Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Alfie, you fucked my wife. 阿福 你给我戴绿帽
[00:07] -I raised you better than that. -You didn’t raise me. – 我可没这么教过你啊 – 你又不是我爸
[00:09] Yes, of-of course. I-I’m not your father, but… 是 没错 我不是你爸 但
[00:12] but I’d wager you a pretty penny that he’d be 但我敢跟你打赌 即便是你爸
[00:14] as ashamed of you as I am. Run. 他也会以你为耻的 快跑
[00:17] Or I’m gonna put a bullet through your head right now. 要不我就一枪崩了你
[00:20] Fuck’s sake. 真是服了
[00:23] All right, Gully. 好吧 格利
[00:24] -It wasn’t Melanie’s fault. -Oh. 不是梅兰妮的错
[00:27] A gentleman to the end, eh? 死到临头还当绅士哈
[00:30] I thought you were a bloody hero. 我还以为你是个英雄
[00:31] Turns out you’re just bloody mad. 结果发现你就是个疯子
[00:37] -Aren’t you gonna kill me? -Nah. – 你不杀我吗 – 不
[00:40] We have sex a few times and I get knocked up. 我们做过几次爱 然后我怀孕了
[00:43] It’s a good surprise. Can we agree to get married now? 是好事呀 我们现在可以结婚吗
[00:46] -No, it’s not that simple. -Let me make it simple. – 不行 不是说结就结的 – 那我长话短说
[00:50] I have to go on a perilous mission, 我要去执行一项危险的任务
[00:51] and we’re having a baby together. 而且我们就要有孩子了
[00:53] This lot’s saying that the Raven Union’s gonna 乌鸦联盟要在伦敦
[00:55] drop that terror bomb on London. 投下恐怖的毒气弹
[00:56] We have till 4:00 p.m. tomorrow. 我们的时限是到明天下午四点
[00:57] We’re not beaten yet. We have a plan. 我们还没彻底输 我们有个计划
[01:00] Oh, here it comes. 又来了
[01:02] I show up, unannounced, 我突然出现
[01:04] bringing them back their missing scientists. Then… 把他们失踪的科学家带回来 然后
[01:06] Then what? -Oi! – 然后怎么着 – 喂
[01:08] Then we steal Stormcloud from them. 然后咱们把风暴云偷走
[01:09] Let’s be off then, yeah? 咱们溜之大吉吧 怎么样
[01:11] That’s your plan? No chance. 这就是你的计划 机会渺茫
[01:13] -Drop your weapons. Hands up. -Easy, now. – 放下武器 举起手来 – 别慌
[01:17] I’m afraid we can’t let you leave. 恐怕不能放你们走
[01:20] Give them a good drubbing. 给他们点颜色瞧瞧
[01:21] I shall create a diversion. 我来分散注意力
[01:23] Then you get a message to Frances Gaunt. 你给弗朗西斯·冈特发个信息
[01:27] You send her my fondest love, 向她表达我真切的爱意
[01:29] and you tell her how deeply sorry I am 并告诉她我对之前她所遭受的残忍对待
[01:31] -for wronging her so cruelly. -But what about you? – 深表歉意 – 那你呢
[01:34] -Onward! -No! – 前进 – 不
[01:38] Lord Harwood was my friend. 哈伍德勋爵是我的朋友
[01:41] This is rightful revenge. 这个报复合情合理
[01:43] Anything bad happens and you’re dead. 但凡事情不按预期进行 你都会死
[01:47] They’re a special request 她们这次来
[01:49] from the High Chancellor. 是首相特别要求的
[01:54] Don’t worry, love. We’re getting you out of here. 别担心 亲爱的 我们是来救你出去的
[01:57] Hello, ladies. 女士们 你们好
[01:59] Uh, looking for the penthouse, I expect. 我觉得你们是要去顶层公寓吧
[02:01] Oh, thank goodness you found us. 幸亏你出现了
[02:03] Right this way, ladies. 这边请 女士们
[02:04] Commendable. 勇气可嘉
[02:06] You chaps keep trying. 你们没放弃
[02:09] Sir, 长官
[02:10] may I have a few words in private with my son? 我可以跟我儿子私下聊两句吗
[02:13] Do you really think your mother would forgive me? 你真的觉得 你妈妈会原谅我吗
[02:16] -Who gives a toss? -I do. – 谁又在乎呢 – 我在乎
[02:19] I want to see her again before I die. 我想死之前再见她一面
[02:21] Hard cheese for you, then. 可惜的是
[02:23] We’ll both be dead by tonight. 我们今晚都得死
[02:25] There’s a gun in my left pocket. 我左口袋里有把枪
[02:27] Don’t just stare at me, boy. 别光看啊 儿子
[02:34] -Hello? -You’re never gonna guess what. – 喂 – 你绝对猜不到是什么事
[03:09] Goddamn it, Salt, the deadline has passed 见鬼 绍特 截止时间都过了
[03:12] and they haven’t surrendered. 他们还没投降
[03:14] So much for your bloody plan. 那该死的计划到此为止
[03:16] Patience, General Thursday. 耐心点 星期四将军
[03:18] Patience. 耐心点
[03:21] The plan is working perfectly. 计划进行得很顺利
[04:00] Oh… Oh, God. Oh… 天
[04:23] Jeepers, would you look at that. 天呐 看看那个
[04:25] I’m quite close enough, thank you. 我离得够近了 谢谢
[04:27] Would you put that fucking thing away? 能把那该死的东西拿开吗
[04:29] Spooky thing. Don’t like the look of it. 吓人的玩意 长得就招人厌
[04:32] Yeah, can we… can we please put it back? 把它放回去行不行
[04:33] Okay, okay. 好吧
[04:35] You all right? 你还好吗
[04:39] Never you mind. 挺好
[04:43] What are you doing? 你在干什么
[04:46] Evacuating me bowels, if you must know. 你非想知道的话 清肠
[04:50] Fair play. 答得漂亮
[04:56] What made you change your mind 是什么让你改变主意
[04:58] about all this Raven malarkey, then? 不再相信那帮乌鸦们的胡说八道了
[04:59] I didn’t. 我没改主意
[05:02] Why would I change the beliefs of a lifetime? 我为什么要改变一辈子的信仰
[05:05] I’m a cripple, not senile. 我只是瘸了 不是老了
[05:07] I hope London falls 我希望伦敦沦陷
[05:11] and the League are destroyed like the commie vermin they are. 同盟会像共产主义的害虫一样被摧毁
[05:16] You fucked the Ravens’ big plan. 你搞砸了乌鸦联盟的宏伟计划
[05:18] For your mother’s sake. 那是看你妈的面子
[05:21] We’ll win anyway. 我们会赢的
[05:24] You lot are buggered, trust me. 你们都被骗了 信我
[05:27] You better have something good to say to Mum. 你最好能好好哄哄老妈
[05:30] And don’t count on her being pleased 别指望她会高兴见到你
[05:31] to see you, if that’s what you’re hoping. 尽早别抱这种幻想
[05:33] I don’t care if she hates me, 我不在乎她恨不恨我
[05:35] as long as she understands me. 只要她理解我就行
[05:38] Understands what? 理解啥
[05:42] If there are things in this world worth dying for, 如果这世上有值得为之牺牲的东西
[05:45] then there are things worth killing for. 那就有值得为之杀戮的东西
[05:48] Oh, lovely. Back from the dead 呵 真棒 典型法西斯式座右铭
[05:51] with a cheery fascist motto. She’ll be delighted. 她听到会很高兴的
[05:53] Yeah. Well, history will judge me, not you. 是非功过历史自有定论 而不是你
[05:56] -You can’t judge me. -No. – 你不能评判我 – 我不会的
[06:00] I can leave you by the side of the fucking road, though. 但我能把你扔路边不管
[06:05] Yeah, you could do that. Rather you didn’t. 没错 你可以 但你没这么做
[06:08] No mottos, no history lessons. Nish. 不许说座右铭 不许上历史课 啥都不许说
[06:11] You tell Mom you love her, and you’re very, very sorry 你告诉妈妈你爱她 并且对你造成的伤害
[06:14] for the grief you’ve caused, and that’s all. Promise? 感到非常非常抱歉 明白了没
[06:19] Yeah. 明白了
[07:12] Oh. Good morning, Mrs. Pennyworth. 早上好 潘尼沃斯太太
[07:14] Oh, it’s you, is it? 是你啊
[07:16] Is, um… is Alfie here? 阿福在吗
[07:17] No, he’s not. 不在
[07:19] And you should be in hospital, 你应该去医院
[07:22] not galivanting about looking for my boy. 而不是跑来找我儿子
[07:26] Not that I’m defending his behavior, mind you. 事先声明 我可不是替他说话
[07:28] Where is he? 他在哪儿
[07:30] -I met your wife, Mr. Troy. -Oh. 我见过你太太 特洛伊先生
[07:32] And not to be disrespectful, I know her sort. 恕我直言 我了解她那人
[07:36] She led Alfie on. 她先勾搭阿福的
[07:38] All silk blouse and no knickers. 丝质衬衫 不穿内裤
[07:40] That’s her sort. 她就是那种人
[07:43] Um, where is he? 他在哪儿
[07:45] He’s gone back to work for the League. 他回同盟会工作了
[07:47] Saving the bloody world again. Never mind his poor old mum. 又拯救世界去了 也不替他可怜的老母亲想想
[07:50] Good day to you, Mrs. Pennyworth. 祝好运 潘尼沃斯太太
[07:51] Right. 好的
[07:57] And there it is. 就是这个
[07:59] -Yes! -Well done! – 漂亮 – 干得好
[08:02] Well done, my dear friends. 干得漂亮 亲爱的朋友们
[08:06] -So good to have you back. -You look terrible. – 你能回来真好 – 你看起来糟透了
[08:08] We have to get you to a hospital immediately. 我们得马上送你去医院
[08:09] We’re fine. 我们没事
[08:10] Any word from Salt 绍特那边有什么消息吗
[08:11] -and the union? -Silence. – 乌鸦联盟那边呢 – 没动静
[08:13] The deadline passed without a word. 最后期限已过 也没动静
[08:15] They’ll be licking their wounds for a while, I expect. 他们可能正在回味自己的失算呢
[08:17] -Good. -Marvelous. – 很好 – 太棒了
[08:18] -Good. -Where are Alfie and Daveboy? – 很好 – 阿福和戴夫在哪儿
[08:21] They’re fine. 他们很好
[08:23] Long story. Long, extremely bizarre story, actually. 说来话长 不光长 而且离奇
[08:25] But enough about them for now. 不过先别说他们了
[08:28] -I’m back. -Yes. – 重点是我回来了 – 好
[08:31] Yes? 好
[08:33] You mean, yes, it’s accurate to say I’m back, 你说的好 是回应我说的 我回来了
[08:34] or do you mean… yes? 还是说 你愿意结婚
[08:36] Yes, I mean yes. 意思是 我愿意
[08:44] She said yes! We’re getting married. 她同意了 我们要结婚了
[08:47] Oh, it’s a celebration! 喜事啊 恭喜恭喜
[08:58] Mum? 妈
[09:02] Thank God you’re back. 谢天谢地你回来了
[09:07] Look at the state of you. 你怎么都成这样了
[09:09] -All right. 没事
[09:17] Fight the world, did you? 跑去和世界抗争了吧
[09:19] I did, as it happens. 是呀 一贯如此
[09:21] That Mr. Troy was here. 特洛伊先生来过
[09:22] Can’t believe, he don’t give up, does he? 难以置信 还是不放弃哈
[09:24] Never mind that. 无关紧要
[09:26] Sit down. I’ve got news. 来 坐 有事要跟你说
[09:29] Never mind a man come to murder you? 一大男人上门要杀你都无关紧要吗
[09:32] Must be very bad news. 那这事儿一准好不了
[09:34] No. No, no, it’s good news. 不是 是好事
[09:36] -Sort of. 算是吧
[09:40] I’ll put the kettle on. 我去把水烧上
[09:45] When a man says there’s good news 当一个男人用说坏消息的语气
[09:47] and it sounds like bad news… 来说好消息的时候
[09:50] it can only mean one thing. 只能说明一件事
[09:54] She’s pregnant, isn’t she? 她怀孕了 对吧
[09:55] -Pregnant? Who? -You tell me. – 怀孕 谁怀了 – 这得你告诉我
[09:57] Way you’ve been putting it about, 照你的语气推断
[09:58] could be Mrs. Applebaum, for all I know. 我觉得应该是阿普勒鲍姆太太
[10:00] No, Mum, there’s no babies on the way. 不是的 妈 没人怀孕
[10:02] To your knowledge. 你不知道而已
[10:05] It’s about Dad. 是爸爸的事儿
[10:06] What about Dad? 你爸怎么了
[10:08] Suppose you could talk to him now. 假设啊 如果你现在有机会跟他谈谈
[10:09] What would you say? 你会说什么
[10:11] I don’t know. Well, I can’t talk to him, can I? 不知道 反正也谈不了 对吧
[10:14] So there’s no point thinking about it. 所以想这些也没什么意义
[10:16] Suppose you could. 假设你能谈呢
[10:19] Aunt Phyllis went to a gypsy in Southend 菲利斯阿姨跑大南边找了个吉普赛人通灵
[10:22] and spoke to her Tony after he copped it. 跟她家托尼对话
[10:24] She asked him where he’d hid the premium bonds. 她问他把溢价债券藏哪儿了
[10:26] Would he tell her? No, he would not. 你以为他说了么 没说
[10:28] On and on about his bloody geraniums. 他一直在叨叨他那个天竺葵
[10:30] Well, suppose he said he was really, really sorry. 假如他说他非常 非常抱歉
[10:33] Well, sorry’s no substitute for premium bonds. 抱歉又当不了溢价债券
[10:35] I mean Dad. 我是说老爸
[10:37] What about if Dad came back and said he was sorry. 假如老爸活过来了 说他非常抱歉
[10:39] -What would you say? -What are you on about? – 你会说什么 – 你在说什么
[10:41] See, the thing is, 问题是
[10:44] we never actually got to see his body, did we? 我们从来没见过他的尸体 对吧
[10:46] So we’ve never been quite 100% sure, have we? 所以我们从来不能百分百确定他死了 对吧
[10:50] I mean, there’s nothing like an actual body 我是说 死要见尸 没有尸体
[10:52] to tell you what’s what. 就不能盖棺定论
[10:54] Have they found his body? 他们找到他的尸体了吗
[10:57] Yeah, they have. Found his body. 找到了
[11:00] And… 而且
[11:03] And he’s still in it. 魂儿还在里面
[11:04] What? 什么
[11:06] He’s alive, Mum. 他还活着 妈
[11:13] Why would you say such a thing? 你为什么这么说
[11:16] I don’t know how else to say it. 我不知道还能怎么说
[11:19] He’s alive. 他还活着
[11:22] Raven Union scientists put him back together. 乌鸦联盟的科学家们把他救活了
[11:25] He’s not well, but he is alive. 他身体不好 但还活着
[11:32] Kettle’s boiling. 水开了
[11:38] -Did you hear what I just said? -I’m not deaf. – 你听到我刚才说的了吗 – 我又不聋
[11:40] My hearing’s very good. 我听力很好
[11:42] When I was a girl, I used to hear dog whistles. 我小时候 经常听到狗叫声
[11:44] Your dad’s alive. 你爸爸还活着
[11:53] Hello, my dear. 亲爱的 你好啊
[12:50] Comrades, a celebration is in order, 同志们 胜利在望
[12:53] but first we must deal with this wretched thing. 但是首先 我们先把这小玩意给处理了
[12:55] Dr. Fox, how do we dispose of this safely? 福克斯博士 我们怎么才能把这个安全处理掉
[12:58] That’s gonna take some careful thought. 这需要谨慎思量
[13:01] In the interim, some kind of hermetically-sealed strongbox 在此期间 某种密封的保险箱
[13:03] -would… 也许可以
[13:06] Nobody fucking move! 谁都不许动
[13:11] -Where is Alfred Pennyworth? -He’s not here. Who are you? – 阿尔弗莱德·潘尼沃斯在哪儿 – 不在这儿 你哪位
[13:14] -Where the fuck is he?! -I don’t know. – 他他么的在哪儿 – 不知道
[13:16] What’s that? What you got there? 那是什么 你拿的是什么
[13:18] -It’s nothing. -Give it to me. – 没什么 – 给我
[13:20] No! -No! No! – 不 – 不
[13:40] What the hell? 怎么回事
[13:42] -I’m okay. -Yeah, me, too. – 我竟然没事 – 我也没事
[13:45] Is everyone okay? 大家都没事吧
[13:47] Yeah. 没事
[13:54] They think they have taken Stormcloud from us, 他们以为拿走了风暴云
[13:58] but actually I let them take one of these de-weaponized capsules. 但实际上我让他们拿走了个空壳而已
[14:01] A ruse de guerre, as you Army chaps call it. 你们军人称之为战争的诡计
[14:03] A dastardly trick is what I call it. 要我说 就是卑鄙的诡计
[14:06] You never wanted peace. 你们从来不想要和平
[14:08] You actually want to use this vile bomb. 你的真正目的 是使用这颗炸弹
[14:11] We offered peace. They refused. 我们提供过和平 他们拒绝了
[14:13] That’s all. 仅此而已
[14:16] The world will see that we tried our best to avoid this outcome. 全世界都会看到我们竭尽全力避免这种结果
[14:20] Don’t you see? 你还不明白吗
[14:22] We’ll be blameless in the eyes of the world. 我们在全世界眼中是无辜的
[14:24] And in your conscience? 你的良心也觉得无辜吗
[14:25] My conscience is clear. 我的良心明月可鉴
[14:29] Our enemies need to know terror and humiliation. 我们的敌人需要知道恐怖和羞辱的滋味
[14:33] Anything less than that, they still have hope. 没了那些 他们还会抱有希望
[14:35] And until they have no hope, true peace is impossible. 只有毫无希望可寻 真正的和平才会来临
[14:39] The British Army will not commit atrocities, 英国军队不会犯下暴行
[14:42] however well-concealed and justified. 无论你如何掩饰 如何诡辩
[14:45] Stormcloud will not be used. 风暴云是不会被启用的
[14:48] Mm. I’m afraid that’s not up to you. 恐怕你决定不了
[14:50] Bloody well is. 我当然能决定
[14:52] You need an Army airship to deliver the damn thing, 你需要军用飞艇运送风暴云
[14:54] and that you shall not have. 我永远不会给你
[14:56] Actually, I don’t need your airship. 事实上 我并不需要你的军用飞艇
[14:58] I don’t need you or the Army. 也不需要你或你的军队
[15:01] What are you talking about? 你在说什么
[15:02] I like to plan far ahead. 我这人 喜欢未雨绸缪
[15:05] And I suspected you’d turn soft. 我料定了你会临阵软弱
[15:08] So I made sure your help wouldn’t be essential. 所以并没有把希望全放在你的身上
[15:12] Progress waits for no man, you know. 要知道 进步不等人
[15:16] Stormcloud is already on-site in Central London. 风暴云已经部署在伦敦市中心了
[15:20] Ready to be detonated… any time I wish. 只要我愿意 随时可以引爆
[15:24] Oh, my God. 我的老天
[15:26] You’re mad. 你疯了
[15:27] You’re actually mad. 你真是个疯子
[15:30] I won’t let you do this. 我不会让你得逞的
[15:32] Not your call, old chap. 这由不得你 老家伙
[15:37] Unhand me, boy! 放开我 小子
[15:38] I understand this is all new and shocking. 我理解你初闻之下的震惊
[15:41] In an hour it will all be over. 但一小时后一切都会结束
[15:43] Tomorrow you’ll thank me. 明天你就会感谢我了
[15:44] Sir? 长官
[15:47] -League HQ on the line. -Ah. – 同盟会总部打过来的 – 好
[15:50] Listen to this. 听好了
[15:54] Bravo. 真厉害
[15:56] You played us very neatly. 你打得一手好牌 把我们耍了
[15:57] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[15:59] Very well. 好吧
[16:02] As prime minister of Her Majesty’s government 作为女王陛下政府的首相
[16:04] and leader of the League armed forces, 和同盟会武装力量的领袖
[16:07] I formally surrender on the terms you specified. 我接受你的条件 正式投降
[16:11] I will relay the same message to the international community. 并将向国际社会传达同样的信息
[16:16] Too late, I’m afraid. 恐怕已经太迟了
[16:18] A deadline is a deadline. 最后期限已过
[16:20] The… the deadline is a technicality. 最后期限只是走程序而已
[16:22] I say again, we are surrendering. 让我重申一遍 我们已投降
[16:24] You no longer have that option. 你们已经没资格接受投降了
[16:27] We shall respond with appropriate force, 正如之前所言 我们将以采取
[16:29] as promised. 适当的武力手段反击
[16:31] I’ll give you, mm, enough time to say your goodbyes. 我会留给你们足够的时间处理后事
[16:35] -But not enough time to escape. 但没有足够的时间逃跑
[16:38] Though you are welcome to try. 如果你不信 就试试
[16:40] Entirely up to you. 由你决定
[16:45] Hello? Hello? 喂 喂
[16:51] Well, that’s that, then. 无力回天了
[16:53] But shouldn’t we try to run? 我们还能逃跑吗
[16:55] -There’s no time. Besides, 没有时间了 而且
[16:57] we’d be leaving else in London to die. 我们会把其他人留在伦敦等死
[16:59] It’s not quite the thing, really, is it? 不能这么做 不是吗
[17:00] Those that want to should try though, certainly. 想走的人 当然也可以一试
[17:03] I’m sorry. 很抱歉
[17:08] Shame. 真惨
[17:10] I had a tenner on the sweeps at Newmarket. 我在马场还押了10镑呢
[17:14] Sorry, old chap. 抱歉 老兄
[17:16] Cheers. -Martha. – 再见 – 玛莎
[17:19] We have a new life to think of. Shouldn’t we at least 我们有个小生命要考虑 是不是至少
[17:22] try and get you and our baby out of here? 应该把你和我们的孩子弄出去
[17:24] Yeah, I wish. Lucius is right. 对 我也想 但卢修斯说得对
[17:26] There’s no time. Hey. 没时间了 不过
[17:29] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[17:32] Let’s get married. 我们结婚吧
[17:33] Married? Now? 结婚 现在吗
[17:36] Cold feet, huh? 你退缩了吗
[17:38] No, I… 不 我
[17:41] Let’s do it. 咱们结婚吧
[17:43] Okay. 好
[17:46] -Victor? -Mm? 维克多
[17:48] Will you marry us? 你能为我们证婚吗
[17:50] Uh, splendid idea! 这主意太妙了
[18:03] Hello, Mum. 嗨 妈妈
[18:12] You all right? 你没事吧
[18:17] I’ll put the kettle on, eh? 我去烧壶水哈
[18:23] You look terrible. 你看上去糟透了
[18:25] You look lovely. 你看上去美极了
[18:27] I’ll help Daveboy with the tea. 我去帮戴夫烧茶
[18:30] You, behave yourself. 你 乖乖听话
[18:34] And, Mum, give him a chance to explain himself 妈妈 在你痛扁他一顿之前
[18:37] before you give him a walloping. 至少给他一个解释的机会
[18:45] Why didn’t you tell us you were alive? 你为什么不告诉我们你还活着
[18:49] I didn’t want you to see me like this. 我不想让你看见我这个样子
[18:53] And I knew you’d be angry with me. 而且我知道你会很生气
[18:54] Bloody right I’m angry. 我当然生气了
[19:00] You did that to yourself. 你把自己搞成这副境地
[19:03] To us. 伤害了我们
[19:07] It’s as if I never knew you. 就好像我从来不认识你
[19:11] I had no idea you were so unhappy. 我不知道你那么不开心
[19:13] I wasn’t unhappy. 我不是不开心
[19:15] -You killed yourself. -For a higher cause. – 那你为什么自杀 – 为了更重要的事业
[19:17] Balls. 扯蛋
[19:20] -Higher than our marriage? 比我们的婚姻还重要吗
[19:23] Higher than me? 比我还重要吗
[19:26] For once in me life… 我的一生
[19:30] I wanted to do something useful. 一直想做些有用的事
[19:34] Something important. 一些举足轻重的事
[19:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[19:39] Your whole life you’ve been useful and important. 你的一生都很有用 很重要啊
[19:41] No. 不
[19:45] I was a servant. 我之前只是个仆人
[19:49] A lackey. 一个马屁精
[19:51] Bowed 卑躬
[19:53] and served… 屈膝
[19:56] and opened doors for me betters. 为比我高贵的人端茶倒水
[19:59] Not them. 不是他们
[20:02] Me. 是我
[20:05] You were important to me. 你对我很重要
[20:11] And useful. 很有用
[20:14] Now and again. 现在也是
[20:22] I thought we had a good life. 我以为我们过得很幸福
[20:34] We did. 我们是很幸福
[20:51] We did. 确实很幸福
[21:01] I’ll get it. 我去接
[21:07] Hello? 喂
[21:09] Alfie? 阿福
[21:11] Bad news. We got played. 坏消息 我们被耍了
[21:17] Thanks very much. 感谢告知
[21:31] Yeah, of course. 好的 当然
[21:33] Are you listening? Of course. – 你听到了吗 – 当然
[21:35] Mum. 妈妈
[21:38] I’m sorry. 对不起
[21:40] I made a mistake. 我犯了个错误
[21:45] I shouldn’t have brought him here. 我不应该带他来
[21:48] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[21:50] Tell her, Dad. 告诉她 爸爸
[21:52] Tell her the truth. 告诉她真相
[21:56] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[21:59] All this talk of love and forgiveness was lies. 这些爱你和求你原谅的花言巧语都是在撒谎
[22:04] He only pretended he wanted to come here and see you. 他只是装着想来见你
[22:08] Part of a trick to make us think we’re safe, but we’re not. 让我们自以为安全 但是并非如此
[22:13] -I don’t understand. -The Ravens are gonna drop – 我听不懂 – 乌鸦联盟
[22:15] that bloody gas bomb on us anytime now. 随时都会投下那枚毒气炸弹
[22:18] And this one here arranged it. 你眼前的这个人骗了我
[22:19] By lying to me. 是他安排了这一切
[22:24] Is that true? 是真的吗
[22:27] Say it. 说
[22:32] I did want to see you again. 我确实想再见你一面
[22:36] That wasn’t a lie. 我是真心的
[22:38] And I am dying. 我时日无多
[22:41] But yes. 但是 对
[22:43] The rest was a lie. 其余的都是谎言
[22:47] I see. 我懂了
[22:51] -That’s very disappointing. -I’m sorry. – 我好失望 – 我很抱歉
[22:53] No, you’re not. 不 你没有
[22:55] This is what you wanted, wasn’t it? 这一切正如你所愿 不是吗
[22:56] Why would you be sorry? 你根本不抱歉
[22:58] Great changes cause great pain. 伟大的变革常常与痛苦并存
[23:02] Sacrifice is necessary. 牺牲不可避免
[23:03] Sacrifice? 牺牲
[23:05] Your own wife? 牺牲掉你自己的妻子
[23:07] My wife, my son… 我妻子 我儿子
[23:10] myself, yes. 我自己 没错
[23:14] Much as I love you both. 我爱你们俩 深深地爱着
[23:18] We’re nobodies. 但我们毕竟是无名之辈
[23:19] She’s not a nobody. 她才不是无名之辈
[23:21] She’s my fucking mum. 她是我妈
[23:27] Zero Hour approaches, Miss Dixon. 成败在此一举 迪克森小姐
[23:32] Steel yourself. 坚强起来
[23:33] History is in the making. 创造历史的时刻到了
[23:35] Yes, sir. 遵命 长官
[23:38] I think I need a little privacy. 我需要一些私人空间
[23:47] I’ll be in the penthouse. 我要去趟顶层公寓
[23:49] I’m not to be disturbed under any circumstances. 无论发生什么 都不许打扰我
[23:51] Yes, sir. 遵命 长官
[24:19] Nothing better than a plain digestive biscuit, eh? 平平无奇的消化饼干真是人间美味 对吧
[24:26] You can keep your jaffa cakes. 有了它谁还吃巧克力蛋糕
[24:35] Is it quick, then? 快吗
[24:37] This bomb of yours– will it kill us quick, at least? 你的那颗炸弹 会让我们死得很快吗
[24:41] So I’m told. 据说是这样
[24:43] That’s something anyway. 也不是一无是处
[24:48] I know I betrayed you. 我知道我背叛了你
[24:53] And I know you can’t forgive me. 也知道你无法原谅我
[24:55] Did I say that? 我这么说过吗
[24:58] I love you, don’t I? 我爱你 不是吗
[25:00] And you love me, don’t you? 你也爱我 对吗
[25:03] Yes, I do. 我爱你
[25:04] Well, then. 那就是了
[25:08] ‘Course I forgive you. 我当然能原谅你
[25:11] I don’t. 我不
[25:13] I don’t forgive you. 我不能原谅你
[25:16] I wouldn’t expect anything else, son. 我不奢求其他 儿子
[25:18] You’re a man of hard principles. 你是个原则性很强的人
[25:22] You take after me that way. 这一点很像我
[25:23] I am nothing like you. 我一点也不像你
[25:25] No. No, you’re a… 不 不 你
[25:28] you’re a better man than me. 你比我强
[25:30] That’s for sure. 毫无疑问
[25:34] You have your mother’s talent for happiness. 你继承了你妈妈那种快乐的天赋
[25:40] I never got the hang of it. 我一直学不来
[25:44] Funny thing. 说来好笑
[25:46] But when you gave me that gun… 当时你给我那把枪的时候
[25:50] I thought you were saving my life because I’m your son. 我还以为你要救我 因为我是你儿子
[25:54] Because you love me. 因为你爱我
[25:55] I do. 我真的爱你
[25:57] Bollocks! 扯淡
[25:59] I thought I was getting my dad back. 我以为我爸爸终于回来了
[26:02] Alive. 活着回来了
[26:04] But you fooled us good and proper, didn’t you? 但你把我们耍得团团转
[26:08] You’re dead. 你早就死了
[26:11] You’re just a corpse pretending to be alive. 你只是一具行尸走肉
[26:13] And you should have stayed 你就应该滚回
[26:15] -in your fucking grave! 你该死的坟墓里
[26:17] Alfie! 阿福
[26:25] I got that frame out west. 那个相框是我在伦敦西区买的
[26:27] Ten shillings. 花了10先令呢
[26:30] Ten shillings? 10先令
[26:32] Never mind, Mother. 别生气 孩子妈
[26:35] Boys will be boys. 男孩子就是淘气
[26:42] Sorry, Mum. 对不起 妈妈
[27:11] I was wrong. 我错了
[27:15] And I’m sorry. 对不起
[27:18] Now’s too bloody late for sorry. 现在道歉已经太晚了
[27:24] That’s where you’re wrong, son. 这你就错了 儿子
[27:30] It’s not too late. 还不算晚
[27:40] What do you mean? 你是什么意思
[27:44] Stormcloud won’t come from an airship. 风暴云不会通过飞艇运过来
[27:49] It’s already in London, and I know where. 它已经在伦敦了 我知道确切所在
[27:52] Where? 在哪儿
[28:08] Do you, Martha, take Thomas 玛莎 你愿意接受托马斯
[28:10] to be your lawful wedded husband? 成为你的合法丈夫吗
[28:12] Yes, I do. 我愿意
[28:14] And do you, Thomas, take Martha 托马斯 你愿意接受玛莎
[28:15] to be your lawful wedded wife? 成为你的合法妻子吗
[28:17] I do. 我愿意
[28:19] Then, by the powers vested in me, etcetera, etcetera, 根据我所赋予的权利等等等等
[28:21] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[28:22] -You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[28:31] Aziz here. 这里是阿齐兹
[28:32] Oh, hello, Mrs. Pennyworth. 你好 潘尼沃斯夫人
[28:39] Where? 哪里
[28:55] -There. -Yeah. – 就在那里 – 对
[29:44] 1 2 One, two,
[29:46] 3 -three.
[29:51] Fuck. 我靠
[29:57] Freeze! 不许动
[29:59] Hands up! 举起手来
[30:00] I’ll shoot! 我会开枪的
[30:02] Hands up! 举起手来
[30:04] Yo, mate, listen. 听着 兄弟
[30:06] There’s a bomb in here. 这里有颗炸弹
[30:08] All right? We’re defusing a bomb. 知道么 我们只是在拆除炸弹
[30:10] Don’t move. I’ll shoot. 再乱动我就开枪了
[30:12] For fuck’s sake, listen to him! 真是服了 你倒是听他说啊
[30:14] – A bomb… – Don’t think I won’t. – 有炸弹 – 别以为我不敢开枪
[30:26] Come on, Johnny. 来吧 约翰尼
[30:29] You’re ready. 你准备好了
[30:32] You’re read… What the… 你已经 怎么回事
[30:33] Surprise. 惊喜吧
[30:37] Hello, John. 你好 约翰
[30:39] – Look, I don’t… – Shut it. – 听我说 我不 – 闭嘴
[30:41] Smack him, Vikki. 扇他巴掌 薇姬
[30:44] Smack him! 快扇
[30:57] – The gun’s over there. – What’d you leave it there for? – 枪在那边 – 为什么留在那边
[30:59] Fuck knows. 鬼知道
[31:00] Fuck! 见鬼
[31:02] Oh, sh… 该死
[31:24] All right? 没事吧
[31:26] All right. 没事
[31:34] Can you defuse the thing? 你能拆除这玩意吗
[31:38] I have no fucking idea. 我也不知道
[31:48] Could you hold it? 能扶下吗
[31:56] This is for Lord Harwood. 这是为了哈伍德大人
[32:05] Stop your whinging, duck. 别叫唤了 贱人
[32:07] This is just foreplay. 这只是前戏
[32:32] What’s this? 这是什么
[32:37] Whatever you do, 无论如何
[32:41] don’t press that button. Please. 千万别按那个钮
[32:43] Oh, aye? 是吗
[32:46] Why not? 为什么不能按
[32:53] I can’t tell you. 我不能说
[32:56] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[33:01] Put it down, Bet. He’s being clever. 放下 贝特 他在跟你玩心理战
[33:06] He wants you to press that button, doesn’t he? 他就是想让你按下按钮
[33:09] It must be an alarm. Give it here. Come on. 肯定是个警报器 给我 快点
[33:19] All right. 好了
[33:20] Alfie, just be ready. 阿福 准备好
[33:41] Stop! 不许动
[33:46] Steady on, Vikki. We’re all friends here. 别激动 薇姬 我们都是朋友
[33:55] I win. 我赢了
[33:59] Oh, fudge. Too late. 见鬼 太晚了
[34:02] – What’s it doing? – The reaction’s started. – 怎么回事 – 炸弹激活了
[34:09] In about one minute, it’ll reach critical mass and explode. 大约1分钟后 就会达到临界值并爆炸
[34:11] Fuck. How do we stop it? 该死 那要怎么停下来
[34:13] Not a problem. 很简单
[34:15] We closed it in a hermetically-sealed steel box 我们把它放在密封的铁盒子里
[34:18] and we drop the box in the ocean. 然后丢进海里
[34:22] Oh, well. 那好吧
[34:23] Slàinte mhath. 先干为敬
[34:25] Nah. 不行
[34:31] What happens if I swallow it? 我要是吞了它会怎样
[34:33] I expect you’ll burst. 估计你会爆炸
[34:37] Fuck it. Worth a try. Here. 管它的 值得一试 给我
[34:42] Stop. And that’s an order. 住手 这是命令
[34:46] I’m the senior officer here. 我是领导
[34:50] If anyone’s gonna play at being the bloody hero, 如果有人要当英雄
[34:52] it’s me. 也该是我
[34:57] Fair play. 有道理
[34:59] I don’t think that’s gonna help. 我觉得这样没用
[35:04] Chin-chin. 后会有期
[35:27] Yeah. 看吧
[35:31] Boffins. What the fuck do they know? 那些专家懂什么
[35:38] Mad to the fucking last. Give me that flask. 舍命陪君子 把酒给我
[35:44] – Lost comrades. – Yeah. – 敬牺牲的同志 – 对
[35:46] We should be with ’em. 我们应该生死与共
[35:49] But not yet. 但还不到时候
[36:27] – What happened? – I don’t know. – 怎么了 – 我不知道
[36:30] – But we’re still alive. – Which is impossible. – 但我们还活着 – 也太不可思议了
[36:32] Theoretically. 理论上来说是的
[36:34] Boffins, eh? 还专家呢
[36:37] Nobody move! 都不许动
[36:39] Stay where you are! 待在原地别动
[36:41] Keep your hands where we can see ’em. 举起双手
[36:42] Good God. 活见鬼
[36:45] Don’t worry, General. 别担心 将军
[36:47] All under control. 一切都在掌控中
[36:50] Stormcloud has been neutralized, you madman. 风暴已经被解决了 你这个疯子
[36:53] Thank God for that. 太好了
[36:56] – Madame. – General Thursday. – 长官 – 星期四将军
[36:59] Mr. Salt has been relieved of his duties. 绍特先生已被开除
[37:04] I am now in command of the Raven Union. 现在我是乌鸦联盟的指挥官
[37:08] You can take him away. 你可以把他带走了
[37:18] Good riddance. 终于摆脱了
[37:20] Oh, well done, son. 干得好 儿子
[37:23] I knew you’d save the day. 我就知道你会救了大家
[37:26] Let me go and tell your Dad. 我要去告诉你爸
[37:27] He’ll be very relieved. 他会安心的
[37:32] Good news. 好消息
[37:34] Alfie defused the bomb or something. 阿福不知怎么拆除了炸弹
[37:37] Anyway, we’re all safe. 总之 我们都安全了
[37:44] Tell Alfie I’m very proud of him. 告诉阿福我为他而骄傲
[37:47] Well, you can tell him yourself. 你可以亲口告诉他
[37:50] Maybe I will. 也许我会的
[37:54] Thank you for being sensible. In the end. 谢谢你最后如此通情达理
[37:58] Much appreciated. 非常感谢
[38:01] I’m not being sensible. 我不是通情达理
[38:03] I’m being sentimental. 而是感情用事
[38:06] About time. 早该如此了
[38:11] Oh, I’d love a biscuit, 我想吃点点心
[38:13] if that ginger gannet has left any. 还有剩的吗
[38:33] These are lovely. 这些花很漂亮
[38:37] I love you very much, my darling. 我很爱你 亲爱的
[38:40] It’s so good to see you again. 能再见到你真好
[38:46] Makes everything worthwhile. 一切都值了
[38:48] I should hope so. 我也希望如此
[38:51] I love you, too. 我也爱你
[38:54] God knows why. 也不知道为什么
[38:57] Some men go mad with fancy women 有些人迷恋漂亮的女人
[38:59] or giant train sets. 或是大模型
[39:00] But you, no, 但你不是
[39:02] you have to be special. 你很特别
[40:30] I can’t understand it. 我不明白怎么回事
[40:33] Must have been some kind of enzyme reaction. 肯定是某种酶反应
[40:37] I dare say it was. 应该就是
[40:39] Lost comrades. 又牺牲一个同志
[40:40] Let’s go. 我们走吧
[40:52] What’s that? 怎么回事
[40:54] Go and get the sergeant! 去通报中士
[40:59] Stand back, stand back. 后退 都后退
[41:01] I wouldn’t do that. 我不建议这么做
[41:36] *Time takes a cigarette* 该抽根烟了
[41:42] *Puts it in your mouth* 把它放进嘴里
[41:46] *You pull on your finger* 你伸出你的手指
[41:49] *Then another finger, then cigarette* 又一根手指 然后吸着
[41:55] *The wall-to-wall is calling* 到处都在呼喊
[41:58] *It lingers, then you forget* 徘徊不散 于是乎你忘了
[42:06] *You’re a rock and roll suicide* 你是个不折不扣的自杀者
[42:12] *You’re too old to lose it* 老到无法失去
[42:17] *Too young to choose it…* 年轻到无法抉择
[42:23] This is an emergency news report 插播一则来自英格兰联盟的
[42:25] from the English League. Raven forces have reached 紧急新闻 乌鸦部队已经到达
[42:27] – the London Free line… – Fuck. – 伦敦自由线 – 糟了
[42:29] …and are moving forward with tanks and artillery. 坦克大炮正向我们推进
[42:31] All able League soldiers and combatants 所有在职同盟会士兵及战士
[42:34] must rally to their assigned posts to defend the city. 必须到指定岗位集合保卫城市
[42:36] I repeat, Raven… 重复一遍 乌鸦
[42:38] Where do you think you’re going? 你要去哪
[42:40] – You heard that. – You’re not a combatant, – 你听到了 – 你又不是战士
[42:41] and you’re due in a week. 一周后就要生了
[42:43] Exactly. That’s… that’s seven whole days and nights from now. 没错 还有整整7天7夜
[42:46] Martha, I love you, but really, you can’t. 玛莎 我爱你 但你不能去
[42:48] Thomas, I love you, but really, I… 托马斯 我也爱你 但我真的
[42:51] What? 怎么了
[42:57] I guess I can’t. 估计我去不了了
[43:00] – My water just broke. – Oh, uh, right. – 我的羊水刚破了 – 真是时候
[43:03] Well, excellent. Uh, uh, that solves that. 太好了 问题解决了
[43:05] Holy smokes. 见鬼
[43:08] Let’s… let’s get you over to the couch. 咱们赶紧去沙发那边
[43:10] And… 然后
[43:12] And put your legs up and do some breathing. 把腿抬高 深呼吸
[43:15] All right, steady. Let’s put your feet up. 慢点 把脚放高
[43:20] Londoners, stand by. 伦敦人 都别动
[43:21] Now remember some breathing, okay? 记得要深呼吸
[43:23] Do not adjust your picture. 不用调整你的图像
[43:24] The New Raven Alliance has taken over all frequencies. 新乌鸦联盟已经掌控了所有频率
[43:29] -Hi, London. -Welcome to a bright new future. – 你好 伦敦 – 欢迎来到崭新的未来
[43:32] The final battle is at hand. 最后一战即将到来
[43:35] General Thursday and Mrs. Gaunt say that today’s the day. 星期四将军和冈特长官宣布就在今天
[43:38] London is going to be free. 伦敦将迎来解放
[43:40] You sons of bitches! 你们这些混蛋
[43:43] Pretty sure it’s best to stay calm. 最好还是保持冷静
[43:45] Please, Londoners, whilst the liberation work 各位伦敦人 解放运动
[43:46] – is in progress, – Motherfuckers! – 正在进行中 – 混蛋
[43:48] – let’s all of us stay safe – Fuck! Fuck! – 请大家保持理智 – 去死
[43:50] and sensible and shelter at home, 待在家里
[43:52] – preferably in the basement. – I-I’m gonna call the midwife. – 最好是地下室 – 我去找助产士
[43:54] That’s good advice, Keith. 好建议 基斯
[43:56] And if you do see a Union Liberator at work, 如果你们看见联盟解放军
[43:59] just give ’em a wave and a smile. 请向他们微笑招手
[44:00] They’re good lads. 他们都是好样的
[44:12] Fire! 开火
[44:17] Can’t get through! 过不去
[44:18] Fuck. 该死
[44:21] – Easy. – Piece of cake. – 激动什么 – 小意思
[44:26] Careful out there, pet. 小心点 亲爱的
[44:33] – Grenade! – Take cover! – 手榴弹 – 找掩护
[44:40] – Fuck. – Shoot her! – 见鬼 – 向她开枪
[44:43] Katie, get back. 凯蒂 快回来
[44:54] Die, Raven scum! 去死吧 乌鸦人渣
[44:59] Push, Martha. 用力 玛莎
[45:00] Push! 用力
[45:02] Yeah, yeah, yeah. 对 就这样
[45:06] Good girl. 好样的
[45:08] Bit more. Come on. 再用点力 加油
[45:09] – Good girl. That’s it. – Good job. – 很好 就这样 – 表现很好
[45:11] And breathe. And one more. 呼吸 再来一次
[45:32] Traverse right! 向右转
[45:34] Come on. Gimme, gimme, gimme! 快 赶紧给我
[45:36] Fire! 开火
[45:54] What do we do? 我们该怎么办
[45:56] Fucked if I know. 我怎么知道
[45:58] If those bloody reinforcements don’t come soon, 如果那些该死的援军不快点来
[46:01] and lots of ’em, 并且多来点人
[46:04] we’re buggered. 我们就死定了
[46:05] One more time. 再用力一次
[46:07] – I can see the head. – Okay. – 我能看见头了 – 快了
[46:10] Breathe with me. Breathe with me. 跟我一起呼吸
[46:11] Well done. Well done. 很好
[46:14] Good job. Good job. 做得很好
[46:15] We’re nearly there. 就快生了
[46:17] You’re okay. 你可以的
[46:18] Keeping pushing, Martha. 继续使劲 玛莎
[46:20] Push! 使劲
[46:24] Covering fire! 掩护火力
[46:27] Fuck. 见鬼
[46:38] Colonel fucking Pennyworth. About bloody time. 竟然是潘尼沃斯上校 也该是时候来了
[46:42] Forgotten how to salute, have you? 忘了该怎么敬礼吗
[46:46] – Where’s the reinforcements? – This is it. – 援军在哪 – 这就是
[46:48] Fire! 开火
[46:52] One lorry? 就一辆卡车
[46:54] Fuck’s sake. What’s that gonna do? 见鬼 这能做什么
[46:57] – I expect we’ll manage. – How? – 这就够了 – 怎么就够了
[47:00] They think we’re already beaten, don’t they? 他们觉得我们已经被打败了 不是吗
[47:02] That’s ’cause we fucking are. 因为本来就是这样
[47:03] – That’s their first mistake. – Oh, aye? – 这是他们第一个错误 – 是吗
[47:05] And what’s their second mistake? 那第二个错误呢
[47:07] They won’t expect us to attack. 他们没想到我们会攻击
[47:14] It’s a girl. 是个女孩
[47:22] Thank you. 谢谢
[48:02] It’s a bread van. 是辆面包车
[48:07] Brothers and sisters, now, I think we should 兄弟姐妹们 现在是时候
[48:10] stroll over there and give these dossers some stick. 冲过去 给这些蠢货点教训了
[48:12] – Who’s up for it? – Yeah, yeah. – 谁准备好了 – 准备好了
[48:13] – All right. – Come on. – 好了 – 不是吧
[48:15] I can’t hear you! I said, who’s up for it?! 我听不见 谁准备好了
[48:20] Right, do it. 可以开始了
[48:21] I got a line of sight. 我看到了
[48:31] What is it? 是什么
[48:32] I can’t see it. 看不清楚
[48:34] It’s just a bread van. 就是个面包车
[48:47] Good luck. 祝你好运
[48:51] Hey, make us a sandwich! 给我们做个三明治
[48:53] All right? 准备好了吗
[48:56] I feel like a bloody Christmas tree. 我感觉自己像棵圣诞树
[48:59] Nah, you look great. 不 你看起来帅极了
[49:00] Don’t he? 对不对
[49:02] Aye, aye. 对
[49:09] Anyone have a line of sight? 谁能看到什么情况
[49:11] I haven’t got anything. 我什么也看不到
[49:18] * What you gonna do?* 你打算怎么办
[49:24] * Time’s caught up with you* 时势造英雄
[49:30] * Take your written rules* 带着你写好的规则
[49:35] * You join the other fools* 跟傻子站一队
[49:41] * Turn to something new* 尝试新事物
[49:45] * Now it’s killing you.* 现在它要了你的命
[49:47] Forward! 冲啊
潘尼沃斯

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

潘尼沃斯(Pennyworth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号