Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

People Like Us(我们这样的人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user People Like Us(我们这样的人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我们这样的人
英文名称:People Like Us
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] – Are we on? – We’re on. -在准备了吗 -是的
[00:10] Where we at with the levels? 进行到什么阶段了
[00:11] Left. Right. 左边 右边
[00:13] I’m getting a little hum from the guitar amp. 我听到吉他音箱有杂音
[00:15] You like it with that sort of gutbucket sound. 配上乱弹的爵士不正是你喜欢的
[00:17] I want to be convertible on this. 这次我想改变一下
[00:18] I want to be able to switch it back if it doesn’t fit. 如果不合适我希望能调回来
[00:20] – Check, check. Check. – That’s good. -完毕 完毕 完毕 -很好
[00:22] Jerry, we’re ready now. 杰瑞 我们准备好了
[00:24] – Groovy, man. Let’s go. – Yeah, man. -很好 伙计 开始吧 -好的
[00:43] Sleep all day Out all night 白天睡觉 晚上夜游
[00:45] I know where you’re goin’ 我知道你要去哪里
[00:48] I don’t think that’s actin’ right 我认为你这样不对
[00:51] You don’t think it’s showin’ 你却觉得无所谓
[00:55] – So these are your P30 tires? – That’s right. -这些就是你的P30轮胎 -没错
[00:58] – How many? – A hundred thousand. -有多少 -10万
[00:59] A hundred thousand? 10万
[01:00] God, that’s a mountain of rubber, Ben. 天啊 这可是堆成山的橡胶啊 本
[01:01] Please don’t tell me you’re offloading to a liquidator. 别告诉我你要辞掉资产清算人
[01:03] – We use Cemensky Brothers. – Cemensky Brothers? -我们雇了赛蒙斯奇兄弟 -赛蒙斯奇兄弟
[01:04] Look, I’m kind of pressed for time. 我时间比较紧
[01:05] Can you get to the point? 你能不能说重点
[01:06] What, for 10 cents on the dollar? 怎么 就为了10美分吗
[01:08] Two percent of your wholesale cost? 只占你总成本的2%
[01:09] What happens when they dump 100,000 P30s 如果他们向你每个竞争对手的折扣连锁店
[01:11] to every discount chain that’s competing for your clients? 抛售10万P30 你怎么办
[01:13] Okay. Ten minutes. Bottom line it for me. What’s your cut? 好吧 10分钟 告诉我最低价 能降多少
[01:17] Well, I could pay you 100 cents on the dollar, 我押给你100美分
[01:19] your full wholesale cost, 保证让你的全部投资成本
[01:20] guarantee to re-market overseas 重返海外市场
[01:22] so you don’t undercut domestic sales, 这样你就不用在国内进行廉价销售
[01:23] and for that, believe me, 相信我
[01:25] it’s a river of shit you don’t want to go swimming in, 你绝对不想蹚国内市场这滩浑水
[01:27] we only pull 30%. Commission. 我们只抽取30%手续费
[01:29] What is it you do again? You buy tires? 再说一次你是做什么的 买轮胎的吗
[01:31] Among other things, yeah. 不算其他东西的话 没错
[01:32] I work in corporate barter. I’m a facilitator. 我在贸易公司工作 做供应商
[01:36] Thank you so much for taking the time. 非常感谢您百忙中抽出时间
[01:37] Sam Harper, Allied Trade Consultants. 我是联合贸易咨询公司的山姆·哈珀
[01:39] We buy and sell overstock. 我们收购并销售积压货物
[01:41] It’s the barter system, Omar. The original form of commerce. 这是物物交换体系 奥马尔 原始贸易形式
本电影台词包含不重复单词:1594个。
其中的生词包含:四级词汇:252个,六级词汇:124个,GRE词汇:141个,托福词汇:186个,考研词汇:281个,专四词汇:218个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:510个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:44] Look, every company has leftovers 在一个销售周期之后
[01:46] after a sales cycle, right? 每个公司都会有积压商品 对吧
[01:47] Last year’s electronics, 上一年的电子器件
[01:48] ketchup bottles, kitten calendars, 番茄酱瓶 小猫日历
[01:50] toys that didn’t sell at Christmas. 圣诞节没卖出去的玩具
[01:51] Anything with an expiration date. 任何商品都有贸易截止期
[01:53] Questionable baby formula. 有问题的婴儿配方奶粉
[01:54] There’s a market for everything, Phil. 在这里每件商品都有市场 菲尔
[01:56] Weyerhaeuser Paper, U.S. Steel, 惠好造纸 美国钢铁
[01:58] Exxon Mobil, Fortune 500s. 埃克森美孚 财富500强
[02:00] We work for the biggest in the world. 我们为世界最大的公司工作
[02:01] Do you have my card? 这是我的名片
[02:02] Because in this economy, paper is paper, 因为在经济体系中 纸仅仅是纸
[02:04] but goods are good. 但产品就是价值
[02:07] Unlike the dollar, barter does not depreciate 易货交换不像美元 它不会贬值
[02:09] one single percent. 一分也不会
[02:12] It’s the new money. 这是新的捞钱方式
[02:13] I mean, that’s how you have to think of it. 我是说 你应该这样看待它
[02:14] You are getting in on the ground floor of money! 你要走上赚大钱的道路了
[02:25] All right. 成交
[02:27] Allied Trade Consultants. 这里是联合贸易咨询公司
[02:28] Allied Trade and Barter, please hold. 联合贸易及易货交换 请稍等
[02:30] Allied Trade Consultants. 联合贸易咨询公司
[02:31] Please hold while I transfer your call. 请稍候 我帮您转接
[02:32] – Sammy! – What’s up, baby? -山姆 -你好 宝贝
[02:36] – Oh, he’s leaving. – Okay. -他要走了 -好的
[02:38] I closed Lincoln Tire, 我和林肯轮胎谈成了
[02:39] a million, two, in product. 一百万 双份 现货
[02:42] Yeah, I’ll make it right. 是的 我会处理好
[02:43] You should’ve seen me in there, buddy. It was a thing of beauty! 你真该看看我当时的风采 哥们 太帅了
[02:45] I fed him your “New money” line. 我给他灌输你那套捞钱理论
[02:46] It was like feeding a baby a pacifier. 像给婴儿塞奶嘴一样简单
[02:48] Did you ship 100,000 cases of tomato bisque to Ecuador? 你是不是往厄瓜多尔运了10万的番茄汤
[02:51] Yeah. Yeah, National Soup had overstock they had to dump. 没错 国家汤业有积压货品要倾销
[02:53] And you shipped by train? 你用火车的运的吗
[02:54] Of course I did. It was half as much as air freight. 当然了 是航运价格的一半
[02:56] Through Mexico. 115 degrees and you ship by train. 经过墨西哥 气温115度你用火车运[46摄氏度]
[02:59] – What… What’s the problem? – The problem? -有…有什么问题吗 -问题
[03:01] I’ll tell you the problem. 我告诉你有什么问题
[03:02] Did you get Dolores on the phone yet? 你接到德洛丽丝的电话了吗
[03:03] Yes. Here’s the list. She’ll be very happy. 是的 这是清单 她会很开心的
[03:05] Thank you. It’s all about Dolores. 谢谢 这全是关于的德洛丽丝的
[03:06] I don’t know why you have to micro, man. 何必这么明察秋毫的
[03:07] You give me all of a sudden, Jim. 这也太突然了 头儿
[03:08] I’m the best guy you have on the floor. I’m a killer. 我是你最好的员工 是业绩王
[03:11] Am I saving you too much money? 你嫌我给你省太多钱了吗
[03:12] Yeah, you’re saving me money 是啊 但你是怎么省钱的
[03:13] by shipping boxes of soup in an unrefrigerated train car. 用没有冷冻设备的火车运盒装的汤
[03:16] – No, no, Jim, they were cans. – No, they were boxes. -不 不 吉姆 是罐装 -不 是盒装
[03:19] I know specifically that they were boxes 我很清楚它们是盒装
[03:20] because when boxes get hot, they expand, 因为盒装会遇热膨胀
[03:23] and when they expand they explode, 膨胀后会爆炸
[03:24] and that train car looked like a birthing suite at Bellevue. 然后那节车厢就会变的跟产房一样遍地红
[03:26] Shit! 靠
[03:28] – You know what you did? – This isn’t a big deal, Jim. -知道你做了什么吗 -这不算大事 吉姆
[03:30] You violated nine provisions 你违反了9条
[03:32] of the Sanitary Food Transportation Act. 卫生食品运输法
[03:33] I get it, Jim. Will you listen to me for a second? 我明白了 吉姆 能听我说几句吗
[03:35] And as soon as the Federal Trade Commission finds out 一旦联邦贸易委员会发现
[03:36] they’re going to shove a flashlight, 他们就会用闪光灯
[03:38] a Klieg light, in my anus! They’re gonna put a light. 向外界曝光一切 把我屁眼都翻出来
[03:40] Jesus Christ! Wanna keep it down? 我的天啊 你能小点声吗
[03:42] Yeah, they’re gonna shine it up there 他们会大力曝光这件事
[03:43] because they want to shut us down! 因为他们想让我们倒闭
[03:44] You know they want to shut us down! 你知道他们想让我们倒闭
[03:45] We barter. We don’t pay taxes! 我们以物换物 不用交税
[03:48] I will go down to National, 我可以去总部
[03:49] I’ll talk to Phil Hymore, the VP of Sales… 我去和销售总监菲尔·哈默尔谈
[03:51] – He loves me. I’ll have… – l talked to Phil Hymore. -他很喜欢我 我…-我和菲尔·哈默尔谈过
[03:52] Phil Hymore’s the one who’s threatening to call the FTC. 菲尔·哈默尔就是扬言要向FTC举报的人之一
[03:54] Phil Hymore’s not calling the FTC. 菲尔·哈默尔才不会向FTC举报
[03:55] Yeah, he knows he has us over a barrel. 会的 他知道这能让我们受制于他
[03:57] I’ll throw him a deal 我去跟他做笔交易
[03:58] and corrugate it for his next shipment. 下次出货给他打折
[03:59] He does not want corrugated. Phil Hymore wants an addition. 他要的不是折扣 菲尔·哈默尔想要材料
[04:02] – An addition? – To his house. -材料 -为他的房子
[04:03] He wants an addition to his house. 他想为他的房子要装修材料
[04:04] He’s got a new wife, Dolores. 他娶了个新老婆德洛丽丝
[04:05] She doesn’t like the master suite. 她不喜欢原来的主卧套间
[04:07] Smells his ex in the walls or something. Do l give a shit? 不想看他前妻留下的痕迹 懂不
[04:10] Are you telling me you’re bribing Phil Hymore 你给菲尔·哈默尔的房子买装修材料
[04:12] not to report us to the FTC 用这个来贿赂他
[04:13] by buying him an addition to his house? 好让他不去向FTC举报
[04:15] For the record, l did not use that word, okay? 郑重声明 我可没用那个词
[04:17] You’re a genius! Genius! 你是个天才 天才
[04:18] You moved, what, two million of Lincoln Tire? 你谈成了什么 200万的林肯轮胎吗
[04:20] Yeah. 没错
[04:21] What’s that in commission, about 80K? 手上有多少钱 8万吗
[04:23] Eighty-four. 8万4
[04:24] Eighty-four thousand. 8万4千
[04:25] That should just about cover it. 正好够用
[04:27] Wait. No, no, don’t do that to me. 等等 不 不 别这样
[04:30] Jim, that’s my year! That’s my nut, man! 吉姆 这是我一年的努力 我的全部
[04:32] Technically it’s not yours, it’s mine. Read your contract. 严格来说不是你的 是我的 看看你的合同
[04:34] Commissions are discretionary, which means it’s up to me. 佣金可以自由支配 也就是说 决定权在我
[04:37] Jim, I need this money. I need this money. 吉姆 我需要这笔钱 我需要它
[04:40] You need? I need. My two ex-wives need. 你需要 我才需要 我两个前妻需要
[04:43] My son in rehab needs. 我康复所里的儿子需要
[04:44] Which is why you need to get everything on this list. 所以你需要置办好清单上的东西
[04:47] That’s lumber, copper, conduit, piping, 木材 铜 导管 管道
[04:49] everything, all right? 所有的东西 懂吗
[04:50] Call your vendors. You got three days. Cut a deal. 联系你的供货商 3天时间 达成协议
[04:53] Let’s see a little ingenuity, okay? 展现你的精明的头脑 行吗
[04:55] Get me the shit on that list, otherwise your ass is fired! 把单子上的东西给我备齐了 否则炒了你
[04:58] I’m not kidding! 我可不是开玩笑
[05:14] Shit! 靠
[05:20] Hannah? 汉娜
[05:22] I got to bail on Kim’s dinner thing. 金姆的晚宴我不去了
[05:24] I need a horse tranquilizer. 我需要点镇静剂
[05:30] Why are you cooking? 为什么做饭
[05:32] You wouldn’t answer your phone. 你没有接电话
[05:34] What’s… What’s wrong? 怎…怎么了
[05:36] Your mom’s been trying you all day. 你妈妈找你一整天了
[05:41] Your dad died. 你爸爸去世了
[05:44] I’m so sorry. 我很抱歉
[05:51] What’s for dinner? 晚饭吃什么
[06:05] Annie. Sam Harper, 安妮 我是山姆·哈珀
[06:07] Allied Trade. How are you? 联合贸易的 你好
[06:08] I’m in a bind. I’m leaving town for a couple days. 我现在陷入困境了 我要去外地几天
[06:10] I was just hoping you could help me out. 希望你能帮帮我
[06:11] Get a pen. I’m gonna give you a list of all the stuff… 拿笔记一下 我把清单上的东西告诉你
[06:13] Yeah… No, I’m sure you are busy, 是 不 我知道你肯定很忙
[06:15] but I happen to be in the market for a little lumber. 我正好要进一小批木材
[06:17] – Next in line, please? – I know… I got to run. -下一个 -我知道…我有事先挂了
[06:19] What do you mean there’s a lumber shortage 你说东北的木材短缺
[06:21] – in the northeast? – Sam… Okay? -这是什么意思 -山姆 好了没
[06:22] If you help me out with this wood, 如果你帮我搞到木材
[06:23] I will get your truck fleet… 我会给你的卡车队…
[06:25] Sir, we need your photo ID, please. 先生 请出示你的身份证
[06:26] I’ll call you when l land. Bye. 我降落后再打给你 再见
[06:28] – Sorry about that. – That’s okay. -抱歉 -没关系
[06:29] – I just need your picture ID. – Yeah, sure. -我只需要你的身份证 -好的
[06:37] What? 怎么了
[06:40] I left it on the table while l was packing. 我打包时把它忘在桌子上了
[06:42] Sir, we can’t let you board the plane without ID. 先生 没有身份证我们不能让你登机
[06:44] It is my father’s funeral. Tonight. 我要参加父亲的葬礼 今晚
[06:46] It’s a family emergency. 这是家庭紧急情况
[06:47] If you go over to TSA, they can help you. TSA的人可以帮助你
[06:48] I can’t go to TSA… 我没法去TSA…
[06:51] Nope, that gets in too late. 不行 那样就太晚了
[06:52] Is there anything that gets into L.A. tonight? 有没有今晚就能到洛杉矶的办法
[06:54] Listen, I just need you to be a person right now. 我希望您有点人情味
[06:57] We are trying to get to a funeral. 我们要赶去参加一个葬礼
[06:59] Yes. Okay. What about going through… 是的 好 如果我们走…
[07:01] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[07:02] What time does that get in? 那样什么时候能到
[07:04] Okay, let me just get a pen out of the glove compartment. 好的 等我去车上的储物箱拿支笔
[07:06] There are still seats available? 还有座位吗
[07:08] No, that’s great. And when does that leave? 不 那很好 什么时候出发
[07:10] I don’t know if we can make that, 不知道我们能不能赶上
[07:11] but let me just write that down. 不过让我先记下来
[07:13] Oh, my God! Baby, look! 天啊 宝贝 快看
[07:16] – Oh, my God! – It was on the floor. -我的天 -它在地上
[07:17] Hang on. It must have fallen under the seat. 等一下 它肯定是掉到座椅下面了
[07:20] Yeah, it must have fallen out of my… 对 它肯定是掉到我…
[07:22] We can go. We can go right now. 我们可以去了 可以现在就去
[07:23] No! She said that was the last flight. 不行 她说那是最后一班飞机了
[07:26] No, no, no. I’m talking to her now. 不不不 我刚和她通过话
[07:28] She said there’s a flight, it goes through Denver. 她说还有一班 经过丹佛
[07:29] We’ll get there late. It’ll be close, 我们会迟到 葬礼该结束了
[07:30] but we’ll get there. What’s… 但起码能赶去 怎么…
[07:32] Yeah, well, then, let’s do it. 好吧 我们走吧
[07:33] – Great! Okay. – Thank you. -太好了 -谢谢你
[07:35] I’ll give you the number right now. It is 5184, 我现在告诉你号码 5184
[07:39] 3801 2373… 3801, 2373…
[07:44] Good afternoon, ladies and gentlemen. 下午好 女士们先生们
[07:46] I’d like to welcome everyone on flight 86A to Los Angeles. 欢迎乘坐飞往洛杉矶的86A航班
[07:48] We are currently cruising at an altitude of 33,000 feet 飞机正在海拔33000英尺的高空飞行[一万米]
[07:51] at an air speed of about 400 miles an hour. 飞行速度每小时400英里
[07:54] Weather looks good, and with the tailwind on our side… 目前天气晴朗 顺风飞行
[07:56] I’ll be right back. 我马上回来
[08:26] Well, he’s not here. 他没有来
[08:34] Friends, thank you all for coming. 各位朋友 感谢你们前来
[08:37] We all knew Jerry… 我们都了解杰瑞…
[09:14] Mom. 妈妈
[09:18] Okay, I’m going to take off. 好了 我该走了
[09:22] – Love you, sweetie. – Okay. Love you. Thanks. -亲爱的 爱你 -爱你 谢谢
[09:26] – Hi, Sheila. – Hello, Sam. -你好 女士 -好啊 山姆
[09:29] – You get my message? – Oh, yeah, the airlines. -你收到我信息了吗 -收到了 航空公司
[09:33] They wouldn’t even let me on the plane. 他们不让我上飞机
[09:34] Yeah, just the way it is these days. 现在世道就这样
[09:36] Yeah. 是啊
[09:40] Mom, this is Hannah. 妈妈 这是汉娜
[09:42] I’m so sorry. 我很为你难过
[09:49] Now I have a face to the voice. 终于见到你了
[09:52] Beautiful face. 你长得真美
[09:54] How can I help? What do you need me to do? 我能帮点什么忙吗 要我做些什么
[09:56] I could clean, I could do anything. 我可以打扫 我什么都能做
[09:58] – How long are you staying? – We got to get back tomorrow. -你要住多久 -我们明天就得回去
[10:00] Hannah’s got a law school interview. 汉娜有个法学院的面试
[10:01] Law school. Your parents must be proud. 法学院啊 你父母一定很骄傲
[10:05] – Where do they live? – Chicago. -他们住在哪里 -芝加哥
[10:08] – You get home to them much? – Mom… -你经常回去看望他们吗 -妈妈…
[10:13] I’m gonna go unpack. 我去取行李
[10:19] He would’ve liked her. 他会喜欢她的
[10:29] Mom, I… 妈妈 我…
[10:38] The linens are in the closet upstairs. 寝具在楼上的柜子里
[10:42] I’m glad you’re home. 我很高兴你能回家
[12:53] – What are you doing? – It fell. -你在干什么 -它掉了
[12:57] “Hannah’s got to get back for an interview.” 汉娜要赶回去参加面试
[12:59] Really? It’s next week. 真的吗 那是下周
[13:01] I know. I’m sorry. I just didn’t know what to say. 我知道 抱歉 我只是不知道说什么好
[13:05] That’s a first. 原谅你是第一次
[13:08] What is this, his man cave? 这是什么 他的小窝吗
[13:11] More or less, I guess. 差不多吧 我觉得
[13:14] I don’t think I’ve been up here since I was like, eight. 我大概8岁以后就没来过这了
[13:17] Since you were eight? 8岁以后
[13:18] He’d come in and lock the door… 他进来会锁上门
[13:19] What do you mean, “He locked the door”? 他会锁上门是什么意思
[13:20] I am cold. Are you cold? 我好冷啊 你冷吗
[13:22] No. Oh, my God, is that Elvis Costello? 不冷 天啊 那是埃尔维斯·科斯特洛吗
[13:26] Yeah, he gave him his first pair of ugly glasses, 没错 他把他第一副难看的眼镜送了他
[13:29] and, sort of got Columbia to sign him. 某种程度上促成哥伦比亚公司与他签约
[13:32] He doesn’t look like how you described him. 他和你描述的不太像
[13:34] I imagined this cold Mr. Frost guy. 我把他想成一个冷酷的男人
[13:37] He’s got kind of a sweet face. 但他看起来很温和
[13:39] Yes, that’s not the guy l knew. 对 那不是我认识的男人
[13:41] Come on. 别这样
[13:42] It’s your dad! You don’t have one happy memory? 他是你爸爸 你们之间就没有快乐的记忆吗
[13:46] Yeah, one. 有 一件
[13:49] He used to take me to this park on Sundays. 他总在周日带我去公园
[13:52] – That’s nice. – He never got out of the car. -那很好啊 -他从不走出车子
[13:54] He’d sit and watch me so he could 他就坐在里面看我 这样他就能
[13:58] listen to his demos. 听他的样本唱片
[14:00] But, hey, you know, that’s how he discovered Kajagoogoo, 但卡加勾勾乐队不就是被他这样发掘的吗
[14:03] so he did make a major contribution to the human race. 所以他的确为人类作出了巨大贡献
[14:08] Sam, it’s Ike Rafferty, 山姆 我是艾克·拉弗蒂
[14:10] your father’s attorney. 你父亲的律师
[14:12] I’d like to talk to you about your father’s estate. 我想就你父亲的遗产问题和你谈谈
[14:14] I could meet you for lunch. 能和你共进午餐吗
[14:16] And maybe we should keep this between us for now, okay? 这件事请不要告诉其他人 可以吗
[14:49] lke, sorry I’m late. Parking was a nightmare. 艾克 抱歉迟到了 车位太难找了
[14:51] It is, yeah. 确实
[14:52] – Been a long time? – It has been a long time. -很久不见了 -确实很久了
[14:55] I won’t say you look the same, you’re taller, 我可不会说 你还是老样子或长高了之类的
[14:58] but you do look like your dad. 但你确实更像你爸爸了
[15:01] Look at you, the Manhattans. 看看你 在曼哈顿
[15:04] We used to have lunch every Friday. 以前我们每周五都在一起吃饭
[15:06] The four of us, right here. 我们四个 就在这里
[15:08] – Same booth? – Thirty-five years. -同一个座位吗 -35年了
[15:10] I’m the last of the Mohicans. 只有我还坚守阵地
[15:13] So… 那么…
[15:15] How about the will? 遗嘱呢
[15:19] The will is not complicated. 遗嘱并不复杂
[15:22] Basically, the house and the furniture go to your mom. 主要就是房子和家具归你妈妈
[15:25] He left you his records. Old vinyl. Pretty great stuff. 他把唱片留给了你 老式胶片可是好东西
[15:28] And the money? And what about the money? 那钱呢 钱怎么分
[15:30] Well, you could probably sell them for a lot. 你用那些能卖不少钱
[15:33] I think he’d rather that you listen to them 不过我觉得他更希望你听它们
[15:35] once in a while. 偶尔听听
[15:36] Get your groove back. 找回你的最佳状态
[15:43] Get my groove back? 找回我的最佳状态
[15:45] Because what happened to my groove? 我的最佳状态去哪了
[15:47] I knew I had it here somewhere. 我知道我把它丢在这里的某处了
[15:49] All right. You’re disappointed. I get it. 好吧 你失望了 我明白
[15:51] I am. I’m just a little disappointed. 是的 我只有一点点失望
[15:53] I’m a little disappointed. You get it. 我有点失望 你说对了
[15:55] A week ago he asked me to come see him at the house. 一周前他让我到他家去见他
[15:57] He gave me this. 他给了我这个
[16:01] It’s for you. 是给你的
[16:02] All I know is that it’s something 我只知道
[16:04] he said he was working on for a long, long time. 他说这是他准备了很久很久的东西
[16:07] He wanted you to have it. 他希望由你得到它
[16:11] His shaving kit. 他的剃须刀
[16:13] That’s great. Did you open it? 真是太好了 你打开过吗
[16:17] No, I didn’t open it. 不 我没打开过
[16:22] Look, son. I lent your father a suit 孩子 我借给你父亲一套西装
[16:25] so that he could marry your mother. 所以他才能和你母亲结婚
[16:27] I never saw that suit again. 我再也没见过那套西装
[16:30] And I got the bill from the caterer. 婚宴负责人还给了我一份账单
[16:33] That’s the way it was for 35 years. 35年一直是这样
[16:39] I loved him anyway. 但我依然喜欢他
[16:43] I hope you can, too. 我希望你也一样
[16:47] – Thanks, Peggy. – Thanks, doll. -谢谢款待 佩吉 -谢谢光临 帅哥
[17:26] Oh, my… 老天啊
[17:55] – Josh, hold on, man. – Dude, shut up. -乔希 等一下 -闭嘴 老兄
[17:58] What is it? 这是什么
[17:59] Sodium from the science lab. 科学实验室的钠
[18:01] This hits the pool, it’ll totally detonate. 把它扔到水池里 会全部引爆
[18:03] – You mean it’ll blow up? – Yes. It’ll blow up. -你是说会炸飞吗 -没错 会炸飞
[18:07] – Bullshit. – Dude, I’m telling you. -胡扯 -哥们 告诉你
[18:09] It’s a chemical. Watch. 这叫化学 看吧
[18:25] I told you… 我说过的…
[18:27] Oh, shit! 我靠
[18:30] – Shit! We got to go! Go! – Let’s go, let’s go! -靠 我们快走 -快走 快走
[18:35] Oh, my God, that was awesome! 天啊 太牛逼了
[18:44] I know your mother. 我认识你妈妈
[18:52] Really? 真的吗
[18:54] I’m sure you deal with your share of working moms, 你明白您作为一个职场母亲
[18:56] more than your share, 是有多么辛苦
[18:58] so I know you understand. 所以我知道你能理解我
[19:00] Vandalism, Miss Davis. 他破坏公物 戴维斯女士
[19:02] It’s Frankie. Please. And I know, it’s my fault. 叫我小琪就行 我知道 这是我的错
[19:05] You are right to think that. 你说得很对
[19:08] I work in a bar. 我在酒吧工作
[19:10] So, I’m sure that there’s something 所以我确信我们能找到
[19:11] we can work out here. Josh is… 解决问题的方法 乔希是…
[19:12] There’s nothing you can say 不管你说什么
[19:14] that has any relevance to Josh’s expulsion. 也改变不了乔希要被开除的事实
[19:17] You’re going to expel him. 你要开除他
[19:18] What did you expect? Your son blew up a pool. 不然你以为呢 你儿子把游泳池炸了
[19:21] I can’t have him putting other students in danger. 我不能让他把其他学生置于危险之中
[19:23] Frankly, I don’t see what more there is to talk about, 坦白说 我觉得已经没什么好谈的了
[19:25] and I have another meeting, if you don’t mind. 我还有个会议 不介意的话我走了
[19:27] There are some exit papers I need you to sign. 请你签一下这些退学手续
[19:30] Where did Josh get the sodium? 乔希是从哪拿到钠的
[19:34] Obviously the science lab. 显然是科学实验室
[19:36] Oh, okay, so, just so I don’t misunderstand. 所以 看来我没有误会
[19:38] Is that the only explosive material 在那个学生们玩耍的地方
[19:40] you leave lying around for students to play with? 钠是唯一能引发爆炸的东西吗
[19:42] Don’t try to shift the blame to his teachers. 别想把责任转移到老师身上
[19:44] Where did he learn it would explode in water? 他是从哪里学到钠会在水中爆炸的呢
[19:46] I don’t care for your tone. 我才不在乎你的说辞
[19:47] Your school’s recklessness nearly killed my son. 你们学校的轻率之举差点害死我儿子
[19:50] Good thing he figured it out 还好在失去眼睛或手指之前
[19:51] before he lost an eye, or a finger, 他及时逃脱了
[19:53] or a shitload of Board of Ed. Funding, 否则董事会财政处麻烦就大了
[19:55] because some parent 因为一些家长
[19:57] might just be concerned enough to go out and find a lawyer. 可能更愿意去找个律师
[20:01] Like those tough pro bono types 比如一些有权有势的
[20:02] that hang out in my bar at night 晚上会在我工作的酒吧里闲逛的人
[20:04] and stare at my, well… 盯着我的…
[20:08] l think you know what l’m saying. 我想你懂的
[20:31] l have no idea what you were thinking today. 我不知道你今天想什么呢
[20:34] Hey! Josh! Are you even listening to me? 乔希 你有在听我讲话吗
[20:36] Joshua Alan Davis, this is serious! 约书亚·艾伦·戴维斯 这很严肃
[20:38] l mean, why couldn’t you shoplift or trespass? 你为什么不去盗窃或者非法入侵呢
[20:40] Where you lose me is explosives. 竟然给我搞个爆炸出来
[20:42] That’s where l feel like l’m not getting through to you. 我真是搞不清你到底怎么想的
[20:44] Hey, are you listening to me? 喂 你有在听我说吗
[20:45] How am l going to pay for that pool, huh? 你要我拿什么赔那个游泳池
[20:47] A lemonade stand? 柠檬汁小摊呗
[20:49] Oh, you think you’re the only one 我想你大概是唯一一个
[20:50] who can act like an 11-year-old? 这么难搞的十一岁小孩
[20:51] l invented acting out for attention. 你的行为成功得引起了我们的注意
[20:53] And congratulations, you got to go to see a shrink now. 恭喜你 你现在要去看心理医生了
[20:56] She wants you to fill out some workbook for your anger. 她会让你填一堆让你火大的表格
[20:59] – No way, Carol! – Yes wait… -不可能 卡萝 -当然可能
[21:00] l’m not doing it, Carol. 我不会去的 卡萝
[21:02] Don’t call me Carol! My name is not Carol. 不要叫我卡萝 我不叫卡萝
[21:05] lt’s Mom, for once in your life. 我是妈妈 你一生中唯一的妈妈
[21:06] No TV, no computer. 不许看电视 不许玩电脑
[21:07] That’s child abuse. 你这是虐待儿童
[21:09] Yeah, well, l can’t wait for you 够了 这些话
[21:10] to tell your shrink about it! 你留着和心理医生去说吧
[21:19] Come on, monkey. We both know you’re smart. 好了 小子 我们都知道你很聪明
[21:24] l know you’re listening in science class. 我知道你上科学课很认真
[21:35] Hey, Jenny, can l call you back, please? 喂 詹妮 我一会儿打给你好吗
[21:37] lt’s a really bad time right… 我现在心情糟透了
[21:40] Whoa, whoa, wait. 等等
[21:42] No, what article? 什么文章
[21:53] No, l’m fine. I’m fine. 不 我很好 我很好
[21:56] No, l’m… 不 我
[21:59] Yeah. I’ll go. I’m gonna go. I’ll go right now. 好的 我去 我去 我现在就去
[22:02] Thanks. 谢了
[22:20] – Hey, Frankie. Sorry. – Hey, Ted. -弗兰琪 对不起 -泰德
[22:22] Do you have yesterday’s paper? 你有昨天的报纸吗
[22:23] Yeah. Let me grab it. This is yesterday. 有啊 让我找找 这是昨天的
[22:25] Wow. You really need that horoscope, huh? 这么急着看星座运势吗
[22:32] So, l was going to get some dinner at some point. 我正合计着一会儿吃点什么
[22:33] l don’t know if you have plans tonight, or… 不知道你今天晚上有没有空
[22:37] – Hello? Frankie? – Do you mind if l keep this? -弗兰琪? -可以把这个给我吗
[22:40] No, of course not. Go ahead. 当然可以 拿去吧
[22:43] – Hey, are you all right? – Can you watch Josh for me? -你还好吧 -你能帮我看一下乔希吗
[22:44] For, like, an hour? It’s the last time, l promise. 就一个小时 这是最后一次 我保证
[22:46] Absolutely. 当然可以
[22:47] l have this emergency that l have to go, um… 我有点儿急事要处理
[22:49] Of course. Yeah. 没问题
[22:50] And, you know, sorry about the dinner thing. It was… 那个 晚餐的事儿真的很抱歉
[22:52] – Yeah. We’re going to. – Whenever. -我们会去的 -随时欢迎
[22:54] – Thanks, Ted. – Okay. -谢谢你 泰德 -没事
[23:14] No, no, no, no! Come on! 不要 不要 快啊
[23:17] You had a yellow light, for Christ’s sake. Go! 黄灯你踩什么刹车啊 快走
[23:20] Come on! Come on! Move! 快 快 动起来
[23:48] Now it’s a different story. 这又是个不同的故事
[23:50] l’m not saying that every day is a cakewalk, 我不是说生活每一天都很闲适
[23:52] but it’s working. 但确实如此
[23:53] l mean, this program, it works. 我是说 确实是这样的
[23:56] l’m a dumb, antagonistic drunk 我是个默默抗争的酒鬼
[24:00] who fought this from day one. 从第一天起就在战斗
[24:03] Surrender still sounds like losing to me. 我的字典里从来没有投降二字
[24:08] But l stuck around, and l’m sober. Thanks. 但我还在徘徊 我很清醒 谢谢
[24:14] All right. 好吧
[24:15] Before we take a break, does anyone have a burning desire? 在我们休息之前 还有谁想要发言
[24:20] Yeah. Hi. Hi. Frankie, alcoholic. 大家好 我是弗兰琪 一个酗酒者
[24:24] Hi, Frankie. 你好 弗兰琪
[24:28] l wasn’t planning on coming today. This isn’t my, um… 我今天没打算来 这不是我的…
[24:31] l’m supposed to be at work. At the bar. 我本来应该工作的 去酒吧
[24:35] Temptation being the mother of all tips. 在那里 诱惑就是万物之源
[24:41] My son blew up a pool at school today. 我儿子今天炸了学校的游泳池
[24:46] With salt. 用咸盐
[24:49] And then l got a call from my sponsor who… 后来我接到了我的担保人的电话
[24:54] That, uh… 那个
[24:58] “American record producer Jerry Harper 美国音乐制作人杰瑞·哈珀
[25:00] “Died in Los Angeles Tuesday 周二死于洛杉矶
[25:02] “After a long battle with cancer. 他长年同癌症做斗争
[25:05] “He was 63.” 享年63岁
[25:10] Cancer. 癌症
[25:13] Shit. 该死
[25:16] “From the mid-’70s to mid-’80s, 从七十年代中期到八十年代中期
[25:17] “Harper was known as a pioneering producer 哈珀是著名的先驱制作人
[25:19] “And A & R man 和音乐企划人
[25:20] “Who never achieved the fame or credit he deserved.” 他还未享受到他应得的名誉和声望
[25:34] “He is survived by his wife and son.” 就留下了他的妻子和儿子 与世长辞
[25:40] So… 所以
[25:43] lt’s official. 这是官方版本
[25:46] l don’t exist. 没有我的存在
[25:51] l’m beginning to think the editors at the L.A. Times 我想洛杉矶时报的编辑
[25:53] are even bigger pricks than my dad was. 真是比我爸爸还要混蛋
[25:57] l feel numb. Nothing. 我已经麻木了 这没什么
[26:01] So… 所以
[26:03] Why is it that l want 为什么我想要
[26:06] five dirty martinis 五杯马提尼酒
[26:09] and a lot of other stuff? 和别的什么呢
[26:12] Just to cover up the… 那只是为了掩饰…
[26:18] Okay. Blah, blah. 好了 就这样
[26:22] So, that’s… That’s all l got. 这就是 这就是我的故事
[26:25] Thank you. Thanks for all the other sharers. 谢谢 谢谢你们和我分享
[26:28] Coffee and cigarettes and onwards. 咖啡和烟 我们继续前进
[26:33] Okay. Who’s next? 好了 下一个是谁
[26:54] Hi. 你好
[26:57] You new? 你是新来的吗
[27:00] Knew what? 知道什么
[27:02] N-E-W, newcomer to the meeting? N-E-W 你是来参加集会的新人?
[27:06] To the meeting. No, no, no, no. No. I, um… 参加集会 不 不是 我…
[27:11] l started in Tarzana, 我最开始在塔善那
[27:14] and then Culver City, 后来去了卡尔佛
[27:18] and Studio City was too sceney, 斯蒂迪奥风光如画
[27:20] but l heard great things about this one. 但是我听说这里更加不错
[27:22] – l move around a lot to… – Stay anonymous? -我去了很多地方 -想当无名氏吗
[27:26] lt’s just… lt’s… 那只是 只是
[27:28] That’s funny. Anonymous. 有趣极了 无名氏
[27:32] That was a really crazy share. 这真是一种疯狂的分享
[27:35] Oh. Yeah. 是啊
[27:37] Do you have another cigarette by any chance? 请问你还有烟吗
[27:39] l’m trying the gum to quit, but it’s killing me. 我试图通过嚼口香糖戒烟 可是太难了
[27:42] Probably. 有可能
[27:46] Oh, no.It’s your last one. 不 那是你最后一根了
[27:48] Oh, that’s cool. I like to pretend 没什么 我只是假装
[27:49] l didn’t smoke the whole pack. 自己从不抽整包的
[27:53] Thanks. 谢了
[27:57] Here. You know what? It’s a little… 对了 你知道吗 我有点儿…
[27:58] My hands are cold or something. 我的手有点儿冷
[27:59] Just a little… I have lady hands. 有点儿… 我来帮你
[28:09] l’m… 我
[28:11] l’m Sam. 我叫山姆
[28:13] Oh! There goes anonymous. 你不是无名氏吗
[28:16] Frankie. Uh, welcome, Sam, if you decide to stay. 弗兰琪 欢迎 山姆 若你想留下
[28:20] And you need to learn to let go of your toiletries, man. 你首先要解除你的伪装 伙计
[28:23] lt’s the third step. 这是第三步
[28:45] Hey. 嗨
[28:47] Where is she? 她去哪了
[28:48] l’ll assume that’s an apology and l didn’t understand it. 我就当你是要道歉 我真搞不明白
[28:50] ls she upstairs? Is she asleep? 她在楼上吗 她睡了吗
[28:51] Yeah, she’s probably upstairs. 是 她应该在楼上
[28:52] She’s probably exhausted after spending 她已经精疲力尽了
[28:53] the last eight hours 整整八个小时
[28:55] cleaning the house with her son’s girlfriend. 都在和他儿子的女朋友收拾屋子
[28:57] Where you been, Sam? Did you have a nice day? 你去哪了 山姆 玩得好吗
[29:01] What is wrong with you? 你没事儿吧
[29:04] What’s going on? 怎么了
[29:05] Can l talk to you outside for a second? 能和我去外面说两句吗
[29:15] – Where did you get that? – My dad. -你从哪儿弄到的 -我爸爸那儿
[29:17] Hundred and fifty thousand dollars. 十五万美元
[29:22] That he left to a woman whose kid is my… 这是给一个女人的 她的孩子是…
[29:28] ln theory, the kid is my nephew. 理论上 那孩子是我的外甥
[29:31] l don’t understand. How could you have a nephew? 我不明白 你怎么会有个外甥
[29:34] You don’t have any brothers or sisters. 你又没有什么兄弟姐妹
[29:35] l do now! 我现在有了
[29:43] At first l think she’s his mistress. 最初我以为她是他的情妇
[29:46] l mean, that makes complete sense, knowing my father. 这只是按常理推测 我了解我爸爸
[29:48] But then l look at her. 但我仔细一看
[29:51] She has my father’s eyes and his nose, and she… 她有和我爸爸一样的眼睛 一样的鼻子
[29:55] Sam. 山姆
[29:57] How are you going to tell your mom? 你打算怎么跟你妈妈说
[29:59] Surprise! You won the golden ticket to the shit factory! 大惊喜 你真是走了狗屎运了
[30:02] l mean, you have to tell her. 我是说你有必要告诉她
[30:04] l mean, she has to know the truth 她有权利知道真相
[30:05] and she’s gonna find out that he left them this money. 她就会知道他给她们留下了这些钱
[30:07] Not if l don’t give it to them. 如果我不想把钱给她们呢
[30:10] – No, you’re not serious. – Listen to me. I am very serious. -你在开玩笑吧 -听着 我很认真
[30:13] – lt’s $150,000. – l know. -那可是十五万美元 -我知道
[30:16] That he left in his shaving kit 他把钱留在了他的剃须包里
[30:17] for some alcoholic love child. I mean… 留给他酗酒的私生子 我想…
[30:20] lt’s for the kid. 那是留给孩子的
[30:21] lt’s for me! I’m his son! 那是给我的 我才是他儿子
[30:23] l’m supposed to hand it over with a smile on my face? 你难道要我微笑着把钱交出来吗
[30:25] He waits until he’s dead 他死了以后
[30:26] to tell me about his secret family? 才告诉我他还有一个家
[30:27] l can’t tell her who l am. 我不能告诉她我是谁
[30:29] There’s no way l’m telling her who l am. 我不可能告诉她我是谁
[30:31] l am buried, buried, under a shit pile of debt, Hannah. 我被一大堆债务埋得死死的 汉娜
[30:34] – What are you talking about? – A shit pile of debt! -你在说什么呢 -一大堆烦人的债务
[30:35] – We’re in debt? – No, no, we’re not in debt. -我们负债了吗 -不 我们没有
[30:38] There is no “We,” Hannah. There’s no “We.” 不是我们 汉娜 不是我们
[30:39] What do you mean there’s no “We”? 不是我们是什么意思
[30:41] “I.” I’m in debt. 是我 是我负债累累
[30:42] l was gonna get this commission 我想拿到这笔佣金
[30:43] to help dig me out but now Phil Hymore’s new wife 帮我摆脱困境 可菲尔·汉默的新妻子
[30:45] needs an addition to her deck… 需要装修房子的建材
[30:46] When were you planning on telling me 你想告诉我什么
[30:47] that there is no “We”? 什么叫不是我们
[30:48] ls there any part of my life that is off-limits? Any? 我对你有过一丝的隐瞒吗 有吗
[30:51] Jesus! 天哪
[30:54] l knew we shouldn’t have come out here. 我就知道不应该叫你出来
[31:01] Oh, my God. 天哪
[31:06] The wallet. 那个钱包
[31:08] What? 什么
[31:09] You hid the wallet in the car 如果你把钱包藏在车里
[31:12] so you could avoid coming out here. 你就可以不用和我出来了
[31:17] What? That’s complete bullshit. 什么 你在胡扯些什么
[31:19] Yeah, yeah, it is, Sam. It is complete bullshit! 是的 山姆 确实是胡扯
[31:22] Will you listen to yourself? Please listen… 你听听你自己的心声 听一听
[31:24] Why did you even bring me through that 你为什么要把我扯进
[31:25] ridiculous charade at the airport? 机场那荒谬的猜谜游戏里
[31:27] Come on, Han! 别这样 宝贝
[31:28] Why did you even get on the plane? 你为什么要登上飞机
[31:29] Because you found us another flight! 因为是你决定换乘另一架
[31:35] Who the hell are you, Sam? 你究竟算个什么东西 山姆
[31:43] Hannah, l understand that you’re angry. 汉娜 我理解你的火气
[31:44] l would like to talk to you about this. 你听我跟你解释
[31:46] l’m so sorry, sir. Thank you. 对不起 先生 谢谢
[31:48] – Hannah, l need you. – Why do you need me? -汉娜 我需要你 -你需要我什么
[31:50] What, you need someone else you can lie to? 怎么了 你需要再找一个撒谎对象是吗
[31:52] You don’t have enough suckers in your life, Sam? 没有人愿意信你的鬼话是吗 山姆
[31:53] No. 不是的
[31:56] Goodbye. 再见
[31:57] Hannah… 汉娜
[31:58] Just go. 开车
[32:33] ls Johnny there? Johnny Dillon? 强尼在这儿吗 强尼·迪伦?
[32:37] l’m looking for Natalia. 我找娜塔莉
[32:40] l’m Jerry Harper’s son. Jerry Harper. 我是杰瑞·哈珀的儿子 杰瑞·哈珀
[32:44] Jesus Christ. 天哪
[32:45] This is an odd question. 我有一个荒唐的问题
[32:47] Do you have a daughter? Frankie? 请问你有女儿吗 是不是叫弗兰琪
[32:49] Hello? 您好
[32:59] You are staying there, but where you go? 你留在那里 而你又想去何方
[33:14] Hey, you’d love this. 你会喜欢这个的
[33:15] lt’s for the young working woman 专为年轻的职业女性准备
[33:17] struggling to maintain a balance between her career 努力维系着职业
[33:20] and her personal life. 和私人生活的平衡
[33:22] At least you think l’m young. 最起码你认为我还年轻
[33:23] l can see the bags under your eyes. 我能看见你大大的眼袋
[33:25] You got to watch… 你应该…
[33:26] Frances, Josh, l’m Amanda. 弗兰西斯 乔希 我叫阿曼达
[33:27] Hi! Uh, sorry we’re late. 您好 真抱歉 我们迟到了
[33:29] There was a ton of traffic and stuff, so… 路上有些堵车
[33:32] All right, little man, we’ll see you… 好了 小伙子 让我们来看看…
[33:34] Why don’t you come in and join us? 你为什么不一起进来呢
[33:37] – All right. – Sit wherever you like. -好吧 -随便坐
[33:42] Hey, oh, ah, ah, ah. Come on. 喂 喂 喂 别这样
[33:44] She said sit wherever you want, so, uh… 是她说随便坐的 所以
[33:46] She doesn’t mean her desk. Get out. 可那不包括她的位子 快让开
[33:47] You know, today, let’s sit wherever we want. 没事 今天 我们就随便坐吧
[33:57] Oh, that’s my… This is for me. Okay. 那是我的 这是留给我的 好吧
[34:03] So, Josh, l want you to know that 乔希 我希望你明白
[34:06] whatever you’re feeling right now, it’s all right. 不管你现在有什么感觉 都没关系
[34:08] You can say whatever’s on your mind or nothing at all. 你可以畅所欲言 完全不要把这当回事
[34:11] She doesn’t want to be here. 她不想待在这儿
[34:13] Yeah, but we have to be here, so… 对 可我们必须待在这儿
[34:16] – Well, for now, Frances… – Oh, Frankie. Gosh. -好了 弗兰西斯 -是弗兰琪
[34:18] Frances… 弗兰西斯
[34:19] Please, call me Frankie. 请叫我弗兰琪
[34:21] Frankie. Okay. 弗兰琪 好吧
[34:23] Why don’t you tell me good things about Josh. 你何不跟我讲讲乔希一些美好的事情呢
[34:25] ls this a trick question? 和这有什么关系吗
[34:27] There are no trick questions. 当然有关系
[34:29] Just whatever comes to mind. 想到什么就说什么
[34:31] Yeah, no, l have a great kid, l have a great kid. 好吧 我有一个很棒很棒的儿子
[34:34] So, obviously, he’s very smart. 他非常聪明
[34:38] And he’s very funny. 非常有趣
[34:41] And, you know, he was great right from the get-go. 你知道的 他从一开始就很优秀
[34:45] He was a great baby. 他是个听话的宝宝
[34:46] He slept through the night, you know, right away. 晚上乖乖睡觉 非常配合
[34:51] He really never cried. 从不哭闹
[34:52] Why do you think that was? 你为什么这么认为
[34:55] l’m sorry. Why do l think what was? 对不起 什么叫我为什么这么认为
[34:57] Why he never cried. 为什么他从来不哭
[34:59] – Why do you think that was? – l don’t know yet. -为什么你会这么想 -我不知道
[35:02] Okay, well, 好吧
[35:04] my insurance covers four 50 minute sessions here 我的保险金额只够你这里四分半的会面
[35:07] and then it’s out of pocket, 超过我就没钱了
[35:08] so l’d love it if you could figure it out. 所以我希望你能搞清楚这点
[35:10] And l don’t know how this usually works, 我不知道你们平时是什么程序
[35:12] but l was thinking we could start by 但是我认为我们应该
[35:13] asking Josh some questions. 先问乔希几个问题
[35:15] Great. 好啊
[35:17] So, Josh, why don’t you tell us 那么 乔希 请你告诉我们
[35:19] how you feel about being here. 你来这儿有什么感受
[35:21] l feel better already. 我现在已经适应多了
[35:35] – Oh, so you’re still here. – What? -你没走啊 -什么
[35:44] Hannah still asleep? 汉娜还在睡吗
[35:46] She left. She had to leave. 她走了 她有事先走了
[35:49] Oh. I thought you guys were going together. 我还以为你们两个一起走呢
[35:51] Looks like l have to see some clients while l’m in town. 我得在镇上见几个客户
[35:54] What for? 为什么
[35:56] Oh, you know… 你知道的
[36:00] Our company just did a deal 我们公司接了一单生意
[36:01] to donate a million soccer balls 要将一百万个足球
[36:03] made out of disaster relief packaging 作为赈灾物资
[36:04] to kids in the Sudan, 捐给苏丹的孩子们
[36:05] so we do the logistics. 我们负责物流
[36:15] So l figured l’d stay around for a couple days, 所以我可能会多呆几天
[36:18] if that’s cool with you. 如果你没意见的话
[36:21] Stay as long as you like. 你想待多久都行
[36:26] No, Andy was supposed to call you about this two days ago. 不 安迪两天前就是想跟你谈这个
[36:28] About the wood, Bill. About the wood! 关于木材 比尔 关于木材
[36:31] lf l don’t get this guy’s wife enough wood 如果我不给他妻子提供足够的木材
[36:33] to build a deck in eight hours, 在八小时内建造一个阳台
[36:34] he’s gonna report me to the FTC. 他就要向联邦贸易委员会投诉我
[36:36] Here’s my list. She wants Mangaris wood, okay? 这是我的清单 她想要马格林的木材
[36:39] lt needs to be diamond-finished Mangaris. 要菱形的马格林木头
[36:41] Also, the barbecue needs to be a… 另外 烤肉还需要…
[36:45] Needs to be a 48-inch Viking, 一个48英寸的维京牌[1.2米]
[36:48] high-end stainless steel with an infrared burner. 高档不锈钢红外烤炉
[36:52] What’s up, guys? 怎么了 伙计
[36:55] Bill, l’ll call you back in five minutes. 比尔 我五分钟后再打给你
[36:56] Did you tell anybody we were at the pool with you? 你有没有告诉别人我们和你一块在游泳池
[36:58] No. 没有
[36:59] lf you say anything about us, 如果你把关于我们的事情泄露出去
[37:00] we’ll beat the living shit out of you! 你就等死吧
[37:59] No. 不要
[38:01] You’re not getting 10 feet out the door. 你出门跑不出三米就会被逮住的
[38:02] Look. Look! 看那儿 看
[38:06] You can’t be stealing CDs. Nobody even buys CDs anymore. 你不能偷CD 现在已经没人买CD了
[38:08] And it’s a record store. 这是音像店
[38:09] You can’t shoplift from a record store. 你不能在音像店里偷东西
[38:10] lt’s like kicking a dead man. 这就叫火上浇油
[38:12] Do you work here? 你在这儿上班吗
[38:15] Probably only a matter of time. 看来只是时间问题
[38:18] l’m Sam. 我叫山姆
[38:21] l sort of know your mom. 我认识你妈妈
[38:23] You’re not going to tell her, are you? 你不会告诉她的 对吗
[38:25] That your taste in music blows? I don’t know. Maybe. 这就是你的音乐品位 我不知道
[38:28] Look, this right here, this is what you’re looking for. 看 在这儿 你要找的东西
[38:32] Dude, if you try and grab my balls… 伙计 如果你有什么不良企图
[38:35] Whoa, whoa. What the fuck? Try and grab your balls? 靠 你他妈的说什么呢 不良企图?
[38:39] lf you even try, 你敢试试
[38:41] l will bite your finger off. I swear to God. 我会咬掉你的指头 我保证
[38:43] l totally get it. Here you go. 我明白了 拿着
[38:45] Go ahead. 去吧
[38:48] How do you know her? 你怎么会认识她
[38:50] We, you know, met in a meeting. 我们是在一次集会上认识的
[38:53] – What step are you on? – Eight. -你现在到第几步了 -第八步
[38:56] – Make your list yet? – Huh? -你列好名单了吗 -什么
[38:58] – Of people you screwed over? – Oh, yeah. -那些你伤害过的人 -哦 是的
[39:02] lt’s a long list. I’ll be on eight for a while. 太多人了 我得在这步上多花些时间
[39:03] You know the steps? 你也知道这些步骤
[39:04] Carol has them on the fridge. 卡萝把这贴在了冰箱上
[39:06] – Who’s Carol? – Frankie. -谁是卡萝 -就是我妈
[39:08] Why do you call her Carol? 你为什么叫她卡萝
[39:09] Carol’s our fat-ass building manager. 卡萝是我们的胖子房管员
[39:10] Has a moustache, smells like deep-fried farts. 留着小胡子 闻起来就像臭屁
[39:13] Frankie doesn’t see the resemblance. 她没注意到她们的相似之处
[39:14] l have to remind her. 我得提醒她
[39:16] – How old are you? – Eleven. -你多大了 -11岁
[39:18] What do 11-year-olds do nowadays? 11岁的小孩儿现在都在做什么
[39:20] – l blew up a pool. – What? -我炸了游泳池 -什么
[39:23] Yeah, l threw in a sodium rock and it blew up. 我把钠块扔了进去 它就爆炸了
[39:25] Part of it. The deep end. 就一小块儿 在游泳池深处
[39:27] Carol was pissed. 卡萝气坏了
[39:28] Now l have to go to kid therapy 现在我得去接受儿童治疗
[39:29] and play with blocks till l cry. 去玩积木 直到我哭出来
[39:34] All right. 好吧
[39:35] Here we go. Listen up. 来 听着
[39:37] You’re going to start with Gang of Four, okay? 你要先听四人帮
[39:40] Then you’ll move to The Buzzcocks. 然后是叫鸡乐队
[39:43] Then Joy Division. Then The Clash. 接着是快乐分裂 冲击乐队
[39:46] Finish up with Television. In that order. 最后是电视乐队 按这个顺序
[39:50] You going to remember that order? 你记住了吗
[39:51] Maybe. 也许
[39:55] All right. Here you go. 好了 走吧
[39:57] Pay for them. 付款吧
[40:09] Whoa! That’s your car? 你的车吗
[40:12] Sweet wheels, dude. Give me a ride. 太炫了 拉我兜个风吧
[40:15] No, no. Definitely not. 那可不行
[40:17] Come on, Music Man, you’re already super weird. 求你啦 音乐家 你刚才对我那么好
[40:19] It’s not going to get any weirder. 也不差这一点的
[40:20] Look, can you just… I got to go, man. I got to go. 你能不能别…我得走了 哥们
[40:22] I’m sorry. Can you just… 抱歉 你能把手…
[40:25] Sorry. 抱歉
[40:26] All right! Public transportation sucks ass! 好吧 祝你堵车
[40:44] Spanish songs in Andalucia 在1939年的安达卢西亚
[40:47] The shooting sites in the days of ’39 西班牙歌曲回荡在战场
[40:50] Oh, please, leave the vendetta open 请让我们一清宿怨
[40:55] – Your mom’s not home? – Work. -你妈不在家吗 -上班了
[41:00] Where? 在哪上班
[41:01] That hotel downtown, The Standard. 市中心的斯坦德酒店
[41:03] When, now? Does she work nights? 现在吗 她晚上上班
[41:05] She kind of works nights, double shifts. Whatever. 可以这么说吧 双班倒
[41:09] She’s not worried about you being home by yourself? 她放心你一个人在家吗
[41:12] Dude, l know how to microwave pizza. 大哥 我会用微波炉热披萨
[41:14] Plus, there’s Ted downstairs, Lucy next door. 何况还有楼下的泰德 隔壁的露西
[41:17] Seventeen, Mexican. 她17岁 墨西哥人
[41:18] Goes braless. Owns a yoga DVD. 出门不穿内衣 常练瑜伽
[41:21] It’s win-win. 这对我俩都有好处
[41:24] Oh. Don’t forget this. 别忘了这个
[41:28] Your musical edification. 你的音乐启蒙
[41:32] Gang of Four, The Buzzcocks, Joy Division, The Clash, 四人帮 叫鸡 快乐分裂 冲击
[41:35] finish up with Television. 还有电视乐队
[41:37] But if you really want to go number one with a bullet, 但是你要想出人头地
[41:39] there’s six things you got to know. 需要了解六件事
[41:41] Six things? 哪六件
[41:42] Maybe I’ll tell you one day. 我改日告诉你
[41:47] Thanks for not kidnapping me. 谢谢你没绑架我
[41:49] No sweat. 不客气
[42:00] Man, I feel like money 我就像是金钱
[42:03] They’re attracted to me 吸引众人
[42:04] They come around like honey 我就像是蜜蜂
[42:07] ‘Cause I’m fly like a bee 他们是待我采集的蜂蜜
[42:09] Man, I got ’em all buzzin’ 我让他们沸腾
[42:11] Buzzin’, buzzin’, buzzin’ 沸腾 沸腾 沸腾
[42:19] When I come around, round, round 我走过来
[42:21] They go 他们趋之若鹜
[42:22] When I come around, round, round 我走过来
[42:25] They go 他们趋之若鹜
[42:27] When I step in your town, town, town 我踏入你的领域
[42:30] They go 他们趋之若鹜
[42:32] Yeah, it’s going down, down, down 堕落 堕落 堕落
[42:42] You failed, asshole. 你完蛋了 该死的
[42:44] You had three days and you couldn’t get wood? 三天过去了你还没弄到木材
[42:45] Hymore called the FTC, 哈默尔向联邦贸易委员会投诉了
[42:47] and I got them in the office 我接见了他们
[42:47] questioning the ethics of our business. 他们认为我们公司有失道德
[42:49] We don’t have ethics in our business. 我们干了不光彩的事
[42:51] Where are you? 你到底死哪去了
[42:52] Mr. Harper, 哈珀先生
[42:53] this is Jane MacKenna 我叫简·麦金纳
[42:54] with the FTC Bureau of Consumer Protection. 来自联邦贸委会消费者保护局
[42:57] We’ve received a complaint from the National Soup Company 我们收到了来自国家汤剂公司的投诉
[42:59] about fraudulent business practices 认为您及您所在公司
[43:00] containing you and your firm. 存在欺诈行为
[43:02] Please contact me to assist you 请尽快与我联系
[43:03] in resolving this matter at your earliest convenience. 我将协助您解决这一问题
[43:06] Thank you. 谢谢
[43:12] Hi. 你好
[43:17] l’m your brother. 我是你弟弟
[43:30] – Frankie. – Mr. Anonymous. -弗兰琪 -匿名先生
[43:32] – You work here. – Are you following me? -你在这儿工作啊 -你在跟踪我吗
[43:34] No, I had a… had a work thing 没有 我…我工作上有点事
[43:36] in the lobby downstairs 0:00 p.m. 就在午夜 楼下大厅
[43:38] Just ended. 刚忙完
[43:39] I thought I’d come up 我想上来看看风景
[43:40] and check out the view and the pool. 还有游泳池什么的
[43:43] You know when people are lying 人们撒谎的时候
[43:44] they tend to over-invent details. 总会过分捏造细节
[43:48] – That was a joke. – Caught again. -我是在开玩笑 -又被你看穿了
[43:50] Which you took seriously, because maybe you are lying. 但是你当真了 因为你撒谎了
[43:55] Oh, no, no. You shouldn’t use maraschinos. 别别别 别用酒渍樱桃
[43:57] They’re soaked in artificial food dye. 全是人工色素
[44:00] Some people are allergic. 有人会过敏
[44:01] Most companies switch to natural. 大部分公司都改用天然色素了
[44:03] It’s my job. 我就是干这行的
[44:04] Cherry activist? 推销樱桃的吗
[44:06] No, I’m sort of a facilitator. 不 我是服务商
[44:08] You’re a robot sent from the future to kill me? 你是未来穿越回来杀我的机器人吗
[44:10] Uh, corporate barter. 我是做易货交易的
[44:12] You know, barter, the original form of commerce. 易货 最早的商业形式
[44:14] “Hey, you’re a goat shepherd. Sweet, I’m a chicken farmer. 你是个牧羊人 我是个养鸡的
[44:17] I’ll trade you 25 chickens for a goat.” 我用25只鸡换你1只羊
[44:19] Goats, huh? 山羊
[44:21] Is your shift over? 你下班了吗
[44:22] Yeah… Um… 是啊
[44:28] Can I get you something? That they sell here? 你想来点这儿的特殊服务吗
[44:34] No, no, no, no. Look… 不不不 瞧你说的
[44:36] I swear to you on my life 我用生命发誓
[44:38] I’m not and will never hit on you, ever. 我没有也永远不会有侵犯你的意思
[44:40] Wow, thank you. 那谢谢你了
[44:42] I’m sure that was meant to reassure me. 那看来我是自作多情了
[44:45] No, I’m just… I’m sure you get hit on all the time. 没有 我…你每时每刻都很迷人
[44:46] I’m not one of those guys. 我不是那样的人
[44:47] I’m in a relationship right now, so… 我也有恋人
[44:49] Oh, that’s so great for you. What’s his name? 真不错 他叫什么
[44:56] Can I get a Coke? 能给我来杯可乐吗
[45:00] Ah! That will be 25 chickens, please. 那得用25只鸡来交换
[45:03] I’m all chickened out. 我一只鸡我都没有了
[45:05] You can owe me. 你可以先欠着我
[45:08] Management used to let us wear sneakers, 经理以前还让我们穿运动鞋
[45:10] till they decided that that was not upscale skank enough. 后来他们觉得那样服务不够专业
[45:17] I’m sorry about your dad. 很遗憾你的父亲去世
[45:18] Do you remember… 你记得…
[45:19] – What? – No, you. -什么 -你先说
[45:20] – No, go ahead. – No, you were saying. -你说吧 -不 你来
[45:22] – I’m sorry you were… – No, you. -还是你说吧 -不 你来
[45:23] All right, me. Um… 好啦 我说
[45:25] I was just going to ask 我就是想问
[45:26] if you ever go to the meeting on Colfax. 你以前去过克尔法克斯戒酒会吗
[45:28] No, I just… I came out from New York. 没 我就是…我从纽约来的
[45:31] Because for some reason you seem, 不知道怎么
[45:34] I don’t know… familiar. 我觉得和你似曾相识
[45:41] I’m really sorry about your dad. 我真的很为你父亲感到遗憾
[45:46] That’s nice of you to say, but don’t be sorry. 谢谢你这么说 但是没这个必要
[45:49] He was a dick. 他是个混蛋
[45:52] Why a dick? 为什么
[45:55] Well, he bailed when I was little. 我很小的时候他就抛弃了我
[45:56] Pretty much qualifies him for dick status. 这足够混蛋了
[45:58] How old were you? 那时候你多大
[46:03] I don’t know, eight. 记不清了 8岁吧
[46:05] So, he was in your life eight years? 这么说 他只在你的生命中存在过8年
[46:07] You know what I love to do 刚上完这么久的班
[46:08] at the end of my really long shift? 我可真有闲心
[46:11] Talk about my childhood. 跟你聊童年
[46:12] I’m sorry. I didn’t mean to pry. 抱歉 我不是要八卦你
[46:19] My dad died, too, recently, and, you know, 我父亲也刚去世不久
[46:23] he wasn’t exactly a gem of a human being, either, so… 他也是一朵奇葩 所以…
[46:28] l’ve been there. 我能理解你
[46:32] – Sorry. – No, no. -抱歉 -别这样
[46:33] God, you have no reason to apologize. 天啊 怎么能让你道歉
[46:35] I’m the one peppering you with questions. 是我不该为难你
[46:41] I’m gonna go. 我要走了
[46:43] Yeah, I don’t want to keep you. I’m sorry. 我也不留你了 抱歉
[46:44] – Uh… Weird running into you. – Yes. -能偶遇你真是不可思议 -是啊
[46:47] – Maybe I’ll see you around. – Sure. -也许我还能见到你 -当然了
[46:50] Okay. 好吧
[46:52] I do owe you those 25 chickens, so… 因为我还欠你25只鸡呢
[46:54] Yeah. 没错
[47:46] – Hi, there. – Hi. -你好 -你好
[47:48] Do you have a hard time making friends 你觉得结交朋友或是与人交流
[47:50] or connecting with people? 很困难吗
[47:52] No. 没有
[47:53] Do you feel lonely sometimes? 你会时常感到孤独吗
[47:55] Hey, Lucy. 露西
[47:57] Like you don’t know how to talk to anyone around you, 比如你不知道如何与周围人交谈
[48:00] maybe even the people in your own family. 甚至对家人也一样
[48:06] Does it make you feel frustrated? 这有没有让你觉得沮丧
[48:08] Sad? Angry? 伤心 或是愤怒
[48:12] Are there days when you just wish 你会不会希望
[48:13] you could be somewhere else, 可以逃离现在的环境
[48:15] or even someone else? 甚至是变成另外一个人
[48:18] You may think you’re the only person out there 你可能觉得 你是唯一一个
[48:20] who feels these things. 有这些想法的人
[48:23] But it’s part of being human. 其实这是做人的一部分
[48:26] So welcome to people. 所以欢迎来到人类世界
[48:30] We’re about to learn some simple relaxation tools 我们来学习一些简单的放松方法
[48:33] to calm those angry and frustrated feelings. 消除愤怒和沮丧情绪
[48:36] Ready? 准备好了吗
[48:37] First, accept the way you feel. 首先 你要接受这种感受
[48:41] Try making a fist with each hand, and then let go. 两手握拳 再松开
[48:46] Can you feel the difference? 感觉到不同了吗
[48:48] Second, find a soothing activity 其次 找一种让自己镇定的活动
[48:52] to distract yourself. 转移你的注意
[48:54] Maybe it’s playing with your favorite toy, 可以是和你最爱的玩具玩耍
[48:57] or riding a bike. 也可以是骑单车
[49:06] Oh, shit. 该死
[49:08] Don’t be disappointed if you don’t feel better right away. 如果没有马上见效 也不要失望
[49:11] It takes time to find a perfect fit. 完全适应是需要时间的
[49:14] – You want to watch TV? – You know, my kid’s -你想看电视吗 -我儿子
[49:15] going to be up soon, so… 快起床了 所以…
[49:18] Yeah. Okay. 回去吧
[49:20] Now, counting down from five, 现在 从5开始倒数
[49:23] let the relaxation spread like a wave 让放松感像波浪一样
[49:26] through your whole body. 蔓延你的整个身体
[49:28] 5 4 3 2 1 Five, four, three, two, one.
[49:35] You found his meds. 你找到他的灵药了
[49:37] I believe so. 我想是的
[49:47] Oh, God. I shouldn’t have done this. 上帝 我不该抽这个的
[49:49] This is the medicine for the nausea from the chemo. 这是用于恶心的药
[49:52] It’s like… I don’t know what. 就像是…我也说不上来
[49:54] It’s like drinking altar wine. 像喝了圣餐葡萄酒
[49:58] You smell like your father. Patchouli. 你的味道真像你爸 广藿香
[50:01] Oh, God. That used to turn me on. 这味道曾让我神魂颠倒
[50:05] Oh, Mom. I’m not that stoned. 妈 我才不像他那么冷漠
[50:08] I will never be that stoned. 永远不会
[50:09] How did you end up with him, anyway? 你怎么选了他的
[50:11] What do you mean? 什么意思
[50:11] You know we met at The Faces concert. 我们是面孔乐队的演唱会上邂逅的
[50:13] No, no, no. I mean, you’re you, 不 你只是个乐迷
[50:16] and he wasn’t exactly the quarterback of the football team. 他也不是那么星光璀璨
[50:17] – He was handsome. – Mom. He was a warlock. -他很帅 -妈 你中了他的邪吗
[50:23] Don’t laugh at me. 不准嘲笑我
[50:28] You have to understand something, Sammy. 儿子 有些事你得理解
[50:30] I was the hatcheck girl at the Troubadour. 那时我只是一个酒吧服务员
[50:34] l was 17 years old, 那年我17岁
[50:35] and he was like… 他在我眼里就像是…
[50:40] The king of L.A. 洛杉矶之王
[50:42] He said 他说
[50:43] I reminded him of Joni Mitchell. 我让他想起琼妮·米歇尔
[50:45] She’s the reason I moved here. 我搬到这儿也是因为她
[50:46] l heard her voice on the radio, 我用收音机听她唱歌
[50:50] and I said, “Why can’t that be me?” 心想 为什么我不是她
[50:53] I could sing. 我会唱歌
[50:56] Everybody said it. 每个人都这么说
[50:59] So, I came here and I met your dad 所以我来到这里 遇到了你爸
[51:04] and then I met Joni Mitchell. 之后也见到了琼妮·米歇尔
[51:06] Oh, man. 天啊
[51:09] I met Linda Ronstadt 我还见到了琳达·朗斯黛
[51:11] and Stevie Nicks. 和史蒂薇·尼克斯
[51:15] And Lillian Cresbauer 而我只是来自新泽西纳特利的
[51:17] from Nutley, New Jersey. 莉莉安·克莱斯布尔
[51:20] One night, we were all sitting around 一天晚上 我们围成一圈坐着
[51:24] joking and singing, 说笑话 唱歌
[51:25] and Jerry pushed me toward the piano 杰瑞把我推到钢琴前
[51:27] and said, “Get up there, Lillian. 他说 去吧 莉莉安
[51:29] They’ll love you!” 他们会喜欢你的
[51:30] Nobody had ears like your dad. 再没人比你爸的耳朵更厉害了
[51:32] He knew. 他知道的
[51:36] He knew I was good. 他知道我很优秀
[51:39] For Nutley, New Jersey. 为新泽西纳特利唱一曲吧
[51:44] So, I sang. 于是我唱了一曲
[51:49] After that I… 之后…
[51:52] I never felt like those people were my friends again. 我和他们再也不是朋友了
[52:01] Wow. You never told me that. 你从没告诉过我这些
[52:05] Why would he do that? 他为什么那么做
[52:07] I don’t know. 我不知道
[52:10] He wasn’t always easy to understand. 他总是让人猜不透
[52:12] You know your father. 你知道你爸的
[52:13] What is not to understand, Mom? He was a f… 有什么猜不透的 他就是个…
[52:19] He was a prick. 他就是个混蛋
[52:22] He humiliated you. 他让你丢脸
[52:24] You want to know what was humiliating? 你想知道什么叫做丢脸吗
[52:28] I was the only one at the funeral 我是葬礼上唯一一个
[52:29] sitting next to an empty seat. 身边有空位的人
[52:32] That was fun. 还真搞笑
[52:34] I didn’t have to answer any weird questions about that one. 没人问我这个奇怪现象的原因
[52:37] Oh, there’s the sarcasm. I remember that. 你讽刺我 我可记住了
[52:40] Yeah, well, what you probably don’t remember 你可能不会记住
[52:43] is me changing the plastic bags in his abdomen 我每两个小时就更换一次他腹部的塑料袋
[52:45] every two hours so his shit wouldn’t leak. 防止他的排泄物流出来
[52:48] Wow, Mom. 妈
[52:49] That was like a double twist 你这个双关讽刺
[52:52] on the high degree of difficulty on that insult dive. 用的可太高端了
[52:53] He was in and out of the hospital for a year. 这一年 他不断住院
[52:55] You never even called him. 你却连个电话都不给他打
[52:56] He didn’t want me around, Mom. 妈 他不想见我
[52:58] Is that what you tell yourself? 你是这么告诉自己的吧
[53:00] And you let him not want me around. 你让他不想见我的
[53:02] You came home maybe four times in the last 13 years. 13年了 你可能就回来过4次
[53:04] Usually to borrow money. 还都是回来借钱
[53:06] How is the T-shirt business, anyway? 你的T恤衫买卖干得如何
[53:08] – Good night. – That’s right. Run away. -晚安 -好样的 走吧
[53:10] At least it’s the one thing you’re consistent about. 反正你一直都是这么做的
[53:14] You think you knew him? 你觉得你了解他吗
[53:15] You saw what you wanted to see. 你只看你想看到的一面
[53:19] Can you really believe I didn’t know the man 你觉得我嫁了谁
[53:21] I was married to? 我会不了解吗
[53:28] Jane MacKenna again 哈珀先生 又是我
[53:29] from the Federal Trade Commission, Mr. Harper. 联邦贸委会的简·麦金纳
[53:31] This is my second call. 这是我第二次来电
[53:33] If you’re not in our Manhattan offices 如果在本周末之前
[53:34] by the end of the week 您还未到曼哈顿办事处
[53:35] to assist our investigation, 协助我们的调查
[53:36] we’ll be forced to issue you a subpoena. 您将收到我们的传票
[53:38] End of new messages. 新消息结束
[53:50] We could tell her we’ve been waiting here 我们可以告诉她
[53:51] for 20 minutes 我们在这等了20分钟
[53:52] and the button didn’t work. 可按钮不好使了
[53:53] So sorry we’re late. 实在抱歉 我们来晚了
[53:55] The pickup line at school was a total disaster. 去学校接孩子的家长排了长队
[53:57] – No, it wasn’t. – Kind of was. -没有 -有一点
[53:59] Kind of wasn’t. 一点也没
[54:00] Can I talk to you alone for a second? 我可以单独和您谈一会吗
[54:07] When I first got sober, 我第一次清醒地来到这里
[54:08] I heard everyone tell all the old-timers… 聆听大家向过来人的倾述时
[54:09] I’m embarrassed, I’m ashamed. 我感到难堪和羞耻
[54:11] I’ve been sitting here listening to everyone. 我开始坐在这里听大家讲述经历
[54:12] Frankly, I think you’re all quite mad. 说实话 我觉得你们都很疯狂
[54:14] So, thank you all for listening 谢谢你们的聆听
[54:16] and keep coming back. 请记得回来
[54:20] – Good night, Frankie. – Yeah, good night. -晚安 弗兰琪 -晚安
[54:23] Oh, shit! 我靠
[54:30] Pretty sure the purse was designed to keep things inside itself. 手提包可是用来装东西的
[54:35] But I don’t want to mess up your process. 但我也不想打扰你
[54:38] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[54:41] “You again.” Again. 又是你 又是我
[54:44] My last meeting. I got to go back to New York. 最后见你一面 我要回纽约了
[54:46] Thought I’d say goodbye. 我觉得我该来道个别
[54:48] Cherry season already, huh? 樱桃要丰收了是吧
[54:49] Yeah. Something like that. 差不多
[54:52] You know, it’s… Thank you. 你不必…谢了
[54:59] Assuming you’ve had better days, huh? 这几天应该过得不错吧
[55:05] What gave it away? 得了吧
[55:07] Shit, right before this I got fired by my kid’s therapist. 刚刚被我儿子的治疗师给炒了鱿鱼
[55:11] Is it fired, do you think? Or broken up with? 是给炒鱿鱼 还是闹翻了
[55:15] What happened? 发生了什么事
[55:17] I got caught in a lie. I just… 她发现我撒谎 我…
[55:19] I was late, 我迟到了
[55:20] and I lied about it in front of my kid. 为这个在我儿子面前撒了谎
[55:23] So… 于是…
[55:29] Look, I know we don’t really know each other at all, 我知道我们了解不深
[55:35] but you seem like a really… 但你看上去真的…
[55:39] Like a really great person. 真的很不一般
[55:42] I’m not a professional parent or whatever, 我没当过父亲
[55:51] but I’m pretty sure 但我确信
[55:53] there’s no such thing as a textbook mom. 不能死板地评价一个母亲的好坏
[55:57] Your kid’s really lucky to have you. 你儿子很幸运有你这样的母亲
[56:02] Bye, Frankie. 再见了 弗兰琪
[56:09] Wait! 等等
[56:13] I mean… You’re leaving now? 你现在就走吗
[56:15] I mean, before it was okay, but now… 早点还差不多 但是这个点…
[56:18] We should get a taco or something. 我们该去吃点煎玉米卷什么的
[56:22] Really? 真的吗
[56:23] – Or not. Never mind. – Absolutely. -不去也可以 不要紧的 -当然了
[56:26] Absolutely never mind? 当然不去
[56:28] Absolutely tacos. 当然去吃玉米卷了
[56:32] I realized that i feel sorry for my clothes that I don’t wear, 我觉得很对不起那些没穿过的衣服
[56:38] so I rearranged my closets 就整理了衣柜
[56:41] so the stuff from the back got moved to the front 把后面的衣服移到前面
[56:46] so it could have more face time. 让它们露露面
[56:49] – I’m nuts. – That’s crazy. -我是个疯子 -太疯狂了
[56:50] In high school I was in a band called Technical Virgin. 高中时我有个乐队 叫技术菜鸟
[56:54] In high school 高中时
[56:55] I was on a team of technical virgins called “Cheerleaders.” 我在一个有一堆技术菜鸟的啦啦队里
[56:58] – No! – I got kicked off the team. -不是吧 -我被开除了
[57:01] – Why? – I wouldn’t do lame cheers. -为什么 -我不会那么做作的加油
[57:03] It’s not good to have the pompon girl be like, 要我这种加油像骂人的啦啦队女孩
[57:06] “This is bullshit!” 可没什么好处
[57:07] Can you show me a lame cheer? 你给我演示一下什么是做作的加油
[57:08] – I’m not doing any cheers. – Come on. -我什么样的加油都不会 -来吧
[57:10] I know one cheer. 我只知道一种加油的方式
[57:11] It’s from a Faith No More song. 是信仰破灭乐队的一首歌里的
[57:12] “Be aggressive. Be-Be aggressive. 加油 向前
[57:16] B-E-A-G-G-R-E-S-S-I-V-E.” Anybody? 不要退缩 一起来吧
[57:19] “Be aggressive. Be-Be aggressive.” 加油 向前
[57:21] Let me just recap. 我重申一遍
[57:22] So, you’re losing and I am winning. 你可要输了 我要赢了
[57:25] No, I’m not. I’m very competitive right now. 才没有 我现在很有竞争力
[57:28] You were in a shitty band. 你有一个烂乐队
[57:29] That’s all you’ve brought to this entire situation. 你只说了这一点
[57:32] You better come up with something good. 你最好爆点猛料
[57:37] I lied to avoid a funeral. 我为不去参加葬礼撒谎
[57:40] I give that like a six. 这根本不值一提
[57:41] Six? Bullshit, six. 扯淡 怎么会不值一提
[57:44] Good lord, it’s like watching the nature channel. 天啊 我好像在看自然频道
[57:47] Don’t watch me eat. 不准看我的吃相
[57:48] Every spring, 每年春天
[57:48] the wild Frankie migrates to the… 野生弗兰琪就会迁移到…
[57:52] All right. I’m going to finish you. 好吧 你输定了
[57:54] I’m going to sweep the leg. Here it comes. You ready? 我要亮出底牌了 准备好了吗
[57:56] Yeah. Please. I’m ready. 准备好了 请吧
[58:02] I was a bit of a nightmare 我怀上我儿子的时候
[58:05] when I got pregnant with my kid. 生活简直是一场噩梦
[58:09] I would you know, wake up, drink, 我每天就是睁眼 喝酒
[58:14] score, bump, get laid, 嗑药 跳舞 上床
[58:19] pass out, rinse, repeat. 徘徊在宿醉和清醒之间
[58:24] No numbers. No names. So… 甚至不知道他们姓甚名谁
[58:29] I have no idea who my kid’s dad is. 所以我也不知道孩子的父亲是谁
[58:35] And I still ended up with my little munchkin 是这个小家伙结束了这一切
[58:43] and he saved my life. 他拯救了我
[58:49] – Ta-da! – l fold. -完毕 -我认输
[58:53] You can’t win this game if you don’t have kids. 你没有孩子是不会赢的
[58:55] Speaking of folding, I have to go do laundry. I’m sorry. 我突然想起要去洗衣服的 抱歉
[58:58] I don’t want to intrude on your laundering space, but… 我无意打扰你洗衣服 但是…
[59:00] I would love to not go to the laundromat by myself. 我也不想一人去洗衣房
[59:03] So, sure. 那就一起吧
[59:07] You ate a lot of nachos. 你吃了好多玉米片
[59:09] – So what. – Not. -那怎么了 -没事
[59:11] Not an astronaut? Why not? 为什么不当宇航员
[59:12] It’s not going to be astronaut. 我可不当宇航员
[59:14] I don’t know. In another life, 也许来世
[59:16] I could’ve been a landscape architect or something. 我会当个景观设计师什么的
[59:18] Why not this life? Why another life? 为什么下辈子 不是这辈子
[59:20] You need a degree or something. 那总得考个文凭什么的吧
[59:22] Why not do that now? 那为什么不考
[59:24] I barely made it through school the first time. 我高中都差点没毕业
[59:26] Yeah, well, I shouldn’t be doling out career advice. 我不该给别人工作建议
[59:29] Trust me, career advice from me is… 真的 我给的工作建议简直…
[59:32] No. Be afraid. Be very afraid. 可怕 非常的可怕
[59:40] Are you all right? 你没事吧
[59:42] It’s my dad. 想到了我爸爸
[59:44] He used to bring a change of clothes to our house 有时候来我们家时他会
[59:46] when he came to visit. 带套换洗的衣服
[59:47] He always smelled like patchouli, 他身上总有股广藿香的味道
[59:49] and my mom hated it. 我妈妈讨厌那股味道
[59:50] So it was my job to wash and fold his laundry. 所以我就负责洗好他的衣服 然后叠好
[1:00:07] How did they meet? 他们怎么认识的
[1:00:09] Backstage at a King Crimson concert. 在克里姆森国王演唱会的后台
[1:00:14] My dad was a music manager. A & R guy. 我爸是音乐人 搞音乐企划的
[1:00:18] My mom was this L.A. Scenester. 我妈妈那时去洛杉矶观光
[1:00:21] A groupie, basically. 确切的说她是乐队的粉丝
[1:00:24] For a while, he’d come on Sundays. 有段时间他会在周日来我家
[1:00:26] We’d go to movies, 我们一起去看电影
[1:00:30] have a picnic. 去野餐
[1:00:32] He just had this light. 他给了我们希望
[1:00:36] And when he would laugh, 当他开怀大笑的时候
[1:00:38] it made me feel like I was really funny. 我就会觉得自己真的很招他喜欢
[1:00:44] But then he stopped coming. 但之后他就不来了
[1:00:49] No more light. 希望破灭了
[1:00:51] Did you ever see him again? 你之后见过他吗
[1:00:53] I tried to see him. When I was 15. 15岁的时候 我去找过他
[1:00:57] I actually bought a dress, took the bus to his studio. 我特意买了小礼服 坐车到他的工作室
[1:01:03] He kept me an hour waiting in his office 他让我在他的办公室等了1个小时
[1:01:08] and then we finally got in his car… 最后我们终于上了他的车…
[1:01:10] Which one? I mean, what kind? 哪辆车 我是说 什么车
[1:01:11] He had a Country Squire. That’s an old station wagon. 他有辆乡绅汽车 是那种老爷车
[1:01:15] And we went to this house in Los Feliz. 然后我们去了卢斯费利斯一座房子
[1:01:18] Some guitarist. 里面有些人在弹吉他
[1:01:21] And I was standing in the corner, 我就站在墙角
[1:01:24] staring at my shoes in my discount prom dress. 低头看着我的鞋还有打折买来的礼服
[1:01:29] They were smoking and drinking and… 他们在那里抽烟喝酒…
[1:01:34] I just kept telling myself, 我重复对自己说
[1:01:39] Do not give this man your tears. 别为了这个人流眼泪
[1:01:43] After a while he drove me home, gave me a $50 bill, 之后他送我回家 给了我50块钱
[1:01:49] and my last image of my dad 我对他最后的印象
[1:01:54] are taillights while he drove away 就是他离开了我们 去了另一个家庭
[1:02:00] to his other family. 我只能望着他车的后尾灯
[1:02:06] And the crazy thing is, you don’t ask, 最荒唐的是 你不会问
[1:02:07] what’s wrong with him? 他做错了什么
[1:02:09] No. You ask, what’s wrong with me? 你反而问自己 是不是我做错了什么
[1:02:21] There’s nothing wrong with you. 你没做错什么
[1:02:29] Mostly I’m just still pissed he got me in a dress. 其实我生气是因为我居然还穿礼服去见他
[1:02:41] The other family, did he ever talk about them? 他跟你提过他另一个家庭吗
[1:02:46] I didn’t want to know. 我根本不想知道
[1:02:49] I hated them. They got him. 我恨他们 他们最终夺走了我爸爸
[1:02:56] What about your mom? 那你妈妈呢
[1:02:58] My mom died a couple years ago. 她几年前过世了
[1:03:01] My sweet mom. 我善良的妈妈
[1:03:04] You know, she never said a bad word about him. 她从没说过我爸半句坏话
[1:03:10] Can I just say, 我想说
[1:03:11] your life is ass. 你活得太傻逼了
[1:03:17] It’s really… 这简直太…
[1:03:19] Don’t laugh at me. 别嘲笑我了
[1:03:21] No, I’m not. I’m not laughing at you. 不 我没有嘲笑你
[1:03:23] I’m just thinking how strong you are. 我在想你是有多坚强才能经受这一切
[1:03:26] -I don’t feel strong. -You’re incredibly strong. -我可不坚强 -你非常坚强
[1:03:30] So when is your flight? 你几点的飞机
[1:03:35] I got a text earlier, actually, 之前收到了短信
[1:03:37] and things are shifting around at work, so… 工作有变 所以…
[1:03:41] looks like I have to stay in L.A. a little longer. 看来我得在洛杉矶多待些日子
[1:03:45] I know it’s about the nachos. 我知道 都是为了玉米片
[1:03:47] Nachos, please. 玉米片 算了吧
[1:03:48] You stuffing your face like a wildebeest in heat. 你当时吃的像猪头一样
[1:03:56] Early one morning the sun was shining I was laying in bed 早晨阳光照耀 我躺在床上
[1:04:00] Wondering if she’d changed at all 猜想着她是否已彻底改变
[1:04:02] If her hair was still red 是否还留着火红的头发
[1:04:05] Her folks they said our lives together sure was gonna be rough 她的家人们说我们在一起一定不幸福
[1:04:09] They never did like Mama’s homemade dress 他们从不喜欢我妈妈做的衣裳
[1:04:11] Papa’s bankbook wasn’t big enough 还嫌弃我爸爸没钱
[1:04:14] And I was standing on the side of the road 我站在路边
[1:04:17] Rain falling on my shoes 雨水滴落在鞋子上
[1:04:19] Heading out for the East Coast 打算去东海岸
[1:04:21] Lord knows I’ve paid some dues getting through 天知道我已倾尽所有
[1:04:24] Come on. Let’s go. Hustle, Carol. 快点 我们走吧 卡萝
[1:04:31] Hey, man. No. Off, off, off. 伙计 别别别 关掉
[1:04:34] Your backpack that you left in the backseat? 你那天落在后座上的背包
[1:04:36] It’s in the trunk. 我放在后备箱里了
[1:04:37] That’s where that was? 原来在这儿啊
[1:04:38] Also, the ride home from the record store, 还有我载你从唱片店回家
[1:04:39] maybe not mention it, okay? 待会儿最好别提 好吗
[1:04:41] – Why? – Hey, there. -为什么 -嗨 这里
[1:04:44] Nice car, huh, Josh? 这车不错啊 是吧 乔希
[1:04:47] Josh, Sam. 乔希 这是山姆
[1:04:50] Howdy. 你好
[1:04:54] What’s up? 你好
[1:04:56] All right, child. 好吧 孩子
[1:04:59] We drove that car as far as we could 我们开车去了远方
[1:05:02] Abandoned it out west 把一切麻烦留在身后
[1:05:04] Split up on a dark sad night 在一个悲伤的黑夜我们分开了
[1:05:06] A little glamour face. 来笑一个
[1:05:09] I can’t actually shoot anything. 我几乎都拍不到什么
[1:05:10] – Are you filming? – Yeah! -你在摄像吗 -对
[1:05:14] I heard her say over my shoulder 她的话越过我的肩膀传来
[1:05:16] We’ll meet again someday on the avenue 我们以后还会在路上相见
[1:05:22] Tangled up in blue. 纠缠着的忧郁
[1:05:30] My gosh, look at its little face. 天啊 看看它那张小脸
[1:05:33] It’s looking right at me. 它正看着我呢
[1:05:35] Please, sir, spare my life. 求你了 先生 放了我吧
[1:05:37] I don’t deserve to be eaten, mate. 我的肉可不好吃
[1:05:39] What? Why is the crab British? 为什么这螃蟹还说英音啊
[1:05:44] You gotta mallet that thing. 你得用锤子敲开它
[1:05:45] Because I’m a hater. 因为我恨它
[1:05:46] Let’s hear a little Keith Moon. 来段凯斯·穆恩吧
[1:05:51] Drum duet! 架子鼓二重奏
[1:05:54] Hit it! 敲吧
[1:05:57] Let me show you a trick. 告诉你一个绝招
[1:05:58] Take the crab leg like such. We go like that. 这么拿着螃蟹腿 拿着钳子
[1:06:00] We take our handy red crab claw. 这样夹碎蟹钳
[1:06:06] There you go, buddy. 这就行了 伙计
[1:06:25] Yeah, I’ve seen better. 我见过比这更漂亮的
[1:06:28] Yeah, God, is this the best you got? 老天 这就是你最美的景色了吗
[1:06:38] But it’s real. 我真的放屁了
[1:06:40] Thank you! 那可得谢谢你
[1:06:41] And I’m still crying. 呛死我了
[1:07:03] Hey, it’s me. 是我
[1:07:05] How are you? 你好吗
[1:07:07] You know. Amazing. 好得不得了
[1:07:09] A woman keeps calling and leaving messages. 一个女人一直给你打电话留言
[1:07:11] I think she wants to arrest you. 我觉得她像是要抓你
[1:07:13] So, at least I’m not the only one. 看来不仅是我想让你坐牢啊
[1:07:16] Why did you call? 干嘛打给我
[1:07:19] Just wanted to hear that I didn’t lose you 只是想确认我没有因为一群律师
[1:07:23] to some circus troupe of lawyers. 而失去你
[1:07:30] I know you do. 但你确实这么干了
[1:07:34] – I should go. – I met her. -我得挂了 -我见到她了
[1:07:37] Her name’s Frankie. 她叫弗兰琪
[1:07:40] She tried so hard to get his attention. 她费尽全力想引起我爸爸注意
[1:07:44] Get him to notice her. 想让我爸意识到她的存在
[1:07:47] It’s almost like we did grow up in the same house. 我们就像是在一个屋檐下一起长大的姐弟
[1:07:51] Except you ran away from him 只是你离开了你父亲
[1:07:53] and she didn’t have a choice. 而她连接近他的机会都没有
[1:07:56] You’re good at running away, you know? 知道吗 你真的很擅长逃避
[1:08:00] Yeah. 我知道
[1:08:02] I’ve been practicing a long time. 我一直在逃避
[1:08:05] And I know it’s hard on you. 我知道那对你很不好受
[1:08:10] Did you tell her everything you know? 你把你知道的都告诉她了吗
[1:08:16] I don’t know how. 我不知道该如何开口
[1:08:18] Sam… 山姆
[1:08:20] You’re going to hurt this woman, you realize that. 你会伤害到她的 你知道吗
[1:08:23] And you got to make it right. 这次你不能再逃避了
[1:08:27] I got to go. 我得挂了
[1:08:47] Dude, I could totally be in a band. 伙计 我完全能组一个乐队
[1:08:49] You know what I’d call it? My Friend’s Band. 知道它叫什么吗 我朋友的乐队
[1:08:52] Like, you got to see My Friend’s Band. 我会说 你必须要去看我朋友的乐队
[1:08:55] Or like, You got to hear My Friend’s Band. 或者 你必须去听我朋友的乐队
[1:08:57] People would be so confused. 大家都会搞不清楚的
[1:09:00] – Hey, Josh. – Hey, Luce. -嗨 乔希 -嗨 露丝
[1:09:02] That girl is so caliente, 这个姑娘太性感了
[1:09:04] I don’t even know what to do with myself. 在他面前我都手足无措了
[1:09:06] Actually, I do know what to do with myself. 或是说我知道该采取行动了
[1:09:08] No, Romeo. 不是吧 小情种
[1:09:13] So, can I just ask you questions 我有个问题
[1:09:15] and you answer me? 你能回答吗
[1:09:17] Not as my mentor, just as some old dude? 不以长辈的口吻 就当我们是老朋友
[1:09:20] Oh, that would be great. 那好吧
[1:09:22] How do you get girls to like you? 怎么才能招女孩儿喜欢
[1:09:26] How do you get girls to like you? 怎么才能招女孩儿喜欢
[1:09:29] Well, you know, you just want to be the… 你就是想…
[1:09:31] Well, you want to be the kind of guy that, like… 你就是想当那种…
[1:09:36] – You know. – No, I don’t know. -你懂的 -不 我不懂
[1:09:37] And it sounds like you don’t either. 听起来你也不懂
[1:09:39] That’s true. Here. Strawberries. 这倒是 给 草莓
[1:09:41] At least tell me the six rules. 至少得把六条规矩告诉我吧
[1:09:43] Nah. You’re not ready. Soon enough. 不行 你还太小 不过很快了
[1:09:46] – Come on. Come on. – Soon. Soon, I swear. -求你了 -很快就告诉你 我保证
[1:09:49] Don’t deny me like that, man. 别这么搪塞我啊
[1:09:51] Hurricane Carol finally made landfall today, 卡萝号飓风今天终于登陆
[1:09:54] pulverizing Southern California. 横扫南加州地区
[1:09:57] Nice catch. 接得好
[1:09:59] – What is this? – That’s a salami sampler. -这是什么 -免费试吃的蒜肠
[1:10:02] Because it turns out there is more than one type of salami. 因为有好几种蒜肠
[1:10:05] Hot salami, sweet salami, all the kinds of salami. 辣蒜肠 甜蒜肠 各种蒜肠
[1:10:08] – I got it. – That made my day. -我来捡 -多么丰满的一天
[1:10:10] Josh, can you go do your homework or something, please? 乔希 你去写作业或是干点什么
[1:10:13] Why? You barely made it through high school. 为什么 你高中都差点没毕业
[1:10:15] Look how well you turned out. 你现在不也过得挺好吗
[1:10:17] All right. Thank you. Goodbye. 好了 你赶紧去吧
[1:10:20] Go be productive, please. 拜托你用点功吧
[1:10:21] Yeah, let me go invent something. 好吧 我再去发明点什么
[1:10:25] Do I look like I can’t provide for my kid? I work. 我看起来像是养不起孩子吗 我有也工作
[1:10:27] No. I know. 不 我知道你也工作
[1:10:29] You got a lot on your plate. I was just trying to help out. 采购单子上有好多东西 我顺便买回来
[1:10:35] What’s going on? 怎么了
[1:10:39] A lawyer called today. 今天有个律师给我打电话
[1:10:44] My dad left Josh 150 grand. 我爸爸给乔希留下了15万
[1:10:51] – That’s great. – No. -这太棒了 -不
[1:10:53] I don’t want his dead bribe money. 我可不想要他临死时给我的抚养费
[1:10:59] You can’t turn down $150,000, Frankie. 你总不能放弃到手了15万吧 弗兰琪
[1:11:03] Frankie, you could buy a house 弗兰琪 你可以拿这些钱买座房子
[1:11:05] with a yard for your gardening. 你可以在院子里设计园艺
[1:11:06] You could pay off the pool, 你也能赔给学校游泳池的钱
[1:11:07] you can go back to school. Whatever. 你自己也能去上学 怎么都行
[1:11:09] He wanted you to have it. 他希望你能收下这钱
[1:11:10] What, are you on his side now? 你现在站在他那边了吗
[1:11:11] It’s 150 grand! 那可是15万
[1:11:17] What is this? What’s going on here? 这是怎么了 到底怎么回事儿
[1:11:23] This is Josh missed the bus and I picked him up. 乔希没赶上校车 我接他回家
[1:11:26] He said you guys needed some groceries, 他说家里需要点杂货
[1:11:27] – so I decided to help out. – No. This. -所以我就顺道去买 -不
[1:11:28] This hanging out with us. 我是指为什么老和我们在一起
[1:11:31] I like hanging out with you guys. 我喜欢和你们在一起
[1:11:32] Why don’t I know anything about you? I mean… 我对你一无所知 我是说…
[1:11:35] What is with the 20 questions? 这是参加20个问题吗
[1:11:37] Why won’t you ever talk about your recovery? 你怎么不谈谈你是怎么解毒瘾的
[1:11:38] Most of us can’t talk about it enough. 大家说起这事儿不都是滔滔不绝吗
[1:11:39] I don’t know. 我不知道
[1:11:41] Why do you have these weirdly long pauses 为什么我一问你问题
[1:11:43] when I ask a question? 你总是支支吾吾
[1:11:44] I bought you groceries! 我只是去给你买点杂货
[1:11:45] I didn’t ask you to do that. 我又没让你去
[1:11:47] – You’re grilling me? – Just answer my questions. -你这是在审我吗 -回答我的问题
[1:11:48] The world does not need another AA sob story. 我不想再讲瘾君子戒毒的悲惨故事了
[1:11:51] Is that a good enough answer for you? 这答案你满意吗
[1:11:53] It’s a really shitty answer, actually. 这回答着真的很烂
[1:11:55] Do you hate the idea of making your life better? 你不想让自己的生活变好吗
[1:11:57] Is it that bad of an idea? 这有什么不好吗
[1:11:58] Well, you’re one to talk, Mr. Goat Leverager. 说的真不错 好好先生
[1:12:00] I mean, is that you realizing your potential? 你刚刚发现你很会教育人吗
[1:12:03] I’m just saying, you can have a better life. All right? 我只是说你能过得更好
[1:12:05] You can leave the bar and be appreciated. 你可以离开酒吧 找份受人尊敬的工作
[1:12:08] – For what? – For who you are! -为什么 -就为你自己
[1:12:10] The same goes for Josh. 对乔希也是这样
[1:12:12] You think maybe you’re not in the best position 你不觉得不应该由你来
[1:12:14] to be handing out parenting advice? 教我怎么照顾孩子吗
[1:12:16] Have you ever even taken care of a goldfish? 你连条金鱼都没养过吧
[1:12:18] Do you comprehend what it is to be responsible 你能理解什么叫
[1:12:21] for another human being? 对另外一个人负责吗
[1:12:23] You cart him around. 你只不过开车带他到处转
[1:12:25] You… You stock my fridge. 买东西填满我的冰箱
[1:12:27] You’re atoning for I don’t know what. 你是在为什么赎罪吗
[1:12:29] Cause I enjoy hanging out with him. 那只是因为我喜欢和他在一起
[1:12:30] He’s a good kid! 他是个好孩子
[1:12:31] You’re gonna go back to New York. 你就要回纽约了
[1:12:34] And how’s my kid gonna deal with that? 你让我的孩子怎么接受
[1:12:39] So I’m just asking you, what do you want here? 所以我只想问你 你到底想要什么
[1:12:44] You want me to tell you to stay? 你想让我求你留下来吗
[1:12:45] No, no. 不
[1:12:48] Is that what you’re looking for? 你就是想让我说出口吗
[1:12:50] I said it. I would like you guys to be happy. That’s it. 我说了 我只希望你们快乐 就这样
[1:12:57] That’s all you want? 这就是你想要的
[1:13:04] I got to go. 我得走了
[1:13:40] Mom. 妈
[1:13:42] What’s wrong? 你怎么了
[1:13:44] Oh, I just… I stood up too fast. 我只是一下起猛了
[1:13:46] I just get a little dizzy sometimes. 有时候会有点头晕
[1:13:48] Sometimes? How often? 有时 经常这样吗
[1:13:49] How long has this been going on for? 什么时候开始的
[1:13:50] Where have you been, huh? 你去哪儿鬼混了
[1:13:52] Does she have a name? 那女的叫什么
[1:13:54] I liked Hannah. She’s good for you. 我很喜欢汉娜 她很适合你
[1:13:56] Let me just help you up. 我扶你起来
[1:13:59] I’m fine, I’m fine. 我没事
[1:14:00] Do you want me to call a doctor? 要不要我叫医生
[1:14:02] No, please. No violins. 不 别啰嗦了
[1:14:03] I just need a little fresh air. 我需要点新鲜空气
[1:14:22] Yeah, I understand. 我明白
[1:14:26] I appreciate it. Thank you. 谢谢 十分感谢
[1:14:28] Okay, I’m here to help. 有事打电话
[1:14:29] Okay, bye. 好的 再见
[1:14:35] She said you have some kind of 医生说你心脏附近有
[1:14:36] plaque buildup around your heart. 斑块积聚
[1:14:39] – Arterio… – Sclerosis. -动脉… -动脉硬化
[1:14:42] You’ve known about it for a year. 你几年前就知道了
[1:14:44] Why aren’t you treating it? 为什么不去治疗
[1:14:46] I am treating it. 我正在治啊
[1:14:46] By not eating Entenmann’s? 就靠不吃艾顿曼的饼干吗
[1:14:48] That happens to be a real sacrifice. 这也算很大的牺牲吧
[1:14:56] It’s an outpatient procedure. 只需要做个门诊手术
[1:14:59] it will take four hours. It’s not surgery. 只需要4个小时 确切说都不算手术
[1:15:01] I’ve had enough doctors for one lifetime. 这辈子我受够医生了
[1:15:07] That’s great, Mom, suffer in silence. 这也不错 妈妈 自己忍受病痛
[1:15:09] That’s really smart. 聪明的选择
[1:15:10] At least I do it in silence. 至少只是我自己难受
[1:15:13] What a wonderful philosophy, Mom. 你的人生哲学真伟大
[1:15:15] It really made for a happy home. 我们这个家真幸福
[1:15:18] I mean, it’s a great philosophy. 你这逻辑真不错
[1:15:19] You didn’t want to talk, he didn’t want to listen. 你不想说 老爸也不想听
[1:15:22] No one actually tells anyone what’s really happening. 外人都不知道家里发生了什么
[1:15:26] Seeing that your father is too dead to defend himself, 你爸已经死了 没法为自己辩护
[1:15:29] you got me. 你可以跟我发泄
[1:15:30] Let’s hear all about how bad you had it. 你对他有什么不满
[1:15:33] He was a liar. 他是个骗子
[1:15:34] – Professionally. – It’s a lot to live down to. -确切的说… -他辜负了我们
[1:15:37] And this girl you’re dating, 说说你现在约的那个女孩儿
[1:15:38] that’s the real reason you’re hanging around here, isn’t it? 就是为了她你一直留在这儿 对吧
[1:15:40] What is she, a waitress? 她是服务员吗
[1:15:44] You don’t want to have this conversation, Mom. 你绝对不想谈这件事 妈妈
[1:15:45] How’d you guys meet? 你们怎么认识的
[1:15:46] No, no, no, play fair. 不不不 这可不公平
[1:15:47] You don’t want to have this conversation. 你绝对不想谈这件事
[1:15:49] It’s really not right that you know all about Jerry 杰瑞的事你都知道了
[1:15:50] and I’m not allowed to go after… 你却不让我问你的事…
[1:15:52] What was her name again? 她叫什么来着
[1:15:54] You want to hear about her? I’ll tell you all about her. 你想要知道吗 那我全告诉你
[1:15:55] Oh, can we rule out Princess Charlotte of Monaco? 不会是摩纳哥的夏洛特公主吧
[1:15:58] She has a son, she’s an ex-addict, 她是单身母亲 之前有毒瘾
[1:16:00] and we met at AA. 我们在瘾君子互诫协会认识的
[1:16:01] Trifecta! AA? 真是”三喜临门” 互诫协会
[1:16:03] And she’s Jerry’s daughter. 她是杰瑞的女儿
[1:16:15] You are an only child. You know that. 他只有你一个孩子 你知道的
[1:16:26] Did you know? Hey, answer me. Did you know? 你知道 原本你就知道
[1:16:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:16:33] Will you please stop lying and just tell me the truth? 别撒谎了 跟我说实话吧
[1:16:35] You know her name. Say it. 你知道她叫什么 对吧
[1:16:36] I don’t know what you want me to say. 你到底让我说什么
[1:16:37] Say it. Say her name. Say it. 说吧 你知道她叫什么
[1:16:39] I am not going to have this conversation with you. 我不想再跟你说下去了
[1:16:40] – It’s Frankie! – Who told you? -她叫弗兰琪 -谁告诉你的
[1:16:44] We moved past this a long time ago. It’s over. 这事早就结束了 不要再提了
[1:16:51] You knew. 你知道的
[1:16:52] His responsibility was to this family. 他对这个家有责任
[1:16:57] Our family. 对我们这个家有责任
[1:16:59] For you, for your sake, you should be grateful. 对你来讲 你应该心存感激
[1:17:04] She grew up without a father. 她都没有感受到父爱
[1:17:06] It was his choice. 那是你爸爸的选择
[1:17:09] – Was it? – He made peace with it. -是吗 -他自己了断了这件事
[1:17:12] He hid $150,000 and gave me instructions to give it to her. 他藏了15万 并让我把钱交给她们
[1:17:18] Stop it. 住嘴
[1:17:19] – He wanted us to meet. – I don’t want to hear this. -他想让我们相认 -别说了
[1:17:22] He has a grandson. 他有一个外孙
[1:17:25] What did you do? 你到底做了什么
[1:17:31] It’s been lovely to see you, Sam. 很高兴又见到你 山姆
[1:17:34] Maybe we’ll do it again in another couple of years. 或许几年后我们再见吧
[1:17:40] Mr. Harper, I’m an attorney 哈珀先生 我是
[1:17:42] calling on behalf of James Richards 詹姆斯·理查斯的律师
[1:17:43] to let you know your employment 他让我通知你 你的工作合同
[1:17:45] is hereby terminated. 正式终止
[1:17:46] Under the circumstances, you’d be well advised 现阶段建议你
[1:17:48] to seek legal counsel immediately. 立即去寻求法律援助
[1:17:55] All right. It’s arranged by genre, okay? 好吧 我们按照风格来听
[1:17:57] You got old school R&B, mid-’70s funk shit, 这儿有老的节奏蓝调 70年代中期黑人音乐
[1:17:59] pretty obscure jazz, 小众爵士
[1:18:01] world music, some West African drumming, 流行音乐 西非鼓
[1:18:03] soundtracks to the French pornos. 法国色情片的电影原声
[1:18:06] My personal top 40. 我个人排行榜前四十
[1:18:08] It’s a lot of rare shit. It’s worth money. 一大堆罕见玩意 值钱着呢
[1:18:10] This is so awesome. 太棒了
[1:18:12] Let’s hook up the record player 趁她没回来
[1:18:13] and play shit really loud until she gets home. 咱们放开声音响嗨一下吧
[1:18:18] I can’t. 不行
[1:18:20] Wait. Come on. Grand Theft Auto, pizza… 等等 拜托 侠盗猎车 批萨
[1:18:22] Maybe I’ll even do a little homework. 也许我还会做点作业
[1:18:24] l can’t. I got to go. 不行 我得走了
[1:18:26] – When can you? – I don’t know. -什么时候行 -不知道
[1:18:28] Let’s make a plan. 现在定一下呗
[1:18:29] Enough with it. Enough! Okay? 够了 够了 好吗
[1:18:32] “Let’s eat pizza, Sam. Let’s play video games.” 我们吃批萨吧 山姆 来打游戏
[1:18:34] I have real shit to deal with. 我有正事要做
[1:18:36] And l can’t babysit you 就算你没有真正的朋友
[1:18:37] because you don’t have any real friends. 我也没闲功夫哄你玩
[1:18:40] Don’t look at me like that. 别用那种眼神看我
[1:18:42] l have to go back to New York now. 我得立刻回纽约了
[1:18:44] Will you tell, uh… 能告诉
[1:18:45] Will you tell Frankie that 能告诉弗兰琪一声
[1:18:46] l’ll call her when l get there? 我到了会打给她吗
[1:18:47] You tell her, douche. I’m not your fucking secretary. 自己跟她说 混蛋 我他妈不是你的小蜜
[1:18:54] All right, guys, we have the helix. 好了 现在每个人都看到螺旋了吧
[1:18:56] There’s two different parts of it. 它由两个部分组成
[1:18:57] You have the tangent and the axis. 切线和轴线
[1:19:00] Can anyone tell me the difference 谁能说出
[1:19:01] between the right and the left-handed helix? 右向和左向螺旋线的区别
[1:19:35] Yeah. 说
[1:19:37] Yes, it is. 请讲
[1:19:44] Hi, this is Sam Harper. 我是山姆·哈珀
[1:19:45] You’ve been trying to reach me? 你要找我吗
[1:19:46] You’ve been avoiding us, Mr. Harper. 你在躲我们 哈珀先生
[1:19:48] You’re being charged with violating Section 5 你被控违反了
[1:19:50] of the Federal Trade Commission Act. 联邦贸易委员会法第五节
[1:19:53] We need a complete accounting of your records 我们需要你提供完整的账目记录
[1:19:54] or we’ll go after you as an individual. 否则我们将把指控针对你个人
[1:19:56] – Do you understand? – Can you hold on for a second? -明白吗 -稍等一下好吗
[1:19:57] Look, I don’t think you’re taking this seriously enough. 我觉得你没把指控当回事
[1:19:59] We can hold you in contempt. 我们可以治你轻蔑罪
[1:20:00] I could not be taking this any more seriously. 我特把它当回事
[1:20:02] Please, if you could just give me a second. 麻烦你们 给我一点点时间
[1:20:03] – I need to take this call. – You have 30 seconds. -我得接这个电话 -给你半分钟时间
[1:20:07] Hi. I was going to call you. 我刚要给你打电话
[1:20:09] Hey. Josh broke a kid’s nose, 乔希打把一个孩子的鼻子打折了
[1:20:11] and the parents are going to press charges. 孩子父母要提出控告
[1:20:13] Oh, Jesus… 天哪
[1:20:14] Yeah. I’m headed to school right now. 就这事 我在往学校去
[1:20:15] Can you please come? 拜托了 你能来吗
[1:20:16] I’m totally freaking out. Hello? 我整个人都快抓狂了 还在吗
[1:20:20] I’m at the airport. 我在机场
[1:20:23] Right. Yeah, forget it. Forget it. Fuck. 对 没错 算了吧 算了 靠
[1:20:29] Sir? 长官
[1:20:31] Picture lD? 身份证
[1:20:45] Come on. 拜托
[1:20:56] I’m here to pick up my son. 我是来接我儿子的
[1:20:57] Josh… 乔希
[1:21:11] Hey, monkey. Are you okay? 小淘气 没事吧
[1:21:15] I’m sorry. 我错了
[1:21:17] I know. I know you are. 我知道你知错了
[1:21:21] I’ve convinced Derek’s parents not to press charges. 我说服德里克的父母不提出控告了
[1:21:23] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:21:26] Let’s talk in my office. 我们去我办公室说
[1:21:36] Thank you. 谢谢
[1:21:38] Hey, I had money on the fight. 没什么 我还赌了你儿子赢呢
[1:21:43] So, maybe I could do like 那也许我可以
[1:21:45] 40 hours of community service? 做40小时的社区服务呢
[1:21:47] And I could go back to Toluca Park? 然后可以回托卢卡公园吗
[1:21:50] No, honey. 不行 宝贝
[1:21:53] Are you sure? 真的吗
[1:21:54] We got to find you a new school. 我们要给你转学
[1:21:58] We can talk about it tomorrow, okay? 我们明天再说 好吗
[1:22:03] It’s going to be okay, monkey. 会没事的 小淘气
[1:22:15] Can I… Can I talk to him for a second? 我能跟他说两句话吗
[1:22:27] Six rules. 六条规则
[1:22:29] And listen up, because I don’t know 听仔细 因为我应该
[1:22:31] if I’m gonna be able to tell you this again, okay? 不会再说第二遍了 知道吗
[1:22:35] These are from my father. 是我父亲定下来的
[1:22:39] Number one. If you like something 第一 你认为别人喜欢
[1:22:41] because you think other people are gonna like it, 而自己去盲目跟风喜欢的东西
[1:22:43] it’s a sure bet no one will. 是不会有人欣赏的
[1:22:46] Number two. Most doors in the world are closed, 第二 世上大多数的门都是关的
[1:22:49] so if you find one that you want to get into, 要是你找到想进去的那一扇
[1:22:52] you damn well better have an interesting knock. 就给我花点心思在怎么敲门上
[1:22:54] And if you knock like you drum, you’ll be fine. 要是敲得像你打鼓一样 就行了
[1:22:58] Number three. Everything that you think is important 第三 所有你觉得重要的东西
[1:23:04] isn’t. 都不重要
[1:23:07] And everything that you think is unimportant is. 所有你觉得不重要的 都重要
[1:23:11] Number four. Don’t shit where you eat. 第四 别在吃饭的地方拉屎
[1:23:14] I wasn’t planning on it. 这我倒没想过
[1:23:16] He meant that metaphorically, of course. 他是在比喻
[1:23:18] Now, bear in mind my father was not all that successful. 记住 我父亲并非都做到了
[1:23:21] Number five. Lean into it. 第五 全力以赴
[1:23:24] What does that mean? 什么意思
[1:23:25] It means that the outcome doesn’t matter. 就是说 结果不重要
[1:23:27] What matters is that you’re there for it. 重要的是你尽力了
[1:23:30] Whatever “It” Is, good or bad. 不管什么事 好与坏
[1:23:34] Kind of like right now. 有点类似现在的情况
[1:23:36] And finally, number six, a personal favorite. 最后 第六 我个人最中意的一则
[1:23:39] Never sleep with someone who has more problems than you. 别跟毛病比你还多的人一起睡
[1:23:45] And my very own. 我还加了一条
[1:23:47] Always assume your mother’s listening. 隔墙有其母 出言须谨慎
[1:23:49] That is definitely a rule. 这条绝对得加
[1:23:53] Your mom is always listening. 你说什么妈妈都会听
[1:23:57] So those are the rules. 规则就是这些
[1:24:00] Thanks, man. 谢谢 老兄
[1:24:10] Good luck, champ. 祝你好运 小鬼
[1:24:17] Sleep. 睡吧
[1:24:36] We have to… 我们得
[1:24:39] Please don’t go. 拜托不要走
[1:24:42] l just… 我只是…
[1:24:43] Oh, God, I’m a horrible person. 天哪 我真坏
[1:24:48] I want you to stay with us. 我想要你跟我们在一起
[1:24:50] – Please don’t. – It’s okay. -拜托不要 -没事
[1:24:53] I’ve heard everything. 我都听见了
[1:24:55] Come on. Relapses, jail, I’ve heard everything. 拜托 失业 指控 我全听见了
[1:25:00] I’m scared, too. 我也吓坏了
[1:25:03] We’ll figure it out. 我们会有办法的
[1:25:05] You are going to hate me. 你会恨我的
[1:25:08] How do you know what l’m going to feel, huh? 你哪会知道我的感觉
[1:25:11] Are you me? 你是我吗
[1:25:16] Yeah… 对
[1:25:19] Sort of. 算是
[1:25:26] I’m his son. 我是他儿子
[1:25:29] Jerry, he’s my father. 杰瑞 他是我父亲
[1:25:34] He asked me to give you the money. 他让我给你钱
[1:25:36] l wanted to tell you. I should have told you. 我想告诉你 我早该告诉你
[1:25:39] Stop. Stop, stop, stop. 别说了 别说了
[1:25:43] – Frankie, I am so sorry. -Get out. Get out. -弗兰琪 对不起 -出去 出去
[1:25:46] Get out. Get out. Get out. Get out! 出去 快出去
[1:25:49] Get out of my house! Get out! 离开我的房子 出去
[1:25:58] I’m going. Okay. 好 我走
[1:26:00] Get out! 出去
[1:26:54] I’m okay. 我没事
[1:26:56] I’m sorry, baby. I’m sorry you had to see that. 对不起 宝贝 抱歉让你看到这一幕
[1:27:02] Are you okay? 你没事吧
[1:27:06] Yeah, I’m okay. I’m okay, we’re okay, honey. We’re okay. 我没事 我们都没事 宝贝 都没事
[1:27:28] Thanks. 谢谢
[1:27:36] Hi, Carol. 再见 卡萝
[1:27:41] lf this is redemption 假若这是补偿
[1:27:44] Why do I bother at all? 我又怎能影响
[1:27:49] There’s nothing to mention 无话可说
[1:27:52] And nothing has changed 一切如常
[1:27:57] Still I’d rather be working for something 何必祈天求雨
[1:28:00] Than praying for the rain 毋宁脚踏实地
[1:28:05] So I wander on till someone else is saved 徘徊踟蹰 期待奉献救赎
[1:28:20] Me I was holding 我所有
[1:28:23] All of my secrets soft and hid 柔软隐秘的秘密
[1:28:28] Pages were folded then there was nothing at all 折起的篇章 如没发生过一样
[1:28:35] Um, sit wherever you want. 随便坐
[1:28:37] If in the future I might need myself a savior 未来倘若我要得人救赎
[1:28:43] I’ll remember what was written on that wall 那墙上的字句 便是我永久的回忆
[1:28:50] That we don’t eat until your father’s at the table “圣父未至 岂能独食饕餮
[1:28:58] We don’t drink until the devil’s turned to dust 魔鬼未殁 怎敢畅饮欢歌”
[1:29:06] Never once has any man I’ve met been able to love 采撷金兰 却不知送往何处
[1:29:14] So if I were you I’d have a little trust 所以请你 还给它一个归宿
[1:29:19] Hey, it’s Hannah. Leave a message. 我是汉娜 请留言
[1:29:22] Hey, Han, it’s me. 宝贝 是我
[1:29:28] My mom’s going into Cedars tomorrow. 我妈妈明天要去雪松
[1:29:31] Cedars is a… lt’s not a forest, it’s a hospital. 雪松不是指树林 是一家医院
[1:29:38] It’s just for this, uh, well… 就是
[1:29:40] It’s supposed to be for this outpatient procedure. 是去看门诊的
[1:29:43] It’s not an emergency or anything. 不是急症
[1:29:49] But l just thought l’d tell you that. 但我觉得该告诉你
[1:29:55] l also really wanted to tell you that l’m… 我还很想告诉你我…
[1:29:58] If you’re happy with your message, 如对留言满意
[1:29:59] press one. 按一
[1:30:00] To delete this message, press two. 删除留言 按二
[1:30:05] So if in the future I might need myself a savior 未来倘若我要得人救赎
[1:30:12] l’ll remember what was written on that wall 那墙上的字句 便是我永久的回忆
[1:30:18] You can wait downstairs. It shouldn’t be too long. 你可以在楼下等 不会很久
[1:30:20] All right. 好的
[1:30:25] I’ll be here when you get out, okay? 就在这等你出来 好吗
[1:30:27] Okay. 好
[1:30:30] Oh, would you take these? 能拿着这个吗
[1:30:48] Finish your sentence. 继续说
[1:30:50] What’s the other reason you were calling? 你打来还有什么事吗
[1:31:00] I’m sorry about everything. 我为所有的事道歉
[1:31:07] I’m sorry. 对不起
[1:31:11] I love you. 我爱你
[1:31:18] Sweetie, you look like all kinds of shit. 宝贝 你的样子糟透了
[1:31:24] I told her. I gave her the money. 我告诉她了 钱也给了
[1:31:28] I knew you would. 我知道你会的
[1:31:32] You’re not coming back, are you? 你还能恢复工作吗
[1:31:37] Well, that may be up to the fine people 那得看联邦贸易委员会的
[1:31:38] at the Federal Trade Commission. 好人们了
[1:31:40] It’s a good thing you’re going to be a lawyer. 还好你要当律师了
[1:31:42] I’m gonna need one. 我刚好需要一个
[1:31:46] I will dig my way out, one mess at a time. 我会找到出路的 一件一件事摆平
[1:31:51] But this is where I’m supposed to be. 但这里是我该在的地方
[1:31:54] I’m not worried about you anymore. 我不再担心你了
[1:31:58] Or as worried. 或者说没那么担心了
[1:32:02] I was thinking maybe you could stay. 我想也许你可以留下
[1:32:07] I got into NYU. 我进纽约大学了
[1:32:12] Han, that’s… That’s great! 汉娜 太棒了
[1:32:15] Congratulations. That’s wonderful. 恭喜 太好了
[1:32:21] I’m happy for you. 我为你高兴
[1:32:24] And UCLA. 还有加州大学洛杉矶分校
[1:32:30] I knew you’d turn out to be a halfway-decent guy. 我早知道你会变成好男人的
[1:32:51] Mom? 妈妈
[1:33:15] You okay? 你没事吧
[1:33:22] I made him choose. 我逼他做出选择
[1:33:29] And he chose us. 他选了我们
[1:33:33] Marriage, Sam. 婚姻 山姆
[1:33:38] Well, you’re going to find out. 你会慢慢明白的
[1:33:41] I didn’t think it would turn out this way. 我没想到会变成这样
[1:33:45] I don’t know… lf l hadn’t have done it, 我不知道 要是我没那么做
[1:33:46] I don’t know that things would have 我不知道事情会不会
[1:33:49] turned out any better. 有更好的结果
[1:33:52] Maybe there’d be another family. And another. 也许会有另一个家庭 再另一个
[1:34:01] Well, he made up his mind. 他做了决定
[1:34:05] I wasn’t going to let him ruin the one thing I had created. 我不会让他毁了我创造的
[1:34:09] The only thing that made sense. 唯一一件有意义的东西
[1:34:13] You. 你
[1:34:18] But it didn’t really work out that way, did it? 但是事与愿违了吧
[1:34:22] Every time he looked at me, he must have seen Frankie. 每次他看我 肯定也看见了弗兰琪
[1:34:27] He saw what he gave up. 看见了他放弃的东西
[1:34:31] I would have avoided me, too. 是我也会避开你
[1:34:34] I hope you never have to know what it’s like 我不希望你明白
[1:34:38] to love someone 爱一个人 还发现
[1:34:41] and then find out you’re not enough. 你无法满足他的感觉
[1:34:45] I was trying to protect you from ever feeling that. 我只想保护你 不让你感受这些
[1:34:50] Don’t you think I believed I was flying to your defense 你不觉得我是用尽了勇气
[1:34:55] with all the courage in my heart? 竭尽一切保护你吗
[1:34:59] You’re my son, Sam. My son. 你是我儿子 山姆 我的儿子
[1:35:06] It was the only thing l could do. 我只能这么做
[1:35:22] I’m not sure if we’re ever going to agree on that. 这事上估计我们想法永远不会相同
[1:35:29] But I love you. 但我爱你
[1:35:41] I guess 我猜
[1:35:44] maybe we could both start trying to be… 也许我们都可以试着
[1:35:48] Be people. 做个正常人
[1:35:51] Be people! 做正常人
[1:35:57] I told him it was my fault 我跟他说 都是我的错
[1:36:01] that you were always so far away, and he said, 让你一直这么远离我们 而他说
[1:36:05] “Just watch. Sam’s going to surprise you.” 瞧着吧 山姆会给你惊喜的
[1:36:43] I think this is meant for you. 这应该是给你的
[1:37:29] Come on, man, it’s her last check. 拜托 这是她最后出现过的地方
[1:37:30] She must have left something. 她一定留下了什么
[1:37:31] A forwarding address, a phone number? 新住址 电话号码之类的
[1:37:33] Look, man. L don’t know what to tell you. She just quit. 哥们 我什么都不知道 她就是辞职了
[1:37:37] Our course materials are designed 我们的课程材料是按照
[1:37:40] with the career-oriented student in mind. 学生的职业定向设计的
[1:37:43] Our first semester covers landscaping 第一学期包括
[1:37:46] in the age of technology, 新科技下的景观学
[1:37:48] pricing your proposed design, interior plant-scaping, 设计造价评估 室内植物景观
[1:37:52] and understanding what the client wants. 以及理解客户需求
[1:37:59] Josh, your records are in the living room. 乔希 你的唱片放在客厅了
[1:38:01] All right. 好的
[1:38:03] Okay. 好
[1:38:05] – Last one. – I love it. I’ll take it. -最后一箱 -我喜欢这个 我来吧
[1:38:07] You want some help getting these in? 要帮你放进去吗
[1:38:08] No, you did enough already. 不用 你做得够多了
[1:38:10] – Whatever. – Thanks so much. -随你 -多谢
[1:38:11] Okay, so, dinner Thursday. 好 周四晚餐
[1:38:13] – Yes. – Okay. -好的 -好
[1:38:15] – Baked ziti. – Sure. Whatever that is. -烤通心面 -好 随便
[1:38:27] This is what I call a healthy meal. 这就是我说的健康饮食
[1:38:31] All right. Let me hear Keith Moon! Keith Moon! 好吧 我要听凯思·莫恩 凯思·莫恩
[1:39:59] Well, that was quite a knock. Is it Halloween? 敲得真不赖 今天是万圣节吗
[1:40:06] Is Sam home? 山姆在家吗
[1:40:07] No. He’s out. Who are you? 不在 他出去了 你哪位
[1:40:11] I’m Josh. 我是乔希
[1:40:26] Lillian. 我是莉莉安
[1:40:31] Can l leave him a note? 我能给他留张字条吗
[1:40:52] Josh! Enough chips. We’re having dinner. 乔希 别吃薯片了 要吃饭了
[1:40:55] But it’s sour cream and onion. 这可是酸奶油洋葱味
[1:40:57] It’s like milk and vegetables. 就跟牛奶加蔬菜一样
[1:41:00] Give me one. 来一片
[1:41:24] You did this? 是你干的吗
[1:41:35] Mom. 妈妈
[1:41:39] You need to talk to him. 你得跟他谈谈
[1:42:18] Just lean into it, man. 全力以赴 哥们
[1:42:25] What do you want? 你想干嘛
[1:42:26] I came to tell you how sorry l am. 我是来道歉的
[1:42:28] The one guy taking interest in my kid and it had to be you. 对我的孩子有兴趣的人只能是你
[1:42:31] And you lied about recovering. Who does that? 谁会像你在治疗的事上撒谎
[1:42:33] – That is sacred! – I know. -那是随便撒谎的场合吗 -我知道
[1:42:35] No, you don’t know. I let you in. 不 你不知道 我让你进入我的生活
[1:42:39] You humiliated me. 你侮辱我
[1:42:43] Please. Just go. 麻烦你 离开吧
[1:42:44] I’m sorry that l hurt you. 我伤害了你 我道歉
[1:42:46] I never meant to do that, Frankie. 我本意并非如此 弗兰琪
[1:42:47] Please, let me tell you this. Let me show you something. 拜托让我告诉你 让我给你看点东西
[1:42:51] If you never want to see me again, 要是你再也不想看见我
[1:42:52] I completely understand. 我完全理解
[1:42:54] Just don’t turn your back on me. Just listen. Please. 不要直接拒绝我 拜托你听我说
[1:43:01] Why did you do this to me? 你为什么这么对我
[1:43:02] – I was scared. – Of what? -我害怕 -怕什么
[1:43:05] Of you! Of everything! 怕你 怕一切事
[1:43:07] Six weeks ago l had no idea you existed, 六个星期前我对你的存在
[1:43:08] and there you were. 和身处何处全然不知
[1:43:11] And l needed the money. You know? 而我需要钱 你知道吗
[1:43:12] I was selfish. I was a coward. 我曾经是个自私的废物
[1:43:15] I was scared of this. I don’t know how to do this. 我害怕这些 不知道如何是好
[1:43:22] We’re the only two people on this planet 我们是他在这个世界上
[1:43:23] that know what it was like to be his kid. 唯一留下来的人
[1:43:26] You and me. That’s it. 你和我 再没别人
[1:43:28] That’s like… It’s, uh… 就像是
[1:43:30] It’s a miracle or something. I mean, it is. It’s a miracle. 就像是奇迹 就是
[1:43:33] How am l ever supposed to trust you? 我还怎么信任你
[1:43:42] Because… 因为
[1:43:45] Because we’re family. 因为我们是一家人
[1:43:49] And families make mistakes, and I am the king of mistakes. 家人都会犯错 我犯得最多
[1:43:59] I’m asking you to forgive me. 我请你原谅我
[1:44:02] And l know it’s a lot. I just… 我知道自己的要求过分 我只是…
[1:44:07] Let me be your brother. 让我当你的兄弟
[1:44:10] I am your brother. 我就是你的弟弟
[1:44:13] I want you to be my sister. 我想要你当我的姐姐
[1:44:20] It’s all l want. 仅此而已
[1:44:25] I left the money on the table, you know. 我原本把钱留在桌子上了
[1:44:28] I got all the way to the elevator and l realized 我走到电梯 然后发觉
[1:44:37] I couldn’t do it to Josh. 我不能那么对乔希
[1:44:39] So I took it. 就拿走了
[1:44:43] He deserves more than what we had. 他理应享有比我们更多的东西
[1:44:50] I think that I waited my whole life 我等他回心转意
[1:44:54] for him to come back to me. 等了一辈子
[1:45:00] He sent you. 结果等来的却是你
[1:45:10] He wanted to come back. 他想回心转意的
[1:45:29] You said he used to take you on picnics? 你说过他曾经带你去野餐吧
[1:45:33] Yeah. 对
[1:45:36] Your mom kept taking you after he left. 你妈妈在他离开后还一直带你去
[1:45:40] Yeah. 对
[1:45:44] Can I show you something, please? 能让我给你看点东西吗 拜托了
[1:49:04] I’m taking all my dreams with me 我带上所有的梦想
[1:49:13] On a mattress full of memories 放在满满的回忆上
[1:49:22] I’m taking all my dreams with me 我带上所有的梦想
[1:49:42] And if anyone asks you where l’ve been 有人问起我在何方
[1:49:52] I’ve been out having fun with my friends again 那便是呼朋引伴 于乐于欢
[1:49:57] We’re dancing real close but you can always cut in 舞动的身体离的很近 但从不缺你的位置
[1:50:02] We’ll be dancing real close but you can always cut in 身体如此之近 总有你的缝隙
[1:50:06] ‘Cause I signed on the dotted line 只因我已许身于你
[1:50:16] And that mess on your plate is mine 共享着喜怒悲欢
[1:50:26] And I ain’t asking you to trust me 我不求你的信任
[1:50:33] Anymore 不再奢望
[1:50:36] I’m trusting you 只留一片信任于你
[1:50:40] And I say it enough 不再冗言
[1:50:55] We never had a chance 我们从未有机会
[1:51:00] To watch out for one another 为彼此操劳
[1:51:05] We both need that 当朋友离开我们时
[1:51:10] It’s hard when a friend turns their back 这又多么重要
[1:51:14] But when you turned around 但当你转身
[1:51:19] l knew l’d finally found 我早知道我最终会发现
[1:51:23] Someone whose heart beats the same 有人有相同的心跳
[1:51:29] I don’t remember too much 琐忆不多
[1:51:31] But l remember the day that l signed on the dotted line 但我记得那花前月下
[1:51:43] And that name next to yours is mine 你我的名字相连
[1:51:53] And I ain’t asking you to trust me 不求你的信任
[1:52:00] This time 这一回
[1:52:03] I’m trusting you 我信任你
[1:52:07] And l say it enough 不再冗言
2012年

文章导航

Previous Post: Hachi:A Dog’s Tale(忠犬八公的故事)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lord of War(战争之王)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号