Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] I’m leaving, Sandra. I’m going to America. 我要走了 桑德拉 我要去美国
[00:06] I really hope you have a very happy life. 我真心希望你能过上幸福的生活
[00:11] Come on, you know me 拜托 我的为人
[00:13] – better than that. – I thought I did, – 你是清楚的 – 我之前也这么以为
[00:14] and then you fucked my wife. 后来你却给我戴了绿帽
[00:27] Off we go, then. 那我们走吧
[00:28] What is it? 怎么了
[00:30] I can’t go. 我不能去
[00:31] This is my home. 这里是我的家
[00:33] If that’s not worth fighting for, 如果这都不值得为之奋斗
[00:35] then what is worth fighting for? 那还有什么值得为之奋斗呢
[00:37] So, um, are the two of you back together? 那么 你们俩又在一起了吗
[00:39] – We were never together. – Oh, please. – 我们从没在一起过 – 得了吧
[00:41] You’re dying to fuck each other. 你俩简直像是干柴烈火
[00:43] No, you’re way off base. 不 你大错特错了
[00:44] You won’t need your condom. 不需要戴避孕套了
[00:45] Mm, why’s that? 为什么
[00:47] Because you didn’t use it last time and I’m already pregnant. 因为你上次没用 我已经怀孕了
[00:50] This is John Salt’s fancy woman. 这是约翰·绍特的小情人
[00:54] – Oh, my poor hero. – So we’ll see how – 我可怜的英雄 – 我们来看看
[00:57] her fella likes having a loved one torn from his bosom. 当心爱的人被从怀里夺走时他会怎么做
[00:59] We have an agent inside the Raven Union. 我们在乌鸦联盟有个特工
[01:01] They could kill the entire population of London 他们能仅用一个
[01:03] with a device 打火机大小的装置
[01:04] the size of a cigarette lighter. 就杀死整个伦敦的人
[01:06] Secret meetings with the prime minister 与英伦同盟会首相的
[01:09] of the English League. 秘密会晤
[01:11] I went to speak to him on your behalf. 我代表你去和他谈过了
[01:13] I thought you’d approve. 我以为你会同意的
[01:15] Do you speak for Harwood and the Union or for yourself? 你是为哈伍德和联盟说话还是为你自己说话
[01:17] I speak for the good of the English people. 我为英国人民的利益说话
[01:19] God help you if Stormcloud is ever deployed. 如果风暴云被部署 上帝会帮助你的
[01:22] God help all of us. 上帝保佑我们
[01:26] We’ve come to get you out. 我们是来救你出来的
[01:27] We’ve got a car and a driver down the road. 司机正在路边的车里待命
[01:30] How do you propose to do that? That’s the British Army outside. 你打算怎么做 外面可是英国军队
[01:32] The house is surrounded. 房子被包围了
[01:33] I ask you to surrender yourself. 我命令你投降
[01:35] I’ll surrender tomorrow, and only to Colonel Salt. 我明天投降 只向绍特上校投降
[01:38] We can have a-a splendid evening together. 我们可以一起度过一个美好的夜晚
[01:40] Lovely. 很好
[01:41] Soldiers of the Raven Union, 乌鸦联盟的士兵们
[01:44] I order you to lay down your arms. 我命令你放下武器
[01:47] – Onward! – No! – 向前 – 不
[01:52] Lord Harwood’s sad demise has given us pause. 哈伍德勋爵的不幸离世让我们略有踟蹰
[01:55] This war has gone on long enough. 这场战争已经持续很久了
[01:57] We could hold talks in the spirit of new beginnings. 我们可以将这次和谈作为双方关系的新开始
[02:00] We invited you here in good faith. 我们诚心诚意地邀请你来这里
[02:02] What remains of League forces, and both of you personally, 同盟会的残余部队 还有你们两个人
[02:04] must surrender unconditionally. 必须无条件投降
[02:05] If you fail to do so, we will deploy 如果你不这样做 我们将在伦敦上空
[02:08] a Stormcloud device over London. 部署风暴云装置
[02:10] The Raven Union Council won’t sanction… 乌鸦联盟委员会不会批准
[02:12] The Council will do what I say! 我说什么委员会就要干什么
[02:13] – Yes. – Yes. – 同意 – 同意
[02:17] I say yes. 末将同意
[02:54] Don’t you dare move. 别动
[02:57] Mum. 妈妈
[03:06] Oh, it’s you, is it? 是你呀
[03:10] Hello, Alfred. 你好 阿尔弗雷德
[03:12] – Good morning, Mr. Pennyworth. – Jesus. – 早上好 潘尼沃斯先生 – 上帝啊
[03:15] – What happened to you? – Not as bad as it looks. – 你怎么了 – 我没看上去那么糟
[03:17] I know they’re up to no good, but they’re your friends, 我知道他们来没什么好事 但他们是你的朋友
[03:20] so I can’t very well extricate them. 所以我不能赶走他们
[03:22] If you lot upset him and his stitches come out, 如果你惹他不高兴 让他的伤口开线了
[03:24] I’ll have your guts for garters. 我会用你们的肠子当绷带的
[03:28] Who wants tea? 谁想要茶
[03:32] Lucius is the one who’s actually seen this at work. 卢修斯在工作中亲眼见过这个
[03:34] Yeah, and it’s not pretty. That stuff is violent. 是的 很恐怖 那东西十分暴力
[03:37] And we’ve got 48… 我们有48
[03:40] No whispering. 不许窃窃私语
[03:41] 48 hours. 48小时
[03:43] 48 hours? 48小时
[03:45] – Fuck. – From yesterday. – 操 – 从昨天起
[03:46] We have till 4:00 p.m. tomorrow. 到明天下午4点结束
[03:48] – Fuck. – Language. – 操 – 注意言语
[03:50] – You say “fuck.” -Not in company. – 你也说操啊 – 没在公司说
[03:52] Just so you don’t accuse me of hiding things from you, 实话跟你们讲吧
[03:54] this lot is saying that 很多人都说
[03:56] the Raven Union’s gonna drop that terror bomb 除非同盟会明天下午投降
[03:58] unless the League surrenders by tomorrow afternoon. 乌鸦联盟会投下那颗恐怖的炸弹
[04:00] You said they wouldn’t do that. 你说过他们不会那么做的
[04:02] You said the war was practically over. 你说过战争已经结束了
[04:03] I was wrong. 我错了
[04:05] We haven’t been beaten yet. We have a plan. 我们还没被打败 我们有个计划
[04:06] Oh, here it comes. 又来了
[04:08] Don’t you listen to them, Alfie. 别听他们的 阿福
[04:10] The entire stock of Stormcloud 风暴云的全部库存
[04:12] is in a laboratory at Raven HQ in a bottle this size. 都装在乌鸦总部实验室里的一个这么大的瓶子里
[04:14] In a fortress this size. 在这么大的堡垒里
[04:16] I’m still officially CIA station chief. 我还是中情局的站长
[04:19] An important ally of the Ravens. 乌鸦联盟的重要盟友
[04:21] I show up unannounced, bringing them back 我可以不请而来 然后带回
[04:23] – their missing scientist… – Then what? – 他们失踪的科学家 – 然后呢
[04:25] Then we steal Stormcloud from them. 然后我们从他们那里偷走风暴云
[04:26] – How? – I don’t know. – 怎么做 – 我不知道
[04:28] We’ll improvise, I guess. 到时候见机行事
[04:29] That’s your plan? 这就是你的计划
[04:32] No chance. 没机会的
[04:34] It’s a suicide mission. 这是去送死
[04:36] Not if we have an expert in such things with us. 如果我们身边有这样的专家就不会了
[04:38] Exactly. 没错
[04:41] And who’s gonna bell the cat? 谁去冒这个险呢
[04:45] Oh, I know. 我知道了
[04:47] Alfie. 阿福
[04:48] I’m sorry, Mrs. Pennyworth. 对不起 潘尼沃斯太太
[04:49] It’s desperate times. 已经是十万火急了
[04:51] Do you think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[04:53] I’d steal the wicked stuff myself if I could. 如果可以的话 我宁可自己去偷那些邪恶的东西
[05:27] Why is it my boy has to risk his neck? 为什么要我的孩子冒险
[05:29] He’s not well. 他身体不好
[05:31] A couple of aspirin 几片阿司匹林
[05:33] and some of your egg soldiers, I’ll be fine. 就着你做的溏心蛋 我就好了
[05:35] You’ll do it? 你会去吗
[05:36] Nothing good on the telly. 闲着也是闲着
[05:38] Thank you, Alfie. Thank you. 谢谢你 阿福 非常感谢
[05:39] Don’t you dare thank him. 别谢他
[05:41] He’s not doing anything for you. 他不会为你做任何事
[05:43] You can’t, son. 你不能去 儿子
[05:45] You said yourself, 你自己说过
[05:46] “It’s a suicide mission. No chance.” 这是去送死 没有机会的
[05:48] No, I meant no chance without me along. 不 我是说我不去就没有机会
[05:51] You stay where you are. 你好好在这呆着
[05:52] I’m not going anywhere yet. 我哪也不去
[05:54] Just need to stretch. 只是要伸展一下
[05:55] See? 看到了吗
[05:57] Match fit. 感觉好多了
[06:01] Tea. 茶
[06:05] Just the ticket. 正合我意
[06:06] Oh, you fucker. 混蛋
[06:09] All right? 好吧
[06:12] You wouldn’t happen to have 你这里不会碰巧
[06:14] any of that nice shortbread, Mrs. P., eh? 有好吃的酥饼吧 潘太太
[06:16] Oh, you had it all yesterday, you greedy sod! 你昨天都吃完了 你这个贪婪的白痴
[06:20] I had, what, two fingers, maybe? 我也就 吃了两块吧
[06:23] Why’s she’s so angry? 她为什么这么生气
[06:25] These lot have come up with another mad job for us. 这些人又为我们想出了一个疯狂的工作
[06:32] Oh, you bastards. 你们这些混蛋
[06:35] Fuck’s sake. 他妈的
[06:43] Hey, come here. 来
[06:47] It’s just another job, Mum. 这只是另一份例行任务而已 妈妈
[06:49] Do you think I’m bloody stupid? 你是把我当傻子吗
[06:52] You’re gonna leave me all alone in the world. 你要把我一个人留在这个世界上吗
[06:54] Nah. 才不是
[06:56] Come here. 来
[07:00] I’ll be back before you know I’m gone. 我去去就来 你都不会意识到我走了
[07:04] It’s cake, Mum. 小任务 妈妈
[07:07] Cake. 小事一桩
[08:33] What the fuck? It’s nearly midnight. 什么毛病 都快午夜了
[08:35] Sorry, Sid. Wrong window. 抱歉 希德 看错窗户了
[08:37] Yanks barred you, did they? 你被美国佬拒签了 是吗
[08:39] – Moral turpitude, I suppose. -Sandra! – 是因为道德败坏吧 – 桑德拉
[08:46] – Why don’t you fuck off? – Go away, Dad. – 你为什么不滚开 – 别管了 爸爸
[08:49] You’re onto better things, girl. 你还有更重要的事要做 闺女
[08:51] Don’t waste your time with that tosspot. 别把时间浪费在这个疯子身上
[08:52] Go away, Dad. 别管了 爸爸
[08:54] Give us a shout if you need me. 如果你需要我 就叫我们一声
[09:03] Hello, Sandra. 你好 桑德拉
[09:04] Not gone, then? 你还没走
[09:08] Changed me mind. 我改变了主意
[09:13] What’s happened to Mrs. Troy? 特洛伊太太呢
[09:16] Gone to America. 去了美国
[09:19] That’s very ironic, isn’t it? 这很讽刺 不是吗
[09:21] You still got the hump with me? 你还在生我的气吗
[09:24] Can’t believe you’re so unforgiving. 真不敢相信你这么记仇
[09:26] You’re mugging me off, aren’t you? 你在故意气我对吧
[09:27] Yeah. 是啊
[09:31] I like to see you get angry. 我就喜欢看你生气的样子
[09:33] Puts a glow on you. 那让你容光焕发
[09:35] Why are you here, Alfie, if not to say sorry? 你来这干嘛 阿福 不是来道歉的吗
[09:37] Say sorry? 道歉
[09:39] I hadn’t thought of that one. 我还没想过这个
[09:42] I will if it’ll help. 如果有帮助的话我会的
[09:44] Help what? 帮助什么
[09:48] I’m off on a lairy job tomorrow. 我明天要去做一份无聊的任务
[09:50] Might not come back sort of business. 那种去了可能回不来的任务
[09:54] I’m scared, Sand. Don’t want to be alone. 我很害怕 桑德 我不想独自一人
[09:58] Oh, give over, Alfie. 算了吧 阿福
[10:00] How many times have you tried that line on me? 你这样对我花言巧语过多少次了
[10:01] It’s a good line. 这些话没有错啊
[10:03] And this time, it’s true. 而且这一次 是真的
[10:08] It’s not enough. 这还不够
[10:10] No, I know. 我知道
[10:13] I’m sorry, Sandra. 对不起 桑德拉
[10:17] I am. 真的
[10:21] What would you be sorry for? 你因为什么对不起
[10:25] I’m sorry that I love you too much 对不起 因为我太爱你了
[10:26] to pretend I won’t let you down. 所以我假装绝不会辜负你
[10:31] Say that again– slowly. 再说一遍 慢慢说
[10:35] We could get married and have kids and all that, 我本想跟你结婚生子的
[10:37] and I know I’d be very happy. 我知道那样我会很高兴
[10:41] But one day, I’d up and leave you. 但总有一天 我会起身离开你
[10:44] I’d break your heart. 会伤了你的心
[10:47] Then I’d be ashamed for the rest of me life. 然后我将悔恨终生
[10:51] That’s what I’m sorry for. 我是怕这样对不起你
[10:59] You bastard. 你这个混蛋
[11:08] Tell him to fuck off home. 叫他给我滚远点
[11:09] Shut up, Dad. 闭嘴 爸爸
[11:18] You beauty. 这才带劲儿
[11:22] I’m very glad to have your company, gentlemen, but, um, 很高兴有你们相伴 先生们 不过
[11:25] is there nobody you want to see before your mission? 在你们执行任务前 还有想见的人吗
[11:28] No loved ones? 爱人朋友之类的
[11:32] Very far away. 非常遥远
[11:35] Very far. 太远了
[11:38] Me? No. 我吗 没有
[11:41] Most people I know are dead. 大多数我认识的人都死了
[11:43] Well, then. 好吧
[11:48] Here’s to new friends. 这杯酒敬新朋友
[11:51] -To new friends. -To new friends. – 敬新朋友 – 敬新朋友
[12:10] Go away. 走开
[12:13] Martha, will you marry me, please? 玛莎 求你了 嫁给我吧
[12:18] No. 不
[12:22] Why not? I asked nicely this time. 为什么不嫁 我这次是好声好气地向你求婚的
[12:24] You’re only asking because I’m pregnant. 你是因为我怀孕了才求婚的
[12:26] Not true. I’m asking you now because you’re pregnant. 不对 我是因为你怀孕了才现在向你求婚的
[12:28] I-I would be asking you anyhow. 我不管怎么样都会向你求婚的
[12:30] -Just at a later date, probably. -Why? – 只是没想到这么早 – 为什么
[12:32] Because I love you, damn it. Why else? 因为我爱你啊 还能因为什么
[12:36] Well… 好吧
[12:39] Okay. 不错
[12:41] Good answer. 回答正确
[12:44] I… 我
[12:47] -I guess I love you, too. -You guess? – 我觉得我也爱你 – 你觉得吗
[12:50] Well, I kind of thought that being in love might be 我还以为爱上一个人会更
[12:51] more, you know, fun. 开心吧
[12:54] Yeah, me, too. 是啊 谁说不是呢
[12:55] It’s kind of irritating, actually. 但其实让人有点心烦
[12:57] -Isn’t it? – Yeah. – 不是吗 – 是
[12:58] Yeah, it is. 是的呢
[13:02] Excellent. Well, um, job done. 非常好 那么 任务完成了
[13:04] Feelings thoroughly discussed. 感觉也都梳理清楚了
[13:06] Can we agree to get married now? 咱们现在能去结婚了吧
[13:07] No. It’s not that simple. 不 没有那么简单
[13:09] Let me make it simple. 让我来解释得简单点
[13:11] I have to go on a perilous mission, 我得去执行一项危险的任务
[13:13] and we’re having a baby together. 我们要有一个孩子了
[13:15] If I die, don’t you want to be able 如果我死了 你是想向我们的宝宝
[13:17] to say something nice about me to our kid? 讲述他爸爸的美好往事呢
[13:20] Or do you want to tell them that I asked you to marry me 还是想告诉他 我曾经向你求婚
[13:22] and you said “meh”? 但被你拒了
[13:26] You have a point. 你说得有道理
[13:28] It’s a morbid one, but it’s a point. 虽然听着有点怪怪的 但是有道理
[13:30] Is that a yes? It sounds like a yes. 所以你同意了 听上去你是是同意了
[13:33] It’s not a no, but it’s also not… 反正不是拒绝 但也不能算是…
[13:34] It’s progress. Say no more. 那就是有进展 别说了
[13:36] No, I didn’t say w… 不对 我没说是
[14:23] Salt. 这里是绍特
[14:27] Put her through, then get off the line. 把她接进来 然后你挂掉
[14:31] Vikki, my dove. What a nice surprise. 薇姬 我的宝贝 真是个惊喜啊
[14:36] Mm, I wish I could be there, but I’m going to be 我也想过去 但是我这周
[14:38] very busy this week, what with one thing and another. 会非常忙 事情一件接着一件
[14:43] That would be an even nicer surprise. 你还真让人惊喜不断啊
[14:45] But really, I can’t get away. 但是说实话 我真的走不开
[14:48] Tell him you’re all wet thinking about him. 告诉他你想他想得都湿了
[14:51] -Sorry? -Fuck’s sake! – 啥 – 赶紧着
[14:53] Tell him you’re all wet thinking about him. 告诉他你想他想得都湿了
[14:58] I’m all wet… 我想你
[15:01] -thinking about you. – Ah. 想得都湿了
[15:03] I see. That’s… 我懂了
[15:06] That’s gratifying. 这确实让人
[15:08] Indeed. Well, um… 很动心
[15:10] you must come here to me. 看来你需要过来跟我见面
[15:11] Yes. Yes. 好 好
[15:14] -Thank you. Lovely. -I’ll send a car. – 谢谢你 太好了 – 我派车去接你
[15:16] I have a window in my schedule tomorrow. 我日程表上显示 明天有点时间
[15:18] Can’t wait to see you. 我等不及要见你了
[15:23] We’ll see who’s wet tomorrow, eh? 明天就知道到底谁湿了
[15:26] I’ll show him the window in his fucking schedule. 老娘会把他的日程表排的满满当当的
[16:04] You are going to get yourself killed, aren’t you? 早晚有一天 你知道吗
[16:12] Sooner or later. 你会害死你自己的
[16:18] Not if you kill me first with your animal lust. 牡丹花下死 做鬼也风流
[16:46] Please come back. 请一定要回来
[17:03] Course I will. 我肯定会的
[17:12] If I don’t, we had a good old bunk-up 如果我回不来 至少在我离开前
[17:14] before I left, didn’t we? 我们还打过深情的一炮 不是吗
[17:25] Why’d you have to call it a bunk-up? 你为什么要称之为打炮
[17:31] Why can’t you say we made love? 就不能说我们做爱了吗
[17:39] You’re right. 你说得对
[17:43] We did. 我们做了
[17:47] We made love. 我们是做爱
[17:55] * Across the evening sky * 傍晚的夜空
[18:00] * All the birds are leaving * 飞鸟尽数归去
[18:09] * But how can they know * 我想问问鸟儿
[18:13] * It’s time for them to go? * 它们怎么知道回乡的归期
[18:21] * Before the winter fire * 冬日暖暖的炉火
[18:28] * I will still be dreaming * 伴我入酣然入梦
[18:39] * I have no thought of time * 时光悄悄流逝
[18:41] 亲爱的玛莎 我不确定你会
[18:50] * For who knows * 谁又知道
[18:53] * Where the time goes? * 它们都去哪儿了
[19:01] * Who knows where the time goes* 谁又知道 时光都去了哪里
[19:27] * And I am not alone * 我并不孤单
[19:32] * While my love is near me * 只要有爱人相伴
[19:40] * I have no fear of time * 无惧时光匆匆
[19:48] * And who knows * 谁又知道
[19:51] * Where the time * 时光都去哪儿了
[20:18] When we get to America, I’ll have one of these. 等我们到了美国 我也买辆这车
[20:20] You should go for a Japanese vehicle. 你应该买日本车
[20:22] Much more reliable and efficient. 抗造又省油
[20:25] America, he says. 又逼逼上美国了
[20:28] We’ll be dead before the end of the day. 我们还不知道能不能活过今晚
[20:30] America, indeed. 还尼玛美利坚呢
[20:33] – Who dares wins, eh? -Get to fuck. – 心有多大 舞台就有多大 – 拉到吧
[20:35] -You get to fuck. -Guys. – 你才拉到 – 好了
[20:52] U.S. government business. 我们是美国政府的 执行公务
[20:55] Tell your bosses CIA Station Chief Thomas Wayne 告诉你们的头儿 中情局站长托马斯·韦恩
[20:58] is here with their missing scientist, Dr. Lucius Fox. 携失踪科学家卢修斯·福克斯到此
[21:02] And I don’t like to be kept waiting. 还有 我不喜欢等人
[21:04] Got that, soldier? 听懂了吗 卫兵
[21:07] Yes, sir. 遵命 长官
[21:18] Says he’s CIA. 他说自己是中情局的
[21:22] The CIA station chief. 中情局的站长
[21:25] And Lucius Fox. 还有卢修斯·福克斯
[21:27] -At the gate? -That’s what they say. – 在门口吗 – 确实如他们所言
[21:31] Strange. 奇怪
[21:33] Send them up. 让他们上来吧
[21:36] I should be in Gotham City, 我这会儿应该在哥谭市
[21:37] scoffing a beefsteak, but no. 狼吞虎咽地吃牛排 可是呢
[21:41] Fuck’s sake. How many times do I have to say sorry? 真他妈服了 我要向你道多少次歉才够
[21:48] Bingo. 放行了
[21:52] Right into the dragon’s mouth. 车入虎口
[22:08] For honor and for England, 为了荣誉和英格兰
[22:10] the future is in your hands. 未来在你们的手中
[22:13] Final victory is on the horizon. 胜利终将到来
[22:15] The battle is almost won. 战斗到了取胜的关键时刻
[23:05] You are entering a restricted area. 你正在进入禁区
[23:07] No unauthorized personnel beyond this point. 未经授权 不得越过此处
[23:14] – What the fuck? 什么鬼
[23:22] Excuse me. Um… 抱歉
[23:23] Dr. Fox, you’re back. 福克斯博士 你回来了
[23:25] Evidently. 显然如此
[23:27] Don’t fucking move. 谁也别动
[23:31] -How you all doing? -Good. Um… – 你们都还好吧 – 还好 嗯
[23:35] I’m sorry, but you had to know this stuff is wrong. 对不起 但你们必须明白 这是错误的
[23:39] -What are you doing? -We’re scientists, not killers. – 你在做什么 – 我们是科学家 不是杀人犯
[23:42] Science is supposed to be a noble calling. 科学家应该是一项崇高的职业
[23:44] Lucius, we need to keep this moving. 卢修斯 闲话少说 继续行动
[23:46] Right. 好
[24:06] Miss Dixon. 迪克森小姐
[24:09] I’ll go and greet them. 我去跟他们打个招呼
[24:11] Come on. 快呀
[24:47] If this breaks, 这东西一旦打碎
[24:50] everyone in a five-mile radius dies. 方圆8公里之内的人都会死
[24:52] Nice. 很好
[24:54] You should be fucking ashamed of yourselves. 你们应该为自己的行为感到羞愧
[25:02] Is that all there is? 都在这里了吗
[25:03] -Yes. -No extra batch? – 对 – 没有其余的了
[25:04] No. 没了
[25:06] – You sure? -Yes, sir. – 你确定吗 – 确定 先生
[25:08] She’s telling the truth. 她说的是实话
[25:10] They could only cook up enough for one bomb. 他们只能制造出来一枚炸弹
[25:12] Let’s be off, then, eh? Come on. 那我们走吧 来吧
[25:17] Just for the record, my actions today were in no way 我得郑重声明啊 我今天的行为
[25:19] sanctioned by the U.S. government. 绝非美国政府批准
[25:21] They are entirely my own responsibility. 完全出于自发 后果自负
[25:23] You done? Want to sign a receipt or something? 说完了吗 要不要签个收据啥的
[25:25] Come on. 快走吧
[25:57] Come on. 快
[27:23] Drop your weapons. 放下武器
[27:25] -Hands up. -Fuck. – 举起手来 – 我靠
[27:26] -Fuck. – 操
[27:28] Stay where you are. 不许动
[27:29] -Put the guns down. -Easy, now. – 放下武器 – 别慌
[27:32] Steady on, boys. 大家稳住
[27:34] Don’t shoot. 别开枪
[27:37] Now, you see this? 你看见这个了吗
[27:39] This is Stormcloud in here. 我手里拿着的是风暴云
[27:42] So drop your guns 你们最好放下武器
[27:44] and get out of our way, or I’ll drop this… 给我们让路 否则我一引爆
[27:47] and everyone in here will die. 这里所有人都活不了
[27:51] Drop your guns! 放下武器
[27:55] Can’t do that. 做不到
[27:57] Course you can. 当然能做到
[27:58] Keep your guns up, lads. 把枪举好 伙计们
[28:01] Gentlemen, Mr. Pennyworth. 各位 潘尼沃斯先生
[28:03] Pleased to meet you again. 很高兴又见面了
[28:05] Oh, fudge. 糟了 我去
[28:07] I’m afraid we can’t let you leave. 恐怕我们不能放你们走
[28:11] You heard me. 我刚说过了
[28:12] I’ll drop this. 我把这个交出来
[28:14] You’re the man in control here. 你是管事的
[28:17] That will be your choice. 你说了算
[28:19] Uh, do please bear in mind 但请记住
[28:21] the many thousands of good people who live nearby. 这周围住了成千上万的老百姓
[28:25] You’ll be the most successful mass murderer 你将成为英国历史上最大的
[28:27] in English history. 杀人犯
[28:28] Fuck. 操
[28:30] I fucking told you. 我早告诉过你
[28:32] Not now. 别说了
[28:44] -Thank you. -Yeah. – 谢了 – 没事
[28:47] Give them a good drubbing, then take them to the basement. 先打一顿 然后抓去地下室
[28:58] Will you please sit still? 你能安静地坐会儿吗
[29:01] Have a drink with me. 来一起喝点
[29:03] I’m good. 不用了
[29:10] You need to relax. 你要放松一下
[29:15] You’re testing me, right? 你在测试我 是吗
[29:16] Sorry, I don’t follow you. 抱歉 我不知道你在说什么
[29:20] You want to know if I’m pregnant. 你想知道我到底有没有怀孕
[29:21] Do I? 我想吗
[29:24] The answer is yes. 我怀孕了
[29:26] -Are you? -Mm-hmm. – 你怀孕了吗 – 是的
[29:27] That’s wonderful. 太好了
[29:30] My dear woman, congratulations. 亲爱的 恭喜你啦
[29:32] Well, that’s very liberal of you. 你还真是慷慨大方
[29:34] I think most people would try to hide dismay. 别人听了只会故作镇定 掩盖自己的惊慌
[29:36] At a child out of wedlock? 就因为未婚怀孕吗
[29:38] Well, now of all times, we must celebrate new life. 无论如何 我们应该庆祝新生命的诞生
[29:42] Cheers. 干杯
[29:52] We’re nobbled, Mr. Aziz. 我们被捕了 阿齐兹先生
[29:54] All four of us are okay, as of now. 目前为止 我们四个还活着
[29:58] This dosser Salt wants a word. 这个人渣绍特说他想谈谈
[30:02] -Hello. – Hello, old chap. – 你好 – 你好呀 老绅士
[30:08] Dear me, what childish antics. 哎呀 这称呼有点滑稽
[30:10] But no harm done. 但是我没有恶意
[30:12] my offer still stands 我开的条件你还可以考虑下
[30:16] I won’t press you for an answer now, 我不要求你马上给我答复
[30:18] but I expect to hear from you before the 4:00 deadline, 但是我希望你四点之前给我个回答
[30:21] as agreed. 跟之前说好的一样
[30:31] What did you call me? 你刚才叫我什么来着
[30:36] Dosser. 人渣
[30:38] That’s just the sort of filthy vulgarity 这种粗话我们以后
[30:40] we shall stamp out in the very near future. 要尽量消灭
[30:44] -For God’s sake, stop that! -He has rights. – 看在老天的份上 别打了 – 他有表达的权利
[30:46] And I’m violating them! 那我偏不给他权利表达
[30:48] What are you gonna do about that? 你能拿我怎样
[30:50] We’re American citizens. 我们可是美国公民
[30:52] There’ll be consequences for this. 是受法律保护的
[30:53] You’re renegades, desperadoes. 你们就是一群叛徒 暴徒
[30:56] Shouldn’t think they’ll make too much of a fuss 就算你们消失了
[30:58] if you disappear, do you? 也不会有人在乎 是吧
[31:00] This is what you’re fighting for, is it? 这就是你们的目的是吧
[31:01] Sadism and barbarity? 虐待别人 横征暴虐
[31:06] Cruelty and strength, I’d call it. 我们这叫铁蹄和强权
[31:08] But yes… 不过你说的对
[31:10] that’s what we’re fighting for. 这就是我们的目的
[31:14] Do you know why, gentlemen? 知道为什么吗 先生们
[31:17] Because it works. 因为只有我们这招管用
[31:23] Where are you… where are you taking him? 你要把他带到哪去
[31:29] Did he say anything about Thomas? 那个人有没有说托马斯怎么样了
[31:30] Just what I said he said. 就像我刚说的 他说
[31:32] All four of them are okay. 他们四个还活着
[31:37] What now? 现在咋办
[31:42] – We’ll start burning records. – Mm-hmm. – 我们得赶紧把档案烧了 – 好的
[31:45] We’ll try to get the queen out of the country. 把女王送到国外
[31:52] And then I think, um, 然后
[31:55] a lamb curry and an ice-cold Chablis. 吃点咖喱羊肉 喝点冰镇夏布利
[31:59] A nice nap. 再睡个好觉
[32:01] Then, um, surrender. 然后 就投降
[32:06] Couldn’t you try the Americans again? 你就不能再联系一下美国人吗
[32:08] I already have, twice. 我试过了 两次
[32:10] They were extremely nice about it, but, um, they want us gone. 他们态度倒是很好 就是 他们希望我们消失
[32:28] When we first met, I took you for the mercenary type. 刚认识你的时候 我还以为你唯利是图
[32:31] But here you are, 但现在来看
[32:34] throwing your life away for a hopeless cause. 你居然在为这种没救的事业卖命
[32:38] You’re a man of honor. 你是个体面人
[32:42] This country needs men like you alive and hard at work. 这个国家需要你们这种人 有干劲 又勤奋
[32:45] Here we go. 又来了
[32:48] Save your breath. 省省吧
[32:49] The answer’s no. 我不会答应的
[32:52] Of course. 当然
[32:54] A man of honor. 你是正人君子
[32:57] Just misguided. 不过误入歧途了
[32:58] I’d like to put you right. 我想把你引回正道
[33:24] Dad? 爸
[33:26] Hello, son. 你好 我的儿
[33:35] This is another bloody dream. 我又他妈在做梦吧
[33:39] Do you think so? 你觉得你在做梦哈
[33:44] I’m real, you idiot. 这是真的 你个笨蛋
[33:46] This isn’t a dream. 这不是梦
[33:55] See? 看见了吗
[34:04] Modern science, son. 这叫现代科技 儿子
[34:08] Anything’s possible. 一切皆有可能
[34:13] I’m very pleased to see you, Dad. 见到您真高兴 爸
[34:19] But Mum goes to your grave every Sunday. 老妈每周都会去你墓前
[34:24] Don’t see why. 也不知道图个什么
[34:28] She knows there’s nobody in it. 她明知我没埋在里面
[34:41] She thought you were ashes. 你以为你化为灰烬了
[34:46] She’s been grieving ever since. 她一直很难过
[34:49] Broken, she was. 几乎万念俱灭
[34:53] Close to topping herself. 差点自尽了
[34:55] And all the while, you were 结果你
[34:57] rolling round up here, happy as a tea trolley. 一直在这鬼混 快活得很
[35:01] I miss her terribly. 我很想她
[35:06] But… 但是
[35:08] I didn’t want her to see me like this. 我不希望她看到我这样
[35:12] Like what? 哪样
[35:15] Alive? 活着这样吗
[35:19] Would you want your wife to see you like this? 你愿意让你老婆看到你像我这样吗
[35:26] No. 不愿意
[35:31] I’d hope she’d want to see me, though. 不过我希望她还愿意见我
[35:36] Like Mum would want to see you, despite all you’ve done. 就像妈妈还想见到你一样 也不管你都做了些什么
[35:40] Would she, do you think? 她真的愿意吗 你觉得
[35:44] Would she forgive me? 她会原谅我吗
[35:46] I doubt it. 我持怀疑态度
[35:49] Oh, she would. 她会的
[35:52] Too bloody kind. 她太善良了
[35:57] You know they’re gonna drop a terror bomb on her? 你知道他们会向她所在之地扔下毒气弹吗
[36:00] Did you know that? 你知道吗
[36:03] If I’m willing to see other men’s loved ones 要是我想要目睹其他人的爱人
[36:06] die for the struggle… 痛苦而死
[36:13] …I have to be willing to see my own loved ones die, too. 我就得先看着自己的爱人痛苦而死
[36:16] It’s only right. 只能这样
[36:19] You always were an arrogant, narrow-minded old fool. 你总是这般狂妄 狭隘 愚蠢
[36:23] Now you’ve gone fucking mad. 现在还疯了
[36:25] Not mad, son. 我没疯 儿子
[36:29] Determined. 我只是变坚定了
[36:33] Join me, Alfie. 加入我吧 阿福
[36:36] The war’s near won. 马上就要胜利了
[36:38] A bright dawn is coming for this country. 国家的黎明马上要到来了
[36:40] Fuck this fucking country! 去他妈的国家
[36:43] How can you be so selfish?! 你怎么能这么自私
[36:45] Great change requires great sacrifice. 要改革必然要牺牲
[36:50] – Join me, son. – Join you? – 加入我吧 儿子 – 加入你
[36:55] If my hands were untied, I’d strangle you 又不是我手捆着 我肯定勒死你
[36:57] and pretend this was all a fucking dream. 然后假装一切都只是梦境
[37:01] Please, think about this a while. 答应我 好好想想
[37:06] Bollocks. 扯淡
[37:10] It’s you that should do the thinking. 你才该好好想想
[37:12] Think about what you’ve done to Mum! 想想你对妈妈都做了什么
[37:14] Think about her! 想想妈妈
[37:30] Your dad? 你爸还活着吗
[37:32] As alive as you are. 活得好好的
[37:34] Wanted me to join him and the Ravens. 还想让我加入他们乌鸦联盟
[37:36] Told him to sling his hook, of course. 我当然让他别做梦了
[37:37] That’s mental. 真是疯狂
[37:41] Your head must be fucking fucked, eh? 你肯定三观俱毁了
[37:43] Bit of a shocker, yeah. 确实有点
[37:47] I wonder why he met with you. 他为什么会见你呢
[37:52] Told you– wanted me to join up. 我跟你说过了 他想让我加入他
[37:55] Surely, your father knows his own son. 你爸肯定了解你
[37:58] He knows you’d refuse. 他知道你会拒绝
[38:00] Yeah. He knows. 是的 他知道
[38:03] So why meet with you? 那他为什么还要见你
[38:07] To be precise, why did Salt let him meet with you? 准确地说 为什么绍特让他来见你
[38:12] Salt doesn’t do things for sentimental reasons. 索特可不是个感性的人
[38:15] He has some plan in mind. 他肯定在打小算盘
[38:17] What’s he need a plan for? 他还需要计划什么呢
[38:19] We’re fucked already. 我们已经完蛋了啊
[38:21] You’re a fucking broken record, you are. 你就是个复读机
[38:26] I’m sorry. 抱歉
[38:29] I tried my best. 我尽力了
[38:32] Well, it was a long shot anyway. 没事 本来也没抱太大希望
[38:34] Worth a try. 就是试试
[38:37] Plan B, then. 那就用B计划吧
[38:44] Anything bad happens, 要是有什么不对
[38:46] and you’re dead. 你就死定了
[38:48] So best be good, eh? 所以你最好听话点 是吧
[38:58] Hello, Miss DuFrench. 您好 德法兰西小姐
[39:07] Miss DuFrench. 德法兰西小姐
[39:08] How nice to see you again. 很高兴能再见到您
[39:11] They’re a special request… 他们这次来
[39:16] …from the high chancellor. 是首相特别要求的
[39:20] Are they on a movement order? 他们有行动指令吗
[39:21] I’m not meant to issue passes 没有行动指令
[39:24] without a written movement order. 我可不能给你们发通行证
[39:26] The kind of movement he’s ordered, 首相的特别指令
[39:27] you’d not want in writing, love. 是不会写下来的 亲爱的
[39:42] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[39:44] – This the, uh, women’s wing, is it? -It is. – 这边是女监狱对吗 – 是的
[39:46] – Which one’s Gaunt? – Who are you? – 冈特在哪儿 – 你是谁
[39:49] I’m Peg. That’s my sister Bet. 我是佩格 这是我姐妹贝特
[39:51] That’s our friend Vikki. We have got passes. 这是我朋友薇姬 我们有通行证
[40:04] Get a hold of yourself, woman. 控制住你自己 臭女人
[40:07] Cell seven. 七号房
[40:10] Come on. 走
[40:15] In Xanadu did Kubla Khan 忽必烈大汗曾在京都宣
[40:17] A stately pleasure-dome decree: 建造一座宏伟的宫殿
[40:19] Where Alph, the sacred river, ran 在那里这条圣河
[40:22] Through caverns measureless to man 穿过深不见底的溶洞
[40:24] In Xanadu did Kubla… 忽必烈在世外桃源
[40:27] Bloody hell. 我的老天
[40:29] State of you. 你怎么成了这个鬼样子
[40:33] Don’t worry, love. We’re here to help. 别担心 亲爱的 我们是来帮你的
[40:37] What are you doing here? 你来这里做什么
[40:39] Well, His Lordship said to send you his deepest love, 勋爵大人向你致以最深刻的爱意
[40:41] and he’s very sorry for wronging you so cruelly. 他为残忍地伤害你感到非常懊悔
[40:44] “Fondest love,” not “deepest love.” 最真切的爱意 而不是最深刻的爱意
[40:46] Whatever. Fondest love, then. 行吧 你说了算 真切的爱意
[40:49] Memory like an elephant, that one. 这个小妞的记性比大象还好
[40:51] Anyway, come on, love. 行了 走吧 亲
[40:53] -Where are we going? -Don’t worry, duck. – 我们要去哪里 – 不用担心
[40:56] We’re getting you out of here. 我们会带你离开这里
[40:57] Now, put this on. 现在呢 把这个带上
[41:02] And keep your head down. 低调一点
[41:06] Oh, that’s Vikki. 对了 这位是薇姬
[41:08] She’s our hostage. 她被我们劫持了
[41:09] Hello. 你好
[41:11] Hello, Vikki. 你好 薇姬
[41:12] Come on. 走吧
[41:22] Bet, this way. 贝特 这边
[41:35] Come on. 走吧
[41:36] In here. 来这边
[41:45] Bet? 贝特
[41:46] Shh! 小声一点
[41:58] I remember you. 我记得你
[42:01] You’re Esme’s bloke. 你是埃斯米的男人
[42:04] -What’s his name? – Alfie. – 他叫啥来着 – 阿福
[42:06] Alfie. That’s right. 没错 是阿福
[42:09] And the whole gang. 一伙人齐齐整整
[42:11] Jock. 苏格兰大兵
[42:13] Fit Yank. 山姆大叔
[42:16] Hello. I don’t know you. 咦 我好像不认识你
[42:18] Um, hi. 呃 你好
[42:20] How you all keeping? All right? 你还好吗 还不错吧
[42:22] Yeah, mustn’t grumble. 还行 没啥可抱怨的
[42:24] Peg, you remember Esme’s young man and his friends. 佩格 你也记得埃斯米的男人和他的朋友吧
[42:26] I do? 我记得
[42:28] Not good enough for her, mind, but… 虽然配不上她吧 不过
[42:31] -nice enough chap. -Dr. Gaunt. – 也差不到哪里去 – 冈特医生
[42:33] -Long time. -Indeed. – 好久不见 – 确实
[42:36] Hey, Doc. You did some gallus needlework, by the way. 对了 医生 你上次针线活做得真不错
[42:37] Held up nicely. 伤口愈合得很好
[42:39] -Thank you. -Oh, very kind. – 太感谢了 – 不客气
[42:40] Well, this is all wonderful. 大家都寒暄完了吧
[42:41] Can we get some help here? 能帮我们出去吗
[42:43] There’s a key right there on that hook. 钥匙就挂在那边钩子上
[42:45] Oh, right. Will do. 好的 这就来
[42:59] “Thank you” would be nice. 说句谢谢总可以吧
[43:01] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[43:03] They’ve gone. Let’s go. 他们走了 咱们撤
[43:06] -Nice to see you again, Alfie. -You, too. – 再次见到你很开心 阿福 – 彼此彼此
[43:09] -Don’t tell anyone you saw us. -Hey, wait a minute. – 别告诉别人你看见我们了 – 对了 等一下
[43:11] You’ve got weapons. You could help us. 你们有枪 你们可以帮我们
[43:13] Already did, didn’t we? 我们这不是帮了吗
[43:15] Well, can we at least have one of your guns? 那能至少分我们一把枪吗
[43:16] Uh, not on your nelly. We’ll need these. 不是不给 可我们也需要枪啊
[43:18] Ladies, we are trying to stop a terrible war crime. 女士们 我们正试图阻止一场可怕的大战
[43:20] Good lads. 真是好样的
[43:22] -Best of luck. – Hang on. – 祝你们好运 – 等等
[43:24] -A-Are you talking about Stormcloud? -Yeah. – 你们是指风暴云吗 – 对
[43:26] -Yeah, ladies, perhaps we… -Never mind what they’re doing. – 姑娘们 也许我们 – 不管他们要干做什么
[43:28] We’re busy. 我们很忙
[43:29] Bet. 贝特
[43:32] What would Esme say if she was here? 如果埃斯米还在 她会说什么
[43:37] So, how you been keeping, anyway? 你过得怎么样
[43:40] Oh, on top of the world, me. 我好的不得了
[43:45] I was that bereft when Esme died, but… 埃斯米死的时候 我曾经悲痛欲绝
[43:50] I found true love again. 但是 我又找到了真爱
[43:52] Nice. 挺好的
[43:54] Wish I could say the same thing. 要是我也能说一样的话就好了
[43:55] You’ll be all right. 你会没事的
[43:57] You’ve got height. 你个子又高
[43:59] Good head of hair. 长得又帅
[44:10] Now you’ve got a gun. 现在又配上枪了
[44:12] -Thanks. – 谢谢
[44:14] No bother. 不用谢
[44:16] Good luck. 祝你好运
[44:18] You, too. 你也是
[44:21] Come here. Give us a hug. 过来 咱们抱一个
[44:38] Nice lad, that Alfie. 那个阿福 人还不错
[44:40] For a squaddie. 在下等人里算好的
[44:45] Hello, ladies. 你们好 女士们
[44:46] Oh, thank goodness you found us. 谢天谢地 你终于找到我们了
[44:49] -We’re ever so lost. -Yeah, it looks like. – 我们迷路了 – 我看也是
[44:50] Who are you? 你们是谁
[44:52] Visitors. We have passes. 我们是访客 有通行证
[44:55] Not for this section, you don’t. 这个区域 有通行证也不行
[44:57] Nobody does. 谁也不能进
[44:59] – Mm-hmm. -I’m sorry, Miss DuFrench. – 是吗 – 抱歉 德法兰西小姐
[45:00] I didn’t see you there. 我没有看到您
[45:01] Hello. 你好
[45:03] Uh, looking for the penthouse, I expect. 我想你是在找顶层公寓吧
[45:04] -Yes. Penthouse. -Yes. – 对 顶层公寓 – 是的
[45:06] Could you show us? 可以带我们去吗
[45:07] Oh. Right this way, ladies. 这边请 女士们
[45:32] Fuck. 该死
[45:34] Oh, for fuck’s sake. 真该死
[45:39] Such power. 如此强大
[45:41] Such beauty. 如此美丽
[45:49] We live in an age of miracles, Mr. Pennyworth. 我们生活在一个充满奇迹的时代 潘尼沃斯先生
[45:53] I dare say, sir. 可以这么说 长官
[45:55] Powerful, useful miracles. 强有力的奇迹
[46:01] And there’s more to come. 我们不会止步于此
[46:05] Science will grant us amazing powers. 科学将赋予我们惊人的力量
[46:09] Powers we cannot even imagine. 无法想象的力量
[46:14] A bright future awaits us, Mr. Pennyworth. 我们的前路一片光明 潘尼沃斯先生
[46:17] Indeed. 同意
[46:21] Are you ready to do what needs to be done? 那件该做的事 你做好准备了吗
[46:24] I must be sure. 我要听到你的保证
[46:31] I don’t like deception, sir, 我不想说谎 先生
[46:34] but what needs doing… 但该做的事
[46:37] …must be done. 就一定要完成
[46:42] You’re a good man and a fine patriot. 你是个好人 一位合格的爱国主义者
[46:45] Miss Dixon, have the League prisoners 迪克森小姐 把同盟会的犯人
[46:47] brought up here immediately. 马上带过来
[47:01] Th-Thank you, Riley. 谢谢你 莱利
[47:03] Uh, we’ll tell his nibs you were most helpful. 我们会告诉首相大人你帮了大忙
[47:05] You’re very welcome. 很荣幸为你们效劳
[47:12] Well done, pet. 你很听话 表现不错
[47:14] You live another day. 再留你多活一天
[47:22] Commendable. 勇气可嘉
[47:24] You chaps keep trying. 你们没放弃
[47:27] I’ll take a man with grit over a smart-ass every time. 我喜欢坚韧不拔的男人 而不是耍小聪明的那种
[47:30] Isn’t that right, Mr. Pennyworth? 我说得对吧 潘尼沃斯先生
[47:31] It is, sir. 对 长官
[47:32] Uh, how you doing, Mr. P.? 你还好吗 潘先生
[47:35] -Keeping well, eh? -Well enough. – 身体还好吗 – 还行吧
[47:36] For fuck’s sake, Dad, can’t you see this man’s a twat? 真是见鬼 老爸 你看不出这人是个人渣吗
[47:39] Show some respect! 放尊重些
[47:42] We’re not in one of your squaddie pubs. 这里不是你那种下三滥的酒吧
[47:45] He’s a twat, and this whole Raven Union bollocks is a joke. 他是个人渣 整个乌鸦联盟就是个彻头彻尾的笑话
[47:49] Fuck do you want? 你他妈要干吗
[47:51] – -Fuck off. 滚
[47:56] Now, gentlemen… 好了 先生们
[48:00] …there’s a bright side to your situation. 目前的情况呢 对你们来说有一丝转机
[48:03] You all have something to offer. 因为你们都对我有用
[48:05] Dr. Fox… 福克斯博士
[48:09] …you might choose to go back to work in the lab for us. 你可以选择回到实验室为我们工作
[48:13] There’d be restrictions on your freedom, of course, 当然了 人身自由会受一些限制
[48:16] but you’d be comfortable. 但不会让你太难受
[48:18] And if I don’t choose to go back? 如果我不回去呢
[48:20] The world will move on without you. 没有你世界照样转
[48:24] Mr. Wayne… 韦恩先生
[48:26] you could be an excellent bargaining chip. 你是一注绝佳的谈判筹码
[48:28] You might make a recorded statement, 你可以录制一个声明
[48:32] detailing your work as an American spy. 详细介绍一下你作为美国间谍的工作
[48:35] My answer is no. 我不会的
[48:38] As you like. 随便你
[48:43] Mr. MacDougal, I think I know your answer. 麦克道格先生 你的答案我知道
[48:47] You’ve not told me what I’d be useful for yet. 你还没告诉我 我对你有什么用呢
[48:49] Mm. Soldiering, naturally. 自然是加入军队
[48:51] Ah, no, no, thanks. 不了不了 谢谢你
[48:54] If it was pissing on your mother, 如果是在你妈身上撒尿
[48:56] I’d be up for that. 我还能考虑一下
[49:03] Very well. 非常好
[49:04] -Sir. -Hmm? 长官
[49:08] May I have a few words in private with my son? 我可以私下跟我儿子说句话吗
[49:11] Perhaps I can yet persuade him to see sense. 也许我能对他晓之以情 动之以理
[49:14] -Don’t bother. -Please. – 省省吧 – 求您了
[49:18] Of course, my friend. 当然可以 我的朋友
[49:20] As long as you like. 聊多久都可以
[49:23] I’m rather peckish. 我脾气有点急
[49:26] I shall have a snack while you make one last push, eh? 你再做最后努力吧 我去吃点零食
[49:34] Gentlemen. 走吧
[49:38] Back off! 退下
[49:45] Don’t waste your fucking batteries. 不用浪费你的电池了
[49:46] Son. 儿子
[49:49] Look at me. 看着我
[49:55] Do you really think your mother would forgive me 你真的觉得 只要你妈能见了我
[49:58] if she saw me again? 她就能原谅我吗
[50:01] Who gives a toss? 谁在乎呢
[50:02] I do. 我在乎
[50:06] I want to see her again before I die. 我想在死之前再见她一面
[50:11] I love her. 我爱她
[50:15] I love you, son. 我也爱你 儿子
[50:19] Hard cheese for you, then. 可惜的是
[50:21] We’ll both be dead by tonight. 我们都活不过今晚了
[50:28] Come closer. 靠近点
[50:37] There’s a gun in my left pocket. 我左边口袋里有把枪
[50:42] Don’t just stare at me, boy. 别光傻看着我
[50:55] If you’ve got a volume knob, 如果你能调音量的话
[50:57] turn it down. 把音量调小
[51:07] Well, I suppose this is goodbye, Prime Minister. 我想我们该说再见了 首相大人
[51:10] Yes, Your Majesty. 是的 女王陛下
[51:19] You know… 你知道
[51:23] …if things were different… 如果我们不是这般处境
[51:26] I know. 我知道
[51:48] I’ll call you when I get to Paris. 我到巴黎后跟你打电话
[52:28] Excuse me, sir. 打扰了 大人
[52:30] Line two. 2号线
[52:36] Hello? 喂
[52:37] Hello, Mr. Aziz. 你好 阿齐兹先生
[52:41] You’re never gonna guess what. 你绝对猜不到是什么事
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号