Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:05] Fork Fest 2019. 2019年叉子节
[00:07] For a moment I almost forgot where I was. 有那么片刻 我都忘了我身在何方了
[00:10] Still hell. 依然是地狱
[00:18] You honked at someone? 你竟然对别人按喇叭了
[00:21] News travels fast for a town whose speed limit is mosey. 一个最高时速是步行速度的小镇 消息传得可真快
[00:24] We don’t honk in Conley Fork. 在康利叉镇 我们是不按喇叭的
[00:27] Unless you’re trying to scare a cow off the road. 除非是要把一头牛从路上吓走
[00:29] Or if your buddy’s asleep at the wheel 或者你的朋友开着车睡着了
[00:31] and you’re trying to gently wake him up. 你想轻轻地把他唤醒
[00:32] Well, I am from New York, 我是纽约来的
[00:34] and honking is the least offensive thing that I do. 按喇叭是我做过的最人畜无害的事了
[00:36] Come on, take your music. 好了 拿出乐谱来
[00:37] If I may. As a missionary, 容我说句话 作为传教士
[00:39] I found the quickest way to gain acceptance 我发现要想被别人接纳 最快的方法
[00:41] is by adopting local customs. 就是适应当地的风俗人情
[00:43] – Go Wildcats! – Go! -加油 野猫队 -加油
[00:49] I became head of one of the best music departments in the country 我当年成为全国最出色的音乐系系主任
[00:51] without caring about being accepted. 可没有在意过要被接纳
[00:53] Why start now? 为何现在要开始在意
[00:54] ‘Cause now you live in a small town. 因为现在你生活在小镇上
[00:55] You’re gonna need this people. 你会需要这些人
[00:56] And your good reputation is your currency. 你的好名声就是你的通用货币
[00:58] Once you lose it, you can’t get it back, 一旦失去 就再也找不回来了
[01:00] just like your pelvic floor. 就跟骨盆底一样
[01:01] Not mine. She’s still sturdy. 我的骨盆底没问题 依然很强健
[01:03] I do care about my reputation 我的确会在意
[01:05] among people of intellect and refinement… 我在知识界和上流社会的名声
[01:08] so, not here. 在这里不会
[01:10] We’re sophisticated. 我们也很高端大气上档次啊
[01:11] And Fork Fest is a hot bed of local talent. 叉子节是展现本地才艺的大舞台
[01:14] And our choir is always a crowd favorite. 我们的唱诗班向来都是人民群众的最爱
[01:16] We always knock their socks off with our music selection. 我们选择的歌曲总是能把他们震撼得五体投地
[01:19] I mean, unless the local Joe Cocker cover band is there, 除非本地的乔·科克尔翻唱乐队也在场
[01:21] Faux Cocker. 叫「假科克尔」乐队
[01:22] Last year, we sang a song about God’s love, 去年 我们唱了一首有关上帝之爱的歌曲
[01:24] MC Hammer’s “You Can’t Touch This.” MC哈默的《你触碰不到我》
[01:27] And it was awesome. 简直棒极了
[01:28] Your definition of awesome is different from mine. 你们对于”棒极了”的定义跟我不一样
[01:31] And yours is wrong. 你们的定义是错的
[01:32] No, Fork Fest is awesome. 不 叉子节真的很棒
[01:35] We always do the pie-eating contest. 我们总是会参加吃馅饼比赛
[01:37] But maybe not this year 但今年或许不会
[01:38] because of the divorce. 因为我父母离婚了
[01:40] Oh, no, of course, we will. 不 我们当然会参加的
[01:43] We’re still a family, and we all still love pie. 我们还是一家人 并且我们都喜欢吃馅饼
[01:46] Yeah, we sure do. 是啊 当然了
[01:47] I mean, I’ve loved pie since ninth grade gym class. 我从九年级的那节体育课就开始爱上馅饼了
[01:51] That’s why I made a vow to pie. 所以我发了婚誓 要跟馅饼相爱到老
[01:53] But sadly, pie gave up on me 但可悲的是 馅饼放弃了我
[01:55] when I got pie’s credit score into the single digits. 因为我把馅饼的信用卡评分搞成了个位数
[01:59] I’m also allergic to pecan. 我还对大胡桃过敏
[02:02] What? 什么
[02:03] – I get a rash- – We got it. -我身上会起疹子 -我们懂了
[02:05] – Stop it. – Wayne. -打住 -韦恩
[02:15] I’m gonna feel so guilty 如果我们的离婚
[02:16] if this divorce ruins Fork Fest for Cash. 毁掉了卡什的叉子节体验 我会很愧疚的
[02:18] It’s always just been the most wonderful time of the year. 这向来都是一年当中最快乐的时光
[02:21] Of course, because Christmas lacks 是啊 因为圣诞节缺少了
[02:23] that irresistible combination of fried food and animal husbandry. 油炸食物和动物农耕令人无法抗拒的结合
[02:27] It’s where Wayne and I had our first kiss. 我和韦恩的第一个吻就是在那个时候发生的
[02:29] We got engaged there. 我们也是在节庆时订的婚
[02:31] Cash is a Fork baby. 卡什就是个叉子宝宝
[02:36] It’s unbelievable. 简直令人难以置信
[02:37] Blocking the middle of the road. 把路就这么堵起来
[02:39] Why are you in such a rush? 你急什么啊
[02:40] ‘Cause I’m missing… 因为我要错过…
[02:43] nothing, but still. 没什么 不过还是很烦人
[02:45] This is ridiculous. 这太荒唐了
[02:47] Arthur, don’t you dare. We just talked about this. 亚瑟 你敢按 我们才谈过这个问题
[02:49] I’m not gonna honk the horn. 我不会按喇叭的
[02:54] People are waiting here! 这里还有人等着呢
[02:56] Are you crazy? 你是疯了吗
[02:58] I’m depressed since my wife just died. 自从我妻子去世后 我就很抑郁
[03:00] I’m not sure if that falls under your definition of mental illness. 我不知道在你看来这算不算有精神病
[03:02] That’s Jerry Blevins. 那可是杰瑞·布莱文斯
[03:04] Which one is Jerry Blevins? 哪个是杰瑞·布莱文斯
[03:05] The one with the beard and the truck, 是那个长着大胡子 开着小货车的人
[03:07] or the one with the truck and the beard? 还是那个开着小货车 长着大胡子的人
[03:08] Jerry schedules the entertainment at Fork Fest, 杰瑞负责排叉子节的节目出场顺序
[03:10] and if we get on his bad side, 如果他对我们不满
[03:12] he’ll give us a crummy time slot. 就会给我们安排一个烂时间档
[03:13] Well, he doesn’t know who I am, 他又不知道我是谁
[03:14] or that I’m connected with the choir. 也不知道我跟唱诗班的关系
[03:15] No, you don’t get it. 不 你不明白
[03:17] Nothing goes un-talked-about here. 这里任何事都会成为茶余饭后的谈资
[03:18] You got the only foreign car in town, 镇上就你这一辆外来车
[03:20] and everybody knows it belongs to the angry Yankee 所有人都知道这车属于那个愤怒的北方佬
[03:22] who runs Second First’s choir. 管着2号第一教堂的唱诗班
[03:24] They call us the carpetbagger choir. 他们称我们是「北佬投机者」唱诗班
[03:27] No, it should be the carpetbagger and the choir. 不 应该是北佬投机者和唱诗班
[03:29] I get first billing. 我的头衔应该在前面
[03:31] – Oh, finally. – Oh, God. -终于好了 -天呐
[03:43] I told you so. 我就说吧
[03:44] Jerry gave us a time slot up against a tractor pull. 杰瑞给我们安排的时间档和拖拉机拖拽比赛重合
[03:47] It’s devastating to me 令我颇为绝望的是
[03:48] that you would expect me to know what that means. 你们竟然以为我会明白那是什么意思
[03:50] Who doesn’t know what a tractor pull is? 谁会不知道拖拉机拖拽比赛是什么
[03:52] I do not– 我就不…
[03:57] Okay, okay. I get it, I get it. 好吧 我懂了 我懂了
[03:59] It’s less than ideal. 的确不够理想
[04:01] Less than ideal? 不够理想
[04:03] They’re not gonna be able to hear us. 他们根本就听不见我们唱歌
[04:04] My hopes of attracting hip, young members to the church 我本来希望通过即兴的节奏吸引年轻新潮的成员
[04:07] with our happening beats are dashed. 加入教会 现在这希望泡汤了
[04:09] When they’re mad, I’m mad. 他们生气 我就生气
[04:11] – You guys are mad, right? – Yeah. -你们很生气 没错吧 -没错
[04:13] You made it wrong, 你做错了事
[04:14] and now you gotta make it right. 现在你必须纠正
[04:15] I’ll call Jerry. 我给杰瑞打个电话
[04:16] He does have a phone, doesn’t he? 他是有电话的 对吧
[04:19] We’re not a bunch of bumpkins, Arthur. 我们又不是乡巴佬 亚瑟
[04:20] Of course, he has a phone. 他当然有电话
[04:21] – He doesn’t have a phone. – Oh, my God. -他没有电话 -天呐
[04:26] Arthur, this is the south. 亚瑟 这里是南方
[04:27] You can’t just call people on the phone. 你不能直接打电话找人说事
[04:29] You gotta meet with them face to face. 你必须跟他们面对面地谈
[04:30] If you want to make it right with Jerry, 如果你想修复跟杰瑞的关系
[04:32] you’re gonna have to do it our way. 就必须按照我们的方法来
[04:34] With tact and grace and elegance. 凭借智慧 风度和优雅
[04:37] Yes, make him a noodle casserole. 没错 给他做一份砂锅面
[04:39] Ooh. Yes. 太对了
[04:40] My secret ingredient is margarine. 我的秘密配方是加入人造黄油
[04:42] – Margarine? – That’s what I said, margarine. -人造黄油吗 -我就是这么说的 人造黄油
[04:44] – Margarine. – Jesus. -人造黄油 -老天呐
[04:50] You know that girl you had beef with in high school? 你还记得高中时跟你结下梁子的女孩吗
[04:52] – Stephanie. – No. -斯黛芬妮 -不是
[04:54] – Tanya? – No. -坦娅 -不是
[04:55] – Tall Tanya? – No. -大个子坦娅 -不是
[04:56] Girl, maybe you were the problem. 姑娘 或许问题在你身上
[04:58] Oh, wait, you mean… 等等 你是说…
[05:01] Kimmy Bell! 凯米·贝尔
[05:02] Ginny! 吉妮
[05:05] I always forget you still work here. 我总是忘记你还在这里工作
[05:08] It’s so nice that you can keep some things in your life consistent. 人生中有一件事多年不变 感觉真好
[05:11] Oh, it’s so kind of you to be concerned. 谢谢你的关心啊
[05:13] So the divorce… 听说你离婚了
[05:14] what happened? Was it your fault? 是怎么回事啊 是你的错吗
[05:16] Was it his fault? Was it the kid’s fault? 还是他的错 或者是孩子的错
[05:18] Here’s your food, Kimmy. 这是你的食物 凯米
[05:20] And I put some extra grits in there for your mama 我多加了些粗燕麦粉 给你妈享用
[05:22] and that little dog of hers 以及她的那条狗
[05:23] she bears a striking resemblance to. 那条跟她长得几乎一模一样的狗
[05:26] Thank you. 谢谢你了啊
[05:30] Bless your heart. 保佑你的心
[05:34] Bless her farming heart. 保佑她的那颗黑心
[05:36] You know that’s just the start, right? 你知道这还只是个开始 对吧
[05:38] Fork Fest will be your first 叉子节将是你们分开后
[05:40] public appearance since the breakup. 你的首次公开亮相
[05:42] It’s all anyone is gonna be asking you about. 到时候大家肯定都会问你这事
[05:44] I just won’t answer. 我不会回应的
[05:45] That’s only gonna make it worse. 那只会让事情变得更糟
[05:47] Did you know after Keith died, 你知道当年凯斯去世后
[05:50] a rumor went around town that I murdered him? 镇上有传言说是我杀了他吗
[05:52] What? No. Really? 什么 不 当真吗
[05:54] Your dead husband Keith? 你死去的丈夫凯斯
[05:56] I learned, as a woman, 作为女人 我认识到
[05:57] you have to control the narrative. 你必须抢先控制舆论
[05:59] Either you tell the story, or people make up their own. 要么你主动讲出事实 要么别人就会胡编乱造
[06:01] Okay, listen, I can’t exactly tell people 好了 我没办法告诉别人
[06:03] that he often felt like a second child, 他总是表现得像我的二胎
[06:05] and spent our entire life savings 并且把我们终身的积蓄
[06:07] on an idiotic business idea. 都浪费在了一个愚蠢的商业点子上
[06:09] Beanbag pants. 豆袋裤
[06:11] What’s a beanbag pant? 豆袋裤是个什么鬼
[06:12] I mean, really. Right? 简直太离谱了 对吧
[06:13] That’s a terrible idea. 那真是个糟糕透顶的点子
[06:15] But it’s still the truth. 但还是要说出事实
[06:17] So? It’ll get back to Cash. 然后呢 那会影响到卡什的
[06:19] And I am not saying one negative thing about his father, 我绝不会对他的父亲有任何负面评价
[06:22] and that is final. 那是最终决定
[06:23] Maybe you should worry about your own reputation, 或许你应该担心的是你自己的名声
[06:25] ’cause once it’s gone, you can’t get it back. 因为名声一旦毁了 就无法挽救了
[06:27] Take is from a murderess. 就当是我这个女杀人犯给你的忠告吧
[06:29] What, no? Nobody thinks that. 什么 才不会 没人这么认为
[06:32] We never talk about it at book club. 我们读书俱乐部的人从不谈论这事
[06:37] So Cash and I are gonna pick up tomorrow morning 卡什和我明天早上10点去接你
[06:40] for Fork Fest at 10 A.M. 去参加叉子节
[06:41] Okay, but don’t be late. 好的 不过别迟到了
[06:42] We gotta get to the ping-pong game before all the goldfish die. 我们得赶在金鱼死掉前 先参加乒乓球比赛
[06:45] And just so we’re on the same page, 我们要先说好
[06:47] no talking about the breakup. 不准谈论我们分开的事
[06:48] There’s gonna be a lot of people asking, 肯定会有很多人问
[06:50] and I want to be a united front. 我希望我们能统一战线
[06:51] You really want to be on the safe side, 如果你真的想确保不出问题
[06:53] why don’t we stay together? 为何我们不继续在一起呢
[06:54] Okay, okay, Jerry just pulled up. 注意 杰瑞刚刚停车了
[06:57] Now remember, 记住
[06:58] make a personal connection with him. 跟他形成私人的情感联系
[07:01] Yeah, but not too personal. 没错 但别太私密了
[07:02] Have fun with it. Keep it light. 要轻松愉快一点
[07:03] But don’t be afraid to play the dead wife card. 但不必害怕使用「死去的老婆」这一招
[07:05] In a fun, light way. 以轻松快乐的方式
[07:07] Ask about his son Jason. 问他关于他的儿子杰森的事
[07:08] But not his son Jalen. 不过别提起他儿子杰伦
[07:10] He moved to California, and Jerry hates California. 他搬去加州了 杰瑞讨厌加州
[07:12] But he loves California Pizza Kitchen. 但他喜欢加州披萨厨房
[07:14] That’s an example of keeping it light. 这是保持轻松的范例
[07:19] Oh, it is the guy with the beard and the truck. 还真是那个开小货车的大胡子
[07:22] And the duck said, “What, are you kidding me? 然后鸭子说 “你在逗我吗”
[07:24] “I’m not kosher.” “我不是犹太洁食”
[07:30] Well, I should get going. 我该走了
[07:32] I reckon them hogs ain’t gonna feed themselves. 猪可不会自己喂食
[07:34] Well, unless they could feed themselves the original 除非它们能给自己喂正宗的
[07:36] barbecue chicken chop salad form California Pizza Kitchen. 加州披萨厨房的烧烤鸡排沙拉
[07:39] That’s my favorite salad. 那是我最爱的沙拉
[07:41] Hardly an vegetables. 几乎没有蔬菜
[07:43] You got that right. 你说得太对了
[07:44] – Oh, Jerry, this was great. – Yeah. -杰瑞 跟你交流太开心了 -是啊
[07:47] You know, you ain’t nearly as bad everybody says you are. 你完全没有别人说的那么差劲
[07:51] I appreciate it. Nice talking to you. 谢谢 聊天愉快
[07:52] – Yeah, you, too. – Okay, buddy. -你也是 -好了 兄弟
[08:15] Hand sanitizer? Really? 洗手液 不是吧你
[08:17] Yeah, of course. Why not? 当然 有何不可
[08:18] You implied he was dirty. 你这是在暗示他脏
[08:19] He’s a hog farmer who came here straight from work. 他是养猪的 直接从农场赶来的
[08:22] Hand sanitizer isn’t an insult. It’s a medical necessity. 洗手液不是侮辱 是必要的卫生措施
[08:25] Everybody grosses me out, but I was raised properly. 每个人都能把我恶心吐 但我有良好的家教
[08:28] I had a great talk with Jerry. We laughed. 我和杰瑞聊得很开心 我们笑了
[08:30] We found out we had things in common. 我们发现我们有共同点
[08:33] I’ll bet by tonight, we’ll have an updated lineup. 我敢说到了今晚 就会有更新版的时间安排
[08:36] Oh, Jesus. 老天
[08:37] We been dropped from the lineup altogether. 我们都被除名了
[08:41] First time we won’t be performing in the history of our choir. 这是我们的唱诗班有史以来第一次不能表演
[08:45] Jerry is petty in a way I… 杰瑞心胸狭隘 我…
[08:49] I really admire. 我真的很佩服
[08:51] That’ll leave more time for, what, 那我们就有更多时间参加
[08:53] potato-sack racing 套马铃薯袋奔跑比赛
[08:55] and pulling machinery with other machinery. 以及用机器拖拽其他机器的比赛
[08:58] Well, if we’re not performing, 如果我们不表演
[09:00] there’s no reason for you to come. 你也就没有去的必要了
[09:02] Well, I’m not gonna miss it after this buildup. 经过这样精心的准备 我是不会错过的
[09:04] We don’t want you to come to Fork Fest. 我们不欢迎你参加叉子节
[09:07] Your reputation is shot in this town, 你在这个小镇声名狼藉
[09:09] and we can’t afford to be seen with you in public, so… 我们不能被人看到和你一起公开出现 所以…
[09:13] And you’re the nice one. 你是团体里的老好人
[09:16] Yeah, that’s how they bullied me 是啊 他们就是这样逼我
[09:17] into being the one to tell you. 来通知你这个决定的
[09:22] ♪ We will sing one song ♪ ♪我们要唱一首歌♪
[09:22] 2019叉子节 欢迎
[09:25] ♪ For my old Kentucky home ♪ ♪为了我的家乡肯塔基♪
[09:28] ♪ For my old Kentucky home ♪ ♪为了我的家乡肯塔基♪
[09:31] ♪ Far away ♪ ♪遥远的家乡♪
[09:35] Hello, everybody, welcome to Fork Fest 2019! 大家好 欢迎参加2019叉子节
[09:41] This is fixing to be the best Fork Fest yet. 这注定将成为史上最棒的一次叉子节
[09:49] Now I want you to play till the cows come home… 我希望你们一直玩到天黑黑
[09:57] Eat till you’re as full as a tick… 吃饱喝足
[10:01] And celebrate till you’re worn flat out. 庆祝到筋疲力竭
[10:04] Enoch won glossiest coat! 伊诺赢得了最光滑皮毛称号
[10:06] Good job, Enoch. 好样的 伊诺
[10:08] Now coming to our main stage 现在登上主舞台的是
[10:10] is Conley Fork’s most popular family clog troupe, 康利叉镇最火的家庭踢踏舞舞团
[10:14] Who Let the Clogs Out! 「谁把踢踏舞放了出来」
[10:18] 查伯兰兹2号第一教堂 柠檬水
[10:21] So sorry about you and Wayne. 你和韦恩的事我很遗憾
[10:24] No need to be sorry. 没必要觉得遗憾
[10:25] Wayne’s still my best friend. 韦恩仍然是我最好的朋友
[10:27] He’s just too great of a guy 他人太好了
[10:28] to let out of my life that easily. 没那么容易从我的生活里逃走
[10:30] So then what happened? 那到底是出了什么事
[10:31] The truth is Wayne– 事实是韦恩…
[10:32] The truth is Wayne is a wonderful father. 事实是韦恩是个很棒的父亲
[10:34] – Right, Cash? – Sure. Yeah. -对吗 卡什 -是啊 当然
[10:36] Girl, I remember when you and Wayne were dating, 姑娘 我记得你和韦恩交往的时候
[10:38] and he wrecked your daddy’s truck. 他弄坏了你爸爸的货车
[10:40] I knew then he wasn’t the marrying type. 我当时就知道他不适合结婚
[10:42] Well, actually, that’s the night 实际上 就是那天晚上
[10:43] I knew I wanted to marry him. 我知道我想嫁给他
[10:45] My niece’s husband cheated on her… 我侄女的老公出轨了
[10:47] with his podiatrist. 对象是他的足科医生
[10:48] Oh, well, lucky for me, 那我走运了
[10:49] Wayne has a heart of gold, and really great feet. 韦恩有一颗金子般的心和一双好脚
[10:52] I couldn’t have made a better choice for a husband. 我找不到比他更好的丈夫了
[10:54] I almost named this one after him, 我差点就用他的名字给这家伙取名了
[10:55] but I didn’t want him to deal with all the Lil Wayne jokes. 但我不希望他被嘲跟歌手李尔·韦恩同名
[10:59] The way you’re handling all this is very noble, 你处理这事的方式很高尚
[11:02] but I’m not sure he would do the same for you, 但他估计不会这么维护你
[11:04] considering when you were in labor, he made you drive. 毕竟你临产的时候 他还让你开车
[11:07] Oh, he was drunk. 他当时醉了
[11:11] Hey, Wayne. I got you a hot dog on a fork. 你好啊 韦恩 我给你买了叉子热狗
[11:13] Oh, that’s mighty kind of you. 你太好了
[11:15] You can’t have a hotdog on a fork without a Forkarita. 吃叉子热狗就得配上叉子丽塔鸡尾酒
[11:18] Can’t say I know what I did to deserve all this, 我不知道我做了什么 值得你们对我这么好
[11:21] but I like it, 但我很喜欢
[11:22] and I like your matching long shirt denim things. 我还喜欢你们两个统一的长袖牛仔衬衫
[11:25] You have a heart of gold. 你有一颗金子般的心
[11:27] And the fact that Ginny didn’t see that makes her a fool. 吉妮却看不到 她真是个傻瓜
[11:30] I do have a good heart, don’t I? 我确实有颗善良的心 不是吗
[11:31] Nice pecs, too. 胸肌也不错
[11:36] My God, I must look hungry. 天啊 我看起来一定很饿
[11:38] Should’ve known that Ginny is not the nice person she pretends to be. 早就该知道吉妮不像她表现出来的那么好
[11:41] After all, she is friends with that murderess. 毕竟她是那个女杀人犯的朋友
[11:44] Worse… 更糟的是
[11:46] she’s friends with that honking Yankee. 她跟那个按喇叭的美国佬也是朋友
[11:52] Don’t worry, Arthur. It’s open. 别担心 亚瑟 我能开门
[11:55] You’re lucky I’m not naked. 幸亏我没赤身裸体
[11:56] You sure you want to be seen with me? 你确定你想被人看到和我在一起吗
[11:58] I’m not gonna destroy your reputation? 我不会毁了你的名声吗
[12:00] Didn’t even cross my mind. 我压根没想这事
[12:02] You’re gonna have to spell this town out for me. 你得跟我说说关于这个小镇的一切
[12:05] I know a noodle casserole means I’m sorry. 我知道送砂锅面的意思是”对不起”
[12:07] What does a cake with a hungry leprechaun on it mean? 蛋糕上有一个饥饿的小妖精是什么意思
[12:10] It means I won this in a cakewalk, 意思是我赢了步态舞比赛
[12:11] and I thought you might be hungry. 并且我觉得你可能饿了
[12:13] No, I’m not hungry. 不 我不饿
[12:16] This is Eustace Conley, 这位是尤斯塔斯·康利
[12:19] founder of Conley Fork. 康利叉镇的创立者
[12:20] He’s delicious. 他真好吃
[12:21] The story goes, 故事是这样的
[12:22] Eustace Conley came to a fork in the road. 尤斯塔斯·康利来到一个交叉路口
[12:24] He was so exhausted from his already long journey, 他走了很长的路 已经很累了
[12:27] he couldn’t decide which way to go, 他不知道该走哪条路
[12:28] so he did the only thing he could think to do. 所以他做了他唯一能想到的事
[12:36] Which was? 什么事
[12:37] He turned back. 他扭头往回走
[12:38] Now wouldn’t you know, when he turned, 但出人意料的是 当他转过身之后
[12:40] he was face to face with a mean, old black bear. 他撞上了一头凶猛的老黑熊
[12:44] Now Eustace was terrified, 尤斯塔斯害怕极了
[12:46] so he did the only thing he could think to do. 所以他做了他唯一能想到的事
[12:48] He turned back again? 他又转过身往回走吗
[12:50] He put up his fists to fight. 他举起了拳头 准备战斗
[12:52] “Hey, coward,” He yelled. “嘿 懦夫” 他大喊着
[12:54] I bet you want a piece of this. “我猜你肯定想吃我一拳”
[12:56] Well, wouldn’t you know, despite is bravado, 出人意料的是 尽管是虚张声势
[12:58] the bear charged Eustace anyway. 熊还是对尤斯塔斯发起了进攻
[13:01] So Eustace did the only thing he could think to do. 所以尤斯塔斯做了他唯一能想到的事
[13:03] I don’t have clue. 我猜不到了
[13:04] Eustace is proving unpredictable. 尤斯塔斯太难猜了
[13:07] He laid down and played dead. 他躺下装死了
[13:09] The bear mauled half of him, but kept him alive. 熊把他虐了个半死 但还是留下了他的小命
[13:13] Now on account of his horrific wounds, 由于身上多了很多可怕的伤口
[13:15] Eustace was unable to travel, 尤斯塔斯没法继续走下去了
[13:16] so he did the only thing he could think to do. 所以他做了他唯一能想到的事
[13:19] He made camp in this very place we call Conley Fork. 他在这个叫做”康利叉”的地方安营扎寨了
[13:26] Well, thank you for the cake. 谢谢你的蛋糕
[13:28] You are Eustace Conley. 你就是尤斯塔斯·康利
[13:30] The bear is your bad reputation, 熊就是你的坏名声
[13:32] and the choir is your little donkey. 唱诗班就是你的小毛驴
[13:33] My little what? 我的小什么
[13:35] The bear ate Eustace’s donkey. 熊吃了尤斯塔斯的毛驴
[13:36] Did I leave that out? 我忘了提这点吗
[13:37] Rev, I’m trying to figure out the rules, 牧师 我在努力弄明白这些规矩
[13:39] but these people have already made up their mind about me. 但这些人已经对我下定论了
[13:43] No matter what I do, they’re not gonna accept me. 不管我做什么 他们都不会接纳我的
[13:45] When all else fails, 如果其他办法都不管用
[13:47] show that you’re one of them. 向他们展示你是他们的一员
[13:55] That’s never gonna happen. 那是永远不可能的
[13:57] Welcome to the 2019 pie-eating contest. 欢迎来到2019年吃馅饼大赛
[14:04] See? We’re all doing the pie-eating contest together. 看到了吗 我们全家一起参加吃馅饼大赛
[14:06] Nothing’s changed since last year. 从去年开始 什么都没变
[14:08] – Dad’s wearing a shirt. – Not by choice, buddy. -爸爸穿了件衬衫 -不是我想穿的
[14:10] They changed the rules. 他们改了规则
[14:11] All right–first one to finish their pie wins. 好了 第一个吃完馅饼的人获胜
[14:13] No hands, no straws, no vomiting! 不能用手 不能用吸管 不能吐出来
[14:15] Wayne’s as dumb as he is smoking hot. 韦恩虽然很蠢 但却很性感
[14:17] I always assumed he was the one who screwed things up with her. 我一直以为他会是导致他们的婚姻破裂的人
[14:20] – Yeah. – But she can’t say enough nice things about him. -就是啊 -但她对他的评价都是好话
[14:22] – It’s guilt. – Guilt for what? -因为罪恶感 -什么罪恶感
[14:24] Isn’t it obvious? Ginny cheated on Wayne. 这还不明显吗 吉妮背着韦恩出轨了
[14:27] Really? Is that why he left her? 真的吗 这就是他离开她的原因吗
[14:29] – They think I cheated on you? – No… -他们觉得我出轨了 -不是啦
[14:31] Okay, one last rule. No cheating. 最后一条规则 不许作弊[出轨]
[14:34] Did you hear that, Ginny? 你听到了吗 吉妮
[14:36] Now who’s ready for some pie? 谁准备好吃馅饼了
[14:41] Aren’t you gonna defend me? 你不打算维护我一下吗
[14:43] I’m ready for some pie! 我准备好吃馅饼了
[14:47] Why didn’t you say something? 你为什么不站出来说句话
[14:49] You told me not to say anything. 你叫我什么都别说的
[14:50] But you know I didn’t cheat on you. 但你知道我没有背着你出轨
[14:51] – I never said you did. – Well you didn’t say I didn’t. -我没说你出轨啊 -你也没说我没出轨
[14:54] – So? – So? -所以呢 -所以
[14:55] – Yeah, so? – So, I look like the bad guy. -是啊 所以呢 -所以现在显得我是坏人
[14:57] – Well… – Well, what? -毕竟… -毕竟什么
[14:58] I’m not the one who left. 我不是那个离开的人
[14:59] What does that mean? 你这话什么意思
[15:00] Maybe just this once, you are the bad guy. 也许这一次 你就是坏人
[15:08] And we have a winner! 赢家诞生了
[15:14] And that’s a disqualification. 你被取消资格了
[15:17] I guess the winner is Ginny. 赢家是吉妮
[15:24] They say a leopard doesn’t change her spots. 常言道 江山易改 本性难移
[15:27] Cheater. 作弊[出轨]
[15:28] Why are they calling you that, Mom? 他们为什么这么叫你 妈
[15:41] Where are you going? 你要去哪里
[15:43] Arthur, what are you doing here? 亚瑟 你怎么会来这里
[15:45] Just–I’m trying to fit in, show I’m not a snob. 只是想融入大家 表明我不是一个势利小人
[15:47] Well, give up. There’s no point. 放弃吧 没这必要了
[15:49] Once they make their mind up about you, 他们一旦对你这个人下了定论
[15:51] they’ll never change it. 就不会再改变了
[15:52] – You okay? – Let’s just say that -你没事吧 -这么说吧
[15:54] my reputation is more in the mud than yours. 现在我的名声比你的更加深陷泥潭
[16:03] Well sometimes you just gotta embrace being in the mud. 有时候你就得勇敢地去泥潭里打滚才行
[16:07] Make way. 让开
[16:08] This Yankee wants a turn. 本北方佬想试一把
[16:19] What is happening? 什么情况啊
[16:20] My pigs is giving your jerk Yankee a run for his money. 我的猪正在跟你们的混蛋北方佬竞技呢
[16:29] Come here. Come here. 过来 过来
[16:31] Come on, Arthur. You got this–let’s go! 加油 亚瑟 你行的 加油
[16:35] You got this! 你可以的
[16:36] Go, Arthur! Go Arthur! 加油 亚瑟 加油 亚瑟
[16:38] Go, go, go–go, Arthur! 上啊 上啊 上啊 亚瑟
[16:50] Come on, Arthur– you can’t quit. 加油 亚瑟 你不可以放弃
[16:53] Why not? Eustace Conley was a quitter. 为什么不能 尤斯塔斯·康利就放弃了
[17:12] Well, looks like he did it, folks. 看来他抓到了 各位
[17:19] You better be laughing at this, Jean. 你最好在开怀大笑 琴
[17:28] You think I’m gonna shake that filthy hand? 你觉得我会握你那脏手吗
[17:33] Hand sanitizer’s not gonna get the smell off that, is it? 洗手液也洗不掉这个味儿 是吧
[17:36] No. 是的
[17:38] But I respect a man who’s not afraid to get dirty. 但我敬你是个不怕脏的人
[17:42] We could use an act at six, if your group is still here. 如果6点你们还在 我们需要一场表演
[17:48] We might be able to do that. 我们或许能做到
[17:55] I’m happy! 我很开心
[17:56] This blouse is dry-clean only. 这件衬衫只能干洗
[17:58] ♪ You know I am back like I never left ♪ ♪我已归来 就像我未曾离去♪
[18:01] ♪ I never left ♪ ♪我未曾离去♪
[18:02] ♪ Been chasing dreams but I never slept ♪ ♪追逐梦想 我从未睡去♪
[18:05] ♪ Whoo, that boy got bars, okay, okay ♪ ♪那男孩有精彩的话要说 好吧 好吧♪
[18:07] ♪ Yes I do ♪ ♪我的确是♪
[18:08] ♪ I said amen and hallelujah, let me testify too ♪ ♪我说阿门 哈利路亚 让我作证♪
[18:12] ♪ Another morning, a morning ♪ ♪又一天清晨 清晨♪
[18:14] ♪ Don’t let self get in my way ♪ ♪别让自我挡住去路♪
[18:15] ♪ I got my breath, I got my faith ♪ ♪我能呼吸 我有信仰♪
[18:17] ♪ And I remember why I came ♪ ♪我记得我为何而来♪
[18:19] ♪ I feel glorious, glorious ♪ ♪我感到荣耀无比 荣耀无比♪
[18:22] ♪ Got a chance… (To start again) ♪ ♪找到机会 (重新开始)♪
[18:25] ♪ I was… ♪ ♪我为此♪
[18:26] ♪ Born for this, born for this ♪ ♪而生 为此而生♪
[18:29] ♪ It’s who I am… How could I forget? ♪ ♪我就是这样 我怎能忘记♪
[18:32] ♪ I made it through the darkest part of the night ♪ ♪我走过最黑的夜♪
[18:36] ♪ And now I see the sunrise ♪ ♪此刻我迎着日出♪
[18:39] ♪ Now I feel glorious, glorious ♪ ♪我感到荣耀无比 荣耀无比♪
[18:43] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[18:45] I’m sorry for the interruption, uh… 很抱歉打断大家
[18:47] I just…I need to set the record straight. 我就想澄清一件事
[18:55] Ginny never cheated on me. 吉妮没有出轨
[18:57] She’d never do that. 她永远都不会这么做
[19:00] ‘Cause… 因为
[19:02] she’s the best person I ever met. 她是我遇到过的最好的人
[19:05] And I never left her– she left me, which… 我从没离开过她 是她离开了我
[19:09] was probably the right choice, 这么做或许是对的
[19:11] even though my arms are so jacked, 但是我的双臂粗壮
[19:12] they blew the sleeves off my shirt and… 都撑破了我的衬衫袖子
[19:15] I’m super great in bed. 我床上功夫一级棒
[19:16] Wayne! 韦恩
[19:18] Oh–hey, sorry you had to hear that, son. 抱歉让你听到这些 儿子
[19:21] Even though deep down I feel like you already knew. 虽然内心深处我觉得你早已知道
[19:26] All right. 好了
[19:29] Yeah. All right. 好了 继续吧
[19:37] ♪ I feel… Glorious, glorious ♪ ♪我觉得 荣耀无比 荣耀无比♪
[19:40] ♪ Got a chance…to start again ♪ ♪找到机会 重新开始♪
[19:43] ♪ I was… ♪ ♪我为此♪
[19:44] ♪ Born for this, born for this ♪ ♪而生 为此而生♪
[19:47] ♪ It’s who I am How could I forget? ♪ ♪我就是这样 我怎能忘记♪
[19:50] ♪ I made it through the darkest part of the night ♪ ♪我走过最黑的夜♪
[19:54] ♪ And now I see the sunrise ♪ ♪此刻我迎着日出♪
[19:57] ♪ Now I feel… ♪ ♪现在我感到♪
[19:58] ♪ Glorious, glorious ♪ ♪荣耀无比 荣耀无比♪
[20:01] ♪ I feel… Glorious, glorious ♪ ♪我感到 荣耀无比 荣耀无比♪
[20:20] Fork Fest wasn’t half bad. 叉子节竟然还不错呢
[20:22] Arthur helped me win this machete. 亚瑟帮我赢到这把大砍刀
[20:25] This is my, uh… 这是我的…
[20:26] my third Forkarita. 第三杯叉子丽塔鸡尾酒
[20:28] My judgment may be a little impaired. 我的判断力可能出现了问题
[20:30] Uh, whoa–come on, bud. 小心点 走吧 小子
[20:32] Let’s go back and … 我们再过去一趟
[20:33] see if they’ll trade this in for that drone. 看看他们愿不愿意用这个换那个无人机
[20:36] I mean, they can’t say no. We got a machete! 他们不会拒绝的 这可是大砍刀
[20:38] – Yeah! – He had the best day. -没错 -他玩得真开心
[20:41] Well, of course he did. 那是当然啦
[20:42] His mama won the pie-eating contest. 毕竟他妈赢了吃馅饼比赛
[20:45] Yeah, looking back, 是啊 回想起来
[20:46] those four to six hot dogs I had for breakfast were a bad idea. 我早餐吃了四到六个热狗 真是失算
[20:52] Ginny, I know I was a crap husband, but… 吉妮 我知道我是个不称职的丈夫 但是…
[20:56] I’m gonna try not to be a crap ex-husband. 接下来我会努力当个称职的前夫
[21:02] I appreciate that. 我很感激你这样
[21:05] I know change is not easy for you. 我知道你要做出改变不容易
[21:09] All right. 好吧
[21:10] What are you doing? 你要干什么
[21:11] I was going to French you. 我就想给你一个法式舌吻
[21:12] Wayne! 韦恩
[21:14] – Oh, my God. – Yeah, no–I’m sorry. -我的天 -好吧 不 对不起
[21:16] – I apologize for that. – That’s disgusting. -我向你道歉 -真恶心人
[21:18] I got caught up in the moment. 我刚刚一时意乱情迷
[21:20] Get out of here. 滚出去
[21:21] – Ew, I try to be nice to you… – Okay, God bless. -我努力对你友好 -好吧 上帝保佑
[21:23] And you think I wanna kiss you? 你竟然以为我想亲你
[21:24] What’s wrong with a little kiss between exes? 前任之间亲一下怎么啦
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号