时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | You have terrible taste, Jean. | 你的品味太差了 琴 |
[00:07] | 琴·科克兰 爱妻 | |
[00:08] | Had. | 是生前品味差 |
[00:10] | You married a huge jerk who didn’t deserve you, | 你嫁给了一个不配拥有你的大混蛋 |
[00:13] | and then you died. | 然后撒手人寰 |
[00:14] | Another…poor choice, | 又一个 糟糕的选择 |
[00:17] | leaving me alone in Kentucky. | 丢下我孤零零一个人在肯塔基州 |
[00:23] | If there is a reason for me to keep on living, | 如果我还有继续活下去的理由 |
[00:26] | y-you have to…send me a sign. | 请让我看到 神示 |
[00:30] | Oh, jeez. | 天呐 |
[00:32] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[00:34] | ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ | ♪哈利路亚 哈利路亚♪ |
[00:36] | Nope. No, no, no, no, no, no, no. | 不 不要 不要 绝对不要 |
[00:39] | This will not be the last thing that I hear on Earth. | 我在这世上最后听到的不能是这种鬼哭狼嚎的声音 |
[00:43] | ♪ For the Lord God omnipotent reigneth ♪ | ♪上帝是无所不能的♪ |
[00:49] | No, stop! | 别唱了 停下 |
[00:50] | ♪ Hallelujah– ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[00:51] | This is unacceptable. | 简直不能忍 |
[00:52] | Piano girl, you’re sliding up to each note, | 弹钢琴的姑娘 你每个音的衔接都是滑过去的 |
[00:56] | which ruins the listening experience. | 那完全毁掉了听觉体验 |
[01:00] | Diet Vin Diesel, stand up straight | 节食版的范·迪塞尔 站直了 |
[01:03] | so we can hear you. | 这样我们才能听到你的声音 |
[01:05] | Porno Mister Rogers, do you have a bug in your ear? | 色情版的罗杰斯先生 你的耳朵里是有虫子吗 |
[01:08] | – No. – Then don’t do that. | -没有 -那就别做这个动作 |
[01:10] | Whitney Houston, we have a problem. | 山寨版的惠特妮·休斯顿 有个大问题 |
[01:12] | Your confidence exceeds your talents. | 你自信过头 可惜才华不足 |
[01:14] | Snake Tattoo, | 蛇纹身的男孩 |
[01:16] | George Frideric Handel didn’t know anyone named Hal. | 这首歌的作曲乔治·亨德尔可不认识叫”哈尔”的人 |
[01:22] | What? | 什么 |
[01:23] | It’s not Hal-li-loo-yer | 不是”哈尔你撸呀” |
[01:27] | It’s Hall-lay-loo-ya! | 是”哈利路亚” |
[01:30] | Open vowels. You’ve heard of vowels. | 是开元音 你们都听过元音 |
[01:34] | They’re the things that Pat Sajak makes you pay for. | 就是帕特·萨加克逼你们花钱买的东西 |
[01:35] | 游戏节目《幸运之轮》的主持人 节目中单词不完整 猜测不出来时 可以花钱买元音字母 | |
[01:39] | Oh, dang. He didn’t get to finish. | 该死 他都没说完 |
[01:42] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[01:56] | Is this hell? | 这里是地狱吗 |
[01:59] | I guess I had that coming. | 大概我是咎由自取 注定下地狱 |
[02:00] | That was quite a bender you were on, Art. | 你喝得烂醉如泥啊 亚特 |
[02:03] | It’s Arthur. How do you know my name? | 我叫亚瑟 不过你是怎么知道我的名字的 |
[02:05] | We looked through your wallet after we wrestled your pants off. | 我们给你脱裤子时 翻了一下你的钱包 |
[02:08] | You peed so much. | 你尿了一大滩尿 |
[02:09] | Now you put up quite a fight. Luckily, I’m huge. | 你激烈地反抗 幸运的是 我块头很大 |
[02:13] | I shouldn’t be here. I’m gonna get my pants and go. | 我不该在这里 我要穿上裤子走人了 |
[02:16] | Wait. | 等等 |
[02:17] | We’re getting ready for a choir competition. | 我们在准备一个唱诗班的比赛 |
[02:19] | – We need your help. – Yeah. | -我们需要你的帮助 -是啊 |
[02:20] | Just think of it as community service. | 就把这当做是社区服务 |
[02:22] | This is my wife’s community, not mine, | 这是我妻子的社区 不是我的 |
[02:24] | and I’m retired. | 再说我也退休了 |
[02:26] | “Arthur Cochran, chair of Princeton’s music department, | “亚瑟·科克兰 普林斯顿大学音乐系系主任 |
[02:29] | “also known for throwing chairs, | 动不动就扔椅子砸人 |
[02:32] | resigned after a wave of student complaints.” | 因为学生投诉被迫退休” |
[02:35] | This is a generation of delicate snowflakes | 当代大学生都是娇弱的雪花 |
[02:38] | and terrible chair duckers. | 也完全不擅长躲避椅子 |
[02:39] | Just give us 20 minutes. | 给我们20分钟吧 |
[02:41] | It’ll be that long before your pants are dry. | 到时候你的裤子也该干了 |
[02:46] | All right. | 好了 |
[02:46] | Step in. Let’s get this over with. | 都围过来 赶快完事吧 |
[02:48] | One-time music lesson. | 一次性的音乐课 |
[02:50] | Posture is everything. | 姿势决定了一切 |
[02:52] | Neck back, head forward and up. | 脖子向后 头抬起向前 |
[02:54] | Imagine there is a string coming out of the top of your head | 想象有一条线从你的头顶垂下来 |
[02:58] | and you’re– it’s imaginary– | 然后你…是想象的 不是真有 |
[02:59] | and your body is dangling like a puppet. | 你的身体像木偶一样被悬着摇晃 |
[03:01] | Like Pinocchio, | 就像匹诺曹 |
[03:03] | or as my father-slash-homeroom teacher called it, | 或者按照我父亲兼家庭教师的说法 |
[03:05] | – “Lying Child Gets What He Deserves.” – What does he– | -《说谎的孩子活该受惩罚》 -这什么… |
[03:07] | Reverend Jax was raised by missionaries. | 杰克斯牧师是被传教士养大的 |
[03:09] | His family watched American movies, | 他们家喜欢看美国电影 |
[03:10] | but they gave ’em all new titles | 但是他们会给这些电影取个新名字 |
[03:12] | to teach moral lessons. | 使之更有道德教化意义 |
[03:13] | Yeah, he’s seen every movie Tom Hanks made. | 是啊 他看过汤姆·汉克斯演的每一部片子 |
[03:15] | He’s so good in “Don’t Get Aids.” | 他在《别患艾滋病》里的表现太精彩了[费城故事] |
[03:18] | Great, I’m glad you’re getting the word out on that. | 好吧 我很高兴你把这个教化意义传达出去了 |
[03:19] | Let’s try a chord. | 我们来试个和音 |
[03:25] | Stop, stop, stop. | 停 打住 打住 |
[03:26] | Close your eyes. | 把眼睛闭上 |
[03:27] | Singing is about being so utterly in sync | 唱歌最重要的就是达到终极的同步 |
[03:29] | that you don’t know where one person ends | 以至于你都不知道某个人在何处停止 |
[03:31] | and the other begins. | 然后另一个人又接上了 |
[03:33] | So we will inhale together and on the exhale, we… | 我们一起吸气 呼气时一起唱… |
[03:48] | Holy crap, that’s black magic! | 我操啊 简直是黑魔法 |
[03:51] | I knew it was real. This guy’s the devil. | 我知道是真的 这家伙就是魔鬼本鬼 |
[03:53] | This is awesome! | 这简直太棒了 |
[03:54] | Look, I got chicken skin. | 快看 我都起鸡皮疙瘩了 |
[03:56] | It’s a sign you were sent here to help us. | 这就是上帝派你来帮我们的神示 |
[03:58] | No, I don’t believe in signs. | 不 我才不信什么神示 |
[04:01] | Hey! Don’t tow that! | 等等 别把车拖走 |
[04:05] | No, that’s–that’s my car! | 不要 那是我的车 |
[04:07] | That’s my car. Ow–hot! | 那是我的车 天呐 好烫 |
[04:09] | You don’t believe in signs? | 你不相信神示吗 |
[04:11] | Well, what about the one that says, “No parking, tow zone”? | 那边有个警示牌明明写了”不准停车 违者拖走” |
[04:14] | I didn’t think it’d be my problem. | 我当时以为那不是个问题 |
[04:15] | I thought they’d be harvesting my organs by now. | 我以为他们这时候应该已经在采集我的器官了 |
[04:19] | Well, since you still have your stomach, | 既然你的胃还在 |
[04:21] | wanna fill it with a biscuit? | 想吃点饼干吗 |
[04:24] | That’s toast. | 那是吐司 |
[04:26] | “Whitney Houston” ran out of biscuits. | “惠特妮·休斯顿”没饼干了 |
[04:28] | Here, take mine. | 吃我的吧 |
[04:29] | It’d be a sin to leave the Moonbow | 来了月虹不吃这个 |
[04:30] | without tasting one of those. | 相当于是犯罪 |
[04:32] | You’re giving me your biscuit? | 你把你的饼干给我 |
[04:34] | What are you selling? | 你在卖什么 |
[04:35] | God’s love, but that’s free. | 上帝的爱 不过那是免费的 |
[04:37] | So I guess it’s on the house, friend. | 所以我想算是餐厅请客吧 朋友 |
[04:39] | You’re wasting your time. | 你在浪费你的时间 |
[04:41] | Well, Ginny, you and your son have an open invitation | 吉妮 你和你儿子可以随时成为 |
[04:44] | to join my flock. | 我的会众 |
[04:45] | Thank you, Pastor, but our lives have been through | 谢谢你 牧师 但我们的生活已经经历了 |
[04:48] | enough changes already. | 够多波折了 |
[04:48] | Darn it. Son of a bee! | 见鬼 天杀的 |
[04:51] | Cash! | 卡什 |
[04:53] | Good job watching your language. | 没说脏话 好样的 |
[04:55] | He got suspended for cussing out his teacher at school, | 他因为在学校咒骂老师而被停课了 |
[04:57] | so we’re practicing new words to express frustration. | 所以我在让他练习表达不满的新词汇 |
[05:00] | Ginny, we could use that beautiful voice of yours | 吉妮 我们需要你这样的好声音 |
[05:02] | in the choral competition. | 参加合唱比赛 |
[05:04] | You don’t need me. | 你不需要我 |
[05:05] | Like your billboard says, you always win. | 就像你的广告牌宣传的一样 你总是赢 |
[05:08] | Well, if you ever change your mind, | 你要是哪天改变主意了 |
[05:10] | Everyone’s welcome at the Church of Perpetual Praise. | 永恒赞美教会欢迎所有人 |
[05:14] | Hang on. The mega-church off I-75? | 等下 75号州际公路旁边的那个大型教会吗 |
[05:17] | My wife wasn’t welcome there. | 我妻子不受欢迎啊 |
[05:20] | – I don’t believe we’ve met. – My wife grew up here. | -我们没见过吧 -我妻子在这儿长大 |
[05:22] | Her final wish was to be buried in your cemetery, | 她的遗愿就是葬在你们的墓地里 |
[05:26] | but I was told there was no space. | 但我被告知没位置了 |
[05:28] | You must be Mr. Cochran. | 你一定是科克兰先生了吧 |
[05:29] | – Dr– – Dr. Cochran. | -博士 -科克兰博士 |
[05:30] | That’s right. | 没错 |
[05:31] | I received your seven angry messages | 我收到了你的七条愤怒信息 |
[05:33] | and your colorful suggestions of what to stick where. | 和画面感丰富的粗口 |
[05:36] | But you’re still able to walk so I guess you didn’t take ’em. | 但你还能走路 看来你是没接受它们 |
[05:40] | I hope you find God, | 我希望你找到上帝 |
[05:41] | because if you think it’s hot in Kentucky… | 因为如果你觉得肯塔基州都算热的话 |
[05:48] | That’s the guy whose choir wins every year? | 就是那人的唱诗班年年获胜 |
[05:50] | Every year. | 没错 |
[05:52] | Well, not this year. | 今年可不会了 |
[05:55] | This year, your choir’s gonna win, | 今年 你的唱诗班将获胜 |
[05:57] | ’cause I’m gonna help you. | 因为我会助你一臂之力 |
[06:00] | I knew there was goodness in your heart! | 我就知道你心中有善 |
[06:02] | I’m doing this out of spite. | 我是为了出恶气才这么做的 |
[06:04] | God works in mysterious ways. | 上帝行事神秘 |
[06:11] | I’m very excited to properly introduce to you | 我很激动向你们正式介绍 |
[06:14] | Dr. Arthur Cochran, | 亚瑟·科克兰博士 |
[06:16] | professor of music at the University of Princeton. | 普林斯顿大学的音乐教授 |
[06:19] | And I know they never make the Final Four, | 我知道他们从来没进过前四 |
[06:21] | but outside of basketball, | 但不算篮球的话 |
[06:22] | they’re actually considered a good school. | 他们其实算个不错的学校 |
[06:23] | Thank you very much for that wonderful introduction. | 谢谢你精彩的引介 |
[06:26] | Okay, everybody, align your spine. | 好了 各位 站直 |
[06:29] | Matthew McConaugh-snake, | 蛇纹身马修·麦康纳 |
[06:31] | you don’t need to puff out your chest | 你不用鼓起胸部 |
[06:32] | like you’re signaling your wife you’re ready to mate. | 像是给你妻子暗示你准备好做爱了 |
[06:34] | – Ex-wife. – Papers ain’t signed yet. | -前妻 -还没签字呢 |
[06:38] | Could I have a quick word? | 能借一步说话吗 |
[06:40] | Wayne is the jealous type. | 韦恩爱吃醋 |
[06:41] | I think it’s best if you just stick to the music | 我想你最好只谈音乐 |
[06:43] | and leave the relationship stuff out of it. | 别谈感情的事 |
[06:45] | Yeah, it’s all intertwined. Take you. | 这些都交织在一起的 比如你 |
[06:48] | You slouch, which hurts your vocal projection. | 你没精打采地站着 影响了你的发声 |
[06:51] | It’s caused by fear of confrontation, | 这是害怕对质所造成的 |
[06:53] | which is why you stayed married to a man | 所以你才嫁给了一个 |
[06:54] | who is preparing for “wabbit season” | 想要每天”打包”的男人 |
[06:56] | until one day he crosses the line. | 直到有一天他过了线 |
[06:58] | Maybe he lost all your money | 也许他失去了你所有的钱 |
[06:59] | or let a snake loose in the house. | 或者让一条蛇进了家里 |
[07:01] | I can see by your eyes it’s both–wow! | 从你的眼神我能看出是两者都有 |
[07:03] | So you kicked him out, | 所以你赶他走 |
[07:04] | but now you’re worried it’s screwing up the kid, | 但你担心这会影响孩子 |
[07:05] | so you haven’t signed the divorce papers. | 所以你还没签离婚协议书 |
[07:08] | – Did you read my diary? – I wrote it. | -你看了我的日记吗 -我写的 |
[07:11] | ♪ Ama… ♪ | ♪奇♪ |
[07:13] | ♪ – …zing – Grace ♪ | ♪-异 -恩典♪ |
[07:16] | ♪ – How – Sweet ♪ | ♪-何 -等♪ |
[07:18] | – ♪ The sound ♪ – Put the pom-poms down. | -♪甘甜♪ -别挥了 |
[07:20] | – Drop the pom-poms. – ♪ That ♪ | -别挥了 -♪我等♪ |
[07:21] | ♪ – Saved – A wrench ♪ | ♪-扳手 -竟蒙♪ |
[07:24] | – ♪ Like me ♪ – Wretch, wretch, not wrench. | -♪赦免♪ -罪人 罪人 不是扳手 |
[07:27] | Why would somebody write a song about losing a wrench? | 为什么有人要写一首关于丢失扳手的歌 |
[07:29] | – Just take the joy out of it and get it done–let’s go. – ♪ I once ♪ | -抛弃开心的情绪 唱完 -♪昔我♪ |
[07:32] | – Joy is for losers. – ♪ Was lost ♪ | -废物才开心 -♪迷失♪ |
[07:35] | ♪ – But now -I’m here ♪ | ♪-今归 -正途♪ |
[07:39] | ♪ Clap along if you feel like happiness is the truth ♪ | ♪如果你觉得快乐是真理就跟我一起拍手♪ |
[07:44] | I don’t. | 我不觉得 |
[07:46] | ♪ Ama…zing grace ♪ | ♪奇异恩典♪ |
[07:50] | This is as loud as you get? Listen to your speaking voice. | 这是你最大的声音了吗 听听你说话的声音 |
[07:53] | It’s like Darth Vader ate Mufasa. | 就像达斯·维德[黑暗尊主]吃了木法沙[辛巴爸爸] |
[07:56] | Don’t be mean. | 别这么刻薄 |
[07:57] | Dwayne has a lot of wonderful qualities | 德韦恩有很多达斯·维德 |
[07:59] | that Darth Vader does not have, | 不具备的好品质 |
[08:01] | like a human face. | 比如人脸 |
[08:03] | It’s called honesty. It’s how people get better. | 这叫坦率 只有这样你才能进步 |
[08:06] | Agree to disagree. | 求同存异 |
[08:07] | Ginny, our son cheats at darts. | 吉妮 我们儿子扔飞镖作弊 |
[08:09] | Excuse me. | 失陪下 |
[08:11] | Cash, just let your father win. | 卡什 让你爸爸赢吧 |
[08:13] | Well, you can’t stop staring at her. | 你老是盯着她 |
[08:15] | Why don’t you ask her out? | 怎么不约她出去 |
[08:16] | I can’t do that to Wayne. | 我不能这么对韦恩 |
[08:18] | He’s always been like a big brother to me. | 他一直像大哥一样待我 |
[08:20] | He gave me all his hand-me-downs | 他把他所有旧衣服都给了我 |
[08:22] | right up till I turned six and hit my growth spurt. | 直到我满6岁 进入我的快速生长期 |
[08:24] | If you can’t speak up in real life, | 如果你无法在现实生活中为自己发声 |
[08:26] | that’s your problem. | 那是你的问题 |
[08:27] | But in choir, I need to hear you. | 但在唱诗班中 我需要听见你的声音 |
[08:29] | Stand up straight. | 站直了 |
[08:30] | I want you to imagine that your voice is a tiny ball of light. | 我需要你把你的声音想象成一团小小的光球 |
[08:34] | Just let it expand. | 让它变大 |
[08:36] | ♪ Me ♪ | ♪我♪ |
[08:37] | – ♪ Me ♪ – Come on. | -♪我♪ -加把劲 |
[08:39] | Your voice won’t be denied | 你的声音不会被否定 |
[08:40] | just like your feelings for Ginny. | 正如你对吉妮的感觉无法被否定 |
[08:42] | ♪ Me ♪ | ♪我♪ |
[08:44] | Yes. | 就是这样 |
[08:47] | Let it fill the room… | 让它填满整个房间… |
[08:49] | all the way back into the woods. | 一直延伸到树林中 |
[08:54] | Yes! That is your voice! | 对 那才是你的声音 |
[08:58] | Oh, you poor bastard. You love her. | 你个可怜的混蛋 你爱她 |
[09:02] | Nothing wrecks your life like love. | 没什么比爱更能摧毁你的人生了 |
[09:08] | ♪ I came in like a wrecking ball ♪ | ♪我有如铁球般冲来♪ |
[09:13] | Don’t do that. | 别这样 |
[09:13] | ♪ I never hit so hard in love ♪ | ♪我从未为了爱情 那么心痛♪ |
[09:19] | Give you a minute. | 给你点时间 |
[09:19] | ♪ All I wanted was to break your walls ♪ | ♪我只想打破你的心房♪ |
[09:23] | 琴·科克兰 挚爱的妻子和女儿 | |
[09:24] | Oh, I still need a sign, my love. | 我仍需要一个神示 我的爱 |
[09:27] | How ’bout just a boney finger sticking up out of the dirt? | 哪怕是从泥土里伸出一根瘦骨嶙峋的手指头呢 |
[09:32] | Is that too on the nose? | 那是不是有点太不切实际了 |
[09:34] | Such a unique headstone. | 好特别的墓碑 |
[09:36] | I’ve been meaning to ask, | 我一直想问 |
[09:37] | what is the significance of the music? | 那首小曲有什么含义吗 |
[09:39] | Oh, that? | 那个啊 |
[09:40] | That’s a fun little ditty about a man who loses his only family | 那首幽默小曲写的是一个失去唯一亲人 |
[09:43] | and has no reason to live. | 且毫无理由再活下去的男人 |
[09:48] | I see I’ve upset you. I’ll leave you be. | 看来我惹你不高兴了 那我就不打扰你了 |
[09:52] | It’s how we’d find each other in a crowd. | 那是我们在人群中寻找彼此的方法 |
[09:56] | We’d whistle to each other. It was a family tradition. | 我们会吹口哨给对方 这是个家庭传统 |
[09:59] | My parents used Bach’s “Toccata in G Minor,” | 我父母会用巴赫的《D小调托卡塔》 |
[10:02] | but Jean said if we were gonna do something that ridiculous, | 但是琴说 如果我们要做这么荒谬的事 |
[10:05] | it had to be fun. | 必须得有趣点 |
[10:07] | So that’s… | 所以我们就用了… |
[10:10] | “Eye of the Tiger.” | 《虎视眈眈》 |
[10:12] | From the Sylvester Stallone movie. | 西尔维斯特·史泰龙电影里的那首 |
[10:14] | Yeah, I don’t need to know what weird title | 我不想知道你的家人给《洛奇》 |
[10:15] | your family gave “Rocky.” | 起了什么奇怪的标题 |
[10:17] | It’s “Rocky.” What else would it be? | 就是《洛奇》啊 不然还能是什么呢 |
[10:24] | ♪Many were the wild notes her merry♪ | ♪许多是她喜欢的狂野曲调♪ |
[10:27] | What is going on outside? | 外面是什么情况啊 |
[10:31] | ♪I dream of a Ginny♪ | ♪我梦到了吉妮♪ |
[10:33] | ♪With the light brown hair♪ | ♪她有着浅棕色的头发♪ |
[10:36] | Dwayne, what is this? | 德韦恩 这是什么 |
[10:38] | Something I should have done ten years ago. | 一件我十年前就该做的事 |
[10:40] | – You need to forget this idea. – I can’t. | -你得忘掉这个主意 -我做不到 |
[10:43] | Arthur was right. | 亚瑟说得对 |
[10:45] | If I’m not honest with my feelings, | 如果我不能诚实直面我的感觉 |
[10:46] | I won’t be honest with my music. | 我就无法诚实对待我的音乐 |
[10:49] | Is now a good time to read a poem? | 现在适合读首诗吗 |
[10:51] | What’s “Eat me, D”? | 什么是”吃我的D[大屌]” |
[11:04] | What are you doing? | 你在干什么 |
[11:05] | Oh, I’m rocking the boat. | 我在摇船啊 |
[11:07] | You know, disrupting a delicate balance | 打破微妙的平衡 |
[11:09] | so that everything goes cattywampus | 好让一切都乱套 |
[11:11] | and suddenly your husband’s best friend is | 突然间 你丈夫最好的朋友 |
[11:12] | singing love songs in your yard. | 在你后院唱起了情歌 |
[11:14] | He used his voice. Good for him. | 他利用了他的嗓音 好样的 |
[11:16] | And bad for me. | 我可就遭殃了 |
[11:17] | Ever since Wayne and I split, | 自从韦恩和我分居以来 |
[11:19] | our son has been a wreck. | 我们儿子的状态就不太好 |
[11:21] | And I need Wayne to sign those divorce papers | 而我需要韦恩签下这些离婚协议文件 |
[11:23] | so Cash can start healing. | 好让卡什开始慢慢疗愈 |
[11:25] | But that won’t happen | 但是如果德韦恩 |
[11:27] | if Dwayne makes Wayne jealous. | 让韦恩感到嫉妒 他就不会签了 |
[11:28] | So you better stop stirring the pot, Paula Deen. | 所以你最好别再惹麻烦了 宝拉·狄恩[美国名厨主持人] |
[11:31] | Shoulders back, head up, fire in the belly. | 挺胸 抬头 气从丹田起 |
[11:33] | You bring this girl to choir practice, | 你把这女孩带到合唱练习中来 |
[11:35] | we have a shot at winning. | 我们就有可能赢得比赛 |
[11:46] | Okay, I am ready to try one of those famous biscuits. | 好的 我准备好尝一块这里有名的饼干了 |
[11:50] | We’re out. | 我们卖完了 |
[11:51] | You’re literally holding a biscuit. | 你手里明明正端着一份饼干 |
[11:56] | Mm. How is it? | 它味道如何 |
[11:56] | Ginny, you have been in my prayers. | 吉妮 我一直在为你祈祷 |
[11:58] | Oh, really? | 是吗 |
[11:59] | Why don’t you save your prayers for your hairline? | 你怎么不多为你的发际线祈祷祈祷呢 |
[12:01] | Jean always did like a self-righteous blowhard. | 琴确实曾经喜欢过一位自以为是的吹牛大王 |
[12:04] | You didn’t know my wife. Did you know my wife? | 你又不了解我的妻子 你认识她吗 |
[12:08] | We used to play hide-and-seek in that cemetery. | 我们小时候常常在那个墓地里玩捉迷藏 |
[12:11] | It’s where we had our first kiss. | 那也是我们初次接吻的地方 |
[12:13] | But I’m sure she had other reasons for wanting to be buried there. | 但我确信她想埋在那里一定还有别的原因 |
[12:22] | Who wants coffee? | 谁想来点咖啡 |
[12:23] | I don’t want your pity coffee. | 我不需要你的同情咖啡 |
[12:26] | I wanna see the look on that smug | 我倒要看看当我们赢得比赛时 |
[12:27] | bastard’s face when we win. | 那个自以为是的混蛋脸上的表情 |
[12:29] | ♪ King of kings ♪ | ♪万王之王♪ |
[12:31] | ♪ Forever and ever ♪ | ♪生生世世♪ |
[12:33] | ♪ And Lord of Lords ♪ | ♪万主之主♪ |
[12:35] | ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ | ♪哈利路亚 哈利路亚♪ |
[12:37] | ♪ King of kings ♪ | ♪万王之王♪ |
[12:39] | Stop. | 停下 |
[12:40] | Adams, you’re singing the wrong part. | 亚当斯 你唱错声部了 |
[12:41] | You’re an alto. | 你是女低音 |
[12:42] | I am a soprano. I have never sung alto. | 我是女高音 我从来没唱过女低音 |
[12:45] | Things change as women get older. | 女人变老 声部变调 |
[12:47] | The [beep] you say? | 你他喵的说啥 |
[12:48] | Can I have a word? | 我能跟你说句话吗 |
[12:50] | I’ll sing alto. No big deal. | 我来唱女低音 不是什么大事 |
[12:52] | It is a big deal. | 这是大事 |
[12:53] | To win, we need the right voices singing the right parts. | 要是想赢 我们需要正确的声音唱正确的声部 |
[12:56] | – You’re an alto. – Oh, this is Cash’s school. | -你来唱女低音 -是卡什学校打来的 |
[12:57] | – Just one second. – What? | -稍等一下 -什么 |
[12:59] | A pop song might be a better way | 为了和观众拉近距离 |
[13:00] | to connect with the audience. | 流行歌曲可能是个更好的选择 |
[13:01] | No, this is not a democracy. | 不行 这里不实行民主 |
[13:02] | God may listen to you, but I don’t. | 上帝可能会听你的 但我不会 |
[13:04] | I have to leave. | 我得走了 |
[13:05] | Cash may have slightly punched a kid in his reading group. | 卡什可能轻轻地打了他读书会里的孩子一拳 |
[13:08] | That’s no reason to leave. | 这不是离开的原因 |
[13:09] | – Excuse me? – No. | -你说什么 -不行 |
[13:10] | On your own time, | 在你自己的时间里 |
[13:11] | have whatever self-destructive delusions you want. | 你想干什么都行 |
[13:14] | Your son is an untapped font of greatness. | 你的儿子是未开发的伟大资源 |
[13:17] | The movie butcher here is a great communicator. | 那位电影屠夫很会交流 |
[13:19] | And Dwayne and Wayne, totally cool | 德韦恩和韦恩 你俩很酷 |
[13:21] | that you both wanna bone the same lady. | 都想和同一个女人上床 |
[13:23] | That’s lovely. | 这很有爱 |
[13:25] | What the hell? | 什么鬼 |
[13:27] | You wanna bone my sweet Ginny? | 你想睡我亲爱的吉妮吗 |
[13:29] | You home-wrecking son of a– she’ll always be my wife! | 你这个破坏别人家庭的傻… 她永远是我老婆 |
[13:36] | Dr. Cochran, you are no longer welcome here. | 科克兰博士 这里不欢迎你 |
[13:42] | Well, at least you’re finally being honest. | 至少你终于诚实了 |
[13:47] | ♪ All the world i s♪ | ♪整个世界都♪ |
[13:49] | ♪ Filled with sorrow ♪ | ♪充满了悲伤♪ |
[13:52] | ♪ Everywhere ♪ | ♪我漫步过的♪ |
[13:54] | ♪ I roam ♪ | ♪所有地方♪ |
[14:00] | Bodega, bodega, bodega, bodega, bodega, bodega. | 咕咕咕嘎嘎嘎呀呀呀啦啦啦 |
[14:05] | Don’t you knock? What are you doing here? | 你不敲门吗 你在干什么 |
[14:07] | Hiding from my mom. | 我在躲我妈 |
[14:08] | She hates you, so no way she’s coming here. | 她讨厌你 所以她不可能来这里 |
[14:11] | Can’t fault your logic there. | 你的逻辑没错 |
[14:13] | What’s up with you and butterflies? | 你怎么这么喜欢蝴蝶 |
[14:14] | My wife liked them. Put it down. | 我老婆喜欢 放下 |
[14:16] | My mom says you’re like the Grinch. | 我妈妈说你就像绿毛怪格林奇 |
[14:18] | You say you hate people, | 你说你讨厌人类 |
[14:20] | but what you really hate is being alone. | 但你真正讨厌的 是孤独 |
[14:23] | Yeah, well, the Grinch’s wife wanted to spend her last weeks | 是的 格林奇的老婆想在她的出生地 |
[14:26] | where she was born, and then she was gone, | 度过生命的最后几周 然后她就去世了 |
[14:29] | so the Grinch had nothing. | 所以格林奇什么都没了 |
[14:31] | No, he had a dog. He was way cooler than you. | 不 他有条狗 比你酷多了 |
[14:34] | You know, with your tact and social graces, | 凭你的机智和社交风度 |
[14:36] | I’m shocked you’re getting into fights at school. | 我很惊讶你竟然在学校打架 |
[14:38] | Only during reading. | 只是在读书会里 |
[14:40] | Everyone laughs and calls me stupid, | 所有人嘲笑我 叫我傻子 |
[14:42] | then I punch ’em. | 然后我就把他们打了 |
[14:45] | We’re gonna try an experiment. | 我们来做个试验 |
[14:46] | Let’s sing this together. | 我们一起唱这首歌 |
[14:48] | And you are gonna follow along and point at the words. | 你要一边唱 一边用手指着单词 |
[14:54] | ♪ Dona nobis ♪ | ♪赐我给们♪ |
[14:58] | ♪ Pacem ♪ | ♪安平♪ |
[15:00] | ♪ Chem ♪ | ♪安♪ |
[15:03] | I thought so. Okay, come on. | 我就说是 跟我来 |
[15:05] | Wait, where are we going? | 等等 我们去哪里 |
[15:07] | The Grinch needs to go into Whoville. | 格林奇要去无名镇 |
[15:13] | Don’t you ever run off like that again. | 你不能再像这样跑开了 |
[15:14] | – Do you hear me? – Yes, ma’am. | -你听到了吗 -是 女士 |
[15:16] | Thank you for returning my son to me | 感谢你把我儿子送回来 |
[15:17] | so I can continue being a terrible role model for him. | 这样我就能继续当他的坏榜样了 |
[15:20] | Oh, you do have sarcasm here. | 你还会挖苦人呢 |
[15:21] | What’s next, bagels? | 下一句想说什么 贝果吗 |
[15:23] | You think being kind makes me weak, | 你以为善良会让我软弱 |
[15:25] | but it takes strength. | 但这需要力量 |
[15:26] | Maybe, but you can’t wrap every problem in a hug. | 或许吧 但你不能用拥抱解决所有问题 |
[15:29] | Take Rosemary’s baby here. | 就拿这孩子来说吧 |
[15:31] | He’s getting into fights in school | 他打学校打架的原因 |
[15:32] | because he’s having trouble reading. | 是因为他读书有困难 |
[15:34] | Every time he looks at a page, the letters float around. | 每次他看书时 字母好像四处漂浮一般 |
[15:37] | It’s called dyslexia. | 这叫阅读障碍 |
[15:38] | A lot of successful people had it. | 许多成功人士都有这病 |
[15:40] | Yeats, Churchill… | 耶茨[爱尔兰诗人及剧作家] 邱吉尔 |
[15:43] | Tom Cruise. | 汤姆·克鲁斯 |
[15:44] | – Tom Cruise? – Supposedly. | -汤姆·克鲁斯 -据说是 |
[15:47] | So, I didn’t ruin him by getting a divorce? | 所以我离婚没有毁了他吗 |
[15:51] | No, not your fault. | 没有 不是你的错 |
[16:01] | Okay. | 好了 |
[16:02] | ♪ I once was lost ♪ | ♪我曾经迷失过♪ |
[16:05] | ♪ But now I’m found ♪ | ♪但我现在重拾自我♪ |
[16:09] | ♪ Was blind ♪ | ♪曾经的迷茫♪ |
[16:11] | ♪ But now…I… ♪ | ♪但现在我♪ |
[16:14] | ♪ See ♪ | ♪重获新生♪ |
[16:16] | ♪ Amazing grace ♪ | ♪天赐恩宠♪ |
[16:18] | ♪ It’s amazing ♪ | ♪这是天赐♪ |
[16:19] | ♪ Amazing grace ♪ | ♪天赐恩宠♪ |
[16:21] | ♪ Don’t you know we’re amazing ♪ | ♪你不知道我们很了不起♪ |
[16:22] | We’re toast. | 我们输定了 |
[16:23] | ♪ Amazing grace, it’s amazing ♪ | ♪天赐恩宠 了不起♪ |
[16:27] | – ♪ Amazing grace… ♪ – They’re loud. | -♪天赐恩宠♪ -他们唱得很响 |
[16:29] | – ♪ Listen to us, sing! ♪ – Not the same as good. | -♪听我们歌唱♪ -并不好 |
[16:32] | You always have something smart to say. | 你总想说一些睿智的话 |
[16:34] | – What’s he doing here? – Arthur apologized. | -他在这里干什么 -亚瑟道歉了 |
[16:35] | What a fun surprise. | 真是惊讶啊 |
[16:37] | I think we should forgive him | 我觉得我们应该原谅他 |
[16:38] | and welcome him back. | 欢迎他回来 |
[16:40] | You know, that’s an important lesson in choirs and in marriages. | 在唱诗班和婚姻中 这都是很重要的一课 |
[16:44] | Wayne, enough. I am not changing my mind. | 韦恩 够了 我不会改变想法的 |
[16:48] | So you need to sign those divorce papers | 所以你要把离婚协议签了 |
[16:51] | and get all nine snakes out of the garage. | 然后把那九条蛇从车库里清理出去 |
[16:53] | Should be more than that. | 应该不止那个数 |
[16:54] | Everyone else, | 其他人 |
[16:55] | whatever petty grudge you are carrying, just drop it. | 不管你们之间有什么小恩小怨 都放下吧 |
[16:58] | We have a chance to come together | 我们有机会聚在一起 |
[16:59] | and do something amazing. | 做了不起的事 |
[17:02] | And he is a part of that. | 他也是其中一份子 |
[17:04] | This crusty, unpleasant man | 这个易怒 讨人厌的男人 |
[17:06] | who is so difficult that he got rejected by a graveyard. | 他太难相处了 连墓地都不收他 |
[17:10] | – It’s true. – And lucky for us, he did. | -是真的 -幸好他被死神拒绝了 |
[17:11] | Because we take anyone, | 因为我们接受任何人 |
[17:13] | – no matter how low or hated… – Amen. | -无论他们有多低贱或讨人厌 -阿门 |
[17:16] | – Or despised– – Okay, okay, okay. | -或遭人鄙视 -好了 好了 |
[17:17] | You made your point. Thank you. | 你说得很清楚了 谢谢 |
[17:19] | Guys, listen. | 各位 听我说 |
[17:21] | Life is short. | 人生苦短 |
[17:23] | Let’s use this precious time that God has given us | 我们利用上帝赐予我们的这段宝贵时间 |
[17:26] | to make some beautiful music | 来创造美妙的音乐吧 |
[17:28] | that’s gonna blow the toupee | 把那个爱吹牛的自大狂 |
[17:30] | off that pompous windbag’s head. | 脑袋上的假发都给他吹飞 |
[17:32] | Yes! Come on, guys. | 太棒了 大家激动点呀 |
[17:44] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[17:47] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[17:49] | ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ | ♪哈利路亚 哈利路亚♪ |
[17:50] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[17:51] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[17:53] | ♪ Halle-lu ♪ | ♪哈利路♪ |
[17:56] | ♪ Jah ♪ | ♪亚♪ |
[17:57] | – What’s happening? – We’re rocking the boat. | -怎么回事 -我们要摇滚起来 |
[18:05] | ♪ Rising up back on the street ♪ | ♪我从街头爬起来♪ |
[18:09] | ♪ Did my time, took my chances ♪ | ♪吃过苦 冒过险♪ |
[18:14] | ♪ Went the distance, now I’m back on my feet ♪ | ♪走过很长的路 如今我重新振作起来♪ |
[18:17] | ♪ Just a man, and his will to survive ♪ | ♪我不过是个求生意志强烈的男人♪ |
[18:21] | ♪ It’s the eye of the tiger ♪ | ♪虎视眈眈♪ |
[18:24] | ♪ It’s the thrill of the fight ♪ | ♪决斗让人热血沸腾♪ |
[18:26] | ♪ Rising up to the challenge ♪ | ♪迎接来自对手的♪ |
[18:28] | ♪ Of our rival (Hallelujah, forever) ♪ | ♪挑战 (哈利路亚 直到永远)♪ |
[18:30] | ♪ And the last known survivor ♪ | ♪最后的生存者♪ |
[18:32] | ♪ Stalks his prey in the night ♪ | ♪在黑夜中悄然接近猎物♪ |
[18:34] | ♪ And he’s watching us all with the eye (Hallelujah*4)♪ | ♪他虎视眈眈着我们 (哈利路亚*4)♪ |
[18:42] | ♪ Of the tiger (Hallelujah) ♪ | ♪我们皆为猎物 (哈利路亚)♪ |
[18:47] | ♪ Halelu-lelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[18:50] | ♪ Hallelujah, hallelujah (It’s the eye of the tiger) ♪ | ♪哈利路亚 哈利路亚 (虎视眈眈)♪ |
[18:56] | ♪ Halelu-lelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[18:59] | ♪ Hallelujah, hallelujah ♪ | ♪哈利路亚 哈利路亚♪ |
[19:01] | ♪ Hallelujah, forever and ever ♪ | ♪永远哈利路亚♪ |
[19:04] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[19:13] | It’s about damn time, Jean. | 早该了 琴 |
[19:26] | Second place… McCreary Methodist! | 亚军得主是 麦克雷里卫理公会教会 |
[19:33] | I knew you’d be back. | 我知道你会回来的 |
[19:34] | I said, “Let’s surprise him with a mash-up | 我说 “我们改编成混搭给他个惊喜吧 |
[19:36] | like in the TV show about glee clubs | 就像那部讲合唱团的电视剧 |
[19:38] | called, ‘Being Gay Makes High School Hard.'” | 《同性恋的高中生活不好过》一样” |
[19:40] | Wait, what? | 等等 什么 |
[19:41] | First place… | 冠军得主是 |
[19:44] | Come on. | 拜托 |
[19:47] | Perpetual Praise Church! | 永恒赞美教会 |
[19:51] | Every time. | 每次都这样 |
[19:55] | I’m proud of you. | 我为你们骄傲 |
[19:56] | Those judges are tone-deaf, | 那些评委都是音盲 |
[19:58] | mouth-breathing, troglodytes– | 用嘴巴呼吸 见识短浅的… |
[20:00] | And this year, a new award, Most Improved Choir, | 今年增设的新奖项 最佳进步合唱团奖 |
[20:04] | goes to the Second First Church of the Cumberlands. | 得主是查伯兰兹2号第一教堂 |
[20:10] | Yes! Discernment is what they have. | 太棒了 他们很有眼光 |
[20:13] | An eye for talent. | 懂得鉴赏才华 |
[20:20] | Eye of the tiger, | 虎视眈眈 |
[20:21] | eye of the tiger, eye of the tiger… | 虎视眈眈 虎视眈眈 |
[20:25] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪哈利路亚♪ |
[20:27] | You think he’ll be mad with you? | 你觉得他会生你气吗 |
[20:28] | – He’s always mad. – Wayne, just say good-bye. | -他什么时候不生气 -韦恩 说再见就是了 |
[20:31] | Okay, Snappy, Arthur’s gonna take care of you now. | 好了 速速 以后由亚瑟来照顾你 |
[20:34] | What in God’s name is happening right now? | 老天 这是什么情况 |
[20:36] | Surprise! Happy house-warming. | 惊不惊喜 乔迁愉快 |
[20:37] | Welcome to our church family. | 欢迎来到我们的教会家庭 |
[20:39] | We brought you few things you might need: | 我们带了些你可能用得上的东西 |
[20:40] | milk, eggs, a multi-pack of deodorant. | 牛奶 鸡蛋 多罐装除臭剂 |
[20:43] | – No, thank you. – Oops, it’s used. | -不用了 谢谢 -哎呀 用过了 |
[20:45] | Can’t return it now. | 这下不能退了 |
[20:46] | How many eggs do you want, eight or ten? | 你要吃几颗蛋 八个还是十个 |
[20:48] | That’s not a number of eggs a human eats. | 人类不会吃这个数量的蛋 |
[20:51] | This is it. | 就是这件了 |
[20:52] | You put this on with some wingtips, we’ll be talking. | 你穿上这件再配双雕花牛津鞋 就对头了 |
[20:54] | You can’t just barge in here and go through my stuff– | 你不能就这么闯进来 开始翻我的东西 |
[20:57] | That’s incredible. | 真好吃 |
[20:58] | Now stop fussing and sit down. | 别大惊小怪了 过来坐下 |
[21:00] | You don’t want company, | 你如果不想有人陪 |
[21:01] | well, you picked the wrong group to make friends with. | 那你就选错朋友了 |
[21:03] | Yes, we are loving yet pushy, | 没错 我们有爱但喜欢强迫别人 |
[21:05] | like Mary Poppins in the classic Disney film, | 就像玛丽·波平斯在那部经典迪士尼电影 |
[21:07] | “Unmarried Women Cause Trouble.” | 《未婚女人总惹麻烦》里一样[欢乐满人间] |
[21:09] | No, this is not your color. | 不 这颜色不适合你 |
[21:10] | You need to give this to someone | 你得把这个送给 |
[21:12] | who pops in jewel tones. | 适合珠光色的人 |
[21:13] | Who else wants eggs? | 还有谁想吃鸡蛋 |
[21:14] | Speaking of eggs, anyone see Snappy? | 说到鸡蛋 有人见过速速吗 |
[21:16] | ♪ Clowns to the left of me ♪ | ♪我左边是小丑♪ |
[21:19] | God, help me. | 老天帮帮我 |
[21:20] | ♪ Here I am, stuck in the middle with you ♪ | ♪而我被夹在中间 和你一起♪ |