Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Gaunt still has friends among us. 我们中间还有冈特的人
[00:05] Sir, might I have a moment of your time? 长官 我能占用您一点时间吗
[00:07] Whoever comes to you, that’s your traitor. 无论是谁来找你 那个人就是叛徒
[00:11] Take Lord Harwood away and confine him to his quarters. 把哈伍德勋爵带走 关他禁闭
[00:14] I can explain. 我能解释
[00:15] You, Colonel Salt? 就你 索尔特上校
[00:17] In charge of the whole damn country? 负责整个国家吗
[00:18] It seems strange to me, too, 我也觉得很奇怪
[00:19] but there we are. 但就是这样
[00:20] What you do is so important. 你的工作很重要
[00:22] It’s rather thrilling, actually. Being part of it all. 其实还挺激动人心的 能参与其中
[00:24] Salt planned it all along. 索尔特早就计划好了
[00:25] And while he’s ruling in my name as my deputy, 现在他又借我副手之名统治着一切
[00:28] then no one dare touch him. 这样就不会有人敢动他了
[00:30] We need him alive and well for now, smiling for the newsreels. 现在我们需要他安然健在 在新闻片上微笑
[00:32] Nobody need know he’s your prisoner. 不必让人知道他是你的囚犯
[00:34] And if we were forced to use Stormcloud, 如果我们被迫使用暴风云
[00:37] it would be done in Harwood’s name. 也会是以哈伍德的名义来实施
[00:39] I shall create a diversion. 我会声东击西
[00:40] – One! – Do not fire! -一 -不要开枪
[00:41] – Two! – And you two leave by the back. -二 -你们俩从后门走
[00:43] – Three! Onward! – No! -三 开枪 -不
[00:49] Well, your president thinks ending wars quickly is good. 你们的总统认为迅速结束战争是好事
[00:52] You sons of bitches want them to use Stormcloud? 你们这帮混蛋希望他们使用暴风云
[00:55] Martha, you have to get out of here right now. 玛莎 你必须马上离开这里
[00:58] – What are you talking about? – Stormcloud. -你在说什么 -暴风云
[01:00] They are going to use it on London. 他们打算在伦敦使用这个武器
[01:02] Just to be clear, I’m not going anywhere. 先说清楚 我哪都不会去的
[01:04] Martha, you have to go. What about… 玛莎 你必须走 那…
[01:05] N-No. Come on, Patricia. 别说了 来 帕特丽夏
[01:07] You haven’t told him that you’re pregnant? 你还没告诉他你怀孕了
[01:09] Don’t blame you. He will freak the fuck out. 也不怪你 他会吓死的
[01:11] You can’t just go around hurting people when you feel like it. 你不能一时兴起想伤害谁就伤害谁
[01:16] All right. I promise. 好吧 我保证
[01:18] Gully’s dangerous. 格利很危险
[01:19] Mad as a hatter. 就是个疯子
[01:22] – Gully doesn’t know anything. – Someone knows. -格利什么都不知道 -有人知道了
[01:24] Is there something you’re not telling me, Alfie? 你是不是有事瞒着我 阿尔弗
[01:27] No. 没有
[01:27] Tell me. 告诉我
[01:28] I fucked him. 我上他了
[01:32] I’m not safe anywhere. 我在哪都不安全
[01:34] He’ll kill me. 他会杀了我
[01:35] And he’ll kill you, too. 也会杀了你的
[01:37] You better come to America with me, then. 那你最好和我一起去美国
[01:39] I’m leaving, Sandra. I’m going to America. 我要走了 桑德拉 我要去美国了
[01:42] You mean without me. 你是说不带我一起走吗
[01:43] How many people have died to get us there? 因为我们去美国已经死了多少人了
[01:46] I can’t go. 我不能走
[01:47] What changed your mind so suddenly? 你为什么突然改变了心意
[01:49] This is my home. 这里是我的家
[01:51] If that’s not worth fighting for, 如果这里都不值得我为之战斗
[01:52] then what is worth fighting for? 那还有什么地方值得我去战斗
[02:16] How are we looking? 怎么样
[02:18] Well, if it’s an ambush, it’s a bloody good one. 如果是埋伏的话 那肯定非常周密
[02:22] No spot for a sniper. 没有适合狙击手的位置
[02:24] Not that I can see, anyway. 至少我没看到
[02:25] Which means you won’t, either, if there is one. 也就是 就算是有 你也看不出来
[02:28] That would simplify matters. 那事情就简单了
[02:32] Thank you, by the way. 对了 谢谢你
[02:33] What for? 谢什么
[02:35] Being here. Staying. 来这 选择留下来
[02:37] It’s very good of you. 这样做很了不起
[02:38] God knows I’d leave if I could. 我要是能走肯定就走了
[02:40] God knows I tried. 我努力过了
[02:43] Why did you stay? 为什么留下来
[02:46] Stupidity. 犯傻
[02:47] So not honor, loyalty, hatred of tyranny? 所以不是因为荣耀 忠诚 憎恶暴政
[02:55] Nah. 不是
[02:57] You won’t confess to any finer feelings, will you? 你就是不肯承认自己有更崇高的感情
[03:00] Or maybe I just like a fight. 也许我只是喜欢打架
[03:12] If things go lemony, hit the deck and stay there. 要是出了什么差错 立刻卧倒原地别动
[03:15] Will do. 好的
[03:20] 最新消息 渡鸦社领袖逝世
[03:21] Lord James Harwood, 詹姆斯·哈伍德勋爵
[03:22] 16th Earl of Dunboyne, leader of the Raven Union, 邓博因第16任伯爵 渡鸦工会领袖
[03:25] high chancellor of Union-held England, 联盟属英国大统领
[03:28] has passed away following a severe heart attack. 因严重心脏病发作逝世
[03:31] Details will follow on the hour. 稍后整点播报将为您做详细报道
[03:34] Poor chap. 可怜的家伙
[03:36] Good riddance. 总算是解脱了
[03:37] Stresses of war, I expect. 估计是战争压力太大了
[03:40] Hoisted by his own guitar. 自作自受
[03:43] Would you stop staring out the window, please? 你能不能不要往窗外看了
[03:45] It’s making me nervous. 搞得我都紧张了
[03:47] Sorry. 对不起
[03:53] You’re really scared, aren’t you? 你是不是怕极了
[03:54] Who, me? No. Just alert. 谁 我吗 才不 保持警惕而已
[03:58] Your friend Alfie has no morals and no sense. 你的朋友阿尔弗毫无道德和理智可言
[04:02] I’ll strangle him myself if Troy doesn’t do him in first. 特洛伊不先杀掉他的话 我一定亲手掐死他
[04:06] Only joking. 开玩笑
[04:08] Fair play. 说得好
[04:10] But you can’t deny that Melanie was a gallus wee bird. 但不能否认 梅勒妮是个活力十足的女人
[04:14] It’s hard to resist a smasher like that. 很难抗拒她那么漂亮的女人
[04:19] Men. 男人啊
[04:21] What’s wrong with you? 你怎么回事
[04:23] That’s a big question, Mrs. P. 这问题就深奥了 潘太太
[04:37] Sir John. My congratulations. 约翰爵士 恭喜高升
[04:41] Your fortunes have risen since we last met. 我们上次见面之后您就喜事连连
[04:42] As have yours, Prime Minister. 彼此彼此 首相
[04:44] I’ve been hearing many good things. 我听说了很多好事
[04:46] Mr. Pennyworth. A surprise and a pleasure to see you again. 潘尼沃斯先生 再次见面真是又意外又高兴
[04:51] And in such exalted company. 伴着贵人左右
[04:53] If your father could see you now, he’d be very proud. 如果令堂在天有灵 一定很骄傲
[04:56] Sir. 先生们好
[04:58] General Thursday. 周四将军
[04:59] Inspector. 总警督
[05:01] Interesting spot you chose. 你选择的位置很特别
[05:03] – Not one for the history books. – New beginnings. -不适合载入史册 -全新的开始
[05:06] Lord Harwood had a taste for the theatrical. 哈伍德勋爵喜欢搞浮夸
[05:08] Plain, simple honesty. That’s us. 而我们喜欢简单 坦诚
[05:12] My condolences for your great loss. 我深表哀悼 请节哀
[05:14] Lord Harwood was an outstanding leader. 哈伍德勋爵是位杰出的领袖
[05:16] Larger than life. Irreplaceable. 不同凡响 不可取代
[05:19] Everybody can be replaced. 每个人皆可取代
[05:20] Forgive me if I’m surprised 请原谅我很惊讶
[05:21] that he’s been replaced by you, Sir John. 取代他的人是你 约翰爵士
[05:24] Not as surprised as I am. I’m not worthy, of course. 我也很惊讶 我当然不配
[05:29] But if you think we’re discouraged, 但如果你认为我们灰心丧气了
[05:30] think again, sir. 那你就想错了 先生
[05:32] Our cause is larger than any one man. 我们的事业比任何人都重要
[05:35] Lord Harwood led the Raven Union, 哈伍德勋爵领导了渡鸦工会
[05:37] but he did not command the Army. 但是他并没有军权
[05:39] It’s the Army who’ve beaten you in battle. 在战场上打败你们的是军队
[05:42] – Not Lord Harwood. – True. -不是哈伍德勋爵 -没错
[05:45] You don’t need the Raven Union at all, really, do you? 你们根本不需要渡鸦工会对吧
[05:47] On the contrary. 恰恰相反
[05:49] We need them to deal with clever chaps like you. 我们需要工会对付你这样的聪明人
[05:52] The Army takes no part in politics or government. 军队不参与政治或政府
[05:55] – Warfare is our only trade. – Indeed. -我们唯一的交易只有战争 -没错
[05:57] That’s why I’m rather surprised you approved Stormcloud. 所以我很惊讶你会同意暴风云
[06:00] That’s a purely Raven project, no? 那完全是渡鸦的计划 不是吗
[06:01] We’re glad you know about Stormcloud. 我们很高兴你知道暴风雨
[06:04] You understand the seriousness of your predicament. 你知道你们现在处境的严重性
[06:08] The Army had very little hand in it. 军队几乎没有参与其中
[06:11] Or am I wrong? 还是我错了
[06:13] Would the Army really let a political party use 军队真的会让政党对自己的民众
[06:16] such a weapon on its own people? 使用这样的武器吗
[06:18] All Raven Union military assets, including Stormcloud, 渡鸦工会所有军事资产 包括暴风雨
[06:23] are under Army Council command. 均由军委会管辖
[06:26] Isn’t that so, Sir John? 对吧 约翰爵士
[06:29] That is exactly so. 完全没错
[06:32] The Army and the Union are brothers, united. 军队和工会就像是手足相连
[06:35] Lord Harwood’s sad demise has only brought us closer together. 哈伍德勋爵不幸离世只会让我们更团结
[06:39] But it has also given us pause. 但这也让我们停下了脚步
[06:42] This war has gone on long enough. 这场战争已经持续得够久了
[06:45] We’d like to sit down and talk. 我们想坐下来和谈
[06:48] See if we can find an honorable peace. 看看我们是否能和平共处
[06:51] We’re always happy to talk. 我们总是很乐意和谈
[06:53] Compromise and reconciliation are desperately needed. 现在迫切需要的是妥协与和解
[06:57] I could not agree more. 完全同意
[06:59] Compromise and reconciliation. 妥协与和解
[07:01] As to time and location, we leave that to you. 至于时间和地点 由你们来选
[07:03] But I have a suggestion, if I may, and a favor to ask. 但如果可以的话 我有个建议和请求
[07:08] We’d like to bury Lord Harwood 我们希望把哈伍德勋爵
[07:10] in his family crypt in London. 葬在他在伦敦的家族墓穴里
[07:12] It would be a gesture of good faith on both sides 如果你们允许丧葬队进入市里
[07:14] if you’d allow his funeral party to enter the city. 这样对双方都是表示诚意的机会
[07:17] We could hold talks after the ceremony. 我们可以在葬礼后举行会谈
[07:20] In the spirit of new beginnings. 本着全新开始的精神
[07:23] I must consult with Her Majesty the Queen first, of course, 当然我必须先征求女王陛下
[07:25] but, I’m sure she’ll be happy to oblige. 但我相信她会同意的
[07:36] – Here’s to Lord Harwood. – Lord Harwood. -敬哈伍德勋爵 -敬哈伍德勋爵
[07:39] – May he rest in peace. – May he rot in hell. -愿他安息 -愿他不得超度
[07:42] Whichever is deemed appropriate by the powers that be. 只要当权者没意见就行
[07:46] Well, I hate to be a wet blanket, 我很不想泼你们冷水
[07:47] but I’m not so sure that Harwood’s death is a good thing. 但我认为哈伍德的死不是件好事
[07:49] I agree. 我同意
[07:52] Wow. Really? I am– I am deeply touched. Thank you. 真的吗 我非常感动 谢谢你
[07:54] Seriously, what do we know about this Salt character? 说真的 索尔特是个什么样的人
[07:57] Well, he’s clever enough. But he has no power base. 他很聪明 但是他没有权力基础
[08:01] And there’s clear tension between him and Thursday. 而且他与周四之间关系紧张
[08:03] They’re wobbling. 他们的关系摇摆不定
[08:05] Politically vulnerable. 政治上的弱势
[08:06] Why else would they ask for peace talks? 不然他们为什么要求和谈
[08:08] They still have Stormcloud. 暴风雨还在他们手上
[08:10] Yes, but would they dare use it? That’s the question. 没错 但他们敢使用吗 这才是问题
[08:13] A madman like Harwood might do anything, but these are… 哈伍德那种疯子什么都干得出来 但…
[08:15] ordinary half-decent sort of men. 这些都还算正派的普通人
[08:17] They’ll be mindful of the world’s opinion. 他们会在意世人的看法
[08:19] Fearful of consequences. 害怕后果
[08:21] – What did you think, Alfie? – I was looking for snipers. -你怎么看 阿尔弗 -我当时一心在找狙击手
[08:26] But you must have got a general sense. 但你肯定要有一个大概的判断
[08:27] Did they seem trustworthy? 他们看起来值得信任吗
[08:29] I don’t trust anyone. 我谁都不相信
[10:02] – You fucking bastard! – Hello. -你个该死的混蛋 -你好
[10:05] The fuck are you sneaking in like that for? 你怎么闷声不响地走进来
[10:07] – You’re plastered. – That I am. -你喝醉了 -是的
[10:09] You’re supposed to be looking after Mum. 你是来照顾我妈的
[10:10] I can do two things at once. 我可以同时做两件事
[10:12] It’s fucking irresponsible. Where is she? 你这是不负责任 她人呢
[10:14] She’s having a snooze. Hey! 她在打盹呢
[10:16] And it’s not me that’s irresponsible. It’s you. 不负责任的人不是我 是你
[10:19] Was it me that fucked the wife of a stone-cold killer? 和那个冷血杀手的妻子乱搞的人是我吗
[10:22] – No. – Yeah, right. Fair play. -不是 -好吧 说得对
[10:24] But still. It’s me mum. 但还是那句话 那是我妈
[10:25] Was it me that squandered America? No. 是我糟蹋了去美国的机会吗 不是
[10:27] Was it me that fucked away our travel money? 是我浪费了我们美国之旅的钱吗
[10:30] – No. – All right, all right. -不是 -好了 好了
[10:32] I could be in California with a whore on my face. 我原本可以在加州牡丹花下快活
[10:36] There’s a nice picture. 画面真生动
[10:37] Sorry, Mrs. P. I thought you were snoozing. 抱歉 潘夫人 我以为你在打盹
[10:39] I was till you started yelling. 本来是的 被你嚷嚷醒了
[10:41] Your son’s got the gall to be angry with me 你儿子竟然有脸冲我发火
[10:43] for drinking on duty. 就因为我站岗的时候喝酒
[10:45] Duty? Protecting me from the fruits of your adultery. 站岗 就因为你通奸 人家还得保护我
[10:49] Poor man’s entitled to be drunk. 可怜人就该喝醉
[10:51] He could be in California with… 他原本可以在加州…
[10:53] with all his hopes and dreams. 实现自己的愿望和梦想
[10:55] You wanted to stay. I did what you wanted. 你想留下来 我留下来了
[10:57] I did what’s right. 我做了正确的事
[10:58] You did this, you did that. 你做了这个 做了那个
[11:00] Never a thought for how anyone else might feel. 从来没想过其他人的感受
[11:03] That’s right. 没错
[11:05] A married woman. The shame. 和有夫之妇乱搞 真丢人
[11:08] If your father was alive, he’d be rolling in his grave. 要是你父亲还建在 他得气炸了
[11:12] I’m to be murdered in my bed by an angry cuckold 我会被暴怒绿帽男掐死在床上
[11:15] or else gassed by a terror bomb. 或者是被恐怖炸弹毒死
[11:17] And you only went and told her about Stormcloud. 你还跟她说了暴风云的事
[11:19] – Thanks very much. – Well, you’re welcome. -我真是谢谢你了 -不客气
[11:22] It’s called honesty. 这叫诚实
[11:23] – I don’t like to scare you. – Do I look scared? -我不想吓到你 -你觉得我被吓到了吗
[11:26] As it happens, I was at a very high-level secret meeting today. 正好我今天参加了一个高度机密会议
[11:31] See him, Mary. Fancy Dan. 看看他 玛丽 臭显摆
[11:33] Now that loony old Lord Harwood’s dead, 老疯子哈伍德勋爵已经死了
[11:36] the Union want to hold peace talks. 工会想要和谈
[11:38] The war will be over soon. There will be no terror bombs. 战争很快就会结束 不会有恐怖炸弹
[11:41] “Secret meetings” he says. 还秘密会议呢
[11:44] Who’s to know anymore whether he’s honest or he’s lying? 谁知道他说的是真话还是假话
[11:47] So sad but true, Mrs. P. So sad but true. 很可惜是真的 潘夫人 很可惜是真的
[11:51] If you two are gonna gang up on me, 如果你们俩联合起来对付我
[11:52] then I’m off. You can look after yourselves. 那我就走了 你们可以自己照顾自己
[11:54] Not likely. Where would you go? 并不是 你要去哪
[11:57] He’s got nobody else. 你已经没有亲人了
[11:58] Sandra won’t take him. 桑德拉不会要你的
[12:00] Look, Mum, you’re not going to be murdered 妈 你不会在床上或是其他地方
[12:02] in your bed or anywhere else. I promise. 被人谋杀的 我保证
[12:04] I’ll sort things out with Gully. 我会解决格利的事
[12:06] We’ll talk. He’s a reasonable man at heart. 我会和他聊 他是个讲道理的人
[12:09] Don’t worry. 别担心
[12:09] I stopped worrying when your father died. 你父亲死之后 我就已经不担心了
[12:12] When death comes, I’ll be ready. 死亡来临时 我会准备好的
[12:15] Now I’m off to work. 现在我要去上班了
[12:16] – Goodbye. – Goodbye. Yeah. -再见 -再见 好
[12:19] Shall I come to the hospital with you, Mrs. P? 我陪你去医院吧 潘夫人
[12:22] – Just to be safe. – No, you won’t. -安全起见 -不用
[12:24] Did you not hear what I just said? 你没听到我刚才说的话吗
[12:26] That you’re ready to die? 你说你准备好接受死亡吗
[12:28] There’s ham in the larder if you want any. 食物柜里有火腿 想吃自己拿
[12:36] Gully? 格利
[12:37] A reasonable man at heart? 他是个讲道理的人吗
[12:41] I don’t want her worrying. 我不想让她担心
[12:43] I’ll have to go and find him. Sort this out. 我得去找他 解决这件事
[12:47] I can’t let it go on like this, just waiting for him to show up. 我不能放任不管 等着他来找我
[12:51] Well, don’t you be going it alone. 不要一个人去
[12:55] You’ll need me for backup. 你需要我支援你
[12:57] You know very well I have to go it alone. Alone. 你很清楚我必须一个人去 单独去
[13:01] Don’t you try following me. You hear me? 别想跟着我去 听到了吗
[13:04] I hear you. 听到了
[13:07] Are these peace talks real at least? 和谈是真的吗
[13:09] They’re real. But they’re a Union trick. 是的 但这是工会的伎俩
[13:13] Not sure what sort, but they’re a trick. 不确定是怎么样 但肯定是伎俩
[13:15] That Salt’s a lairy little creature. 索尔特是个张扬跋扈的小人
[13:18] The meeting went well, I hope, sir. 但愿会议进行得很顺利 长官
[13:20] Very well. Very well. 非常顺利 非常顺利
[13:23] Call the crown undertaker 给皇冠殡仪馆打电话
[13:24] and have him start making arrangements for His Lordship’s funeral. 让他开始为勋爵的葬礼做准备
[13:27] Yes, sir. Of course. 是的 长官
[13:28] But… surely no one will come if it’s in North London. 但如果是在伦敦北部 肯定没人出席
[13:32] The League’s territory. 那是联盟的地盘
[13:34] No, of course not. 当然
[13:36] But that’s not the point. 但那不是重点
[13:53] Hold on there, stud. 别急 猴子
[13:59] Slow up. Slow up. 慢一点 慢一点
[14:01] We need to talk. 我们要聊聊
[14:04] – No, we don’t. – Yes. Yes, we do. -不需要 -我们需要
[14:07] About what? 聊什么
[14:10] The-the birds and the bees. 垃圾桶和马路边
[14:13] Right. Well, no problem. 好吧 没问题
[14:14] I’ve got a condom in my wallet. 我钱包里有套子
[14:16] You keep a condom in your wallet? 你在钱包里放套子吗
[14:18] Why didn’t you use one before? 那你之前为什么没用
[14:20] Slipped my mind, I guess. 应该是忘了吧
[14:22] – Heat of the moment. – That’s funny. -一时冲动 -真逗
[14:26] Here we go again with the funny. Are we gonna have sex or comedy? 又来说笑了 我们是要上床还是说笑
[14:28] If it’s the latter, I’ll keep my clothes on. 如果说笑 我就不脱衣服了
[14:30] Sex. We’ll… we’ll have sex. 上床吧 我们上床吧
[14:34] But you won’t need your condom. 但你不需要套子了
[14:37] Why’s that? 为什么
[14:40] Because you didn’t use it last time and I’m already pregnant. 因为你上次没用 我现在怀孕了
[14:48] You’re not joking. 你没开玩笑
[14:49] Nope. 没有
[14:51] But it’s kind of funny though, right? 但是挺好笑的对吧
[14:55] We have sex a few times and I get knocked up. 我上过几次床 我就中奖了
[14:57] It’s a laugh riot. 真好笑
[14:59] Why the hell didn’t you tell me before now? 为什么你现在才告诉我
[15:00] I don’t know. I was– I was waiting for the right moment. 我不知道 我在等合适的时机
[15:03] Wh… 什…
[15:06] You knew about this when you refused to evacuate 你拒绝撤离的时候就知道了
[15:08] and you didn’t tell me. 但你却没告诉我
[15:10] That wasn’t the right moment? 那都不是合适的时机吗
[15:11] Well, I knew you’d try to make me leave. 我知道你会赶我走的
[15:13] Because you’re having a baby. 因为你怀孕了
[15:14] Which means I need to do whatever you tell me? 所以你说什么我就要照做吗
[15:16] It means you leave a fucking war zone. 所以你要离开战区
[15:18] I thought about the situation very carefully, 我仔细慎重地考虑过
[15:20] and I decided to stay because the risks are worth taking. 我决定留下来 因为冒险是值得的
[15:23] – I can make a difference here. – It’s a war. -我在这可以发挥作用 -现在是在打仗
[15:26] What are you, an attack helicopter? 你是武装直升机吗
[15:27] I can make a difference. 我可以发挥作用
[15:34] Okay. 好吧
[15:37] I’m-I’m… 我 我…
[15:38] I’m sorry for yelling at you. 很抱歉我冲你吼了
[15:42] This is–It’s a surprise, that’s all. It’s… 这实在太意外了 仅此而已 这…
[15:49] It’s a good surprise. 是一个美好的意外
[15:53] And if I–if I remember right, you’re, uh, you’re what? 如果我没记错的话 你大概
[15:55] You’re-you’re, um, you’re about six weeks along? 你已经怀孕差不多六周了吧
[15:59] Yeah. 是的
[16:01] Your sister says it’s a boy, 你姐姐说是怀的是男孩
[16:04] and she’s always right, apparently. 而且很显然 她说得一向很准
[16:06] Oh, that’s true. 确实如此
[16:12] M-May I? 我能摸摸吗
[16:14] It’s your baby, too. 他也是你的孩子
[16:23] Right? 对吧
[16:31] I will go see about a marriage license tomorrow. 我明天就去办理结婚证书
[16:35] – Uh, what? – A marriage license. -什么 -结婚证书
[16:37] Can’t get married without one. 要结婚就得有结婚证书
[16:39] Who said we’re getting married? 谁说我们要结婚了
[16:42] You didn’t ask me. 你又没问过我
[16:42] Maybe I don’t want to get married. 也许我不想结婚
[16:44] Oh, don’t be obtuse. We have to get married. 别闹了 我们必须结婚
[16:45] No, we don’t. 不 我们不必如此
[16:47] You’d sooner raise a bastard than get married to me? 你宁愿日后养一个私生子也不愿意嫁给我吗
[16:49] – Really? – It’s a close call. -真的吗 -有什么大区别吗
[16:51] No child of mine is gonna be illegitimate, so I’m sorry, 我的孩子绝不能是私生子 所以我很抱歉
[16:53] I’m gonna have to insist that we do the right thing, 不论你觉得我多么讨厌
[16:55] however repulsive you find me. 我都坚持我们把该办的事办了
[16:59] You “insist” that we get married? 你”坚持”要和我结婚
[17:02] I do. 是的
[17:04] Well… 好吧…
[17:06] I insist that you kiss my pregnant ass. 那我坚持你给我滚蛋
[17:11] Where are you going? 你要去哪
[17:12] – Leaving. – This is your apartment. -离开 -这是你家
[17:15] – Well, I need some air. – Then I’ll come with you. -我得出去透透气 -那我跟你一起去
[17:16] No. The hell you will. 不行 不准跟着我
[17:23] Oh, my God. 我的天
[17:28] Oh, my. 天啊
[18:26] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[18:39] Who’s the blonde piece? 那个金发小妞是谁
[18:42] Must be his tart, eh? 一定是他的姘头
[18:45] Slutty-looking thing. 骚气玩意
[18:51] Good morning to you all. 大家早上好
[18:55] Good morning, England. 早上好 英格兰
[18:59] A noble life has ended. 一个高尚的生命逝去了
[19:03] As all life must end. Too soon. 正如所有生命皆有逝去之时 但走得太早了
[19:09] Too soon to see his great works finished. 早得无法看到自己的伟业完成
[19:15] I want to take this opportunity to assure my fellow citizens 我想借这次机会向我的市民们保证
[19:18] that the country is in safe hands. 我们的国家现在非常安全
[19:20] The Raven Union High Council and the Army General Staff 渡鸦工会最高议会和陆军参谋部
[19:22] are working hand in glove to continue the legacy 正在精诚合作 誓将这位伟人的遗志
[19:26] of leadership bequeathed to us by this great man. 继续传承下去
[19:32] His life’s done. 他的生命虽已结束
[19:35] But the fire he lit still burns, eh? 但他所点燃的火焰依然不灭
[19:41] Let’s us all resolve to build that flame 让我们众人齐心协力
[19:43] into a roaring furnace. 让这星星之火可以燎原
[19:47] Let’s us all resolve to complete the noble work he began 让我们齐心协力共同完成他开创的崇高事业
[19:52] and make this green and pleasant land 让这片常青幸福的土地
[19:54] once again a beacon to the world! 再一次成为世界的标杆
[20:01] Forgive my tears. 请原谅我难以克制泪水
[20:06] My heart’s in that coffin with Lord Harwood. 我的心跟随着棺木之中的哈伍德勋爵
[20:09] I’m a humble man from simple stock. 我是一个卖货出身的无名之辈
[20:13] What strength I have, this man gave me. 我现在所拥有的力量都是这个人给我的
[20:16] The last thing he said to me 他强大的心脏停止跳动之前
[20:17] before his mighty heart gave out… 对我说的最后一句话是…
[20:21] “Do your duty, son.” “一定要尽职尽责 孩子”
[20:26] “Do your duty,” he said. 他说”一定要尽职尽责”
[20:32] With all my heart and soul, I intend to obey that order! 所以我打定主意要全心全意完成他的遗愿
[20:37] And in his name, 以他的名义
[20:41] in England’s name… 以英格兰的名义…
[20:44] I ask the same of you! 我请求你们和我一起努力
[20:51] Let’s all of us do our duty, eh? 让我们所有人一起尽职尽责
[20:59] God bless. 上帝保佑
[21:05] Yes, sir. 好的 长官
[21:25] And… out. 结束直播
[21:27] And what a grand day it has been. 今天真是值得铭记的一天
[21:30] Starting with a magnificent funeral procession 先是浩浩荡荡的送葬队伍
[21:32] through the rightful streets of London, Lord Harwood… 穿过伦敦的街道 哈伍德勋爵…
[21:35] Where’s Alfie, I wonder? 阿尔弗跑哪去了
[21:39] Aye, you’ve a magic touch with a brew, Mrs. P. 天啊 你煮咖啡真是一绝 潘夫人
[21:41] It’s, uh, strong but subtle, you know? 味道既浓郁但又很精妙 你懂我的意思吗
[21:45] I said, where’s Alfie? 我问你 阿尔弗在哪
[21:47] Sorry. I thought that was a– 抱歉 我还以为那是一个
[21:49] what’s that?– a rhetorical question. 那个词怎么说来着 不用回答的问题
[21:51] It wasn’t. 并不是
[21:53] Where is he? 他在哪
[21:56] He’s maybe went to see Gully. 他也许去见格利了
[22:00] He said he might, eh? 他说他可能会去
[22:02] Alone? 一个人吗
[22:04] Why didn’t you go with him? 你为什么不一起去
[22:06] He said he had to go alone. 他说他必须一个人去
[22:09] And you’re not worried? 你一点都不担心吗
[22:14] …taken too soon. …英年早逝
[22:17] But I think we can all agree the country is in good hands. 但我相信我们都认为国家现在很安全
[22:37] …laid to rest today 今日下葬安息
[22:39] in his family crypt in London. 在伦敦他的家族墓里
[22:43] May he rest in peace. 愿他安息
[22:46] Flags throughout England will be flown at half-mast 下周的哀悼期间 全英格兰
[22:50] throughout next week’s mourning period. 都要降半旗致哀
[22:54] Coming up, a three-minute silence 接下来 请默哀三分钟
[22:58] to commemorate Lord Harwood. 来缅怀哈伍德勋爵
[23:00] After which, we’ll be looking at some of his greatest moments, 之后 我们将回顾他一生中的光辉时刻
[23:04] remembering our noble leader. 以此来纪念我们伟大的领袖
[23:16] Harwood’s funeral. 哈伍德的葬礼
[23:20] Gave him a good send-off. 给了他一场体面的送别
[23:24] Nine lives that one. 他能活这么长时间也不容易
[23:26] I see our friend Salt’s doing rather well for himself. 我们的朋友索尔特真是风生水起
[23:29] And to think we took him for catering corps. 我们还以为他是给养部队的
[23:33] Fooled us good and proper. 把我们都骗到了
[23:38] Oh, well. 行吧
[23:40] You, uh, you took your time. 你怎么才来
[23:44] I thought you’d come after me. 我以为你会来找我
[23:46] Oh, no, I… 不 我
[23:48] I-I always knew you’d do the right thing 我一直相信你会做出正确的决定
[23:50] and come to me eventually. 最终会来找我
[23:53] I don’t like to waste energy. 我不想浪费力气
[23:57] Looks like you’ve wasted some energy at least. 看起来还是浪费了一点
[24:00] Spared the telly though. Nice one. 还留着个电视 真不错
[24:12] So… 所以
[24:15] my friend… 我的朋友
[24:19] what have you got to say for yourself? 你有什么想说的吗
[24:22] What is there to say? 有什么可说的
[24:25] Then why are you here? 那你为什么来这
[24:27] I owe you a fair crack at me, that’s all. 我欠你一个捉到我的机会 仅此而已
[24:30] Baring your throat for the blade, huh? 把头伸出来让人砍
[24:34] You can call it that. 你可以这么说
[24:37] No, not you, Alfie. 不是你风格 阿尔弗
[24:40] No, you-you have no death wish. 你才不会送死
[24:43] You think you can take me. 你觉得你能打过我
[24:46] You actually think you can take me. 你真以为能打过我
[24:51] How do you want to do this then? 那你想要怎么办
[24:54] You might want to start by dropping that gun. 先从把你手里的枪放下开始
[25:25] I’m not the pheasant plucker. I’m the pheasant plucker’s son, 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[25:27] and I’m only plucking pheasants till the pheasant plucker comes. 若要不吃葡萄非吐皮 就得先吃葡萄不吐皮
[25:29] Overture and beginners, 序曲开始了
[25:30] – Miss DuFrench. – Hairy hungry hellhounds -杜弗伦奇小姐 -黑化肥发灰会挥发
[25:33] hold Hohner harmonicas in high esteem. 灰化肥挥发会发黑
[25:36] Fuck off, Fred. I heard you. 滚开 弗雷德 我听见了
[25:40] I’m sure I have seen her on the telly. 我很确定我在电视里见过她
[25:42] Have you been on the telly, love? 你上过电视吗 亲爱的
[25:44] Who are you? 你是谁
[25:45] She asked if you’ve been on telly. 她问你上过电视没
[25:47] Yes, I have, but who are you? 我上过 你们是谁
[25:49] – In what? – All sorts of things. -都演过什么 -什么都演过
[25:52] Many. Who are you? 有很多 你们是谁
[25:54] Well, I’m Peg. 我叫佩吉
[25:56] This is my sister Bet. 这是我的妹妹贝特
[25:58] Don’t mind us prying, Vikki. 不要介意我们打听你 薇姬
[26:01] Have you got a boyfriend? 你有男朋友吗
[26:03] Now, look here… 听着
[26:05] She asked if you got a boyfriend. 她问你有没有男朋友
[26:07] Simple question. Yes or no? 很简单的问题 有还是没有
[26:09] And be honest, or I’ll tear out your fucking tongue. 一定要说实话 不然我把你舌头拽出来
[26:15] – Yes. – Thank you, Vikki. -有 -谢谢你 薇姬
[26:17] Now, what’s his name? 告诉我 他叫什么
[26:21] – John. – John what? -约翰 -姓什么
[26:25] Salt. 索尔特
[27:04] We’re so happy to sit down with you at last. 我们很高兴大家终于能坐下来谈谈了
[27:07] – Thank you for coming to us. – Least we could do, ma’am. -感谢你们来找我们 -应该的 女士
[27:10] We have here a brief summary of our position, uh, 我们简单总结了一下我们的立场
[27:14] suggestions for territorial partition and so forth. 还有一些关于区域划分等的建议
[27:16] If you’d like to start from there. 如果你们想从这开始的话
[27:21] This looks like a list of demands. 这看起来像是一系列要求
[27:23] No. Not demands. Um, points for negotiation. 不 不是要求 是谈判要点
[27:28] Oh, dear. 天啊
[27:30] I think we have a misunderstanding. 我觉得我们之间有一些误会
[27:34] This is not a negotiation. 这不是谈判
[27:35] These are peace talks. 而是和谈
[27:38] That’s what we agreed to, isn’t it? Peace talks? 这不是我们说好的吗 和谈
[27:41] Indeed. 确实
[27:42] I don’t quite see the difference. 我没看出有什么区别
[27:45] Negotiations happen when both sides have something to offer. 当双方都有东西可提供的时候才能叫谈判
[27:49] Peace talks happen when one side has their foot 当一方已经把脚踩到另一方喉咙上
[27:52] on the other’s throat. 才叫和谈
[27:54] We invited you here in good faith. 我们诚心诚意邀请你们来
[27:56] What remains of League forces and both of you personally 联盟的剩余势力还有你们两个都要亲自
[27:58] must surrender unconditionally. 无条件投降
[28:02] If you fail to do so, 如果你们做不到
[28:04] we will deploy a Stormcloud device over London. 我们就会在伦敦部署暴风云
[28:07] I believe you’ve seen how Stormcloud works. 我相信你们见过暴风云是怎么回事
[28:14] General, 将军
[28:16] you’d do such a thing to your own people? 你会对你自己的国民下手吗
[28:19] Just as many will die if we have to fight our way into London. 如果我们需要杀入伦敦也会死这么多人
[28:22] Stormcloud is a humane and sensible alternative 暴风云相对来说是更人道的方法
[28:24] that we won’t hesitate to use if necessary. 而且如果有必要使用 我们决不犹豫
[28:27] Surely the Raven Union Council won’t sanction… 渡鸦工会议会肯定不会允许
[28:29] The council will do what I say! 议会都听我的
[28:36] You have 48 hours to think this over. 你们有48小时考虑这件事
[28:39] We give you so long only because General Thursday 我们给你们这么长时间完全因为周四将军
[28:41] is a compassionate and persuasive man. 是一个富有同情心又很有说服力的人
[28:55] Excuse me, madam. 告辞了 女士
[29:29] Two against one? 二打一吗
[29:30] Oh, Monty’s here to help 蒙蒂只是来帮忙的
[29:31] just in case you decide to run off. 免得你想逃跑
[29:34] Come on, you know me better than that. 拜托 你知道我不是那种人
[29:35] I thought I did, Alfie. 我以为我了解你 阿尔弗
[29:37] I thought I did and then you fucked my wife. 你上了我老婆之前 我都以为我很了解你
[29:40] – Fair play. – A man’s wife, Alfie. -说得也是 -有夫之妇 阿尔弗
[29:44] That’s sacred. 朋友妻不可欺
[29:45] I raised you better than that. 我可不是这么教育你长大的
[29:47] You didn’t raise me. 你没教育过我
[29:49] You were my CO for a while. That’s all. 你只做过一阵我的指挥官 仅此而已
[29:51] Yes. Yes, well, of course. 对 对 当然
[29:53] I’m-I’m not your father, but… 我不是你的父亲 但是
[29:55] but I’d wager you a pretty penny 我敢打赌
[29:56] that he’d be as ashamed of you as I am now. 他现在跟我一样以你为耻
[30:00] A man of honor like him. 像他这么正直的人
[30:01] You fucking leave my father out of this. 你们别把我爸扯进来
[30:03] There he is. Yes. There’s my boy. Good. 你看看 这才对 不错
[30:07] I was starting to worry that you’d left all your fire 我都开始担心你把自己的一腔热血
[30:09] behind you in the colonies. 都遗忘在殖民地了呢
[30:12] Now, I’m gonna have to even the odds. 现在 我要扯平
[30:17] Fuck’s sake! 见鬼
[30:20] Well… 好了
[30:21] My own Melanie stabbed me, and… 我的梅勒妮捅了我一刀
[30:24] now we’re both hurting. 现在我们都受伤了
[30:26] It’s invigorating, no? 真是振奋人心 是吧
[30:28] You know, get the animal spirits flowing. 让人兽性涌动
[30:31] No. Just hurts. 不 只有疼痛
[30:34] You were never one for the poetry of it all, were you? 你从来都不喜欢诗歌吧
[30:37] Monty. 蒙蒂
[30:47] Oh, come on. 我去不是吧
[30:49] Can’t we talk this through? 我们就不能动口不动手吗
[30:51] Do I really need to die? 非得要了我小命吗
[30:53] Wouldn’t a good kicking be enough? 你使劲踢我一脚够不够
[30:55] Run, or I’m gonna put a bullet through your head right now. 跑 要不然我立刻一枪打爆你的头
[30:59] It’ll all be very dull and squalid. 那样太肮脏太死寂了
[31:03] Yeah. That does sound unpleasant. 听起来确实不太舒服
[31:07] I’m sorry about this, Gully. I really am. 我非常抱歉 格利 真的
[31:11] I’m gonna give you five minutes head start. 我让你先跑五分钟
[31:14] Now, go on. Run along. 现在去吧 跑吧
[31:23] Fuck’s sake. 见鬼
[31:43] Help. Help. 救命 救命
[31:45] What are you doing? 你们干什么呢
[31:46] Fuck off! 滚蛋
[31:47] Mind your own business! 管好你自己
[31:53] You, out. 你 出去
[31:55] Who’s this? 这是谁
[31:56] Don’t you recognize her? She’s famous. 你不认得她吗 她可有名了
[32:00] I’m going. 我自己走
[32:03] Coming through! 借过
[32:04] Been on telly, haven’t you, Vikki? 上过电视 对吧 薇姬
[32:07] Please help me, miss. These women are mad. 求求你帮帮我 小姐 这俩女人疯了
[32:12] Don’t do that. 不许这样
[32:13] It’s all right, pet. She’s got it coming. 没事的宝贝 她活该
[32:16] This is John Salt’s fancy woman. 这位 就是约翰·索尔特的情人
[32:20] – So? – So we’ll see how her fella -所以呢 -所以我们让她的男人
[32:22] likes having a loved one torn from his bosom. 眼睁睁看着心爱的她被生吞活剥
[32:24] No, you won’t. 不可以
[32:25] I will. I’m gonna send him her head in a cake tin. 可以 我要把她的头放在蛋糕盒里送过去
[32:28] No, you’re bloody not! 绝对不可以
[32:29] Here we go. 又来了
[32:31] I’ll put kettle on. 我去烧水
[32:35] Bet, you promised me. 贝特 你答应过我
[32:36] You promised. No more violence. 你保证过 不会再采取暴力行为
[32:39] I did, but this is different. 我是保证过 但是这次不一样
[32:41] Lord Harwood was my friend. 哈伍德勋爵是我朋友
[32:44] He was good to me, and I’ll not betray him. 他对我很好 我是不会背叛他的
[32:48] This is rightful revenge. 这是合理的复仇
[32:49] There’s no such thing. 根本没这种说法
[32:50] Don’t be daft. ‘Course there is. 别傻了 当然有
[32:53] You weren’t so fussy when I brained pervy old Sutcliffe, were you? 我杀老变态萨克利夫的时候你可没这么多事
[32:56] Happy to see some revenge then, weren’t you? 那时候不是挺乐意复仇的
[32:58] Look, I can’t defend Salt. He’s a fascist pig. 我不能为索尔特辩解 他确实是法西斯混蛋
[33:02] But surely there are other ways to punish him. 但是一定有别的方法惩罚他
[33:04] This woman’s done nothing to anyone. 这位女士从未做过坏事
[33:06] Nothing. I’ve done nothing. 没有 我什么都没做过
[33:08] You sat on the wrong cock, love. 你上错床了 宝贝
[33:11] Bad luck. 不走运
[33:12] It’s like getting run over by a bus. 就像是被公交车撞一样
[33:15] If you hurt this woman, I am leaving you. 如果你伤害这个女人 我就离开你
[33:20] Give over. 别闹
[33:23] Don’t be like that. 不要这样
[33:24] Seriously. I’m-I’m done. 说真的 我受够了
[33:26] We’re done. 我们结束了
[33:28] Done? 结束
[33:30] You’re not done. 你可不能结束
[33:34] We’re an item, you and me. 你和我 我们是一个整体
[33:37] You can’t leave. 你不能离开
[33:38] I can, and I will. 我能 我也会的
[33:40] You promised me, Bet. You promised. 你答应过我 贝特 你答应过
[33:44] Well, then, all made up, are we? 已经和好了没
[33:46] Lovebirds again? 床尾合了吗
[33:49] Look… 听我说
[33:52] maybe we’ve been a bit hasty. 或许我们是有点草率了
[33:55] Maybe we’re not being fair to Vikki. 或许这样对薇姬不公平
[33:58] There’s other ways to get Salt, don’t you think? 还有其他对付索尔特的方法 你觉得呢
[34:01] Oh, don’t ask me. 别问我
[34:02] This is your bed you’ve to lie in. 自己选的路 哭着也得走完
[34:04] As fucking usual. 就像往常一样
[34:06] No need for that tone. 没必要这样阴阳怪气
[34:10] When you two rolled up here, I said to you, 你们两个刚来的时候 我跟你说过
[34:12] she’s mad as a hatter, didn’t I? 她是个疯子 说过吧
[34:13] And that was the truth. 我说的可是事实
[34:15] And I said to you, you never learn. 而我跟你说 你从来都不长记性
[34:17] You never learn that something’s not right, up here. 你从来不知道你这里有不对劲
[34:20] You can’t have relationships like other folk. 你不能像其他人一样恋爱
[34:23] Always ends in tears. 永远悲剧收场
[34:24] You shouldn’t talk to her like that. 你不应该这样跟她说话
[34:26] Oh, I’m allowed, Katie, because I look after her. 我当然可以 凯蒂 因为是我照顾她
[34:28] Have done my whole life, my whole bloody life. 照顾了她一辈子 整整一辈子
[34:32] I’m allowed. 我可以
[34:33] And I’m allowed to change my mind. 我也可以改变主意
[34:36] No violence. 不使用暴力
[34:38] Not to this one, any road. 反正对这个人不能用暴力
[34:40] Thank you. 谢谢
[34:41] Salt’s getting it, whether you like it or not. 索尔特会付出代价的 不管你怎么想
[34:43] Hmm, lovely. 真好
[34:44] And what the heck are we gonna do with Vikki, then? 那我们要怎么处理薇姬
[34:48] I mean, we can’t exactly let her go, can we? 我们不能就这样放她走吧
[34:50] Why not? 为什么不能
[34:52] I promise, I swear, 我保证 我发誓
[34:55] I won’t tell a soul about any of this. 我不会跟任何人说的
[34:58] Why’s that, then? 为什么
[34:59] Why would you be quiet about this? 你为什么会选择保持沉默
[35:03] I just… would. 我就是 会
[36:03] What, you think this is funny, do you? 怎么 你觉得这很有趣吗
[36:05] Not much happens in the afterlife, 死后很无聊
[36:06] so we have to amuse ourselves as best we can. 所以我们得尽可能的找乐子
[36:09] Well, I’m glad I can be of service. 很高兴我能帮上忙
[36:11] Any suggestions here? You like giving advice. 有什么建议吗 你喜欢给人建议
[36:13] But you don’t like taking advice, 但你不喜欢接受别人的建议
[36:15] so why would I bother? 所以我何必多此一举
[36:16] I’m desperate here, Baz. 我现在很绝望 巴扎
[36:18] Okay. Advice. 好吧 建议
[36:20] You have to look at yourself honestly, Alfred. 你得诚实地审视自己 阿尔弗雷德
[36:23] Why do you keep finding yourself in these foolish predicaments? 为何你总是陷于这些愚蠢的困境中
[36:26] What’s the darkness inside 是你内心深处怎样的黑暗
[36:27] that drives you toward self-destruction? 让你有自毁倾向
[36:30] Oh, for fuck’s sake, Baz, 老天爷啊 巴扎
[36:31] I need to know how to stay alive. 我需要知道的是怎样才能活下去
[36:32] Oh. I have no idea. 这我不知道
[36:36] It’s not looking good though, is it? 不过看起来状况不太好 是不是
[36:38] That is a nasty wound. 这个伤很严重
[36:41] You’ll probably bleed out in a couple of hours. 你可能几小时后就失血过多而死
[36:43] My opinion, about the bigger picture? 整体来说 我的看法是
[36:46] You’re torn between a love of order 你在爱秩序和想违法之间
[36:49] and a lust for transgression. 左右为难
[36:51] You think you’re fighting for yourself, 你以为你是在为自己战斗
[36:53] but you’re really fighting with yourself. 但其实你是在和自己战斗
[36:57] Used to be Spanish who’d come have these little chats with me. 以前来和我聊天的都是西班牙人
[37:01] Annoyed the shit out of me, 能把我烦死
[37:02] but he was fucking brilliant company compared to you. 但有他陪伴比你强多了
[37:05] How can you be your own man when you don’t know who you are? 你都不知道自己是谁 又如何坚持自己
[37:10] If you got nothing useful to say, 如果你没什么有用的要说
[37:12] then on your bike. 就赶紧滚吧
[37:13] Be still. Be calm. 停下来 冷静下来
[37:15] Running makes your heart beat harder. 奔跑会让你心跳加速
[37:18] You lose blood faster and you get weak quicker. 加快失血 让你虚弱得更快
[37:21] Oh, really? 是吗
[37:23] I had no idea. 我都不知道
[37:25] Next time I see you, I hope you’re in a better mood. 下次见到你时 希望你心情能好些
[37:30] No, wait. 不 等等
[37:33] Oh, fuck you. 去你的
[37:39] Alfie! Alfie! 阿尔弗 阿尔弗
[37:42] Alfie! 阿尔弗
[37:44] Alfie. 阿尔弗
[37:47] I know you’re close… 我知道你就在附近
[37:50] ’cause I can smell you. 因为我能闻见你
[37:54] Doesn’t get much better than this, does it? 再没有比这更好的了 对吧
[37:58] Just me, you and the woods. 就我 你 和树林
[38:06] I’m coming, Alfie! I’m coming! 我来了 阿尔弗 我来了
[38:21] All right, Rita. 好了 丽塔
[38:24] Now, what the fuck happened in here? 这里到底发生了什么
[38:26] Maid’s day off. 女佣今天休假
[38:27] Who’s this old bag? 这老货是谁
[38:28] – This is Alfie’s mum. – Mum? -这是阿尔弗的老妈 -老妈
[38:32] Well, listen, Alfie’s… 给我听着 阿尔弗的
[38:34] Mrs. Pennyworth to you! 是潘尼沃斯太太
[38:40] Where are they? 他们去哪了
[38:43] Epping Forest. 埃平森林
[38:46] Thank you. 谢谢
[39:17] All right, Gully. 好了 格利
[39:19] Very good. 很好
[39:22] I’d have been terribly disappointed 如果你让我悄悄近身了
[39:24] if you’d let me sneak up on you. 我会很失望的
[39:27] You took long enough. 等你好久了
[39:28] Disgracefully slow. 慢得都丢人
[39:30] I must be getting old. 我肯定是老了
[39:33] Anyway, here we are. 不管怎样 该算账了
[39:36] Just so you know… 要知道
[39:40] it wasn’t Melanie’s fault. 不是梅勒妮的错
[39:44] I pushed myself on her. 是我主动的
[39:46] A gentleman to the end, eh? 最后也要当个绅士 是吗
[39:50] Nonsense, of course. 当然是胡扯
[39:52] Melanie’s a whore, and she wanted to hurt me. 梅勒妮是个婊子 她想伤害我
[39:55] – You were hurting her. – That’s what she wanted. -是你在伤害她 -那是她想要的
[39:59] Not sure she did, actually. 我不觉得她想
[40:01] Aw. Well, I… 我
[40:03] I think you’d be surprised. 你会很意外的
[40:06] I’m very glad you got her on that plane. 我很高兴你把她送上了那架飞机
[40:08] ‘Cause killing a woman is–it’s a sign of weakness, isn’t it? 因为杀一个女人 是软弱的表现 对吗
[40:11] An admission of– of failure. 相当于承认了自己的失败
[40:15] And then killing a man on the other hand, well… 但杀一个男人
[40:19] There’s a hundred good reasons to kill a man. 能找到上百个好理由杀一个男人
[40:25] You led me astray, Gully. 你误导了我 格利
[40:30] I thought you were a bloody hero. 我以为你是个英雄
[40:34] Turns out you’re just bloody mad. 结果你只是个疯子
[40:36] Oh, such… such vim, such courage. 真有活力 真有勇气
[40:41] You know, Melanie used to needle me 梅勒妮以前经常刺激我
[40:43] that I was in love with you. 说我爱上你了
[40:46] And she did needle me, because it’s true. 而她确实刺激到我了 因为那是真的
[40:51] I do love you… in my own way. 我确实爱你 以我的方式
[41:24] Oh, God! 老天
[41:34] What’s so funny? 有什么好笑的
[41:36] I believe… 我相信
[41:38] I believe I taught you how to make this trap. 这个陷阱应该是我教你的
[41:41] You did. The Sumatran Whip. 没错 苏门答腊鞭
[41:45] What’s even funnier 更好笑的是
[41:47] is that I killed the man who taught me. 我杀掉了教我这个陷阱的人
[41:51] He was a Dayak headhunter. 他是个达雅克猎头者
[41:54] He was a kindly old chap. 一个和蔼的老头
[41:57] Had seven wives, you know? 娶了七任老婆
[41:59] And a throne of skulls. 还有一个骷髅头王座
[42:03] Takes all sorts. 各有所爱
[42:05] Yeah. 没错
[42:12] Alfie? 阿尔弗
[42:15] Aren’t you going to kill me?! 你不打算杀了我吗
[42:20] Nah. 不
[42:22] I’m grateful to you, Gully. 我很感激你 格利
[42:26] I’d forgotten how much I enjoy all this. 我都忘了我有多享受这一切了
[42:30] I feel very alive. 感觉自己非常有活力
[42:34] So thank you. 谢谢你
[44:19] Shit. 我去
[44:27] Where’s Gully? 格利呢
[44:30] He lost. 走丢了
[44:35] Monty, what the fuck? 蒙蒂 你干什么
[44:37] Orders. 服从指令
[45:08] Oh, fuck. 我去
[45:20] Don’t you start. 你闭嘴
[45:22] Wasn’t going to say a word. 没打算说话
[45:24] Come all the way from the afterlife 从阎王爷那大老远地跑过来
[45:27] with nothing to say? 一句话都不说
[45:29] I doubt it. 我才不信
[45:30] I’m not here to talk. 我不是来聊天的
[45:32] I’m here to guide you over, if necessary. 我是来指引你的 如果有必要的话
[45:36] Fuck off. 滚吧
[45:38] You’re not guiding me anywhere. 你休想指引我
[45:40] Not my call. 我说了不算
[45:42] Not looking good, is it? 情况不妙吧
[45:44] No, I’m staying. 不 我要留下来
[45:45] I got things I want to do. 我还有事情想做
[45:47] Such as what? 比如
[45:48] Just out of interest. 好奇问问
[45:50] I want to, well… 我想要
[45:54] I want to make a difference. 我想要发挥作用
[45:56] A difference? To what? 发挥作用 干什么
[45:59] No. It’s embarrassing. 不 说了太尴尬了
[46:03] You can tell me anything. I’m dead. 你什么都可以告诉我 我已经死了
[46:09] My dad was right. 我爸说得对
[46:14] You have to serve something or someone. 总是要效忠什么事或什么人
[46:19] And I want to make this a happy, peaceful country again. 而我想要让这个国家重新国泰民安
[46:23] Don’t fucking laugh. 不许笑
[46:26] I think I can help. 我应该能帮上忙
[46:28] That’s a noble plan. 很高尚的计划
[46:31] Good luck with that. 祝你成功
[46:33] Thank you for your support. 多谢支持
[46:37] Also, what’s so funny about peace and happiness? 国泰民安有什么好笑的
[46:51] Alfie. 阿尔弗
[46:53] Alfie. 阿尔弗
[46:54] Oh, my Lord. 天啊
[46:56] Don’t worry, Mum. 别担心 妈
[46:58] It’s just a scratch. 就是擦伤而已
[47:00] – Look at you. – I know. -你看看你 -我知道
[47:02] Another good suit ruined, eh? 又毁了一套好西装是吧
[47:05] Hey, Gully’s in the woods. 格利在林子里
[47:07] He needs an ambulance. 给他叫辆救护车
[47:08] Does he? 是吗
[47:09] I mean, really, does he? 给他叫吗
[47:10] – Yeah. – Right. Up. -对 -好了 起来
[47:12] Yeah, he does. 给他叫
[47:13] All right. One, two, three… 好 一 二 三
[47:15] Up! Got him. 起 我扶着他
[47:16] Come on, big boy. I’ve got you. 走吧 哥们 我扶着你
[47:17] – There you go. – Oh, Alfie. -走吧 -阿尔弗
[47:18] Looks worse than it is. 就是看着比较严重
[47:20] I’ll be running about in no time. 很快就能康复了
[47:21] Like buggery. 胡说
[47:22] This puts a stop to all your shenanigans, good and proper. 你们的那些诡计都不许搞了
[47:26] Nothing for you but bed rest from now on. 从现在开始只能卧床休息
[47:29] And porridge. 喝粥
[47:58] Brothers and sisters… 兄弟姐妹们
[48:02] I am here to ask humbly for your blessing. 我在此请求大家支持我
[48:06] I ask you to ratify my status 恳请各位认可我
[48:09] as pro tem high chancellor of the kingdom. 作为国家临时大统领
[48:13] We’ve suffered a terrible loss. 我们已经遭受了无首之痛
[48:17] And I’ve only been in this job a short while, 我虽然刚刚走上这个岗位
[48:20] but hopefully I’ve shown that I’m fit for purpose. 希望我的表现已证明我能胜任
[48:24] I’ve won the support of our allies in the Army. 我已经赢得了军方盟友的支持
[48:28] I’ve rallied the rank and file. 我让广大成员团结一心
[48:31] I’ve brought a devastating new weapon onto the battlefield. 我为战场带来了一件毁灭性的新武器
[48:36] Our enemies will soon be forced to surrender. 我们的敌人很快就会被迫投降
[48:40] Very soon. 很快
[48:44] I stand proudly on that record 我以上述成绩为傲
[48:48] and humbly ask for your votes. 恳请各位为我投票
[48:52] Thank you. 谢谢
[48:55] Each council member will speak in ascending order of rank. 议会成员按职位由低到高逐一发言
[49:00] I say yes. 我赞成
[49:03] Yes. 赞成
[49:05] – Yes. – Yes. -赞成 -赞成
[49:07] Yes. 赞成
[49:08] – Yes. – Yes. -赞成 -赞成
[49:10] Yes! 赞成
[49:11] – Yes. – Yes. -赞成 -赞成
[49:13] Yes. 赞成
[49:15] I say yes. 我赞成
[49:17] The motion is carried. 议程通过
[49:21] God save England! 天佑英格兰
[49:24] God save England! 天佑英格兰
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号