·克劳利很亲近
[08:20] Close? No. 亲近 不
[08:20] Well, you speak to him. 你跟他能说上话
[08:23] When necessary. 必要的时候是的
[08:25] Perhaps you can pass along a message. 也许你可以递个信
[08:28] Warn him that John Ripper plans to abduct and murder him. 警告他约翰·锐剥计划绑架并谋杀他
[08:33] I’d tell him myself, but it’s far more credible coming from you. 我想亲自告诉他 但你来说会更有信服力
[08:37] If that’s all you want, I… 如果你想这样的话 我…
[08:39] I won’t ask why. 原因我就不多问
[08:41] That’s all. 就这样
[08:43] Done. 成交
[08:44] Our scientist is well-protected by Union bodyguards. 我们的科学家受工会保镖的严密保护
[08:48] You’ll need good men known by all as League operatives. 你需要联盟特工都认可的优秀人才
[08:51] Alfred Pennyworth would be the best choice, 阿尔弗雷德·潘尼沃斯会是你最好的选择
[08:53] if he’s willing. 如果他愿意的话
[08:55] I expect I can persuade him. 希望我可以说服他
[08:57] Thank you, sir. 谢谢你 首相
[09:06] Martha. 玛莎 再见
[09:07] Thomas. 托马斯 再见
[09:13] I’d like you to handle this one if you would, Martha. 如果你愿意 我想把任务交给你 玛莎
[09:15] Of course, but I don’t understand what you’re doing. 当然 但我不明白你图什么
[09:19] A favor for a powerful man. 给有权势人的帮个忙
[09:21] And the rare chance for you to speak to a Raven Union scientist 也能让你有千载难逢的机会和渡鸦工会科学家
[09:24] about this Stormcloud business. 聊聊暴风云项目
[09:25] I get all that. What I don’t underst… 这些我都明白 我不明白的是…
[09:31] Excuse me. 抱歉
[09:46] Excuse me. 抱歉
[09:51] Are you all right? 你没事吧
[09:54] Yeah, I’m fine. 我没事
[09:58] I’m fine. 没事
[10:02] What’s the deal with Ripper and Crowley? 锐剥和克劳利是怎么回事
[10:05] I would have thought that was obvious. 这不是很明显吗
[10:06] Ripper wants my job, and I don’t want him to have it. 锐剥想坐我的位置 但我不想
[10:09] That’s the second time you’ve been sick this morning. 这是你今天上午第二次吐了
[10:11] I’m fine. 我没事
[10:30] ♪ Five-story fire as you came ♪ ♪ 当你来时火苗高涨 ♪
[10:34] Hello, Sandra. 桑德拉
[10:35] Hello, sweetheart. 亲爱的
[10:39] There’s no need to apologize. I knew you wouldn’t show up. 不必道歉 我就知道你去不了
[10:41] – What? – Recording session? -什么 -录音
[10:44] Yeah. Sorry. Work. 抱歉 工作缠身
[10:46] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[10:49] You never change. 你一点都没变
[10:51] Do you want to hear me new number? 你想听我的新演出节目吗
[10:52] We call ’em numbers in show business, not songs. 在这行我们说演出节目 不说歌曲
[10:55] – Don’t know why. – Yeah, maybe later. -不知道为什么 -晚点听吧
[10:57] Let’s have a chat first. 我们先聊聊
[11:00] Your face. 你的表情
[11:01] You’d think somebody had died. 一副有人死了的样子
[11:04] It was only a recording session. 不过录音而已
[11:05] There’ll be more, hopefully. 希望以后还有更多
[11:09] Nobody has died, have they? 没人死吧
[11:11] – No, no. Nothing like that. – Thank God. -没没 没人死 -那就好
[11:13] Feel like a right lemon. 感觉怪怪的
[11:16] What’s wrong, then? 那是怎么了
[11:18] There’s nothing wrong. 没事
[11:20] No, it’s-it’s a good thing, really. 不 其实是好事
[11:23] When all’s said and done. 等一切尘埃落定之后
[11:27] You know… 你知道
[11:28] you know how I’ve always said I’m no good for you, Sand? 我一直说我配不上你吗 小桑
[11:31] Well… 嗯
[11:31] I’ve always said that, haven’t I? 我一直这么说对吧
[11:33] Yeah, it’s the first thing you ever said to me, I think. 我想这是你第一次和我说
[11:36] It’s a good thing I don’t listen to you. 幸好我不听你的
[11:38] But it’s true, isn’t it? You know that. 但确实如此对吧 你知道的
[11:40] Girl with prospects like you. 像你这样有前途的女孩
[11:43] Prospects. 有前途
[11:44] Well, show business and that. 登台演出之类的
[11:46] Right, that. 这个
[11:47] I’m leaving, Sandra. 我要走了 桑德拉
[11:51] I’m going to America. 我要去美国了
[11:53] Soon as I can arrange it. 安排好了就走
[11:57] America. 美国
[12:04] You mean without me? 你是说不带我一起走吗
[12:07] Well, I’d take you, but… 我想带你走 但是…
[12:09] you know, I need to be ducking and diving. 我不搞承诺那一套
[12:11] It wouldn’t be fair on you. 这样对你不公平
[12:17] I thought… 我以为…
[12:22] I love you. 我爱你
[12:25] I love you, too. 我也爱你
[12:27] In my way. 以我的方式
[12:31] Don’t cry. 别哭
[12:32] Don’t tell me what to do. 别告诉我该怎么做
[12:34] I can cry if I like. 我想哭就哭
[12:36] Yeah. Sorry. 是的 抱歉
[12:44] What’s that? 这是什么
[12:47] That’s an apology. 我的道歉
[12:49] I suppose. 算是吧
[12:50] For messing you about. 辜负你了
[12:54] Money. 钱
[12:58] I have to go. 我得走了
[13:00] I don’t know what else to do. I have to leave. 我不知道还能做什么 我必须离开
[13:03] I’m sorry, Sandra. 抱歉 桑德拉
[13:04] Yeah. So you keep saying. 你一直这么说
[13:08] That’s all right. I understand. You have to go. 没事 我明白的 你必须要走
[13:12] Thank you for telling me the truth. 谢谢你告诉我实话
[13:15] – That’s very considerate of you. – Sandra, I… -考虑很周全 -桑德拉 我…
[13:17] Some blokes would have just left without saying anything. 有些人会一走了之 一句话也不留
[13:20] I’d have been ever so worried if you’d done that, 你要是那样 我会很担心的
[13:23] not knowing where you’d gone, so… 不知道你去哪了
[13:26] that’s good. 所以这样很好
[13:37] I really hope you have a very happy life. 我真心希望你幸福
[15:31] Evans? 埃文斯
[15:36] – Sir? – Pop a stamp on that and put it in the post, would you? -首相 -贴张邮票寄出去吧
[16:17] Dispatches from General Thursday, sir. 周四将军发来的急件 长官
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:25] Sir, might I speak freely? 长官 能听我一言吗
[16:28] Of course, Lieutenant. 当然 中尉
[16:30] Regarding Mrs. Gaunt… 关于冈特女士的事
[16:34] Yes? 怎么
[16:36] Frances Gaunt would never be disloyal or treacherous. 弗朗西丝·冈特绝对不会不忠或是叛变
[16:39] A mistake has been made. 肯定有误会
[16:43] Has it? 是吗
[16:44] Go on. 继续说
[16:49] The Gaunt family and mine are from the same part of the country. 我家和冈特家是同乡
[16:52] Known ’em well for… 和他家的交情已有…
[16:55] …500 years. 五百年了
[16:57] My sister’s married to her cousin. 我姐姐嫁给了她表兄
[16:58] Good, solid people. 都是优秀忠诚之人
[17:01] A Gaunt would never be involved in skullduggery of any sort. 冈特绝对不会与欺诈之事沾边的
[17:04] 500 years. 五百年了
[17:06] I expect you must know best, then. 那你一定最清楚不过了
[17:10] I do. 是的
[17:11] And I’ll need your help explaining to Lord Harwood 我需要你帮忙向哈伍德勋爵解释
[17:13] that Frances Gaunt is innocent. 弗朗西丝·冈特是无辜的
[17:16] My help? 我的帮忙
[17:18] How could I help? 我怎么帮忙
[17:20] Don’t be obtuse. 别傻了
[17:22] You have Harwood’s ear. 哈伍德信任你
[17:24] Bend it a little. 稍微提一句
[17:26] Once you’ve prepared the ground, 你做好铺垫之后
[17:27] I’ll go to His Lordship 我就去找勋爵
[17:28] and explain man-to-man how he’s been misled. 当面向他解释他是怎么被人误导的
[17:33] I see. 我懂了
[17:35] Simple as that. 好说
[17:39] I’d be happy to help, of course. 我当然很乐意帮忙
[17:43] But… 但是…
[17:47] what’s in it for you? 对你有什么好处
[17:50] My good opinion of you. 我对你良好的评价
[17:53] I should think that’s worth something. 我想这应该有点价值
[17:55] Indeed. 没错
[17:57] You are a very promising young man. 你是个前途无量的年轻人
[18:00] Everyone says so. 大家都这么认为
[18:19] Hands where we can see ’em! 举起双手
[18:27] Clear! 安全
[18:28] All clear! 安全
[18:37] Hello, Your Majesty. 你好 陛下
[18:39] Aziz. 阿齐兹
[18:40] Alfie. 阿尔弗
[18:42] Don’t look so scared. 别一副惊慌的样子
[18:44] I’m not scared. 我没有惊慌
[18:46] Just surprised. 只是意外
[18:48] You’ve been avoiding me. 你一直躲着我
[18:50] Yeah. Sorry about that. I’ve been very busy. 是的 抱歉 我一直很忙
[18:54] I could have you hung for disrespect. 我可以以大不敬治罪处你绞刑
[18:56] Steady on. 冷静点
[18:57] It’s not you. It’s me. 不是因为你 是我的问题
[18:59] Not good enough for you, am I? 我这不是配不上你吗
[19:01] No, you’re not. 对 你配不上
[19:02] Obviously. 很明显
[19:04] Chalk and… 一个天上
[19:06] well, cheese, isn’t it? 一个地下
[19:10] Do relax. 放松点
[19:12] I’m taking the piss. 我开玩笑的
[19:13] We’re here to talk business. 我们是来聊正事的
[19:16] Well. 好吧
[19:18] We have a job for you. 我们有个差事找你做
[19:20] Thanks for thinking of me and all that, 谢谢你们想到我
[19:22] but I’m not in that business anymore. 但我已经洗手不干了
[19:25] I’m leaving London. 我要离开伦敦
[19:26] I know. America. I’m very envious. 我知道 去美国 真羡慕
[19:28] Fuck’s sake, does every bastard know my plans? 我去 是不是每个混蛋都知道我的计划
[19:31] The job we have in mind won’t take long. 我们给你的差事花不了多长时间
[19:32] It’s a simple extraction. 救个人出来而已
[19:34] Every job’s simple until it isn’t. 每个差事都是说起来简单
[19:36] No, thanks. 不了 谢谢
[19:38] I do understand your reservations, 我明白你有所顾虑
[19:39] but I’m afraid I must insist. 但恐怕非你不可
[19:41] It’s a matter of state security. Most important. 事关国家安全 至关重要
[19:44] We’ll pay you very well. 我们会付你优厚的酬劳
[19:47] I don’t need your money. 我不需要你们的钱
[19:48] Well, then we won’t pay you with money. 那我们就不付你钱了
[19:52] We’ll pay you with silence. 我们可以保守秘密
[19:54] What’s that mean? 此话怎讲
[19:56] Well, do you really need or want me to explain? 你真需要我解释吗
[19:59] Yeah. I do. 是的
[20:01] Talk straight. 有话直说
[20:03] You’re meeting privately with another man’s wife. 你和有夫之妇私会
[20:09] Who told you that? 谁告诉你的
[20:10] Someone’s been mugging you off. 人家糊弄你呢
[20:12] Amazing. 真厉害
[20:15] He lies with such conviction. 他说谎连眼睛都不眨
[20:18] And to be fair, Your Majesty, 说实话 陛下
[20:19] perhaps yet again we have been misinformed. 也许我们又被糊弄了
[20:23] But it doesn’t really matter, does it, now? 但是也没关系 对吧
[20:25] Once revealed, that sort of story takes on a life of its own. 这种事一旦揭露出来 就会自行发酵
[20:29] I gather the relevant husband is a man of strong feelings. 估计那位丈夫是个大醋坛子
[20:34] You think you can scare me into working for you? 你以为你能恐吓我为你工作吗
[20:36] No, no, no, of course not. No, no, no. 不不不 当然不能了 不可以
[20:38] I think you’re a gentleman. 我认为你是一位绅士
[20:39] I think you’ll protect the honor of a woman at all costs. 所以你会不惜代价保护一位女士的声誉
[20:45] This is a new low. 你真是卑劣无底线
[20:46] I’m suitably ashamed. Martha Kane will be in touch. 我自然很羞愧 玛莎·凯恩会联系你的
[20:49] Alfie, no hard feelings. 阿尔弗 请别见怪
[20:53] I wish you every happiness. 祝你万事如意
[20:56] Same. 我也是
[21:37] Hello? 喂
[21:39] It’s me. 是我
[21:41] – If he’s there, just say yes. – Yes. -如果他在旁边就说对 -对
[21:43] All right. I’m your hairdresser changing an appointment. 好的 我是你的理发师 打来改预约时间
[21:47] Okay. 好的
[21:48] Someone’s grassed us up. 有人把我们的事张扬出去了
[21:50] Has he been acting strange at all? 他最近有没有表现得很奇怪
[21:53] No. 没有
[21:54] He might know. 他也许知道了
[21:56] Is there somewhere you can go? 有没有什么地方你可以躲一躲
[21:59] No, that’s okay. Friday’s fine. 没有 没关系 周五也可以
[22:02] Don’t take the chance. 别冒险
[22:04] Get out of there. 快想办法脱身
[22:07] Anyway, thank you for letting me know. 不过 多谢告知
[22:20] That was my hairdresser. 是我的理发师打来的
[22:25] What’s the matter? 怎么了
[22:28] Nothing. 没什么
[22:30] You look pale as a ghost. 你脸色惨白像鬼一样
[22:34] Yes, well, you are red as a lobster. 是啊 你红得像龙虾
[22:40] What a fine pair we make, eh? 我们真是天造地设的一对
[22:49] Here. 过来
[22:59] What’s he gonna do to you? 他要给你怎么弄
[23:02] Who? 谁
[23:05] Your hairdresser. 你的理发师
[23:09] I-I hadn’t thought. 我还没想过呢
[23:12] Mm. Well… 那么…
[23:14] well, don’t, uh, 不要
[23:17] don’t let him ruin you. 不要让他毁了你
[23:20] No, I shan’t. 不 不会的
[23:28] ‘Cause I like you just the way you are. 因为我就喜欢你现在的样子
[23:39] ♪ I’ve got a spell on you ♪ ♪ 我向你施了咒 ♪
[23:46] ♪ Because you’re mine ♪ ♪ 因为你是我的 ♪
[23:54] ♪ You better stop the things that you do ♪ ♪ 你最好不再做这样的事 ♪
[24:01] ♪ I ain’t lyin’ ♪ ♪ 我没撒谎 ♪
[24:05] ♪ You know I ain’t lyin’ ♪ ♪ 你知道我没在撒谎 ♪
[24:09] ♪ I just can’t stand it, babe ♪ ♪ 我真的无法忍受 宝贝 ♪
[24:13] ♪ For you’re always runnin’ around ♪ ♪ 你总是沾花惹草 ♪
[24:16] ♪ I just can’t stand it… ♪ ♪ 我真的无法忍受… ♪
[24:19] – Morning, Aleister. – John! -早上好 阿莱斯特 -约翰
[24:21] How strange. I was just thinking of you. 太巧了 我刚刚还想到了你
[24:23] Really? What were you thinking? 真的吗 你刚刚在想什么
[24:26] Happy thoughts. 一些开心的事
[24:27] Get in. We need to have a chat. 上车 我们需要聊一聊
[24:29] I was just taking Atilla to the park. 我正准备带阿提拉去公园
[24:31] Why don’t you walk with us? 你何不跟我们一起走走呢
[24:33] Get in the car. 快上车
[24:36] ♪ I put a spell on you… ♪ ♪ 我向你施了咒 ♪
[24:40] If you insist. 那就恭敬不如从命了
[24:43] ♪ Because you’re mine ♪ ♪ 因为你是我的 ♪
[24:49] ♪ You better stop the things that you do ♪ ♪ 你最好不再做这样的事 ♪
[24:55] ♪ Lord knows I ain’t lyin’ ♪ ♪ 上帝知道我没在撒谎 ♪
[24:59] ♪ Said I ain’t lyin’… ♪ ♪ 告诉过你我没在撒谎… ♪
[25:02] Lovely to see you. 很高兴见到你
[25:09] Dear me. 天啊
[25:12] That was unnecessary. 真没必要
[25:25] What the fuck is this? 这他妈是什么
[25:31] I don’t know. What is it? 我不知道 这是什么
[25:33] Do you think you can scare me with all your Satanist bollocks? 你以为你这些撒旦教的狗屁东西能吓到我吗
[25:36] – Listen, John, I– – Pentangles, I ask you. -听我说 约翰 我… -还画五角形
[25:40] I’ve buried hundreds of Satanists. 我已经埋葬过上百个撒旦教徒了
[25:42] And not one of them’s done anything 他们除了在坟墓里腐烂一事无成
[25:43] except rot in their grave. 无一例外
[25:45] You’re just blood and guts like everybody else. 你和所有人一样 只不过是血肉之躯
[25:50] And you have the fucking temerity 而你居然还有胆量
[25:52] to threaten me 威胁我
[25:54] with all your black magic nonsense? 用你那套黑魔法的狗屁东西
[25:57] I’m John fucking Ripper! 我他妈可是约翰·锐剥
[26:01] And I eat men like you… 我会把你这种人…
[26:04] for a snack. 当点心一样吃掉
[26:07] As a bit of light… 给你提个醒…
[26:14] Dear me. 天
[26:17] Driver? 司机
[26:26] What’s the matter with… 发生什么…
[27:07] – Wake up! – Oh, fuck! -醒醒 -该死
[27:13] What, is that us off to America? 怎么了 我们该出发去美国了吗
[27:15] – I’ll get my last pint, then. – Not yet. -那我先喝完最后一杯 -还没到时候
[27:18] Soon. Couple of last-minute bumps to handle. 快了 还有几件重要的事需要处理好
[27:21] So why’d you wake me up? 那你为什么要弄醒我
[27:23] I need you, Daveboy. 我需要你 戴维仔
[27:25] One more job for Aziz before we go. 我们走之前再替阿齐兹干一票
[27:30] How did he manage that? 他是怎么劝动你的
[27:33] What’s he got on you? 他手上有你什么把柄
[27:36] You don’t need to come along if you don’t want to. 你不想来的话也不勉强
[27:38] That bad, eh? 这么严重
[27:39] Yeah. 是的
[27:42] So tell us. 那说说吧
[27:43] You don’t need to know. 你不必知道
[27:45] No, you’re right, I don’t. 是啊 你说的对 我不必知道
[27:47] I can’t tell you everything. 我不能都告诉你
[27:49] There’s a lady involved. 其中牵涉到一位女士
[27:53] Mrs. Troy. 特洛伊太太
[27:56] No. 不是
[27:57] Yeah. 就是
[28:00] Hang on, how the fuck do you know that? 等一下 你是怎么知道这件事的
[28:02] Ah, Christ, man, half the club knows. 行了 哥们 半个俱乐部的人都知道了
[28:05] And I can read as well as the next man, and she 再说我和其他人又没瞎
[28:08] has got trouble written across her forehead in red paint. 她明摆着是个麻烦
[28:11] – No, she’s not like she seems. – Aye. -不是的 她本质不是那样的 -好吧
[28:13] Aye, no doubt. 好吧 毫无疑问
[28:14] You fucking suicidal lunatic that you are. 你这个该死的找死的疯子
[28:17] The wife of Gully Troy? The fucking wife 格利·特洛伊的妻子 那他妈可是
[28:19] – of fucking Gully Troy? – I know, I know. -格利·特洛伊的妻子 -我知道 我知道
[28:22] Do you recall what he did to those prisoners 你还记得他在那个叫什么伊斯坦的地方
[28:23] in what-the-fuck-istan? 是怎么对待那些犯人的吗
[28:25] Three days and nights they were screaming like Cutty Sark. 他们凄惨地尖叫了三天三夜
[28:29] I remember. 我还记得
[28:30] I hope you love the woman, at least. 我希望你至少是爱那个女人的
[28:36] You poor quimstruck bastard, you. 你个下半身思考的动物
[28:42] You know, I wish Bazza was here. He’d know what to say to you. 我真希望巴扎在这 他知道该跟你说什么
[28:46] Yeah, well, Bazza’s not here, is he? 是啊 可巴扎不在这 不是吗
[28:53] So… 那…
[28:56] what’s the job, then? 到底是什么活
[29:19] So how are you guys? 所以你们还好吗
[29:21] Truly. 说真的
[29:24] Swings and roundabouts. 有得有失
[29:27] I’m sorry about Bazza. 巴扎的事我很难过
[29:29] That’s show business. 娱乐行业就这样
[29:31] You don’t need to put on a callous facade with me. 你跟我不用冷酷的外表伪装自己
[29:34] I know how wounded you must feel. 我知道你一定很受伤
[29:37] Both of you. 你们两个都是
[29:38] I’m all right. 我没事
[29:41] – Me, too. – Really? -我也是 -真的吗
[29:44] I’d be racked by grief. 悲伤一定会让我痛苦不堪
[29:46] And anger. 还有愤怒
[29:48] And guilt. 和自责
[29:50] Well, that’s you, isn’t it? 那是你
[29:52] I’m all right. 我没事
[29:54] You look terrible. 你看起来很糟
[29:55] Thanks. 谢谢你
[29:57] You look lovely, by the way. 你看起来不错
[29:58] Blooming. I told you she’d start. 非常有活力 我就说她会先开口吧
[30:01] Straight for the throat. 直取要害
[30:03] Like a fucking cobra. 像眼镜蛇一样
[30:04] That’s not fair. I care for you guys, 这话可不公平 我关心你们
[30:07] and I can see that you’re both torturing yourselves over Bazza. 而且我能看出来你们两个因为巴扎而自责
[30:10] And you shouldn’t. 其实不用
[30:11] Steady on, duchess. 别说了 大姐
[30:13] It’s bad luck to talk 执行任务的时候
[30:14] about lost comrades when you’re on a job. 提死去的战友不吉利
[30:16] Very bad luck. Might as well fuck an albatross. 非常不吉利 还不如干阎王爷
[30:21] Sorry. 对不起
[30:22] But you should just try to forgive yourselves. 但你们应该原谅自己
[30:26] That’s all I’m saying. 我就这意思
[30:57] Fuck. 糟了
[30:59] Don’t worry. We’ll do this nice and quiet. 不用担心 我们会小心谨慎的
[31:02] Those blokes don’t want trouble any more than we do. 这些人也不想找麻烦
[31:05] You think? 是吗
[31:08] Okay, ma’am, now, this is important. 好了 女士 这个很重要
[31:10] You must place the cheese on the patty 必须要肉饼还在平锅里时
[31:12] while it’s in the pan, 放芝士
[31:14] and you must let it melt properly. 而且必须要让它完全融化
[31:17] Then and only then 只有这个时候
[31:18] do you put the patty on the toastedbun 再把肉饼放在烤过的面包上
[31:22] and only then do you apply 然后才能把
[31:23] the lettuce and the tomato and the onion. 生菜西红柿和洋葱放上去
[31:27] Are we clear? 明白了吗
[31:29] We’ll see. 尽量吧
[31:31] “We’ll see.” Okay. “尽量” 好吧
[31:38] Hi. Excuse me, sorry. 不好意思 抱歉
[31:40] I heard your accent. Are you American? 我刚听到你的口音 你是美国人吗
[31:44] Yes. Yes, I-I am. 是 是的 我是
[31:46] Oh, my God. Me, too. That’s so weird. 天啊 我也是 这也太奇怪了
[31:50] I don’t know what’s weird about shared nationality. 我不知道我们相同国籍有什么奇怪的
[31:55] Tell me, do you know 告诉我 你知道
[31:57] where I can get an acceptable cheeseburger in this country? 这个国家哪个地方能吃到像样的芝士汉堡吗
[32:00] Move along, love. 一边待着 亲爱的
[32:01] Excuse me? 你说什么
[32:03] Move along. 一边待着
[32:05] I asked her a pertinent question. 我问了一个很中肯的问题
[32:06] We’ve been over this, sir. 我们说好的 先生
[32:08] No unauthorized communication. 不能有未授权的交流
[32:10] Oh, gee. What are you, like, um, 天 你是
[32:13] a criminal or something? 罪犯吗还是什么
[32:16] Or something. 不是罪犯
[32:18] Hello. 你好
[32:20] I’m Alfie. 我是阿尔弗
[32:21] Who are you? 你叫什么
[32:25] Walsh. 沃尔什
[32:26] Walsh. What regiment? 沃尔什 那个团的
[32:28] Before all this nonsense. 在这之前
[32:33] Paras. 空降部队
[32:34] You? 你呢
[32:35] Catering Corps. 给养队
[32:39] Now, we have to take this gentleman with us, 现在我们需要带这位先生走
[32:41] and I was hoping to do that nice and easy. 而且我希望好说好商量
[32:42] No fuss. 不惹乱子
[32:45] SAS, is it? 特种空勤团 是吧
[32:49] There’s three of you, three of us. 你们三个人 我们三个人
[32:51] More outside. 外面还有人
[32:54] All Paras, as it happens. 全是空降部队的 很碰巧
[32:56] Any cunt can fall out of an airplane. 什么傻逼都能从飞机上跳下来
[32:59] Yeah. Show a gun, see what occurs. 是 你掏枪试试会怎样
[33:06] Ma’am? Ma’am, there’s about to be violence. 女士 女士 这里马上会发生暴力事件
[33:08] – You need to leave. No. – But I just ordered. -你需要离开这里 不行 -我刚点完餐
[33:09] You need to leave now. 你需要赶紧离开
[33:12] – Folks, listen… – Sir, shut it. -伙计们 听着 -先生 闭嘴
[33:13] Walsh, I’m trying to avoid trouble. 沃尔什 我不想惹麻烦
[33:15] Fuck off, then. 那就滚开
[33:18] I wish I could. 可我做不到
[33:20] Think about your family. 想想你的家人
[33:22] You got family, haven’t you? 你有家人 不是吗
[33:25] None to speak of. 还真没有
[33:31] None? 一个都没有
[33:32] No. 对
[33:39] It saves money at Christmas. 圣诞节的时候省不少钱
[34:15] – Any damage? – I’m okay. -有人受伤吗 -我没事
[34:17] Daveboy? 戴维仔
[34:19] Meh. Just a scratch. 没事 破点皮
[34:30] Professor Fox? We have to go. 福克斯教授 我们得走了
[34:32] No kidding. 废话
[34:32] Go, go, go, go, go, go! 走走走 快走
[34:37] Oh, shit. 该死
[34:40] Um, uh, I’m sorry about all this. 对此我很抱歉
[34:42] Long live the League! 联盟万岁
[34:50] – Clear. – You can sit up now, Professor. -安全了 -你可以坐起来了 教授
[34:53] Fuck! 操
[34:55] Why’d he do that? 他为什么要那么做
[34:57] I tried to reason with the man. 我跟他讲道理来着
[34:58] Paras. Fuck ’em. 空降部队 去他们的
[35:00] Was that seriously the best plan you could come up with? 那就是你们能想到的最好的计划吗
[35:04] Come on, now. 拜托
[35:05] We didn’t have time to come up with a clever plan. 我们没时间想更好的计划
[35:08] We were told you needed to be rescued ASAP. 我们接到通知要马上救你出来
[35:10] I’m Martha Kane. Nice to meet you. 我叫玛莎·凯恩 很高兴见到你
[35:13] Nice to meet you. Lucius Fox. 很高兴见到你 卢修斯·福克斯
[35:15] So, why’d you need to get out so fast anyhow? 所以你为什么要尽快撤出来
[35:17] All kinds of reasons. 理由可多了
[35:18] You must be a pretty important guy, huh? 你一定是个很重要的人啊
[35:20] No. Not at all. 不 一点都不重要
[35:25] So, you’re a scientist? 你是科学家
[35:28] F-Forgive me, what did you say your name was? 抱歉 你叫什么来着
[35:30] Martha Kane. 玛莎·凯恩
[35:31] Miss Kane? 凯恩小姐
[35:32] I’d dearly love to tell you what I know. 我很愿意告诉你我都知道些什么
[35:35] But I’m bound by oaths of secrecy, 但我已许下誓言保守秘密
[35:37] so please understand pumping me for information 所以请你理解 在我这里打探消息
[35:39] would be a sad waste of your time. 纯粹是浪费时间
[35:50] Abducted? 被绑架了
[35:53] How the devil did your people let this happen? 你们这群废物是怎么办事的
[35:55] The League agents were led by that ex-SAS chap Pennyworth. 联盟探员是前特种空勤团特工潘尼沃斯指挥的
[35:59] Took out five guards. 干掉了五个守卫
[36:01] Him again. 又是他
[36:02] I’m beginning to dislike that chap. 我开始讨厌这个人了
[36:04] On the bright side, 往好的一面看
[36:05] Professor Fox was a backroom boy. 福克斯教授是我们的技术人员
[36:07] Not a crucial part of the operational staff. 并不是行动的关键人物
[36:09] Well, that’s all well and good, 可真是好啊
[36:10] but the League will know all about Stormcloud now. 但是联盟就有可能知道暴风云了
[36:12] Perhaps that’s a blessing. 或许这是好事呢
[36:14] After all, what good is Stormcloud as a threat 如果联盟不相信暴风云是真的
[36:17] if the League doesn’t believe it to be genuine? 那作为一个威胁它还有什么用
[36:19] Oh, they’ll believe it. When they’re all choking 他们会相信的 等他们奄奄一息
[36:21] to bloody death, they’ll believe it. 死到临头 他们会相信的
[36:24] Your lordship is being humorous, of course. 勋爵真是太幽默了 这是当然
[36:27] We’re not gonna actually deploy the wretched thing. 我们又不会真部署那个鬼东西
[36:29] It’s leverage. No more. 这只是手段
[36:31] Yes, yes. Humor. Humor. Wishful thinking. 对对 我在开玩笑 只是我的想象
[36:34] Stormcloud is leverage, merely leverage. 暴风云只是手段 手段而已
[36:37] As long as we understand each other. 只要我们能够互相理解
[36:45] Your pills, sir. 您的药 先生
[36:49] These new? 新的吗
[36:50] No, sir. The same medication. 不是的先生 是同样的药
[36:55] Different color. 颜色不同
[37:06] He’s a bit soft for a soldier, isn’t he? 身为军人 他有点软弱了吧
[37:09] Like sponge cake, sir. 像海绵蛋糕 先生
[37:14] You’re a good fellow, Salt. 你是个好小伙 索尔特
[37:17] I’m gonna need a new 我需要一个新的
[37:18] deputy chancellor to replace Gaunt. 副总理取代冈特
[37:21] I think I’ll appoint you. 我应该会任命你
[37:24] Me, sir? 我吗 先生
[37:26] I’m deeply honored, sir, but… 我深感荣幸 先生 但是
[37:28] But what? 但是什么
[37:30] Honestly, I’m not worthy of such a high position. 老实说我配不上这么高的职位
[37:33] A simple commoner like myself. The staff would look down on me. 我只是个普通人 员工们会瞧不起我的
[37:38] Your manner is somewhat plebeian, I suppose. 我觉得你这就是平民思想
[37:41] Indeed, sir. 是的 先生
[37:44] Your advisor should be a person of natural rank. 您的顾问应该是个有地位的人
[37:46] Me, I’d cut a sad figure. 我不会招人喜欢的
[37:50] Ah, well, there’s your answer, then. 那这就是你给我的答复了
[37:51] I shall give you a knighthood. 我会封你为骑士的
[37:56] What’s wrong with a knighthood? 骑士又有什么不好
[37:58] I’m a simple North Country lad. 我只是个普通的北方小伙
[38:00] It’d take more than a knighthood to elevate the likes of me. 封我这样的为骑士是不够的
[38:03] Well, a baronet, then. 那就封为男爵
[38:04] Is that elevated enough for you, hmm? 这样给你升得够高了吗
[38:07] – Dixon. – Yes, sir. -迪克森 -是的先生
[38:09] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么好了
[38:10] Fetch the Duke of Windermere away from his cocktail cabinet 去叫温德米尔公爵先别喝酒了
[38:12] and have him make Salt here a baronet as soon as is applicable. 让他找到合适的时间立刻封索尔特为男爵
[38:17] There you are, sir. 这就行了
[38:18] You’re a toff now. Well done. 你现在是上流人士了 好好干
[38:20] I’m deeply conscious of the honor, sir. 深感荣幸 先生
[38:23] But? What else? 但是 还想说什么
[38:26] I don’t want to speak out of turn, sir. 我不想多嘴 先生
[38:29] But given my new role… 但是鉴于我的新角色
[38:32] Well, talk, man. Talk. 说啊 快说
[38:35] Seems Gaunt still has friends among us. 在我们中间似乎还有冈特的人
[38:39] Friends that still support her. 依旧支持她的人
[38:41] Pushing quietly to have her pardoned and brought back to power. 暗中推动赦免她 让她重掌政权
[38:45] Traitors, then. Who? 那就是叛徒 是谁
[38:48] I don’t know. 我不知道
[38:50] Whoever they are, they move in higher circles than I do. 无论他们是谁 他们的圈层比我更高
[38:53] I just hear rumors. Perhaps it’s not true. 我只是听到了传言 或许不是真的
[38:57] No, no, no, I-I… I believe you. 不不不 我相信你
[39:01] I suspected it. 我也怀疑过
[39:03] Treachery is-is contagious, 背叛是会传染的
[39:05] and she would never have dared act alone. 她也没胆量单独行动
[39:09] Some wretch has corrupted her. 肯定是有坏人让她堕落了
[39:13] And you, you-you must find out who they are, 你一定要找出来都是什么人
[39:16] these-these friends of Gaunt. 冈特的这些人手
[39:18] Above my pay grade, as they say, sir. 这超出我的职责范围了先生
[39:34] I’m no detective, 我不是侦探
[39:36] but I suspect they’ll reveal themselves. 但是我怀疑他们会自己露出马脚的
[39:40] Well, h-how? 怎么说
[39:41] Gaunt can’t be saved without your permission. 没有你点头就救不了冈特
[39:44] These traitors will have to come to you and argue for her release. 这些个叛徒会来找你要求释放她
[39:48] That’s true. 是的
[39:50] Whoever comes to you, 无论是谁来找你
[39:51] however reasonable they seem, however loyal, 无论他们多么在理 无论多么忠诚
[39:55] that’s your traitor. 那个人就是叛徒
[40:10] Professor Fox. 福克斯教授
[40:12] Welcome home. Thomas Wayne. 欢迎回家 托马斯·韦恩
[40:15] Mr. Wayne. 韦恩先生
[40:19] Thank you for your assistance. 感谢你的协助
[40:21] Oh, you’re very welcome, sir. 不用这么客气 先生
[40:23] At your service. 乐意效劳
[40:25] Well, goodbye, Professor Fox. 再见 福克斯教授
[40:26] I just know you and this one… 我们才刚刚认识 而这位
[40:29] you’re gonna get along like a house on fire. 你们会相处得极其融洽
[40:34] Goodbye, Miss Kane. 再见 凯恩小姐
[40:36] I’m very happy to meet you at last. 很高兴终于见到你了
[40:39] Heard great things about you. 久仰大名
[40:43] I’ve heard very little about you. 我对你了解极少
[40:47] Rich kid. 富家子
[40:49] New promotion. 刚刚被提拔
[40:51] Well, that’s, 这个
[40:54] That’s me in a nutshell. 还真是简短
[40:56] Interesting woman, Martha Kane. 玛莎·凯恩是个有趣的女人
[41:00] Why do you think so? 为什么会这么想
[41:02] Just strikes me that way. 就是给我这种感觉
[41:05] You know, she’s a character. 她很有个性
[41:08] You two are ex-lovers, I suppose. 我猜你们在一起过
[41:11] – That’s a very odd question. – It wasn’t a question. -这个问题很奇怪 -这不是问题
[41:14] Observation. 观察
[41:16] It’s that obvious, huh? 很明显是吧
[41:19] What have you got for us, Professor? 你有什么要汇报的 教授
[41:23] Film… 影片
[41:25] of the last Stormcloud trials. 最近一次暴风云试验
[41:29] The new version is at least five times more powerful than projected. 新版的威力至少是预期的五倍
[41:35] They could kill the entire population of London 他们可以用一个打火机大小的装置
[41:37] with a device the size of a cigarette lighter. 杀害掉整个伦敦的人
[41:43] The active agent attacks the limbic system. 那个活化剂会攻击大脑的边缘系统
[41:48] Victims die of terror. 受害者会死于恐惧
[41:50] Literally. 真的死于恐惧
[41:53] Ready for deployment by next week. 下周就可以正式部署
[41:57] That is bad news. 这消息真是糟透了
[41:59] The president needs to step in. 总统必须介入此事
[42:01] Harwood needs to know if he deploys Stormcloud, 哈伍德必须知道 如果他部署了暴风云
[42:04] America will squash him like a june bug. 那美国就会像碾死虫子一样碾死他
[42:07] Deployment of Stormcloud would be the worst atrocity committed 部署暴风云将成为继第二次世界大战之后
[42:10] since World War II. We’re talking 最残忍的暴行 一旦使用
[42:11] about hundreds of thousands dead. 可能会导致成千上万人丧生
[42:13] Well, that’s a worst-case scenario. 不过这只是最坏结果的假设
[42:15] Unbalanced Harwood may be, but he can’t pull the trigger 精神失常的哈伍德也许会那么做
[42:18] without the support of the Army general staff. 但没有军方的支持他是不能下令使用的
[42:20] And they’d never agree to such madness. 他们也绝不会同意这么疯狂的举动
[42:22] All we can do right now is pass along the intel 我们现在能做的只有传递情报
[42:25] with a big red flag on it. 并且标上紧急
[42:30] A red flag? 紧急情报
[42:32] We supply the data, 我们提供数据
[42:34] and Washington makes the decision. 华盛顿那边做出决定
[42:36] And they’ll do the right thing. 他们一定会做出正确的选择
[42:38] America won’t stand still for a mass murder. 美国不会对一场大型谋杀袖手旁观的
[42:40] I saw Stormcloud. 我见识过暴风云
[42:43] I helped test it. I saw people dying in agony, 我还帮助测试过它 我看到痛苦死去的人
[42:46] and I had to stand there and do nothing 可我只能站在那里束手无策
[42:49] with a goddamn clipboard in my hand. If… 手里还拿着一个破写字板 如果…
[42:52] If our government doesn’t act… 如果我们的政府不作为…
[42:57] I damn sure will. 我一定会有所行动
[43:00] And what will you do? 你打算做什么
[43:08] You’re CIA station chief. 你是中情局驻英国的头儿
[43:10] What will you do? 你会做什么
[43:26] Hello? 有人吗
[43:29] Hello? 有人吗
[43:34] Crowley? 克劳利
[43:37] Crowley! 克劳利
[43:45] I’m not scared! 我不害怕
[43:52] You drugged me! 你给我下药
[43:54] Well done! 干得漂亮
[43:57] You’re just making it worse for yourself when I catch you. 你这么做只会让你的下场更惨
[44:01] Do you hear me?! 你听到我说的话了吗
[44:03] – Crowley! – John. -克劳利 -约翰
[44:10] John… 约翰…
[44:18] What? What the…? 什么 什么情…
[44:28] Oh, my God. 天啊
[44:34] Mr. Ripper? 锐剥先生
[44:36] Mr. Ripper. 锐剥先生
[44:38] Mr. Ripper, what’s the meaning of this behavior? 锐剥先生 你这举止想表达什么
[44:43] What’s wrong with him? 他怎么了
[44:45] Dear me, I don’t know. 天啊 我也不知道
[44:47] Help me. 救命
[44:48] He’s had some kind of nervous breakdown. 他可能神经崩溃了吧
[44:50] Perhaps we should call a doctor. 也许我们应该叫一位医生来
[44:52] Yes. 没错
[44:53] He’s been under a lot of stress. 他最近的压力太大了
[44:55] A long rest in Bedlam will do him a power of good, poor chap. 在精神病院好好放个长假对他有好处 老可怜
[45:00] Why? Why is this happening? 为什么 为什么会这样
[45:17] It was me, old friend. 是我 老朋友
[45:19] I did this to you. 是我干的
[45:39] No! No! No! No, no! 不 不 不
[45:51] Another day, another fucking massacre. 又一天 又一场大屠杀
[45:54] I need a drink. 我需要喝一杯
[45:56] Juice? Whiskey, please. 酒保 麻烦来瓶威士忌
[45:58] Coming up. 马上来
[45:59] I tried, didn’t I? I tried to do things peaceful. 我试过了 对吧 我本想和平处理这件事
[46:03] Well, I hope America’s worth all this shite. 我只希望美国值得这单破活
[46:07] How many people have died to get us there? 因为我们去美国已经死了多少人了
[46:11] I want a word with you. 我想跟你聊两句
[46:13] All right, Sid. Look, I know Sandra’s upset. 好吧 希德 我知道桑德拉不开心
[46:15] Don’t you even mention her name. 你怎么还敢提她的名字
[46:17] My Sandra’s too good for a dosser like you. 你这种混蛋怎么配得上我的桑德拉
[46:19] Yes, she is, yeah. 没错 她太好了
[46:20] She hasn’t stopped crying. 她一直在哭
[46:21] – Look, I’m sorry. I am. – Yeah. -我很抱歉 真的 -是吗
[46:23] Full of remorse, ain’t ya? 非常懊悔 是吗
[46:24] Real gentleman you are. 你还真绅士
[46:26] Why don’t you sod off to America, you cunt? 你为什么还不滚去美国 王八蛋
[46:28] Good riddance. 你总算要走了
[46:36] You had that coming. 你自作自受
[46:38] – Fuck off, Daveboy. – Fuck off, yourself. -滚蛋 戴维仔 -该滚的是你自己
[46:41] I’m sick and bloody tired 我实在是受够了
[46:42] of everyone blaming me for everything, all right? 什么事都大家都指责我一个人 好吗
[46:43] I’m just trying to make something of myself, that’s all. 我只想有所成 仅此而已
[46:45] Oh, aye, well, 是啊 可是
[46:47] you’ve made something of yourself, that’s for sure. 你确实已经有所成了 毫无疑问
[46:49] – Shut it! – Oh, aye? -闭嘴 -怎么
[46:53] Or else what, eh? Hey? 不然怎么样呢
[46:56] Fuck off and get drunk. 滚一边喝去吧
[46:57] Leave me alone. 别来烦我
[46:59] Aye. 行
[47:03] Fucking move. 别挡道
[47:39] Bad day, was it? 今天不太顺 是吗
[47:46] Had worse. 不算最糟的
[47:49] Where’s your hanky? 你的手帕呢
[47:51] Ain’t got one. 没有过手帕
[47:54] How many times have I told you? 我都告诉过你多少次了
[47:57] Always have a clean hanky with you. 一定要随身带一条干净的手帕
[47:59] Not like that. 不是这样处理的
[48:00] You’ll make the bleeding worse. 你会让出血更严重的
[48:12] Remember your first bloody nose? 还记得你第一次鼻子流血吗
[48:15] Marjorie Pimm, the Milkie’s daughter. 玛乔丽·皮姆 米尔基的女儿
[48:20] You tried to kiss her. 你当时想亲她
[48:21] Gave me a right kicking. 她就狠狠揍了我一拳
[48:25] You’ve not been far from trouble ever since. 自从那次 你就一直在闯祸
[48:28] I’ve tried. 我已经尽力了
[48:30] You’ve tried, but not hard enough. 你试过了 但还不够尽力
[48:34] There’s something about trouble that you like. 你似乎喜欢惹麻烦的感觉
[48:37] I’m sorry, Mum, for everything. 对不起 妈 所有事都是
[48:40] Oh, I know you are. 我知道
[48:43] That’s my only consolation. 那是我唯一的慰藉了
[48:46] I know you’re ashamed of yourself. 我知道你对自己感到很羞愧
[48:50] I don’t know what to do with you anymore. 我也不知道该怎么管你了
[48:52] Mum… 妈…
[48:55] Your dad would like me to look after you, 你爸会希望我照顾好你
[48:58] keep you out of mischief. 保护你不受伤害
[49:00] How can I do that if you’re thousands of miles away? 可是如果你离我千里之外我又怎么能照顾好你
[49:04] I can’t. 我做不到
[49:05] You can’t. 你做不到
[49:09] So… I will come with you to bloody America, 所以…我会和你一起去该死的美国
[49:14] on one condition. 有一个条件
[49:15] What’s that, then? 什么条件
[49:17] No guns, no violence, 不能带枪 不参与暴力事件
[49:20] and you’ll give me some grandchildren. 你还得给我生几个孙子
[49:22] That’s three conditions. 这是三个条件
[49:24] And we can’t live anywhere near their bears or wolves. 我们不能在穷乡僻壤生活
[49:28] Or snakes. 深山老林也不行
[49:30] Promise. 我保证
[49:33] All right, then. 那行
[49:58] Hi, Martha. 玛莎
[50:00] How was your day? 今天过得怎么样
[50:03] Shitty. 糟透了
[50:12] What the fuck are you doing? 你他妈干什么呢
[50:14] Art. 搞艺术
[50:17] I said you could stay over. 我是说你可以住在这
[50:18] I didn’t say you could paint naked men. 可我没说你可以在裸男身上画画
[50:22] Didn’t say I couldn’t. 你也没说不可以
[50:24] Whatever. 无所谓了
[50:29] So what have you been doing? 你干什么去了
[50:33] I have been… 我去…
[50:36] watching people die. 看着别人死去了
[50:38] Bummer. 没劲
[50:40] Yeah. 是啊
[50:44] Hi, Martha. Please call me as soon as you get this message. 玛莎 请你收到留言后马上回电
[50:46] It’s very important. Call me. 事关重要 打电话给我
[50:49] Like hell I will. 我才不打呢
[50:53] Sweetheart, will you fuck off, please? 亲爱的 请你滚蛋 好吗
[51:00] So… 这么说…
[51:04] You haven’t told him? 你还没告诉他
[51:06] Told him what? 告诉他什么
[51:08] That you’re pregnant. 你怀孕了
[51:13] How do you know? 你怎么知道的
[51:16] You have that… special glow. 你有那种特殊的神采
[51:19] Fuck off. How do you know? 去你的 你怎么知道的
[51:23] You’re farting all the time, and your tits are magnificent. 你一直放屁 而且奶子也大了
[51:30] Fuck. 见鬼
[51:32] So you haven’t told him? 你还没告诉他
[51:34] No, not yet. 还没
[51:35] Don’t blame you. He will freak the fuck out. 也不怪你 他会吓死的
[51:38] Thanks a lot. I know. 太谢谢你了 我知道
[51:40] That’s why I haven’t told him. 所以我才一直没告诉他
[51:43] So, um… 那…
[51:46] do you want to know if it’s a boy or a girl? 你想不想知道是男孩还是女孩
[51:51] No, I don’t. 我不想
[51:53] Please yourself. 随便你
[52:08] – Have you got that, Dixon? – Yes, sir. -明白我的意思了吗 迪克森 -明白了
[52:11] – Right, well, run along. – Sir. -那好 去吧 -是
[52:14] Good evening, sir. 晚上好 长官
[52:16] Dispatches from General Thursday. 周四将军发来的急件
[52:23] I understand congratulations are in order. 看来要恭喜你了
[52:31] Sir John. 约翰爵士
[52:32] Thank you so much. 非常感谢
[52:35] I am deeply humbled by the honor done me. 我深感荣幸
[52:46] Sir, might I have a moment of your time? 长官 我能占用您一点时间吗
[52:48] Carry on. 说
[52:50] Regarding Mrs. Gaunt– 关于冈特女士
[52:52] I’ve made enquiries, sir. 我做了调查 长官
[52:55] Enquiries? Jolly good. 调查 非常好
[52:57] Everyone I spoke to believes she’s innocent 每一个我问到的人都认为针对她的指控不成立
[53:00] of the charges against her. 她是无辜的
[53:02] Oh, do they? Interesting, Sir John? 是吗 有趣吧 约翰爵士
[53:06] Indeed. 的确
[53:08] Well, go on. 接着说
[53:10] I suspect she was framed somehow. 我怀疑她是被陷害的
[53:13] A cunning plot was devised to deceive you and ruin her. 有人想出这样一个骗您除掉她的阴谋
[53:17] To what end? 最终目的呢
[53:18] With her gone, I imagine it was thought 除掉她之后 我猜他们认为
[53:20] you’d be more isolated, alone. 您会更加孤立无援
[53:23] She was your closest advisor, was she not? 她曾是您最亲密的顾问 对吗
[53:26] An old friend. 一个老朋友
[53:27] She was. 是的
[53:29] Who better to take from you, sir? 除掉她最适合不过了吧 长官
[53:32] What greater loss could you suffer? 这是给您造成的最大损失了吧
[53:39] Who sent you? 谁派你来的
[53:41] Nobody, sir. I came of my own accord. 没人 长官 是我自告奋勇
[53:43] Nonsense. You’re not the leader of this conspiracy. 一派胡言 你不是这次谋反的头头
[53:45] A little pipsqueak like you. 就你这种小人物
[53:47] You’re working for somebody else. 你是给别人干活的
[53:48] Conspiracy, sir? I don’t follow you. 谋反 长官 我没明白您的意思
[53:50] Don’t you take me for a fool, boy. 别拿我当傻子 小子
[53:53] Hmm? Who sent you? 谁派你来的
[53:55] – You tell me. – Your Lordship. -告诉我 -勋爵
[53:57] Shut up, Dixon! Are you part of this, too? 闭嘴 迪克森 这事你也参与了吗
[54:00] I think we are at cross-purposes, sir. 我想我们彼此误会了 长官
[54:02] You tell me the truth, boy! 你给我说实话 小子
[54:04] With all respect, I resent this treatment! 恕我直言 我对这种处理方式感到气愤
[54:09] You treacherous dog. 你这忘恩负义的狗东西
[55:02] You heard him! 你们听他说了吧
[55:03] He admitted it! 他承认了
[55:06] He’s a bloody traitor. 他是个该死的叛徒
[55:10] He’s a traitor! 他是个叛徒
[55:16] He’s dead. 他死了
[55:22] What the hell? 搞什么
[55:24] What happened here? 这里出什么事了
[55:25] The man’s a traitor. 这人是个叛徒
[55:27] Are you mad? 你疯了吗
[55:29] What have you done? 你都做了些什么
[55:32] He confessed it. 他承认了
[55:34] We all heard him. 我们都听见了
[55:36] Nonsense. Greaves was the best man on my staff. 一派胡言 格里夫斯是我最好的参谋
[55:40] I see. I see it all. 我明白了 我全明白了
[55:44] It’s you. 是你
[55:45] You’re the snake! You’re the traitor! 你才是那个隐藏的敌人 你才是叛徒
[55:48] It’s you! 是你
[55:50] Guards? 卫兵
[55:52] Guards! 卫兵
[55:55] Take Lord Harwood away and confine him to his quarters. 把哈伍德勋爵带走 关他紧闭
[56:00] No. No. 不 不
[56:04] No. No… 不 不
[56:13] No. No, no, no, no, no. 不 不 不
[56:17] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不
[56:20] Please. 求你们了
[56:22] No, not me. 不 别带我走
[56:27] I can’t. I can’t. 我不要 不要
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号