Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] I need to be sure of you, Alfie. 我要确认你可以 阿尔弗
[00:05] You’ve been a little flighty recently. 你最近有点心浮气躁
[00:07] I need three seats on next week’s flight to Gotham. 下周飞哥谭的航班我要三张票
[00:09] I hope America’s worth all this shite. 我只希望美国值得这单破活
[00:11] The League have elected a new prime minister. 联盟已经选出了新任首相
[00:14] Victor Aziz. 维克托·阿齐兹
[00:16] This new chap, Aziz, 这位新上任的首相阿齐兹
[00:17] were he approached confidentially, 可以秘密接触
[00:20] he might listen to reason. 他也许会听你说
[00:21] Do you speak for Harwood and the Union or for yourself? 你是代表哈伍德和工会 还是代表你自己
[00:24] I speak for the good of the English people. 我为英国人民的利益而发声
[00:26] Secret meetings with the prime minister of the English League. 与英格兰联盟首相秘密会面
[00:29] I went to speak to him on your behalf. 我代表你去和他谈
[00:32] Guards. 警卫
[00:34] I was trying to help you! 我只是想帮你
[00:36] Regarding Mrs. Gaunt– 关于冈特女士的事
[00:38] everyone I spoke to believes she’s innocent of the charges 每一个我问到的人都认为针对她的指控不成立
[00:40] – against her. – Do they? -她是无辜的 -是吧
[00:49] Take Lord Harwood away and confine him to his quarters. 把哈伍德勋爵带走 关他禁闭
[00:52] I can explain. 我能解释
[00:56] You haven’t told him? 你还没告诉他
[00:57] Told him what? 告诉他什么
[00:59] That you’re pregnant. 你怀孕了
[01:01] No, not yet. 还没
[01:01] Don’t blame you. He will freak the fuck out. 也不怪你 他会吓死的
[01:05] Fuck. 见鬼
[01:06] We have a job for you. 我们有个差事找你做
[01:07] We’ll pay you very well. 我们会付你优厚的酬劳
[01:10] I don’t need your money. 我不需要你们的钱
[01:11] Then we won’t pay you with money. 那我们就不付你钱了
[01:13] We’ll pay you with silence. 我们可以保守秘密
[01:15] What’s that mean? 此话怎讲
[01:16] You’re meeting privately with another man’s wife. 你和有夫之妇私会
[01:19] There’s a lady involved. 其中牵涉到一位女士
[01:21] Mrs. Troy. 特洛伊太太
[01:22] You fucking suicidal lunatic that you are. 你这个该死的找死的疯子
[01:24] The wife of Gully Troy? 格利·特洛伊的妻子
[01:26] I gather the relevant husband is a man of strong feeling. 估计那位丈夫是个大醋坛子
[01:30] Gully’s dangerous. 格利很危险
[01:31] Mad as a hatter. The job we have 就是个疯子 我们给你的差事
[01:34] in mind won’t take long. It’s a simple extraction. 花不了多长时间 救个人出来而已
[01:36] One man. 一个人
[01:39] Professor Fox, we have to go. 福克斯教授 我们得走了
[01:40] Go, go, go, go, go, go! 走走走 快走
[01:43] What have you got for us, Professor? 你有什么要汇报的 教授
[01:45] Film. 影片
[01:47] Stormcloud. 暴风云
[01:47] The new version is at least 新版的威力
[01:49] five times more powerful than projected. 至少是预期的五倍
[01:51] They could kill the entire population of London 他们可以用一个打火机大小的装置
[01:53] with a device the size of a cigarette lighter. 杀害掉整个伦敦的人
[01:56] Someone’s grassed us up. 有人把我们的事张扬出去了
[01:57] Has he been acting strange at all? 他最近有没有表现得很奇怪
[01:59] No. 没有
[02:00] Don’t take the chance. 别冒险
[02:01] Get out of there. 快想办法脱身
[02:03] Thank you for letting me know. 多谢告知
[02:33] – Hello, Alfie. – All right, boys. -你好 阿尔弗 -你们好
[03:12] Melanie. 梅勒妮
[03:13] Fuck’s sake. 天啊
[03:14] You’re lucky I didn’t kill you. 我差点杀了你
[03:16] Well, that’s me. 我就是这样
[03:18] Lucky. 命好
[03:19] What are you doing here? 你怎么来了
[03:20] Should I not have come? 我不能来吗
[03:22] You’re taking a big risk. 你这样太冒险了
[03:23] The risk’s half the fun, no? 冒险才好玩 不是吗
[03:25] No. 不好玩
[03:28] Gully doesn’t know anything. 格利什么都不知道
[03:30] Stands to reason. 合情合理
[03:31] Neither of us would be walking around. 我们两个都不抛头露面了
[03:34] Someone knows. 有人知道了
[03:35] – People know. – Fuck people. -人言可畏 -管他呢
[03:38] Do you want to get found out? 你想被撞破吗
[03:40] Do you have a death wish? 你盼着死吗
[03:43] We’re asking the deep questions now. 我们开始触及灵魂了
[03:46] Okay. 好吧
[03:50] Why are you ashamed of who you really are? 你为什么对真实的自己感到羞耻
[03:54] Who’s that then? 真实的我什么样
[03:55] Oh, you play this hard-hearted tough guy, 你表面上装作冷酷无情
[03:58] but, actually, you’re kind of a softie. 可实际上 你内心柔软
[04:00] Mm, feminine almost. 快赶上女人的温柔了
[04:01] Get out. 少来
[04:03] You’re a do-gooder. 你是个社会改良者
[04:05] You only like me because you think I need rescuing. 你喜欢我不过是觉得我需要拯救
[04:07] You got me all wrong, love. 你看错我了 亲爱的
[04:09] Heart of stone, me. 我可是铁石心肠
[04:11] See? 你看
[04:13] Ashamed. 羞耻心
[04:14] Did you come here for the banter or what? 你是来这开玩笑的吗
[04:28] Need. 切
[04:32] I appeal to you, my people, at this time of great need. 我的人民 在这迫切时刻我向你们呼吁
[04:35] Uh, I… 我的人民
[04:36] urge you, my people, at this critical time. 在这紧要关头 我恳请你们
[04:41] I urge you, my people, at this critical time. 我的人民 在这紧要关头 我恳请你们
[04:44] …intercepted before they reach the capital. 在他们抵达首都之前就已拦截
[04:47] No supper for the League tonight. 联盟今晚没有饭吃了
[04:49] We sign off with greetings to our leader, Lord Harwood, 最后我们向领袖哈伍德勋爵致以问候
[04:53] who’s taking some time off at his country estate, 此时他正在自己的田庄休息
[04:55] recovering from a bout of the flu. 以便流感康复
[04:58] Bloody liars. 一群骗子
[04:59] We wish him all the very best. 我们祝他身体健康
[05:01] Get well soon, Your Lordship. 早日康复 大人
[05:21] It’s beautiful, isn’t it? 景色漂亮吧
[05:28] – Sir… – It’s all right, old chap. -长官 -没事的 老兄
[05:29] Just gonna sit under the old walnut tree. 就是到胡桃树下坐坐
[05:31] This is your perimeter, sir. 您最远只能到这 长官
[05:33] Father planted it on my seventh birthday. 我七岁那年我父亲种的
[05:34] I’m sorry, sir. You can’t go any further. 抱歉 长官 不能再走了
[05:37] Don’t be absurd. 别闹了
[05:38] It’s only ten feet away. 才三米远
[05:40] Do I look like I’m gonna run off? 我这样还能跑得了吗
[05:41] Orders. 请遵守
[06:03] You, Colonel Salt? 就你 索尔特上校
[06:04] – In charge? – Colonel as was. -你负责吗 -之前是上校
[06:06] “Sir John Salt” being my current title. 现在是约翰·索尔特爵士
[06:08] In charge of the whole damn country? 负责整个国家吗
[06:09] Yeah, it seems strange to me, too, but there we are. 是的 我也觉得很奇怪 但就是这样
[06:12] – I shall do my best. – What about the Union Council? -我会尽全力 -那工会理事会呢
[06:15] An advisory body, sir. 作为参谋团 长官
[06:18] When the chancellor’s indisposed, 工会宪法规定
[06:19] the Union constitution stipulates 大统领身体不适期间
[06:21] that his deputy administers business until such time 由他的副手负责管理事务
[06:23] as the chancellor is fit for duty again. 直大统领回任为止
[06:26] Or, if he is unable to return, 或者如果他无法回任
[06:29] an election can be held. 可以举行选举
[06:30] Ridiculous. But very well. 太荒谬了 行吧
[06:32] You can start by putting Harwood on trial. 你可以从审判哈伍德开始
[06:36] Trial? 审判
[06:37] Speedy trial for murder or commitment to a lunatic asylum. 因谋杀或送进疯人院而进行快速审判
[06:41] – The Army won’t settle for less. – Nor should they. -军队不会妥协的 -也不该妥协
[06:45] But a trial now? 但现在进行审判
[06:48] It would be a terrible blow to the war effort. 对战争将会是沉重的打击
[06:51] And the war’s near won. 而战争已经胜利在望了
[06:54] Only London remains. 只剩下伦敦了
[06:55] A war won mostly by the Army so far. 一场到目前为止由军队打赢的战争
[06:58] We will win, 我们会获胜的
[07:00] with or without your Raven Union militias. 不管有没有渡鸦工会的民兵 我们都会获胜的
[07:02] With or without Harwood. 不管有没有哈伍德
[07:04] I’m sure you’re right, General. 我相信你说得对 将军
[07:05] So why talk of disunity at this bright moment? 那为什么在这前景一片光明的时刻谈论不团结
[07:09] If we simply bide our time 如果我们耐心等待
[07:10] and keep Harwood locked up safe and quiet on his estate 让哈伍德安全悄然地待在自己的庄园里
[07:13] until victory is ours, 直到我们取得胜利
[07:14] would that be such a crime? 这算是不道德吗
[07:17] We need him alive and well for now, 现在我们需要他安然健在
[07:18] smiling for the newsreels. 在新闻片上微笑
[07:21] Nobody need know he’s your prisoner. 不必让人知道他是你的囚犯
[07:23] Perhaps you’re right. 也许你说得对
[07:25] And if, as an absolute last resort, 如果作为最后一招
[07:28] we were forced to use Stormcloud… 我们被迫使用暴风云
[07:33] it would be done in Harwood’s name. 也会是以哈伍德的名义来实施
[07:35] God forbid. 但愿不会走到那一步
[07:39] Yes, indeed. 是的 没错
[07:42] God forbid. 但愿不会
[07:46] Now, in the meantime, 而现在
[07:46] I think it’s best we formulate a plan in Harwood’s absence. 我想我们最好趁哈伍德不在时想一个计划
[07:49] Yes, yes. 是的
[07:50] I understand the southern territories are… 我知道南部地区…
[08:04] Sykes’ Pain Supplies. 塞克斯痛感供应店
[08:06] Is that Bet? 是贝特吗
[08:07] Bet Sykes? 贝特·塞克斯
[08:09] No, it’s Peg, her sister. 不 我是佩吉 贝特的姐姐
[08:11] Who’s this? 你是哪位
[08:12] I work for Raven HQ. 我在渡鸦总部工作
[08:14] I transfer Lord Harwood’s calls. 我负责转接哈伍德勋爵的电话
[08:17] Yes, love. 你好 亲爱的
[08:18] Is anything wrong? 有什么事吗
[08:21] Yes, actually. 是的
[08:24] There is something wrong. 出事了
[09:19] The president and her people have discussed your report in depth. 总统及她的手下深入地讨论了你们的报告
[09:22] They’ve decided we’re gonna let this one ride. 他们决定让这件事顺其自然
[09:25] You’re doing nothing? 你们袖手旁观吗
[09:27] – No action? – Plenty action. -不采取行动吗 -很多行动
[09:29] All but essential U.S. Government personnel 除了必要的美国政府人员之外
[09:31] are to be evacuated from London. 所有人都将从伦敦撤离
[09:33] By stages, as discreetly as possible, of course. 当然要分阶段撤离 并且尽可能谨慎行动
[09:35] And then what? 然后呢
[09:37] Well, this is an internal dispute in a sovereign nation. 这是主权国家的内部争端
[09:41] None of our business. 我们不会插手的
[09:43] A brand-new weapon of mass destruction 他们要对百姓使用一种
[09:45] is likely gonna be used on civilians. 全新的大规模杀伤性武器
[09:48] That’s not America’s business? 美国这都不管吗
[09:50] No. 对
[09:51] Can we at least brief Prime Minister Aziz on the situation? 至少我们能否向阿齐兹首相就此做个简报吧
[09:53] The League have no idea what they’re facing. 联盟完全不知道他们会面对什么
[09:55] – The people of London… – No, absolutely not. -伦敦的民众 -绝对不行
[09:58] The League leadership and the London public 联盟的领导层与伦敦民众
[10:00] will find out about Stormcloud soon enough. 很快就会知道暴风云的真相
[10:02] It’s not our job to inform them. 我们没有义务告知他们
[10:04] The U.S. Government doesn’t officially know about Stormcloud, 美国政府官方并不了解暴风云
[10:06] and we don’t need to know. 我们不需要知道
[10:09] We need deniability. 我们要否认
[10:10] But you do know. 可你们的确知情
[10:12] I’ll deny that. 我会否认这点
[10:14] – You… – Ma’am, surely now is the time -你… -长官 当然现在正是
[10:15] for the U.S. Government to intervene forcefully, 美国政府采取武力干预的时机
[10:18] to forbid the use of Stormcloud under international laws. 以国际法禁止使用暴风云
[10:22] If Stormcloud is used, 如果他们使用了暴风云
[10:25] it’ll end the war pretty damn quick, right? 战争很快就会结束对吧
[10:32] Well… 这个…
[10:34] Well, yes, I guess it would. 对 应该是的
[10:35] Well, your president thinks ending wars quickly is good. 你们的总统认为迅速结束战争是好事
[10:44] My God. 天啊
[10:46] You sons of bitches want them to use Stormcloud? 你们这帮混蛋希望他们使用暴风云
[10:50] Dr. Fox, you’ve been through a harrowing experience. 福克斯博士 你的经历很恐怖
[10:53] Emotional feelings are only to be expected. 有情绪是预料之中的事
[10:56] You’ll both be on the embassy flight tomorrow, without fail. 你们俩明天一定要登上大使馆的飞机
[10:59] Now, until then, 在那之前
[11:01] you speak to no one. 不要和任何人提这些事
[11:03] Silence. 保持沉默
[11:05] Clear? 清楚吗
[11:06] Clear, Chief. 清楚了 局长
[11:08] – Very clear. – Wait a minute. You… -非常清楚 -等一下 你…
[11:11] You cut me off! 你不让我说
[11:13] I had so much more to say to her! 我有很多话要和她说
[11:15] That is precisely why I cut you off. 所以我才切断的
[11:17] I was doing you a favor. 我在帮你
[11:21] Don’t do me any more favors. 不要再帮我了
[11:23] Once those people mark you down as unreliable, you’re out. 只要这些人认为你不可靠 你就出局了
[11:26] I want out anyway. 反正我也想退出
[11:28] And you are “Those people.” 你和那些人一样
[11:30] Two fair points. 两件事都说得对
[11:31] And “Those people” are fixing to drop-drop a literal terror bomb 他们准备往我们现在身处的城市
[11:34] on the city we’re standing in. 投掷一颗恐怖炸弹
[11:36] And those people want us to run away without warning anyone. 还希望我们不给任何人提醒转身就走
[11:39] Again, fair points. 还是那句话 说得好
[11:40] I should’ve let you dig a deeper hole for yourself. 我就该让你自己死得更惨
[11:41] I apologize. 真对不起
[11:43] How the heck can you be so calm and complacent? 你怎么会如此冷静 如此自满呢
[11:46] Are you seriously gonna go along with this shit? 你真的要让他们这么做吗
[11:48] I’m just as mad as you are. 我和你一样生气
[11:49] We work for coldhearted sons of bitches, 我们给那帮铁石心肠的混蛋工作
[11:51] and now they’ve crossed a line. 现在他们做得太过分了
[11:52] There’s no use telling them that. 和他们说这些没用
[11:53] They know what they are. 他们知道自己都是什么人
[11:54] You won’t change their minds– 你改变不了他们的想法
[11:55] you’ll only irritate them. 只会激怒他们
[11:57] Better than saying nothing at all. 总好过什么也不说
[11:59] I beg to differ. 恕难苟同
[12:00] Someday, when you need federal research money 有一天 等你需要联邦研究基金
[12:02] for some cockamamie invention, you’ll thank me. 搞荒唐发明的时候 你会感谢我的
[12:10] – Hello? – Martha? -喂 -玛莎
[12:12] Hi. 你好
[12:13] I’m-I’m glad you rang. 很高兴你打电话来
[12:15] – We need to talk. – Yes, we do. -我们要谈谈 -是的
[12:17] As soon as possible. 越快越好
[12:19] Yes. 是的
[12:20] Good. It’s important. 好 事情很重要
[12:22] Yes, it is. 没错
[12:23] What is it you’re talking about? 你要说的是什么事
[12:25] Well… what do you want to talk about? 那你想说什么
[12:28] Well, I don’t want to say over an open line. 我不想在非加密的电话里说
[12:30] Okay, well… same. 我也一样
[12:34] Let’s say this evening at your place? 不如我们晚上在你家见吧
[12:38] I’ll be here. 到时见
[12:39] Good. 好
[12:45] What? 什么
[12:47] – What? – Just… -什么 -只是…
[12:54] He was acting kind of weird. 他表现得有点奇怪
[12:56] So were you. 你也是
[12:58] No, thanks. 不了 谢谢
[12:59] Right. 对了
[13:02] Taxi! 出租车
[13:06] – I apologize. – For what? -我道歉 -道什么歉
[13:08] For calling you one of those people. 说你和那帮人一样
[13:10] I am one of those people. 我确实是
[13:12] I need a drink. Do you drink, Lucius? 我要喝一杯 你喝吗 卢修斯
[13:13] I will drink you under the porch. 我会把你喝倒为止
[13:19] Two quid? You’re robbing me, Mr. Applebaum. 两块 你这是在打劫我 阿普勒鲍姆先生
[13:21] Robbing you? I’m killing myself. 打劫你 我这是在作践自己
[13:23] That’s solid oak, that is. 这可是实心橡木
[13:24] Oak shmoke. 烟熏橡木
[13:25] By next week, matchwood, maybe. 下周可能就变成烧柴木了
[13:27] You’ve been saying that for years. 你这话都说了好几年了
[13:29] And now I’m right. 现在我说对了
[13:30] That’s a fiver, at least. 最少五块
[13:31] Alfie boy, talk sense to your mum. 阿尔弗仔 劝劝你妈吧
[13:34] They’ve got us surrounded. 他们已经把我们给包围了
[13:35] London might be burning next week. 下周伦敦搞不好就大火连天了
[13:37] – That right? – Gonna kill all of us, -是吗 -所有人都死光光
[13:39] those that aren’t making their lucky escape. 没那好命逃走的
[13:42] And she wants five pounds for that? 那东西她竟然想卖五块钱
[13:49] Good morning, Alfie. 早上好 阿尔弗
[13:52] All right, Gully. 来了 格利
[13:55] I’ll be in the kitchen if you need me, Alfie. 我去厨房 有事叫我 阿尔弗
[14:00] Come back later, Mr. A. 晚点再来吧 A先生
[14:02] All right, mate. 好的
[14:06] I’d like to apologize 我想说声对不起
[14:07] for the way it all ended up on the last job. 上个活那样收场
[14:10] Things got a little bit, minty. 闹得不太愉快
[14:13] I’ve ironed the problem out now though. 不过我现在已经把问题解决了
[14:18] So… 那
[14:21] you really are leaving then. 你真的要走了
[14:24] Told you I was. 和你说过
[14:25] I’ve got one last job for you. 我还有最后一个活给你
[14:27] Real beauty. 报酬丰厚
[14:28] I’m in the air tomorrow. 明天我就要飞了
[14:31] What’s the hurry, Alfie? 为什么这么急 阿尔弗
[14:33] Airplanes leave every week. 每周都有飞机
[14:36] You’ll find someone else. 你去找别人吧
[14:38] I don’t want anybody else. 我不想找别人
[14:41] I want you, Alfie. 我要你做 阿尔弗
[14:45] Let me tell you about the job, at least. 至少让我和你说说这个活吧
[14:48] Your share would be ten grand, minimum. 你最少会分到一万块
[14:54] You could have a tunnel under Threadneedle Street. 你可以在针线街下面修个隧道
[14:56] Makes no difference. 没什么区别
[14:58] I’m leaving tomorrow. 我明天就走了
[15:00] You were just gonna… 你就打算这样…
[15:02] disappear, were you? 消失吗
[15:05] Without so much as a word of farewell. 连一句告别的话都没有
[15:07] There’s been no time. 一直没时间
[15:12] Well, I’m glad we had this chance to say goodbye at least. 很高兴我们至少有这个机会可以道别
[15:17] Yeah. 那是
[15:29] Is there something you’re not telling me, Alfie? 你是不是有事瞒着我 阿尔弗
[15:32] No. 没有
[15:34] Well, there must be something. 肯定有什么事
[15:36] Must be. 一定有
[15:37] No. 没有
[15:42] There is, isn’t there? 有吧
[15:45] No. 没有
[15:46] I beg, beg, 我请求
[15:49] mind you, 记住了
[15:50] a dear old comrade for help 请求一位亲爱的老战友帮忙
[15:52] and he refuses me because he has a flight to catch? 却遭到拒绝 因为他要赶飞机
[15:57] Seems improbable to me. 我觉得不像是没事
[16:00] Fuck’s sake, Gully. 别闹了 格利
[16:02] I’m going to America. 我要去美国
[16:04] The flight’s booked. 机票都订好了
[16:06] I got tickets with seat numbers and everything. 机票座位号都订好了
[16:12] Right. Cheerio. 好吧 再见
[16:14] Cheerio. 再见
[16:17] You’re breaking my heart, Alfie. 你伤我的心了 阿尔弗
[16:21] You’re breaking my fucking heart. 你让我痛心
[16:48] Look, love, new boys. 亲爱的 你看 新来的兵
[16:49] – Passes, please. – Passes? -请出示通行证 -通行证
[16:50] We live here. 我们住在这里
[16:52] You’ve still to show your passes. 那也要出示通行证
[16:53] Cheeky monkey. Ignore ’em, Bet. 无理取闹 别理他们 贝特
[16:56] – Passes, indeed. – Wait a sec. -通行证个屁 -等一下
[16:58] Touch me and I’ll scream bloody murder. 你敢碰我 我就大喊说你谋杀
[17:00] She will, you know. Klaxon with tits, this one. 她会的 她就是行走的大喇叭
[17:02] I’m warning you. Not a finger. 我警告你 不准碰我
[17:05] What’s all this then? 怎么回事
[17:06] – They’d not show their passes. – Is that so? -她们拒绝出示通行证 -是吗
[17:22] Just leave it on the side, ladies. 放在一边就好了 女士们
[17:24] Oh, my God. 我的天
[17:26] – Look at the state of you. – Girls! -瞅瞅你的样子 -姑娘们
[17:29] – How on earth did you get in? – Well, never mind that. -你们怎么进来的 -这就不用操心了
[17:31] We’ve come to get you out. 我们是来带你走的
[17:32] We’ve got a car and a driver down the road. 车和司机在路那头等着呢
[17:33] Well, that’s very heroic of you, 你们真是非常勇敢
[17:35] but how do you propose to do that? 但你们打算怎么带我出去呢
[17:36] That’s the British Army outside. 外面可有英国军队守着
[17:37] A dozen pimpled squaddies. No trouble. 一群青春痘还没消的新兵蛋子 小菜一碟
[17:40] Well, go and get your toiletries, 快去拿上你的洗漱用品
[17:41] some clean underpants and we’ll be away. 再带几条干净的内裤 我们抓紧走
[17:43] I suppose you heard what I did. 我猜你们已经听说我都干了什么
[17:45] I lost my temper, 我一时暴怒失控
[17:47] killed a poor boy. 杀了一个可怜的男孩
[17:48] – Beat him to death. – Yeah, we heard. -打死了他 -我们听说了
[17:51] Could happen to anyone. 谁都有失控的时候
[17:52] I should have stayed in Salford with you two. 我真应该和你们俩待在索福特
[17:54] – I was happy there. – I told you as much at the time. -在那我很快乐 -我当时也这么说过
[17:57] Now, by all means, feel sorry for yourself, 但不论如何 你想怎么抱歉都行
[17:59] but we’ve just duffed up several squaddies, 但我们刚刚收拾了几个新兵蛋子
[18:01] – so we need to be away sharpish. – No, I-I’m beaten. -必须马上离开这 -不 我输了
[18:03] The Army will never forgive me. Salt planned it all along. 军队永远不会原谅我 索尔特早就计划好了
[18:06] He removed my family and my allies 他离间了我的家人和盟友
[18:08] and then he led me by the nose to ruin, 然后他牵着我的鼻子一步步走向毁灭
[18:10] like the foolish old goat I am. 我就像个老糊涂一样
[18:13] Salt? 索尔特
[18:14] – That speccy plonker? – I know. -那个戴眼镜的蠢蛋 -没错
[18:16] It’s hard to credit, isn’t it? 难以置信 是吧
[18:17] My people came over with the Conqueror. 我的人乘着征服者号来到这里
[18:19] We fought at Poitiers, Agincourt, Water-fucking-loo. 我们在普瓦捷 阿金库尔 滑铁卢都打过仗
[18:23] And here I am, 结果我却落到这步田地
[18:25] deposed and deceived by a jumped-up grocer. 被一个暴发户罢免 耍得我团团转
[18:28] He made himself indispensable to me, 他让我觉得他对是我必不可少的人
[18:29] and now he’s done exactly the same to the Army and the Union. 对军队和工会故技重施
[18:32] And while he’s ruling in my name as my deputy, 现在他又借我副手之名统治着一切
[18:34] then no one dare touch him. 这样就不会有人敢动他了
[18:36] Not if you stop him. 除非你出手制止他
[18:38] The best way to stop him is to die now. 制止他最好的方法就是我现在去死
[18:41] With me dead, he won’t be able to rule in my name. 一旦我死了 他就不能打着我的名号了
[18:43] He won’t last long without that leverage. 没有我的影响力他坚持不了多久
[18:44] But then you’d be dead. 但那样的话你就死了
[18:45] So let’s keep our thinking hats on, eh? 所以我们还是另想办法吧
[18:47] – Too right. – No, good. You’re right. -非常对 -不 是的 你说得对
[18:49] I can’t exactly kill myself, can I? 其实我没法自杀
[18:50] – Cardinal sin and all that. – Correct. -那毕竟是原罪 -没错
[18:52] So let’s be away before someone raises the alarm. 我们趁人发现前赶快离开吧
[18:55] Lord Harwood, the house is surrounded 哈伍德勋爵 房子已经被
[18:57] by a battalion of the 3rd Rutland Infantry. 拉特兰郡步兵第三营包围了
[19:00] You cannot escape. 你跑不掉了
[19:01] I ask you to surrender yourself and your accomplices 我要求你和你的同伙出来投降
[19:03] without further violence. 不要做无畏的抵抗
[19:05] Sorry, ladies. 抱歉 女士们
[19:07] I seem to have led you into a sad predicament. 看来我让你们陷入困局了
[19:09] – It’s not your fault. – We came of our own accord. -这不是你的错 -我们是自愿来的
[19:11] Mind you, if you hadn’t dithered… 要不是你犹豫不…
[19:13] No point nagging him now, eh? 现在抱怨他也没用了 不是吗
[19:16] How old are those sandwiches? 那些三明治放了多久了
[19:17] Oh, they’re jolly good. You should help yourself. 非常好吃 想吃的话请随意
[19:21] – I wasn’t nagging him. – You were. -我刚刚不是想抱怨他 -你就是
[19:23] No, I was merely pointing out 不 我只是想说
[19:24] that if we’d left five minutes earlier, 如果我们能早五分钟离开
[19:26] we’d be in a better position now. 我们现在的处境就会好多了
[19:27] That’s what nags do. 这就是抱怨
[19:29] They merely point things out. 抱怨就是为了指出某件事
[19:31] Clear. 安全
[19:32] I’ll secure the library. 我去搜查图书馆
[19:33] You there. 你们几个
[19:36] You tell them for me. 传我的话
[19:38] I don’t want any more bloodshed, 我不希望再有任何人流血受伤了
[19:40] but I don’t trust you Army chaps. 但我不相信你们这些新兵蛋子
[19:43] I’ll surrender tomorrow. 我会在明天投降
[19:45] Tomorrow and not before. 就明天 不提前也不延后
[19:47] And only to Colonel Salt. 而且我只对索尔特上校投降
[19:49] Only to him. 只对他投降
[19:51] In person. 必须当面
[19:52] Colonel Salt! 索尔特上校
[19:55] Surrender? 投降
[19:57] Yes. 是的
[19:58] Well, I bought us some time. 至少给咱们争取了点时间
[20:00] We can have a-a splendid evening together. 我们可以共度一个美妙的夜晚
[20:03] – Just like the old days. – Lovely. -就像过去那样 -真好
[20:06] Couldn’t be better. 好到不能再好了
[20:08] She’s being sarky now ’cause I called her a nag, 因为我说她怨妇所以她开始讽刺挖苦了
[20:10] but she is, isn’t she? 但她确实是
[20:11] – No, I am not. – You are. -不 我不是 -你就是
[20:13] No, I’m not. 不 我不是
[20:14] To me? Only to me? 向我投降 只向我投降
[20:16] They were very specific on that point, sir. 他们特意强调这一点 长官
[20:19] Typical. 不出所料
[20:20] Empty theatrics, Miss Dixon. Empty theatrics. 演给谁看 迪克森小姐 演给谁看
[20:23] – Yes, sir. – Damn the man! -是 长官 -那个老混蛋
[20:29] I’ll have to go. 我只能去了
[20:32] We can’t allow this to escalate. 不能让这件事扩大
[20:35] Tell them I’ll be there in the morning. 告诉他们我明天早上到
[20:37] Reiterate that he’s not to be harmed. 务必反复强调不许伤害他
[20:40] Not to be harmed under any circumstances. 不管什么情况 都不能伤害他
[20:46] Here we go, eh?! 我们开始吧
[20:50] Make way for Union VIPs. Let us through. 给工会贵宾让路 让我们过去
[20:55] Glory to the Union! 荣耀属于工会
[20:57] Glory to Lord Harwood! 荣耀属于哈伍德勋爵
[20:59] Hooray! Glory to the Union! 万岁 荣耀属于工会
[21:02] Glory to Lord Harwood! 荣耀属于哈伍德勋爵
[21:10] Glory to the Union! 荣耀属于工会
[21:11] Glory to Lord Harwood! 荣耀属于哈伍德勋爵
[21:16] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[21:24] I didn’t warm to you, Thomas, not at first. 我最初对你有些冷淡 托马斯
[21:26] Now I begin to like you. 但现在我开始喜欢你了
[21:28] Gee whiz. 天啊
[21:29] You present as a very conventional, 你是那种非常传统的
[21:31] anally-retentive company man. 一板一眼的合作伙伴
[21:34] But now I see you have a reckless, romantic side– 但我现在看到了你莽撞浪漫的一面
[21:37] a kind of high-functioning schizophrenia. 类似那种高功能精神分裂症的人
[21:40] Huh. Well, uh, 这个…
[21:42] I didn’t much like you at first either. 我最初其实也不怎么喜欢你
[21:44] The jury’s still out. 目前仍持观望态度
[21:46] Over there! Ha! No! 看看 行了
[21:55] Still here then? 还没走
[21:58] Off tomorrow. 明天出发
[21:59] Bon voyage, dosser. 一路顺风 流浪汉
[22:02] Yeah. Fair play. 对 你说得对
[22:14] Gentlemen. 先生们
[22:16] My liberator. 我的拯救者
[22:18] I never got a chance to express my gratitude. 我还没来得及表达感激之情
[22:21] Oh, don’t thank me. 不用谢我
[22:22] It was all Mr. Wayne. Stopped at nothing to get you out. 全是仰仗韦恩先生 不择手段把你救出来
[22:26] Ah. Yes. Um… 是的
[22:28] I’m sorry I went to Aziz. 我很抱歉我找阿齐兹了
[22:31] How did he persuade you in the end? 他最后是怎么说服你的
[22:33] Never you mind. 与你无关
[22:34] Come. 过来吧
[22:35] Join us. 一起喝点
[22:37] Just the one. I’m on duty. 就这一杯 我在工作
[22:39] Alfred runs this place. 阿尔弗雷德经营这个地方
[22:40] My last night, I’m happy to say. 很高兴地说 最后一晚
[22:42] Alfred and his mother are on our same flight tomorrow. 阿尔弗雷德和他母亲跟我们明天一个航班
[22:46] You’re leaving, too? 你们也要走了
[22:48] It’s a secret. 是个秘密
[22:48] ♪ Britain first ♪ ♪ 大英当先 ♪
[22:51] ♪ At heaven’s command ♪ ♪ 奉天之命 ♪
[22:54] ♪ Arose ♪ ♪ 站起来 ♪
[22:56] ♪ From out the azure main ♪ ♪ 从蔚蓝的美因河 ♪
[23:00] ♪ Arose, arose, arose… ♪ ♪ 起来 起来 起来 ♪
[23:01] You’re jumping ship, Mr. Pennyworth. 你要跳槽 潘尼沃斯先生
[23:03] Had you down for a true believer. 我以为你是一个忠实信徒呢
[23:05] Mm. No, mate. 不 伙计
[23:06] Strictly freelance. And I wouldn’t say I’m jumping ship. 纯粹自由职业 而且我不觉得我是跳槽
[23:09] I’d say I was declining to back a loser. 要我说我是拒绝回到失败者身边
[23:10] ♪ And guardian♪ ♪ 守护者 ♪
[23:12] He’s very direct, isn’t he? 他非常直接不是吗
[23:14] He’s a scientist. 他是个科学家
[23:15] ♪ Strain ♪ ♪ 旋律 ♪
[23:17] ♪ Rule, Britannia ♪ ♪ 统治吧 不列颠尼亚 ♪
[23:19] ♪ Britannia rules the waves ♪ ♪ 不列颠尼亚统治浪潮 ♪
[23:19] ♪ We’ll ♪ ♪ 我们会 ♪
[23:22] ♪ Britons never, never, never ♪ ♪ 英国人 绝不 绝不 绝不 ♪
[23:22] ♪ Meet again ♪ ♪ 再见面 ♪
[23:25] ♪ Will be slaves ♪ ♪ 当奴隶 ♪
[23:25] ♪ Don’t know where ♪ ♪ 不知在何处 ♪
[23:27] ♪ Rule, Britannia ♪ ♪ 统治吧 不列颠尼亚 ♪
[23:27] ♪ Don’t know when ♪ ♪ 不知会何时 ♪
[23:30] ♪ Britannia rules the waves ♪ ♪ 不列颠尼亚统治浪潮 ♪
[23:30] ♪ But I know we’ll meet again ♪ ♪ 但我知道我们还会再相见 ♪
[23:34] ♪ Some sunny day ♪ ♪ 在一个晴朗的日子 ♪
[23:34] ♪ Britons never, never, never will be slaves ♪ ♪ 英国人 绝不 绝不 绝不当奴隶 ♪
[23:40] ♪ The nations, not so blest ♪ ♪ 各民族 并不幸福 ♪
[23:40] ♪ Keep smiling through ♪ ♪ 保持笑颜 ♪
[23:45] ♪ As thee must ♪ ♪ 你必须 ♪
[23:45] ♪ Just like you ♪ ♪ 像你一样 ♪
[23:48] ♪ In their turns, to tyrants fall ♪ ♪ 轮到暴君倒台 ♪
[23:48] ♪ Always do ♪ ♪ 一直那样 ♪
[23:51] Let her sing. 让她唱
[23:51] ♪ Till the blue skies ♪ ♪ 直到蓝天 ♪
[23:53] ♪ Drive the dark clouds ♪ ♪ 把朵朵乌云 ♪
[23:56] ♪ Far away ♪ ♪ 全都赶远 ♪
[24:00] ♪ So will you please say hello ♪ ♪ 你能否向我认识的人 ♪
[24:04] ♪ To the folks that I know ♪ ♪ 送去一声问候 ♪
[24:07] ♪ Tell them I won’t be long ♪ ♪ 告诉他们我就快来了 ♪
[24:12] ♪ They’ll be happy to know ♪ ♪ 他们听说了会开心 ♪
[24:15] ♪ That as you saw me go ♪ ♪ 你送别我时 ♪
[24:17] ♪ I was singing this song ♪ ♪ 我唱着这首歌 ♪
[24:23] ♪ We’ll meet again ♪ ♪ 我们还会再见面 ♪
[24:27] ♪ Don’t know where ♪ ♪ 不知在何处 ♪
[24:30] ♪ Don’t know when ♪ ♪ 不知会何时 ♪
[24:33] ♪ But I know we’ll meet again ♪ ♪ 但我知道我们还会再相见 ♪
[24:37] ♪ Some sunny day ♪ ♪ 在一个晴朗的日子 ♪
[24:42] ♪ So will you please say hello ♪ ♪ 你能否向我认识的人 ♪
[24:46] ♪ To the folks that I know ♪ ♪ 送去一声问候 ♪
[24:49] ♪ Tell them I won’t be long ♪ ♪ 告诉他们我就快来了 ♪
[24:53] ♪ They’ll be happy to know ♪ ♪ 他们听说了会开心 ♪
[24:57] ♪ That as you saw me go ♪ ♪ 你送别我时 ♪
[24:59] ♪ I was singing this song ♪ ♪ 我唱着这首歌 ♪
[25:05] ♪ We’ll meet again ♪ ♪ 我们还会再见面 ♪
[25:09] ♪ Don’t know where ♪ ♪ 不知在何处 ♪
[25:12] ♪ Don’t know when ♪ ♪ 不知会何时 ♪
[25:15] ♪ But I know we’ll meet again ♪ ♪ 但我知道我们还会再相见 ♪
[25:19] ♪ Some sunny ♪ ♪ 在一个晴朗的 ♪
[25:24] ♪ Day ♪ ♪ 日子 ♪
[25:39] Some losers. 一群废物
[26:05] A little heavy on the gin, my love? 酒倒的有点多吧 亲爱的
[26:09] – I’m celebrating. – Oh? -我在庆祝 -是吗
[26:11] Three winners in a row at Sandown Park this afternoon. 今天下午在日落公园连赢三局
[26:14] Oh. Brava. 真棒
[26:19] You don’t look very happy. 你看起来没那么高兴
[26:21] Well, it’s horse racing, not Zen Buddhism. 毕竟是赛马 不是禅宗佛教
[26:25] Mm, you’re never very happy. Not recently. 你没高兴过 最近
[26:30] It makes me wonder if everything’s quite, um, 这不禁让我怀疑一切是否都还…
[26:32] shipshape. 安好
[26:35] Shipshape? 安好
[26:36] Why wouldn’t it be? 有什么不好的呢
[26:37] Well, quite. 就是
[26:38] What could– what could possibly be wrong? 能出什么差错呢
[26:41] Everything is shipshape. 一切都安好
[26:43] Good. 那就好
[26:45] Just checking. Oh… 就是随口问问
[26:47] I’ll have a little splash. 我可以喝一点
[26:54] You haven’t asked if everything’s all right with me. 你还没问我一切都好不好
[26:57] Is everything all right with you? 你一切都好吗
[26:59] Well, uh, since you ask, uh… 既然你问了
[27:03] I-I’m feeling a little sad today. 我今天感觉有点伤心
[27:06] Why is that? 为什么这样呢
[27:08] I went to see… 我去见
[27:12] Alfie. 阿尔弗了
[27:14] – Oh? – Yeah. -是吗 -是的
[27:16] Tried to get him on the next job, 试图说服他干下一个活
[27:18] but he said no. 但是他拒绝了
[27:20] Leaving for America, you know. 离开去美国了 你知道吗
[27:23] Oh. That’s a shame. 那太可惜了
[27:25] But I expect you can manage just fine without him, 但是我知道没有他你也没问题的
[27:27] can’t you? 不是吗
[27:32] But, see, it’s not just, uh… 但是 你看 不只是
[27:34] not just that. 不只是他走了
[27:38] No, he-he seemed tense, 他看起来很紧绷
[27:40] nervous. 紧张
[27:43] It was almost as if he was… scared of me. 感觉就像他 害怕我
[27:48] Well, I expect he was. 我觉得他就是害怕
[27:51] Lots of people are scared of you. 有很多人确实害怕你
[27:53] I have a theory. 我有个推测
[27:57] – Want to hear it? – I can’t stop you. -想听吗 -我又拦不住你
[28:01] Yeah, I think… 我觉得
[28:04] Alfie was scared of me 阿尔弗害怕我
[28:07] because he suspected that I know the truth. 是因为他怀疑我知道真相
[28:14] What truth? 什么真相
[28:16] Oh, come on. 拜托
[28:17] – What truth? – You know. -什么真相 -你知道的
[28:19] – I know what? – The truth. -我知道什么 -真相啊
[28:20] The truth. The truth. Gully, stop talking in riddles. 这个真相 那个真相 天 不要总拐弯抹角了
[28:24] Riddles? No. 拐弯 不
[28:26] A joke… 也许…
[28:29] maybe. 是个笑话
[28:37] I know. 我知道
[28:39] Melanie. 梅勒妮
[28:40] I know. 我知道了
[28:42] You know what? 你知道什么了
[28:44] No. 不
[28:45] I want to hear you say it. 我想听你说出来
[28:49] Oh, come on. Say it. 快点 说出来
[28:51] Just say it. Huh? 说出来吧
[28:53] Say it. Tell me. Tell me. 说出来 告诉我 告诉我
[28:56] Tell me. Say it. 告诉我 说出来
[28:57] – Say it! – You want me to say -说出来 -你想要我说
[28:58] that I fucked Alfie Pennyworth, huh? 我上了阿尔弗·潘尼沃斯吗
[29:02] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[29:08] All right. 那好
[29:11] I fucked him. 我上他了
[29:14] And I loved it. 而且很喜欢上他
[29:16] Next time, 下次
[29:17] you can watch if you like. 你如果喜欢可以旁观
[29:21] A whore like you, why wouldn’t you fuck him? 你这样的淫妇 当然会跟他乱搞
[29:23] Now get up! 给我起来
[29:29] Come here. Come here. 过来 过来
[29:31] Come here. 过来
[29:52] Come on. Come on. 来啊 来啊
[29:54] Come on. 来啊
[30:00] Over here. 过来
[30:22] God! God! 天啊 天啊
[30:24] Stop! Stop. 住手 住手
[31:00] Not that I care what you think, 虽然不在乎你的想法
[31:03] but do you think I’m doing the right thing? 可你觉得我现在做的事情对吗
[31:07] Well, I’m glad I can say yes for once, 我很高兴终于可以毫不迟疑地
[31:10] without a shadow of a doubt. 表示一次肯定了
[31:14] Obviously. 很明显
[31:17] You’re getting your mother and yourself out of harm’s way. 你快要让你母亲和自己远离危险了
[31:21] Exactly. 没错
[31:24] Stay here and fight? 留在这里战斗
[31:27] Why? What for? 为什么 图什么
[31:28] Can’t hold back the tide. 阻挡不了潮水
[31:31] Can’t be done. 这办不到
[31:32] Isaac Newton sorted all that. 艾萨克·牛顿都分析过了
[31:36] Isaac Newton sorted what? 艾萨克·牛顿分析过什么了
[31:37] Tides. Caused by the gravity of the moon. 潮汐 是由月球引力引起的
[31:41] I know how bloody tides work. 我知道潮汐是怎么形成的
[31:43] I’m saying you can’t argue with gravity. 我是说你不能跟引力争
[31:46] Oh, really? 是吗
[31:50] Speak for yourself. 我不同意你的说法
[31:56] Who are you talking to? 你跟谁说话呢
[31:59] Melanie. 梅勒妮
[32:00] I was, um, thinking aloud. 我在自言自语
[32:05] What happened? 出什么事了
[32:06] – Are you all right? – Been better. -你还好吗 -再好不过了
[32:13] Come on. 来
[32:25] He said you seemed scared. 他说你看起来很害怕
[32:28] Made him suspicious. 这让他起疑了
[32:31] That’s it? That’s all he has? 就这 这就是他掌握的全部
[32:36] Were you? 那你
[32:37] Scared. 怕了吗
[32:40] No. 没有
[32:42] Well, maybe a bit. 好吧 也许有点怕
[32:46] I denied everything, but he just– he knew. 我全都否认了 可他就是知道
[32:50] And he attacked me and strangled me. 他打了我 还要掐死我
[32:54] I hit him with a vase. 我用花瓶打了他
[32:58] I think he’s hurt, but I don’t know. 他应该是受伤了 不过我也不清楚
[33:01] There was a lot of blood. 反正流了好多血
[33:03] I ran away. 我逃走了
[33:05] You don’t know where he is now? 你不清楚他现在在哪
[33:08] No. 不清楚
[33:13] Turns out you were wrong. 结果证明你错了
[33:17] I don’t have a death wish. 我并没有盼着死
[33:19] I was actually… 我当时真的…
[33:21] very frightened. 非常害怕
[33:24] Well, there’s a silver lining then. 那还有一线希望
[33:27] No death wish. 别盼着死了
[33:30] And you’re safe here. 你在这里很安全
[33:37] As angry as he was, I could see in his heart that he was glad. 尽管他很生气 我还是能看出他内心的兴奋
[33:42] Now he can be his true self. 他现在能做回真正的自己了
[33:46] He’ll kill me. I’m not safe anywhere. 他会杀了我 我在哪都不安全
[33:53] I’ll handle Gully. 我来对付格利
[33:58] No. 不
[34:00] No, you have a plane to catch. 不行 你还要赶飞机
[34:04] And you’d better be on it. 你最好能赶上
[34:07] Or he’ll kill you, too. 否则他也会杀了你的
[34:16] You’d better come to America with me then. 那你最好和我一起去美国
[34:21] Sure. 没错
[34:22] – Have you got a passport? – Yes, but… -你有护照吗 -有 可是…
[34:24] You’re sorted then. 那太好了
[34:25] I’ve still got plenty of cash, and that’s all it takes 我还有很多现金 有这笔钱就可以
[34:27] – to get you there. – No, it’s a lot of money. -让你去美国 -不 那不是小数目
[34:29] Easy come, easy go. 钱是王八蛋 没了咱再赚
[34:34] You… 你…
[34:36] you would really do that? 你真愿意这样做
[34:39] For me? 为了我
[34:41] I’m buying you a plane ticket. I’m not offering marriage. 我是给你买机票 又不是求婚
[34:44] Yeah, well, I’d have to say no if you did. 也对 就算你求婚我也只能拒绝
[34:46] Would you? 是吗
[34:48] You’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[34:50] Too soft. 太温柔了
[34:54] You-You’re not… 你不是…
[34:55] you’re not joking? 你不是开玩笑吧
[34:58] America? 美国
[35:00] What did I just say? 我刚才是怎么说的
[35:04] Well, I’m going to America. 我要去美国了
[35:16] Sorry. 抱歉
[35:18] No, kiss me. 没事 吻我
[35:47] Martha? 玛莎
[35:49] Martha. 玛莎
[35:52] Martha! 玛莎
[35:54] Martha. 玛莎
[36:01] Good day, Miss Kane. 日安 凯恩小姐
[36:04] – Sorry it’s late. – Late? -抱歉迟到了 -迟到
[36:06] Do you have any idea what time it is? 你知道现在是什么时候了吗
[36:07] Yes. I have an excellent internal clock. 知道 我有极好的生物钟
[36:10] It is 1:35. 凌晨1点35
[36:14] Rhetorical question. 反问句
[36:16] Oh. I hate those. 我讨厌那些东西
[36:17] Martha. 玛莎
[36:19] You have to get out of here right now. 你必须马上离开这里
[36:21] – What are you talking about? – Stormcloud. -你在说什么 -暴风云
[36:23] What about Stormcloud? What is it? 暴风云怎么了 那是什么
[36:25] Chemical weapon. 化学武器
[36:26] Very, very bad. 非常 非常糟糕的武器
[36:28] They are going to use it on London. 他们打算在伦敦使用这个武器
[36:30] And the U.S. Government is going to look the other way. 但美国政府却打算袖手旁观
[36:32] They want the war over. They’re not gonna tell the League 他们希望结束战争 却不告诉联盟
[36:35] what they know. 他们知道的信息
[36:35] But you just told me. 但你们刚刚告诉我了
[36:37] So you know I’m going straight to Aziz with this. 所以你知道我会直接去找阿齐兹汇报
[36:39] Well, I hope so. 希望如此吧
[36:40] The best way to stop Stormcloud is public exposure. 阻止暴风云项目最好的方式就是将其公开
[36:43] If Aziz yells loud enough, 如果阿齐兹搞出的动静够大
[36:45] the White House can’t feign ignorance. 白宫就没办法假装不知道了
[36:47] The president can’t openly support a war crime. 总统绝不能公开支持那种战争罪行
[36:49] She’ll have to intervene. 她就不得不进行干预
[36:50] I’ll go to Aziz first thing. 我马上去找阿齐兹
[36:52] Well, uh, 那个…
[36:55] don’t tell him who told you. 别告诉他是谁跟你说的
[36:56] I think he’ll know anyhow. 但我觉得他怎么都会知道
[36:58] Well, if anyone asks, I’ll deny telling you anything. 如果有人问起 我不会承认跟你提过的
[37:00] Unless, of course, I’m under oath. But I… 当然 我过发誓 但是我…
[37:03] I doubt it will come to that. 我估计到不了那一步
[37:12] What? 怎么了
[37:14] I’m… I’m just surprised. 我只是很惊讶
[37:17] And glad. You’re doing the right thing. 还很开心 你做的是正确的事情
[37:19] Well, I’m glad you’re glad, but I’m surprised you’re surprised. 你开心我就开心 但我没想到你会惊讶
[37:22] Why would I not try to stop a mass murder? 为什么我不想阻止一场大规模的谋杀呢
[37:23] I don’t know. To… avoid seeming unconventional? 我也说不好 为了…看起来不落俗套
[37:27] She’s got your number. 她可看透你了
[37:28] You know your bosses will work out who talked. 你知道你的上司会找出泄露消息的人
[37:31] Deniability’s all I need. 我只要否认就好了
[37:33] Okay. 好吧
[37:34] Okay, you’re denied. 好吧 你否认了
[37:36] Martha, where’s the aspirin? 玛莎 阿司匹林在哪
[37:38] Hi. 你好
[37:40] I’m Patricia. 我是帕特丽夏
[37:42] Who are you? 你叫什么
[37:43] Lucius. 卢修斯
[37:45] Say that again. 再说一遍
[37:47] Lucius? 卢修斯
[37:49] You have got such a lovely timbre 你的声音音色真是
[37:50] to your voice. 太迷人了
[37:52] Why is everyone so glum? 为什么你们几个都死气沉沉的
[37:54] And what are you doing here? 你怎么来了
[37:56] My sister. 我姐
[37:57] Pat, focus. 小帕 专心听我说
[38:00] There may soon be a chemical attack on London. 伦敦也许不久会迎来一次化学武器袭击
[38:02] We’re booked on a U.S. Government flight leaving today. 我们预订了美国政府的航班今天离开
[38:05] We’re all getting on that flight. Pat, no arguments. 我们都要上那架飞机 小帕 不准跟我争
[38:07] Oh. I’ll be on it. Absolutely. 我一定会的 不用担心
[38:09] I despise chemicals. Don’t you, Lucius? 我讨厌化学品 你不讨厌吗 卢修斯
[38:11] Just to be clear, I’m not going anywhere. 先说清楚 我哪都不会去的
[38:14] Of course not. That figures. 你当然不会走了 不出意料
[38:16] You’re not going? 你不打算走
[38:16] We can stop them. We can stop Stormcloud. 我们可以阻止他们 阻止风暴云项目
[38:18] – Oh, please. – We have to. -得了吧 -我们必须阻止这事
[38:20] Martha, you have to go. What about… 玛莎 你必须走 那…
[38:22] No! Come on, Patricia. Let’s make some coffee. 别说了 来 帕特丽夏 我们煮点咖啡
[38:28] See what I have to deal with? 看到我要处理的有多麻烦了吗
[38:41] Right. That’ll be him. 好了 一定是他来了
[38:44] About bloody time. 真是够准时的
[38:59] There you are. 你总算来了
[39:00] We’ve been worried sick. 我们都担心坏了
[39:03] Now, Mum, 妈
[39:04] this is Melanie. 这是梅勒妮
[39:06] Melanie, my mum. 梅勒妮 这是我妈
[39:09] Very nice to meet you, Mrs. Pennyworth. 非常高兴见到你 潘尼沃斯夫人
[39:11] Long story. She’s coming with us. 说来话长 她跟我们一起走
[39:45] Be back in a minute. 我去去就回
[39:52] Mrs. P. 潘夫人
[39:54] Sit there. 坐这
[40:01] And, um, 所以
[40:02] that covers everything, right? 这个够了吧
[40:05] Yes, sir. 够 先生
[40:06] Just a few questions for English border control. 还要问几个边境管制问题
[40:11] Reason for departure? 出境的理由
[40:13] Reason? 理由
[40:15] Why are you leaving England? 你为什么要离开英格兰
[40:18] Lots of reasons. 理由太多了
[40:19] Business or pleasure? 出差还是度假
[40:23] Is it business or pleasure? 是出差还是度假
[40:27] Oh. Uh, business. 出差
[40:29] Have you flown before, Mrs. Pennyworth? 你之前坐过飞机吗 潘尼沃斯夫人
[40:32] No. 没有
[40:33] It’s a little scary at first, 刚开始会有点害怕
[40:35] but then it’s-it’s quite fun. 不过之后还挺有意思的了
[40:38] I expect you’re a very experienced traveler. 看来你旅行的经验很丰富
[40:41] I am. 是的
[40:44] Like to keep moving, do you? 喜欢到处游历 对吧
[40:46] Flight is now ready to board. 航班开始登机了
[40:50] Here’s-here’s Alfie back. 阿尔弗可算回来了
[40:59] Off we go then. 我们可以出发了
[41:06] All passengers will depart… 所有乘客将…
[41:25] What is it? 怎么了
[41:28] I can’t go. 我不能走
[41:35] I can’t go. 我不能走
[41:39] Thank you, God. 谢天谢地
[41:42] For fuck’s sake, Alfie. 瞅瞅你 阿尔弗
[41:56] I can’t go, but you can. 我不能走 但你可以走
[41:59] You have to go. 你必须离开
[42:09] Try and stop me. 你可以试着阻止我
[42:14] What changed your mind so suddenly? 你为什么突然改变了心意
[42:18] Stuff that sounds stupid if you say it out loud. 说出来就会显得特别蠢的理由
[42:23] This is my home. 这里是我的家
[42:24] If that’s not worth fighting for, 如果这里都不值得我为之战斗
[42:25] then what is worth fighting for? 那还有什么地方值得我去战斗
[42:32] Yeah, it does sound stupid. 没错 确实听起来很蠢
[42:37] We would have been good together. 我们要是能在一起一定很幸福
[42:41] We would. 一定会的
[42:45] But in the long run, you’ll be better off without me. 但从长远打算 你最好自己离开
[42:48] Bit of independence is just the ticket. 离开这里独立一些
[42:54] Will you be okay? 你会好好的吧
[43:01] I will be fine. 我会的
[43:03] I always land on my feet. 我一向都能撑过去的
[43:07] What about you? 可你呢
[43:10] Don’t worry about me. 不用担心我
[43:13] I got feet, too. 我也能撑过去
[43:15] Passengers for Flight 011 to Gotham 乘坐011航班飞往哥谭市的旅客
[43:18] proceed to immediate boarding. 请即刻登机
[43:20] That’s immediate boarding. 请即刻登机
[43:22] Hey, don’t cry. 别哭
[43:24] No, I’m not. 我没有
[43:27] It’s a good thing that’s happening. 现在这样是好事
[43:30] New life for you. 你可以开始新生活
[43:33] Here you go. 给
[43:43] If you ever do get to America, you look me up. 如果你到了美国 要来找我
[43:50] I’ll do that. 我会的
[44:24] Sorry. 不好意思
[44:33] I know you. 我认识你
[44:37] You do? 是吗
[44:38] I don’t forget gorgeous. 我对美女过目不忘
[44:40] My God, look at you. 天啊 看看你
[44:41] I would drown kittens for those hips. 为了这翘臀 让我杀猫都行
[44:46] Patricia. 我叫帕特丽夏
[44:49] Melanie. 我叫梅勒妮
[44:51] Fleeing from an angry lover? 逃离暴躁的爱人吗
[44:54] No, no, don’t deny it. 不不 别否认
[44:55] What else could it be? 不然还会是什么呢
[44:57] We’ll sit together. You’re gonna tell me the whole sordid tale. 我们坐一块吧 详细跟我说说整个惨剧
[45:00] Take my mind off the journey. 让我不想飞行的事
[45:01] Are you scared of flying? 你害怕坐飞机吗
[45:03] No, I love flying. I don’t like airplanes. 不 我喜欢坐飞机 我不喜欢飞机
[45:07] My brother was supposed to come with me, 我弟弟本该跟我一起来的
[45:08] but he decided to stay and be a fucking hero. 但是他决定留下来逞英雄
[45:33] You’re not going? 你不走吗
[45:36] No. 不走
[45:37] Really? 真的吗
[45:39] After all the trouble you went through to get there? Why? 费了那么大力气 怎么不走
[45:43] Changed my mind. 改变主意了
[45:45] That’s funny. 真是好笑
[45:47] I can’t see a comical side, but I suppose there is one. 我看不出有什么好笑的 但应该挺招笑的
[45:53] Why aren’t you going? 你为什么不去
[45:56] Changed my mind. 改变主意了
[46:05] You know, Alfred, 其实 阿尔弗雷德
[46:07] I think this could be the beginning of a beautiful friendship. 我认为这有可能会是一段美好友谊的开始
[46:10] I doubt it, but you never know, do you? 我认为不会 但是谁知道呢
[46:39] Fuck me. 我去
[46:42] My thoughts exactly. 和我想的完全一样
[46:45] Your government knows about this? 你们政府知道这些吗
[46:47] They’ll deny it. 他们会否认
[46:49] They want the Union to use Stormcloud 他们希望工会使用暴风云
[46:50] without their knowledge or permission. 在他们不知情不同意的情况下
[46:53] Of course. They just want the damn war over. 当然了 他们只是盼着战争结束
[46:54] Can’t blame them, really. 也不能怪他们
[46:55] If you present the U.S. president with this evidence publicly, 如果你向美国总统公开这些证据
[46:59] she’ll have to intervene. 她就必须出手干预
[47:00] She can’t be seen to stand by and do nothing. 不能让人知道她袖手旁观
[47:02] She can’t do nothing. 她不能坐视不管
[47:04] At the very least, we’ll buy some time. 至少我们会争取一些时间
[47:06] Thank you, gentlemen. We owe you a great debt. 谢谢几位先生 我们欠你们一个大人情
[47:09] I can’t believe this was an easy choice for either of you. 你们做出这样的选择实属不易
[47:11] On the contrary. It was very easy. 恰恰相反 轻而易举
[47:13] I’m thinking of med school. 我在考虑医学院
[47:15] That’s a really great idea. 真是个很好的想法
[47:17] You’ll make an excellent doctor. 你会成为一位优秀的医生
[47:19] Finally, I get your approval. 我终于得到你的认可了
[47:21] Guess I’ve been kind of hard on you? 看来我一直对你很苛刻
[47:24] Kinda. 有一点
[47:32] My old friend. 我的老朋友
[47:35] So happy to have you back in the fold. 很高兴你能回来
[47:41] I’m already sorry I didn’t get on that plane. 我已经后悔没上飞机了
[47:45] And you’re still a conniving little bastard. 还有你依然是个阴险的小混蛋
[47:48] Fair cop, guv. 说得好 先生
[47:52] I’m glad to be back, too, though. 但我也很高兴能回来
[47:59] You two have history? 你们俩是老相识吧
[48:02] Yeah. 没错
[48:49] Salt’s here. 索尔特来了
[48:51] You’re really gonna surrender to that wanker? 你真要向那贱人投降吗
[48:54] Well, what else are we to do, brainbox? 我们还能怎么做 天才
[48:56] I believe I have a better idea. 我有个更好的主意
[48:58] Yeah? Now? Suddenly? 是吗 现在吗 这么突然
[49:00] We kill him, right? 我们杀了他对吧
[49:02] I like it. 我喜欢
[49:03] No, he’ll be well protected. 不 他身边有人重重保护
[49:05] I shall create a diversion, 我会声东击西
[49:08] draw the soldiers to the front of the house. 引开前院的士兵
[49:09] Meanwhile, you two leave by the back. 与此同时 你们俩从后门走
[49:12] You head for the woods, beyond the garden. 你们往树林里走 在花园后方
[49:14] Should work, if we time it right. 如果我们算好时间 应该能行
[49:16] – A distraction? – Yeah. I’ll surrender -声东击西吗 -是的 我会投降
[49:18] and then I’ll faint or-or have a fit or something. 然后昏倒 或是大发脾气之类的
[49:22] Then, if you can, 然后如果可以的话
[49:24] you get a message to Frances Gaunt. 你们带一条口信给弗朗西丝·冈特
[49:26] You send her my fondest love, 代我向她问好
[49:28] and you tell her 告诉她我很抱歉
[49:29] how deeply sorry I am for wronging her so cruelly. 如此残忍地误会了她
[49:33] But what about you? 可是你怎么办
[49:35] Dearest Peg, 亲爱的佩吉
[49:36] Bet, 贝特
[49:38] you trust me? 你们相信我吗
[49:40] So trust that I’ll do the right thing. 那就相信我会做正确的事
[49:43] The greatest gift that you two can give me now 现在你们俩能带给我最好的礼物
[49:45] is your continued survival. 就是能继续活下去
[49:53] Right. 好了
[50:05] Lord Harwood, 哈伍德勋爵
[50:06] John Salt here, as requested. 应你的要求 约翰·索尔特来了
[50:09] I’m very sorry we’re in this situation. 非常遗憾我们陷入这种境地
[50:12] Let’s talk. 我们谈谈吧
[50:30] – Good morning, sir. – Silence! -早上好 长官 -闭嘴
[50:32] Scum. 人渣
[50:38] Soldiers of the Raven Union. 渡鸦工会的士兵
[50:43] This man is a treacherous dog. 这个人是个背信弃义的走狗
[50:46] And I speak to you as your rightful leader. 我以合法领袖的身份和你们说话
[50:49] We are fighting an unjust and unnecessary war, 我们正在打一场既不公平也无必要的战争
[50:54] and we must stop. 我们必须停战
[50:56] I order you to lay down your arms immediately. 我命令你们立刻放下手中武器
[51:02] I will count to three, 我数到三
[51:04] and any man who disobeys 任何不服从的人
[51:06] will be committing mutiny and sedition. 将被判以叛变罪和煽动叛乱罪
[51:12] No! 不
[51:15] – One! – Do not fire! -一 -不要开枪
[51:19] Two! 二
[51:23] – Do not fire! – Three! -不要开枪 -三
[51:24] – Onward! – No! -开枪 -不
[51:30] Get to the front of the house! Shots fired! 赶快去前院 开枪了
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号