Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:05] You have terrible taste, Jean. 你的品味太差了 琴
[00:07] 琴·科克兰 爱妻
[00:08] Had. 是生前品味差
[00:10] You married a huge jerk who didn’t deserve you, 你嫁给了一个不配拥有你的大混蛋
[00:13] and then you died. 然后撒手人寰
[00:14] Another…poor choice, 又一个 糟糕的选择
[00:17] leaving me alone in Kentucky. 丢下我孤零零一个人在肯塔基州
[00:23] If there is a reason for me to keep on living, 如果我还有继续活下去的理由
[00:26] y-you have to…send me a sign. 请让我看到 神示
[00:30] Oh, jeez. 天呐
[00:32] ♪ Hallelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[00:34] ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ ♪哈利路亚 哈利路亚♪
[00:36] Nope. No, no, no, no, no, no, no. 不 不要 不要 绝对不要
[00:39] This will not be the last thing that I hear on Earth. 我在这世上最后听到的不能是这种鬼哭狼嚎的声音
[00:43] ♪ For the Lord God omnipotent reigneth ♪ ♪上帝是无所不能的♪
[00:49] No, stop! 别唱了 停下
[00:50] ♪ Hallelujah– ♪ ♪哈利路亚♪
[00:51] This is unacceptable. 简直不能忍
[00:52] Piano girl, you’re sliding up to each note, 弹钢琴的姑娘 你每个音的衔接都是滑过去的
[00:56] which ruins the listening experience. 那完全毁掉了听觉体验
[01:00] Diet Vin Diesel, stand up straight 节食版的范·迪塞尔 站直了
[01:03] so we can hear you. 这样我们才能听到你的声音
[01:05] Porno Mister Rogers, do you have a bug in your ear? 色情版的罗杰斯先生 你的耳朵里是有虫子吗
[01:08] – No. – Then don’t do that. -没有 -那就别做这个动作
[01:10] Whitney Houston, we have a problem. 山寨版的惠特妮·休斯顿 有个大问题
[01:12] Your confidence exceeds your talents. 你自信过头 可惜才华不足
[01:14] Snake Tattoo, 蛇纹身的男孩
[01:16] George Frideric Handel didn’t know anyone named Hal. 这首歌的作曲乔治·亨德尔可不认识叫”哈尔”的人
[01:22] What? 什么
[01:23] It’s not Hal-li-loo-yer 不是”哈尔你撸呀”
[01:27] It’s Hall-lay-loo-ya! 是”哈利路亚”
[01:30] Open vowels. You’ve heard of vowels. 是开元音 你们都听过元音
[01:34] They’re the things that Pat Sajak makes you pay for. 就是帕特·萨加克逼你们花钱买的东西
[01:35] 游戏节目《幸运之轮》的主持人 节目中单词不完整 猜测不出来时 可以花钱买元音字母
[01:39] Oh, dang. He didn’t get to finish. 该死 他都没说完
[01:42] Hallelujah. 哈利路亚
[01:56] Is this hell? 这里是地狱吗
[01:59] I guess I had that coming. 大概我是咎由自取 注定下地狱
[02:00] That was quite a bender you were on, Art. 你喝得烂醉如泥啊 亚特
[02:03] It’s Arthur. How do you know my name? 我叫亚瑟 不过你是怎么知道我的名字的
[02:05] We looked through your wallet after we wrestled your pants off. 我们给你脱裤子时 翻了一下你的钱包
[02:08] You peed so much. 你尿了一大滩尿
[02:09] Now you put up quite a fight. Luckily, I’m huge. 你激烈地反抗 幸运的是 我块头很大
[02:13] I shouldn’t be here. I’m gonna get my pants and go. 我不该在这里 我要穿上裤子走人了
[02:16] Wait. 等等
[02:17] We’re getting ready for a choir competition. 我们在准备一个唱诗班的比赛
[02:19] – We need your help. – Yeah. -我们需要你的帮助 -是啊
[02:20] Just think of it as community service. 就把这当做是社区服务
[02:22] This is my wife’s community, not mine, 这是我妻子的社区 不是我的
[02:24] and I’m retired. 再说我也退休了
[02:26] “Arthur Cochran, chair of Princeton’s music department, “亚瑟·科克兰 普林斯顿大学音乐系系主任
[02:29] “also known for throwing chairs, 动不动就扔椅子砸人
[02:32] resigned after a wave of student complaints.” 因为学生投诉被迫退休”
[02:35] This is a generation of delicate snowflakes 当代大学生都是娇弱的雪花
[02:38] and terrible chair duckers. 也完全不擅长躲避椅子
[02:39] Just give us 20 minutes. 给我们20分钟吧
[02:41] It’ll be that long before your pants are dry. 到时候你的裤子也该干了
[02:46] All right. 好了
[02:46] Step in. Let’s get this over with. 都围过来 赶快完事吧
[02:48] One-time music lesson. 一次性的音乐课
[02:50] Posture is everything. 姿势决定了一切
[02:52] Neck back, head forward and up. 脖子向后 头抬起向前
[02:54] Imagine there is a string coming out of the top of your head 想象有一条线从你的头顶垂下来
[02:58] and you’re– it’s imaginary– 然后你…是想象的 不是真有
[02:59] and your body is dangling like a puppet. 你的身体像木偶一样被悬着摇晃
[03:01] Like Pinocchio, 就像匹诺曹
[03:03] or as my father-slash-homeroom teacher called it, 或者按照我父亲兼家庭教师的说法
[03:05] – “Lying Child Gets What He Deserves.” – What does he– -《说谎的孩子活该受惩罚》 -这什么…
[03:07] Reverend Jax was raised by missionaries. 杰克斯牧师是被传教士养大的
[03:09] His family watched American movies, 他们家喜欢看美国电影
[03:10] but they gave ’em all new titles 但是他们会给这些电影取个新名字
[03:12] to teach moral lessons. 使之更有道德教化意义
[03:13] Yeah, he’s seen every movie Tom Hanks made. 是啊 他看过汤姆·汉克斯演的每一部片子
[03:15] He’s so good in “Don’t Get Aids.” 他在《别患艾滋病》里的表现太精彩了[费城故事]
[03:18] Great, I’m glad you’re getting the word out on that. 好吧 我很高兴你把这个教化意义传达出去了
[03:19] Let’s try a chord. 我们来试个和音
[03:25] Stop, stop, stop. 停 打住 打住
[03:26] Close your eyes. 把眼睛闭上
[03:27] Singing is about being so utterly in sync 唱歌最重要的就是达到终极的同步
[03:29] that you don’t know where one person ends 以至于你都不知道某个人在何处停止
[03:31] and the other begins. 然后另一个人又接上了
[03:33] So we will inhale together and on the exhale, we… 我们一起吸气 呼气时一起唱…
[03:48] Holy crap, that’s black magic! 我操啊 简直是黑魔法
[03:51] I knew it was real. This guy’s the devil. 我知道是真的 这家伙就是魔鬼本鬼
[03:53] This is awesome! 这简直太棒了
[03:54] Look, I got chicken skin. 快看 我都起鸡皮疙瘩了
[03:56] It’s a sign you were sent here to help us. 这就是上帝派你来帮我们的神示
[03:58] No, I don’t believe in signs. 不 我才不信什么神示
[04:01] Hey! Don’t tow that! 等等 别把车拖走
[04:05] No, that’s–that’s my car! 不要 那是我的车
[04:07] That’s my car. Ow–hot! 那是我的车 天呐 好烫
[04:09] You don’t believe in signs? 你不相信神示吗
[04:11] Well, what about the one that says, “No parking, tow zone”? 那边有个警示牌明明写了”不准停车 违者拖走”
[04:14] I didn’t think it’d be my problem. 我当时以为那不是个问题
[04:15] I thought they’d be harvesting my organs by now. 我以为他们这时候应该已经在采集我的器官了
[04:19] Well, since you still have your stomach, 既然你的胃还在
[04:21] wanna fill it with a biscuit? 想吃点饼干吗
[04:24] That’s toast. 那是吐司
[04:26] “Whitney Houston” ran out of biscuits. “惠特妮·休斯顿”没饼干了
[04:28] Here, take mine. 吃我的吧
[04:29] It’d be a sin to leave the Moonbow 来了月虹不吃这个
[04:30] without tasting one of those. 相当于是犯罪
[04:32] You’re giving me your biscuit? 你把你的饼干给我
[04:34] What are you selling? 你在卖什么
[04:35] God’s love, but that’s free. 上帝的爱 不过那是免费的
[04:37] So I guess it’s on the house, friend. 所以我想算是餐厅请客吧 朋友
[04:39] You’re wasting your time. 你在浪费你的时间
[04:41] Well, Ginny, you and your son have an open invitation 吉妮 你和你儿子可以随时成为
[04:44] to join my flock. 我的会众
[04:45] Thank you, Pastor, but our lives have been through 谢谢你 牧师 但我们的生活已经经历了
[04:48] enough changes already. 够多波折了
[04:48] Darn it. Son of a bee! 见鬼 天杀的
[04:51] Cash! 卡什
[04:53] Good job watching your language. 没说脏话 好样的
[04:55] He got suspended for cussing out his teacher at school, 他因为在学校咒骂老师而被停课了
[04:57] so we’re practicing new words to express frustration. 所以我在让他练习表达不满的新词汇
[05:00] Ginny, we could use that beautiful voice of yours 吉妮 我们需要你这样的好声音
[05:02] in the choral competition. 参加合唱比赛
[05:04] You don’t need me. 你不需要我
[05:05] Like your billboard says, you always win. 就像你的广告牌宣传的一样 你总是赢
[05:08] Well, if you ever change your mind, 你要是哪天改变主意了
[05:10] Everyone’s welcome at the Church of Perpetual Praise. 永恒赞美教会欢迎所有人
[05:14] Hang on. The mega-church off I-75? 等下 75号州际公路旁边的那个大型教会吗
[05:17] My wife wasn’t welcome there. 我妻子不受欢迎啊
[05:20] – I don’t believe we’ve met. – My wife grew up here. -我们没见过吧 -我妻子在这儿长大
[05:22] Her final wish was to be buried in your cemetery, 她的遗愿就是葬在你们的墓地里
[05:26] but I was told there was no space. 但我被告知没位置了
[05:28] You must be Mr. Cochran. 你一定是科克兰先生了吧
[05:29] – Dr– – Dr. Cochran. -博士 -科克兰博士
[05:30] That’s right. 没错
[05:31] I received your seven angry messages 我收到了你的七条愤怒信息
[05:33] and your colorful suggestions of what to stick where. 和画面感丰富的粗口
[05:36] But you’re still able to walk so I guess you didn’t take ’em. 但你还能走路 看来你是没接受它们
[05:40] I hope you find God, 我希望你找到上帝
[05:41] because if you think it’s hot in Kentucky… 因为如果你觉得肯塔基州都算热的话
[05:48] That’s the guy whose choir wins every year? 就是那人的唱诗班年年获胜
[05:50] Every year. 没错
[05:52] Well, not this year. 今年可不会了
[05:55] This year, your choir’s gonna win, 今年 你的唱诗班将获胜
[05:57] ’cause I’m gonna help you. 因为我会助你一臂之力
[06:00] I knew there was goodness in your heart! 我就知道你心中有善
[06:02] I’m doing this out of spite. 我是为了出恶气才这么做的
[06:04] God works in mysterious ways. 上帝行事神秘
[06:11] I’m very excited to properly introduce to you 我很激动向你们正式介绍
[06:14] Dr. Arthur Cochran, 亚瑟·科克兰博士
[06:16] professor of music at the University of Princeton. 普林斯顿大学的音乐教授
[06:19] And I know they never make the Final Four, 我知道他们从来没进过前四
[06:21] but outside of basketball, 但不算篮球的话
[06:22] they’re actually considered a good school. 他们其实算个不错的学校
[06:23] Thank you very much for that wonderful introduction. 谢谢你精彩的引介
[06:26] Okay, everybody, align your spine. 好了 各位 站直
[06:29] Matthew McConaugh-snake, 蛇纹身马修·麦康纳
[06:31] you don’t need to puff out your chest 你不用鼓起胸部
[06:32] like you’re signaling your wife you’re ready to mate. 像是给你妻子暗示你准备好做爱了
[06:34] – Ex-wife. – Papers ain’t signed yet. -前妻 -还没签字呢
[06:38] Could I have a quick word? 能借一步说话吗
[06:40] Wayne is the jealous type. 韦恩爱吃醋
[06:41] I think it’s best if you just stick to the music 我想你最好只谈音乐
[06:43] and leave the relationship stuff out of it. 别谈感情的事
[06:45] Yeah, it’s all intertwined. Take you. 这些都交织在一起的 比如你
[06:48] You slouch, which hurts your vocal projection. 你没精打采地站着 影响了你的发声
[06:51] It’s caused by fear of confrontation, 这是害怕对质所造成的
[06:53] which is why you stayed married to a man 所以你才嫁给了一个
[06:54] who is preparing for “wabbit season” 想要每天”打包”的男人
[06:56] until one day he crosses the line. 直到有一天他过了线
[06:58] Maybe he lost all your money 也许他失去了你所有的钱
[06:59] or let a snake loose in the house. 或者让一条蛇进了家里
[07:01] I can see by your eyes it’s both–wow! 从你的眼神我能看出是两者都有
[07:03] So you kicked him out, 所以你赶他走
[07:04] but now you’re worried it’s screwing up the kid, 但你担心这会影响孩子
[07:05] so you haven’t signed the divorce papers. 所以你还没签离婚协议书
[07:08] – Did you read my diary? – I wrote it. -你看了我的日记吗 -我写的
[07:11] ♪ Ama… ♪ ♪奇♪
[07:13] ♪ – …zing – Grace ♪ ♪-异 -恩典♪
[07:16] ♪ – How – Sweet ♪ ♪-何 -等♪
[07:18] – ♪ The sound ♪ – Put the pom-poms down. -♪甘甜♪ -别挥了
[07:20] – Drop the pom-poms. – ♪ That ♪ -别挥了 -♪我等♪
[07:21] ♪ – Saved – A wrench ♪ ♪-扳手 -竟蒙♪
[07:24] – ♪ Like me ♪ – Wretch, wretch, not wrench. -♪赦免♪ -罪人 罪人 不是扳手
[07:27] Why would somebody write a song about losing a wrench? 为什么有人要写一首关于丢失扳手的歌
[07:29] – Just take the joy out of it and get it done–let’s go. – ♪ I once ♪ -抛弃开心的情绪 唱完 -♪昔我♪
[07:32] – Joy is for losers. – ♪ Was lost ♪ -废物才开心 -♪迷失♪
[07:35] ♪ – But now -I’m here ♪ ♪-今归 -正途♪
[07:39] ♪ Clap along if you feel like happiness is the truth ♪ ♪如果你觉得快乐是真理就跟我一起拍手♪
[07:44] I don’t. 我不觉得
[07:46] ♪ Ama…zing grace ♪ ♪奇异恩典♪
[07:50] This is as loud as you get? Listen to your speaking voice. 这是你最大的声音了吗 听听你说话的声音
[07:53] It’s like Darth Vader ate Mufasa. 就像达斯·维德[黑暗尊主]吃了木法沙[辛巴爸爸]
[07:56] Don’t be mean. 别这么刻薄
[07:57] Dwayne has a lot of wonderful qualities 德韦恩有很多达斯·维德
[07:59] that Darth Vader does not have, 不具备的好品质
[08:01] like a human face. 比如人脸
[08:03] It’s called honesty. It’s how people get better. 这叫坦率 只有这样你才能进步
[08:06] Agree to disagree. 求同存异
[08:07] Ginny, our son cheats at darts. 吉妮 我们儿子扔飞镖作弊
[08:09] Excuse me. 失陪下
[08:11] Cash, just let your father win. 卡什 让你爸爸赢吧
[08:13] Well, you can’t stop staring at her. 你老是盯着她
[08:15] Why don’t you ask her out? 怎么不约她出去
[08:16] I can’t do that to Wayne. 我不能这么对韦恩
[08:18] He’s always been like a big brother to me. 他一直像大哥一样待我
[08:20] He gave me all his hand-me-downs 他把他所有旧衣服都给了我
[08:22] right up till I turned six and hit my growth spurt. 直到我满6岁 进入我的快速生长期
[08:24] If you can’t speak up in real life, 如果你无法在现实生活中为自己发声
[08:26] that’s your problem. 那是你的问题
[08:27] But in choir, I need to hear you. 但在唱诗班中 我需要听见你的声音
[08:29] Stand up straight. 站直了
[08:30] I want you to imagine that your voice is a tiny ball of light. 我需要你把你的声音想象成一团小小的光球
[08:34] Just let it expand. 让它变大
[08:36] ♪ Me ♪ ♪我♪
[08:37] – ♪ Me ♪ – Come on. -♪我♪ -加把劲
[08:39] Your voice won’t be denied 你的声音不会被否定
[08:40] just like your feelings for Ginny. 正如你对吉妮的感觉无法被否定
[08:42] ♪ Me ♪ ♪我♪
[08:44] Yes. 就是这样
[08:47] Let it fill the room… 让它填满整个房间…
[08:49] all the way back into the woods. 一直延伸到树林中
[08:54] Yes! That is your voice! 对 那才是你的声音
[08:58] Oh, you poor bastard. You love her. 你个可怜的混蛋 你爱她
[09:02] Nothing wrecks your life like love. 没什么比爱更能摧毁你的人生了
[09:08] ♪ I came in like a wrecking ball ♪ ♪我有如铁球般冲来♪
[09:13] Don’t do that. 别这样
[09:13] ♪ I never hit so hard in love ♪ ♪我从未为了爱情 那么心痛♪
[09:19] Give you a minute. 给你点时间
[09:19] ♪ All I wanted was to break your walls ♪ ♪我只想打破你的心房♪
[09:23] 琴·科克兰 挚爱的妻子和女儿
[09:24] Oh, I still need a sign, my love. 我仍需要一个神示 我的爱
[09:27] How ’bout just a boney finger sticking up out of the dirt? 哪怕是从泥土里伸出一根瘦骨嶙峋的手指头呢
[09:32] Is that too on the nose? 那是不是有点太不切实际了
[09:34] Such a unique headstone. 好特别的墓碑
[09:36] I’ve been meaning to ask, 我一直想问
[09:37] what is the significance of the music? 那首小曲有什么含义吗
[09:39] Oh, that? 那个啊
[09:40] That’s a fun little ditty about a man who loses his only family 那首幽默小曲写的是一个失去唯一亲人
[09:43] and has no reason to live. 且毫无理由再活下去的男人
[09:48] I see I’ve upset you. I’ll leave you be. 看来我惹你不高兴了 那我就不打扰你了
[09:52] It’s how we’d find each other in a crowd. 那是我们在人群中寻找彼此的方法
[09:56] We’d whistle to each other. It was a family tradition. 我们会吹口哨给对方 这是个家庭传统
[09:59] My parents used Bach’s “Toccata in G Minor,” 我父母会用巴赫的《D小调托卡塔》
[10:02] but Jean said if we were gonna do something that ridiculous, 但是琴说 如果我们要做这么荒谬的事
[10:05] it had to be fun. 必须得有趣点
[10:07] So that’s… 所以我们就用了…
[10:10] “Eye of the Tiger.” 《虎视眈眈》
[10:12] From the Sylvester Stallone movie. 西尔维斯特·史泰龙电影里的那首
[10:14] Yeah, I don’t need to know what weird title 我不想知道你的家人给《洛奇》
[10:15] your family gave “Rocky.” 起了什么奇怪的标题
[10:17] It’s “Rocky.” What else would it be? 就是《洛奇》啊 不然还能是什么呢
[10:24] ♪Many were the wild notes her merry♪ ♪许多是她喜欢的狂野曲调♪
[10:27] What is going on outside? 外面是什么情况啊
[10:31] ♪I dream of a Ginny♪ ♪我梦到了吉妮♪
[10:33] ♪With the light brown hair♪ ♪她有着浅棕色的头发♪
[10:36] Dwayne, what is this? 德韦恩 这是什么
[10:38] Something I should have done ten years ago. 一件我十年前就该做的事
[10:40] – You need to forget this idea. – I can’t. -你得忘掉这个主意 -我做不到
[10:43] Arthur was right. 亚瑟说得对
[10:45] If I’m not honest with my feelings, 如果我不能诚实直面我的感觉
[10:46] I won’t be honest with my music. 我就无法诚实对待我的音乐
[10:49] Is now a good time to read a poem? 现在适合读首诗吗
[10:51] What’s “Eat me, D”? 什么是”吃我的D[大屌]”
[11:04] What are you doing? 你在干什么
[11:05] Oh, I’m rocking the boat. 我在摇船啊
[11:07] You know, disrupting a delicate balance 打破微妙的平衡
[11:09] so that everything goes cattywampus 好让一切都乱套
[11:11] and suddenly your husband’s best friend is 突然间 你丈夫最好的朋友
[11:12] singing love songs in your yard. 在你后院唱起了情歌
[11:14] He used his voice. Good for him. 他利用了他的嗓音 好样的
[11:16] And bad for me. 我可就遭殃了
[11:17] Ever since Wayne and I split, 自从韦恩和我分居以来
[11:19] our son has been a wreck. 我们儿子的状态就不太好
[11:21] And I need Wayne to sign those divorce papers 而我需要韦恩签下这些离婚协议文件
[11:23] so Cash can start healing. 好让卡什开始慢慢疗愈
[11:25] But that won’t happen 但是如果德韦恩
[11:27] if Dwayne makes Wayne jealous. 让韦恩感到嫉妒 他就不会签了
[11:28] So you better stop stirring the pot, Paula Deen. 所以你最好别再惹麻烦了 宝拉·狄恩[美国名厨主持人]
[11:31] Shoulders back, head up, fire in the belly. 挺胸 抬头 气从丹田起
[11:33] You bring this girl to choir practice, 你把这女孩带到合唱练习中来
[11:35] we have a shot at winning. 我们就有可能赢得比赛
[11:46] Okay, I am ready to try one of those famous biscuits. 好的 我准备好尝一块这里有名的饼干了
[11:50] We’re out. 我们卖完了
[11:51] You’re literally holding a biscuit. 你手里明明正端着一份饼干
[11:56] Mm. How is it? 它味道如何
[11:56] Ginny, you have been in my prayers. 吉妮 我一直在为你祈祷
[11:58] Oh, really? 是吗
[11:59] Why don’t you save your prayers for your hairline? 你怎么不多为你的发际线祈祷祈祷呢
[12:01] Jean always did like a self-righteous blowhard. 琴确实曾经喜欢过一位自以为是的吹牛大王
[12:04] You didn’t know my wife. Did you know my wife? 你又不了解我的妻子 你认识她吗
[12:08] We used to play hide-and-seek in that cemetery. 我们小时候常常在那个墓地里玩捉迷藏
[12:11] It’s where we had our first kiss. 那也是我们初次接吻的地方
[12:13] But I’m sure she had other reasons for wanting to be buried there. 但我确信她想埋在那里一定还有别的原因
[12:22] Who wants coffee? 谁想来点咖啡
[12:23] I don’t want your pity coffee. 我不需要你的同情咖啡
[12:26] I wanna see the look on that smug 我倒要看看当我们赢得比赛时
[12:27] bastard’s face when we win. 那个自以为是的混蛋脸上的表情
[12:29] ♪ King of kings ♪ ♪万王之王♪
[12:31] ♪ Forever and ever ♪ ♪生生世世♪
[12:33] ♪ And Lord of Lords ♪ ♪万主之主♪
[12:35] ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ ♪哈利路亚 哈利路亚♪
[12:37] ♪ King of kings ♪ ♪万王之王♪
[12:39] Stop. 停下
[12:40] Adams, you’re singing the wrong part. 亚当斯 你唱错声部了
[12:41] You’re an alto. 你是女低音
[12:42] I am a soprano. I have never sung alto. 我是女高音 我从来没唱过女低音
[12:45] Things change as women get older. 女人变老 声部变调
[12:47] The [beep] you say? 你他喵的说啥
[12:48] Can I have a word? 我能跟你说句话吗
[12:50] I’ll sing alto. No big deal. 我来唱女低音 不是什么大事
[12:52] It is a big deal. 这是大事
[12:53] To win, we need the right voices singing the right parts. 要是想赢 我们需要正确的声音唱正确的声部
[12:56] – You’re an alto. – Oh, this is Cash’s school. -你来唱女低音 -是卡什学校打来的
[12:57] – Just one second. – What? -稍等一下 -什么
[12:59] A pop song might be a better way 为了和观众拉近距离
[13:00] to connect with the audience. 流行歌曲可能是个更好的选择
[13:01] No, this is not a democracy. 不行 这里不实行民主
[13:02] God may listen to you, but I don’t. 上帝可能会听你的 但我不会
[13:04] I have to leave. 我得走了
[13:05] Cash may have slightly punched a kid in his reading group. 卡什可能轻轻地打了他读书会里的孩子一拳
[13:08] That’s no reason to leave. 这不是离开的原因
[13:09] – Excuse me? – No. -你说什么 -不行
[13:10] On your own time, 在你自己的时间里
[13:11] have whatever self-destructive delusions you want. 你想干什么都行
[13:14] Your son is an untapped font of greatness. 你的儿子是未开发的伟大资源
[13:17] The movie butcher here is a great communicator. 那位电影屠夫很会交流
[13:19] And Dwayne and Wayne, totally cool 德韦恩和韦恩 你俩很酷
[13:21] that you both wanna bone the same lady. 都想和同一个女人上床
[13:23] That’s lovely. 这很有爱
[13:25] What the hell? 什么鬼
[13:27] You wanna bone my sweet Ginny? 你想睡我亲爱的吉妮吗
[13:29] You home-wrecking son of a– she’ll always be my wife! 你这个破坏别人家庭的傻… 她永远是我老婆
[13:36] Dr. Cochran, you are no longer welcome here. 科克兰博士 这里不欢迎你
[13:42] Well, at least you’re finally being honest. 至少你终于诚实了
[13:47] ♪ All the world i s♪ ♪整个世界都♪
[13:49] ♪ Filled with sorrow ♪ ♪充满了悲伤♪
[13:52] ♪ Everywhere ♪ ♪我漫步过的♪
[13:54] ♪ I roam ♪ ♪所有地方♪
[14:00] Bodega, bodega, bodega, bodega, bodega, bodega. 咕咕咕嘎嘎嘎呀呀呀啦啦啦
[14:05] Don’t you knock? What are you doing here? 你不敲门吗 你在干什么
[14:07] Hiding from my mom. 我在躲我妈
[14:08] She hates you, so no way she’s coming here. 她讨厌你 所以她不可能来这里
[14:11] Can’t fault your logic there. 你的逻辑没错
[14:13] What’s up with you and butterflies? 你怎么这么喜欢蝴蝶
[14:14] My wife liked them. Put it down. 我老婆喜欢 放下
[14:16] My mom says you’re like the Grinch. 我妈妈说你就像绿毛怪格林奇
[14:18] You say you hate people, 你说你讨厌人类
[14:20] but what you really hate is being alone. 但你真正讨厌的 是孤独
[14:23] Yeah, well, the Grinch’s wife wanted to spend her last weeks 是的 格林奇的老婆想在她的出生地
[14:26] where she was born, and then she was gone, 度过生命的最后几周 然后她就去世了
[14:29] so the Grinch had nothing. 所以格林奇什么都没了
[14:31] No, he had a dog. He was way cooler than you. 不 他有条狗 比你酷多了
[14:34] You know, with your tact and social graces, 凭你的机智和社交风度
[14:36] I’m shocked you’re getting into fights at school. 我很惊讶你竟然在学校打架
[14:38] Only during reading. 只是在读书会里
[14:40] Everyone laughs and calls me stupid, 所有人嘲笑我 叫我傻子
[14:42] then I punch ’em. 然后我就把他们打了
[14:45] We’re gonna try an experiment. 我们来做个试验
[14:46] Let’s sing this together. 我们一起唱这首歌
[14:48] And you are gonna follow along and point at the words. 你要一边唱 一边用手指着单词
[14:54] ♪ Dona nobis ♪ ♪赐我给们♪
[14:58] ♪ Pacem ♪ ♪安平♪
[15:00] ♪ Chem ♪ ♪安♪
[15:03] I thought so. Okay, come on. 我就说是 跟我来
[15:05] Wait, where are we going? 等等 我们去哪里
[15:07] The Grinch needs to go into Whoville. 格林奇要去无名镇
[15:13] Don’t you ever run off like that again. 你不能再像这样跑开了
[15:14] – Do you hear me? – Yes, ma’am. -你听到了吗 -是 女士
[15:16] Thank you for returning my son to me 感谢你把我儿子送回来
[15:17] so I can continue being a terrible role model for him. 这样我就能继续当他的坏榜样了
[15:20] Oh, you do have sarcasm here. 你还会挖苦人呢
[15:21] What’s next, bagels? 下一句想说什么 贝果吗
[15:23] You think being kind makes me weak, 你以为善良会让我软弱
[15:25] but it takes strength. 但这需要力量
[15:26] Maybe, but you can’t wrap every problem in a hug. 或许吧 但你不能用拥抱解决所有问题
[15:29] Take Rosemary’s baby here. 就拿这孩子来说吧
[15:31] He’s getting into fights in school 他打学校打架的原因
[15:32] because he’s having trouble reading. 是因为他读书有困难
[15:34] Every time he looks at a page, the letters float around. 每次他看书时 字母好像四处漂浮一般
[15:37] It’s called dyslexia. 这叫阅读障碍
[15:38] A lot of successful people had it. 许多成功人士都有这病
[15:40] Yeats, Churchill… 耶茨[爱尔兰诗人及剧作家] 邱吉尔
[15:43] Tom Cruise. 汤姆·克鲁斯
[15:44] – Tom Cruise? – Supposedly. -汤姆·克鲁斯 -据说是
[15:47] So, I didn’t ruin him by getting a divorce? 所以我离婚没有毁了他吗
[15:51] No, not your fault. 没有 不是你的错
[16:01] Okay. 好了
[16:02] ♪ I once was lost ♪ ♪我曾经迷失过♪
[16:05] ♪ But now I’m found ♪ ♪但我现在重拾自我♪
[16:09] ♪ Was blind ♪ ♪曾经的迷茫♪
[16:11] ♪ But now…I… ♪ ♪但现在我♪
[16:14] ♪ See ♪ ♪重获新生♪
[16:16] ♪ Amazing grace ♪ ♪天赐恩宠♪
[16:18] ♪ It’s amazing ♪ ♪这是天赐♪
[16:19] ♪ Amazing grace ♪ ♪天赐恩宠♪
[16:21] ♪ Don’t you know we’re amazing ♪ ♪你不知道我们很了不起♪
[16:22] We’re toast. 我们输定了
[16:23] ♪ Amazing grace, it’s amazing ♪ ♪天赐恩宠 了不起♪
[16:27] – ♪ Amazing grace… ♪ – They’re loud. -♪天赐恩宠♪ -他们唱得很响
[16:29] – ♪ Listen to us, sing! ♪ – Not the same as good. -♪听我们歌唱♪ -并不好
[16:32] You always have something smart to say. 你总想说一些睿智的话
[16:34] – What’s he doing here? – Arthur apologized. -他在这里干什么 -亚瑟道歉了
[16:35] What a fun surprise. 真是惊讶啊
[16:37] I think we should forgive him 我觉得我们应该原谅他
[16:38] and welcome him back. 欢迎他回来
[16:40] You know, that’s an important lesson in choirs and in marriages. 在唱诗班和婚姻中 这都是很重要的一课
[16:44] Wayne, enough. I am not changing my mind. 韦恩 够了 我不会改变想法的
[16:48] So you need to sign those divorce papers 所以你要把离婚协议签了
[16:51] and get all nine snakes out of the garage. 然后把那九条蛇从车库里清理出去
[16:53] Should be more than that. 应该不止那个数
[16:54] Everyone else, 其他人
[16:55] whatever petty grudge you are carrying, just drop it. 不管你们之间有什么小恩小怨 都放下吧
[16:58] We have a chance to come together 我们有机会聚在一起
[16:59] and do something amazing. 做了不起的事
[17:02] And he is a part of that. 他也是其中一份子
[17:04] This crusty, unpleasant man 这个易怒 讨人厌的男人
[17:06] who is so difficult that he got rejected by a graveyard. 他太难相处了 连墓地都不收他
[17:10] – It’s true. – And lucky for us, he did. -是真的 -幸好他被死神拒绝了
[17:11] Because we take anyone, 因为我们接受任何人
[17:13] – no matter how low or hated… – Amen. -无论他们有多低贱或讨人厌 -阿门
[17:16] – Or despised– – Okay, okay, okay. -或遭人鄙视 -好了 好了
[17:17] You made your point. Thank you. 你说得很清楚了 谢谢
[17:19] Guys, listen. 各位 听我说
[17:21] Life is short. 人生苦短
[17:23] Let’s use this precious time that God has given us 我们利用上帝赐予我们的这段宝贵时间
[17:26] to make some beautiful music 来创造美妙的音乐吧
[17:28] that’s gonna blow the toupee 把那个爱吹牛的自大狂
[17:30] off that pompous windbag’s head. 脑袋上的假发都给他吹飞
[17:32] Yes! Come on, guys. 太棒了 大家激动点呀
[17:44] ♪ Hallelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[17:47] ♪ Hallelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[17:49] ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ ♪哈利路亚 哈利路亚♪
[17:50] ♪ Hallelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[17:51] ♪ Hallelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[17:53] ♪ Halle-lu ♪ ♪哈利路♪
[17:56] ♪ Jah ♪ ♪亚♪
[17:57] – What’s happening? – We’re rocking the boat. -怎么回事 -我们要摇滚起来
[18:05] ♪ Rising up back on the street ♪ ♪我从街头爬起来♪
[18:09] ♪ Did my time, took my chances ♪ ♪吃过苦 冒过险♪
[18:14] ♪ Went the distance, now I’m back on my feet ♪ ♪走过很长的路 如今我重新振作起来♪
[18:17] ♪ Just a man, and his will to survive ♪ ♪我不过是个求生意志强烈的男人♪
[18:21] ♪ It’s the eye of the tiger ♪ ♪虎视眈眈♪
[18:24] ♪ It’s the thrill of the fight ♪ ♪决斗让人热血沸腾♪
[18:26] ♪ Rising up to the challenge ♪ ♪迎接来自对手的♪
[18:28] ♪ Of our rival (Hallelujah, forever) ♪ ♪挑战 (哈利路亚 直到永远)♪
[18:30] ♪ And the last known survivor ♪ ♪最后的生存者♪
[18:32] ♪ Stalks his prey in the night ♪ ♪在黑夜中悄然接近猎物♪
[18:34] ♪ And he’s watching us all with the eye (Hallelujah*4)♪ ♪他虎视眈眈着我们 (哈利路亚*4)♪
[18:42] ♪ Of the tiger (Hallelujah) ♪ ♪我们皆为猎物 (哈利路亚)♪
[18:47] ♪ Halelu-lelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[18:50] ♪ Hallelujah, hallelujah (It’s the eye of the tiger) ♪ ♪哈利路亚 哈利路亚 (虎视眈眈)♪
[18:56] ♪ Halelu-lelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[18:59] ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ ♪哈利路亚 哈利路亚♪
[19:01] ♪ Hallelujah, forever and ever ♪ ♪永远哈利路亚♪
[19:04] ♪ Hallelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[19:13] It’s about damn time, Jean. 早该了 琴
[19:26] Second place… McCreary Methodist! 亚军得主是 麦克雷里卫理公会教会
[19:33] I knew you’d be back. 我知道你会回来的
[19:34] I said, “Let’s surprise him with a mash-up 我说 “我们改编成混搭给他个惊喜吧
[19:36] like in the TV show about glee clubs 就像那部讲合唱团的电视剧
[19:38] called, ‘Being Gay Makes High School Hard.'” 《同性恋的高中生活不好过》一样”
[19:40] Wait, what? 等等 什么
[19:41] First place… 冠军得主是
[19:44] Come on. 拜托
[19:47] Perpetual Praise Church! 永恒赞美教会
[19:51] Every time. 每次都这样
[19:55] I’m proud of you. 我为你们骄傲
[19:56] Those judges are tone-deaf, 那些评委都是音盲
[19:58] mouth-breathing, troglodytes– 用嘴巴呼吸 见识短浅的…
[20:00] And this year, a new award, Most Improved Choir, 今年增设的新奖项 最佳进步合唱团奖
[20:04] goes to the Second First Church of the Cumberlands. 得主是查伯兰兹2号第一教堂
[20:10] Yes! Discernment is what they have. 太棒了 他们很有眼光
[20:13] An eye for talent. 懂得鉴赏才华
[20:20] Eye of the tiger, 虎视眈眈
[20:21] eye of the tiger, eye of the tiger… 虎视眈眈 虎视眈眈
[20:25] ♪ Hallelujah ♪ ♪哈利路亚♪
[20:27] You think he’ll be mad with you? 你觉得他会生你气吗
[20:28] – He’s always mad. – Wayne, just say good-bye. -他什么时候不生气 -韦恩 说再见就是了
[20:31] Okay, Snappy, Arthur’s gonna take care of you now. 好了 速速 以后由亚瑟来照顾你
[20:34] What in God’s name is happening right now? 老天 这是什么情况
[20:36] Surprise! Happy house-warming. 惊不惊喜 乔迁愉快
[20:37] Welcome to our church family. 欢迎来到我们的教会家庭
[20:39] We brought you few things you might need: 我们带了些你可能用得上的东西
[20:40] milk, eggs, a multi-pack of deodorant. 牛奶 鸡蛋 多罐装除臭剂
[20:43] – No, thank you. – Oops, it’s used. -不用了 谢谢 -哎呀 用过了
[20:45] Can’t return it now. 这下不能退了
[20:46] How many eggs do you want, eight or ten? 你要吃几颗蛋 八个还是十个
[20:48] That’s not a number of eggs a human eats. 人类不会吃这个数量的蛋
[20:51] This is it. 就是这件了
[20:52] You put this on with some wingtips, we’ll be talking. 你穿上这件再配双雕花牛津鞋 就对头了
[20:54] You can’t just barge in here and go through my stuff– 你不能就这么闯进来 开始翻我的东西
[20:57] That’s incredible. 真好吃
[20:58] Now stop fussing and sit down. 别大惊小怪了 过来坐下
[21:00] You don’t want company, 你如果不想有人陪
[21:01] well, you picked the wrong group to make friends with. 那你就选错朋友了
[21:03] Yes, we are loving yet pushy, 没错 我们有爱但喜欢强迫别人
[21:05] like Mary Poppins in the classic Disney film, 就像玛丽·波平斯在那部经典迪士尼电影
[21:07] “Unmarried Women Cause Trouble.” 《未婚女人总惹麻烦》里一样[欢乐满人间]
[21:09] No, this is not your color. 不 这颜色不适合你
[21:10] You need to give this to someone 你得把这个送给
[21:12] who pops in jewel tones. 适合珠光色的人
[21:13] Who else wants eggs? 还有谁想吃鸡蛋
[21:14] Speaking of eggs, anyone see Snappy? 说到鸡蛋 有人见过速速吗
[21:16] ♪ Clowns to the left of me ♪ ♪我左边是小丑♪
[21:19] God, help me. 老天帮帮我
[21:20] ♪ Here I am, stuck in the middle with you ♪ ♪而我被夹在中间 和你一起♪
完美和声

文章导航

Previous Post: 潘尼沃斯(Pennyworth)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号