Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Though it’s been several weeks, the glow has not faded. 尽管已经过去了好几周 但这光芒却没有褪色
[00:04] Just as David defeated Goliath, 正如大卫打败了巨人歌利亚
[00:06] our choir defeated… 我们的唱诗班也打败了…
[00:09] our own limited potential 我们自身有限的潜力
[00:11] to bring home this trophy– 赢回这座奖杯…
[00:13] Most Improved! 最佳进步奖
[00:15] This anthem is a reminder 这首颂歌可以让我们铭记
[00:17] that we are all winners in God’s eyes. 在上帝眼中 我们都是赢家
[00:26] ♪ I’ve paid my dues ♪ ♪我已尽了全力♪
[00:29] 普林斯顿大学的损失 成了我们的意外收获
[00:30] ♪ Time after time ♪ ♪一次又一次♪
[00:33] ♪ I’ve done my sentence ♪ ♪我已服完刑期♪
[00:37] ♪ But committed no crime ♪ ♪虽然实际上我并未犯罪♪
[00:41] ♪ And bad mistakes ♪ ♪糟糕的错误♪
[00:45] ♪ I’ve made a few ♪ ♪我的确曾犯下一些♪
[00:49] ♪ I’ve had my share of sand kicked in my face ♪ ♪我遭受过挫折困苦♪
[00:52] ♪ But I’ve come through ♪ ♪但我都挺过来了♪
[00:55] ♪ We need to go on and on and on and on ♪ ♪我们需要继续下去 继续下去♪
[00:59] ♪ We are the champions, my friends ♪ ♪我们是冠军 朋友们♪
[01:06] ♪ And we’ll keep on fighting ’til the end ♪ ♪我们会继续抗争 直至终点♪
[01:14] ♪ (We are the champions) Most improved ♪ -♪(我们是冠军) 最佳进步奖♪
[01:18] ♪ We are the champions ♪ ♪我们是冠军♪
[01:22] ♪ No time for losers ♪ ♪没时间让失败者自怨自艾♪
[01:25] ♪ ‘Cause we are the champions ♪ ♪因为我们是冠军♪
[01:29] ♪ Of the tri-county area ♪ ♪三县地区的冠军♪
[01:33] ♪ And the world (We are, we are) ♪ ♪也是世界冠军 (我们是 我们是…)♪
[01:37] ♪ We are Champions ♪ ♪我们是冠军♪
[01:54] I don’t know the account password. 我不知道账户密码
[01:56] My wife did the online shopping. 以前网购都是由我妻子负责
[01:59] No, she cannot come to the phone, she’s busy being dead. 不 她没办法来接电话 她忙着当死人呢
[02:03] I don’t need your sorrys–I need you to reset the password 我不需要你来说遗憾 我需要你帮我重设密码
[02:05] so I can order a can opener 好让我订购一个开罐器
[02:07] and get back to staring into the meaningless abyss of my own future. 然后继续傻傻地盯着我无意义的未来
[02:11] It is a bleak worldview, Chelsea. 这的确是个凄凉的世界 切尔西
[02:19] Chelsea, I gotta put you on hold. 切尔西 我得等下再来跟你通话了
[02:23] How’s your new place, Wayne? 你的新住处怎么样 韦恩
[02:25] Living alone is awesome times radical times infinity. 一个人住简直是超级无敌劲爆爽
[02:29] I get to make dinner for two and then eat both. 我可以做两人份的晚餐 然后一个人全吃掉
[02:32] Living the dream. 简直是活在美梦里
[02:33] So you two aren’t roommates anymore? 所以你们两个不再是室友了吗
[02:36] No. 不是了
[02:37] I was just crashing on Dwayne’s sofa 我只是借住在德韦恩的沙发上
[02:39] while he plotted how to seduce my wife. 而他在盘算着怎么勾引我老婆
[02:42] I thought you guys were done. 我以为你们已经玩完了
[02:44] Well, then, that makes it okay. 是啊 那样就没问题了是吧
[02:47] Here we go. 给我吃吧
[02:51] I thought you were done. 我以为你已经吃完了
[02:52] Let’s just go back to the way things were. 那我们回到之前的状态吧
[02:57] There. It’s like it never happened. 好了 就像这一切完全没发生过
[03:02] That was the last gluten-free option. 这是最后一块不含谷朊的糕点了
[03:04] Oh no. Did I miss the service? 不要啊 我错过布道了吗
[03:06] I must’ve gotten the time wrong. 我肯定是记错时间了
[03:08] That’s too bad. Let’s get started. 那也太遗憾了 我们开始吧
[03:09] See? 瞧吧
[03:10] I told y’all just because he missed church 我就跟你们说 他错过了做礼拜
[03:11] didn’t mean he was moving back to Princeton. 并不代表他就要搬回普林斯顿去了
[03:13] Or was dead in a ditch. 或是死在了阴沟里
[03:15] We can dream. 我们做做梦总可以吧
[03:15] Not very big if you live here. 生活在这里 梦想也大不到哪里去
[03:17] Lucky for you, I am here 算你们走运 我来了
[03:19] and I am taking this choir to the regional competition. 我要带领这个唱诗班打进地区赛
[03:22] Regionals? 地区赛
[03:22] I thought we didn’t qualify. 我们不是不符合资格吗
[03:24] You didn’t, but the Kentucky Choral Commission thought 你们是不符合 但肯塔基州合唱委员会认为
[03:26] that a director of my caliber would add interest and– 有我这种名人的指导 能够吸引…
[03:31] what was it? Yeah, prestige to the event. 怎么说的来着 对 为比赛带来关注度
[03:33] It’s the story of underdogs triumphing. 这就是底层小人物逆风崛起的故事
[03:35] Like, uh, Emilio Estevez’s hockey team 就像艾米利奥·艾斯特维兹的冰球队
[03:38] in the movie my missionary parents called 就那部电影[野鸭变凤凰] 我的传教士父母称之为
[03:40] “Ducks are Mighty, but Not as Mighty as God.” 《野鸭很强大 但没有上帝强大》
[03:42] – Amen. – Don’t get on the wrong side of a duck. -阿门 -别不知死活地跟野鸭对着干
[03:44] I can see the headlines now. 我都能想象出到时候的头条标题了
[03:46] “Maestro in Exile Brings Culture to Bumpkins.” 《被流放的大师将文化之火传给了乡巴佬们》
[03:49] I’m super excited 我真的非常激动
[03:50] for you to exploit us for your own personal gain, 你要为了你的个人利益 剥削利用我们
[03:53] but try to avoid harmful stereotypes. 不过尽量避免有害的刻板认知
[03:55] How ’bout we just win a real award? 不如我们赢回个真正的奖怎么样
[03:57] I’ve already chosen the song. 我已经选好歌曲了
[03:59] It is “Ave Maria.” 是《万福玛利亚》
[04:02] The beauty of this arrangement is its simplicity– 这个编曲的美妙之处在于简单
[04:05] basic harmonies beneath a soprano solo. 只需要在女高音独唱之下加入基本的和声
[04:09] We will hold auditions. 我们可以搞个试镜活动
[04:11] Who knows, maybe this’ll be fun. 谁知道呢 或许会很有趣呢
[04:18] I’m not ready–can somebody else go before me? 我还没准备好 能让别人先上吗
[04:27] ♪ Ve Maria ♪ ♪万福玛利亚♪
[04:29] It is a melisma miasma. 这简直是花腔毒沼
[04:31] Thank you. 谢谢
[04:32] Not a compliment. 这句不是夸奖
[04:36] ♪ Ave ♪ ♪万福♪
[04:42] Line? 歌词是什么来着
[04:43] Maria! 玛利亚
[04:47] Why are you freaking out? You sing here all the time. 你为什么吓得不知所措 你经常在这里唱歌啊
[04:49] Well, never alone. 但从没独唱过
[04:51] Even in my head, I don’t sing by myself. 即使是在我的脑海里 我也不是一个人唱
[04:53] What do you mean “in your head”? 什么叫”在你的脑海里”
[04:54] Well, in my head there’s really good singers and a band. 在我的脑海里 会搭配很优秀的歌手和乐队
[05:05] It’s not a drum solo. 这不是鼓声独奏
[05:07] Until now. 现在是了
[05:09] They all sucked. 她们都太烂了
[05:11] They think coloratura means belting 她们以为花腔女高音的意思是实唱
[05:14] like Idina Menzel in that ice princess song. 就像伊迪娜·门泽尔唱那首冰雪公主的歌
[05:16] “Let It Go.” 《随它吧》
[05:17] I can’t. 我做不到啊
[05:19] I may have fallen from grace, 我或许是坠落神坛了
[05:20] but I’m still at the top of my game. 但我的专业技能依然拔尖
[05:22] Okay, Rick Pitino. 好吧 大教练
[05:23] My magnum opus might still be ahead of me. 我的传世杰作或许还没有诞生
[05:26] You might find some musical talent at our open mic night. 你或许能在我们的开放麦之夜发现一些音乐奇才
[05:29] There was a dog that plays a piano. 有只狗会弹钢琴
[05:31] Ironically, he is not named Beethoven. 讽刺的是 它的名字竟然不是贝多芬
[05:33] What’s ironic is me thinking that 真正讽刺的是 我竟然认为
[05:35] I might find talent worthy of my skills in this backwater. 能在这破地方找到能配得上我技艺的音乐奇才
[06:02] ♪ Tumble outta bed ♪ ♪从床上爬起来♪
[06:03] ♪ And I stumble to the kitchen ♪ ♪我摇摇晃晃走进厨房♪
[06:04] ♪ Pour myself a cup of ambition ♪ ♪为自己倒上一杯雄心壮志♪
[06:06] ♪ And yawn and stretch and try to come to life ♪ ♪打个哈欠 张开臂膀 获得新生♪
[06:11] ♪ Jump in the shower and the blood starts pumpin’ ♪ ♪冲进浴室 血液开始沸腾♪
[06:13] ♪ Out on the streets, the traffic starts jumpin’ ♪ ♪走上街头 交通开始闹腾♪
[06:15] ♪ With folks like me on the job from 9 to 5 ♪ ♪路人如我 朝九晚五♪
[06:20] ♪ Workin’ 9 to 5 ♪ ♪朝九晚五♪
[06:22] ♪ What a way to make a livin’ ♪ ♪努力工作♪
[06:24] ♪ Barely gettin’ by ♪ ♪勉强营生♪
[06:26] ♪ It’s all takin’ and no givin’ ♪ ♪只有获取 没有付出♪
[06:29] ♪ They just use your mind ♪ ♪他们只是利用你♪
[06:31] ♪ And you never get the credit ♪ ♪你永远无法获得肯定♪
[06:33] ♪ It’s enough to drive you crazy if you let i– ♪ ♪这足以令你抓狂 若你♪
[06:40] Hey, you don–you don’t suck. 喂 你唱得不错啊
[06:47] Did you decide who gets the solo? 你决定让谁独唱了吗
[06:50] We gave you all night to, in your words, 我们已经给你一整晚 按你的话说
[06:51] “drink on it.” “边喝边想了”
[06:53] Ginny. 吉妮
[06:54] What? 什么
[06:55] She didn’t even audition. 她甚至都没试唱过
[06:56] Because I don’t want a solo. 因为我不想独唱
[06:58] Well, this isn’t about what you want. 这不是你想不想的问题
[06:59] It’s about what I need. 是我要不要的问题
[07:00] And I need a secret weapon. 我需要秘密武器
[07:03] Weapon? We in a war? 武器 我们要打仗了吗
[07:04] We are in a war. 我们要打仗
[07:05] We are in a war against mediocrity, 向平庸开战
[07:08] against crudity, 向粗糙开战
[07:09] against wearing tennis shoes at your wedding. 向你婚礼上穿网球鞋开战
[07:12] You can’t wear dress shoes with shorts. 短裤不能配皮鞋啊
[07:14] Most Improved is not an award. “最大进步奖”不算奖
[07:17] It’s an indictment of how bad you used to be. 它只能证明你们曾经有多差
[07:20] Imagine the possibility of achieving actual greatness. 想象一下我们取得真正的成就
[07:24] And for that, we need a soloist 为了实现目标 我们需要一位音域广
[07:26] with range and vibrato, 会颤音的独唱
[07:27] and that is Ginny. 吉妮就是
[07:28] I don’t like the spotlight. 我不喜欢聚光灯
[07:30] We don’t like to elevate the individual 我们不想以整个社团为代价
[07:31] at the expense of the community. 去提升某个人
[07:33] Like, if someone needs an emotional boost, 如果说有人需要刺激一下情绪
[07:35] they get a solo. 他们会找个独唱
[07:38] Karla’s cat is missing. 卡拉的猫不见了
[07:39] If Ginny doesn’t want it, she won’t do a good job. 如果吉妮不想独唱 她就唱不好
[07:42] Besides, I have a five octave range. 还有 我能唱五个八度
[07:45] From middle C down. 从中央C往下的
[07:47] You’re an alto. 你是女低音
[07:47] You’re an alto. 你才是女低音
[07:50] Where’s Ginny? 吉妮人呢
[07:53] Everyone’s missing. 人人都不见了
[08:00] Why’d you run off and hide? 你为什么跑了躲起来
[08:02] I get nervous, okay? 我很紧张好吗
[08:04] I mean, it’s one thing to sing with the group, 跟大家一起唱是一回事
[08:06] but alone in front of a crowd? 但是在人群面前独唱
[08:08] I mean, my heart races, I get dizzy, 我会心跳加速 头晕目眩
[08:10] and then I sweat straight through my clothes. 然后我的衣服就会全部湿透
[08:12] I had to bring three white dresses to my confirmation. 我在坚振礼时带了三套白色衣服
[08:15] Okay, sit here. Sit. 好的 坐这儿 坐下
[08:17] Sit, close your eyes. 坐下来 闭上眼睛
[08:19] I want you to imagine that you and I are miners, 我要你设想一下 你和我都是矿工
[08:22] trapped in a cave-in. 被困在洞里了
[08:24] – Where am I? – School. -我在哪儿 -学校
[08:25] – Can I be in the cave? – Fine. -我能去洞里吗 -行
[08:27] There is a huge boulder between us and the sunshine of life. 洞口有块大石头 我们逃不出去
[08:31] What do we do? 那我们该怎么办
[08:33] We pray. 我们祷告
[08:35] Oh, and then, if it comes to it, 然后 如果实在不行了
[08:37] you eat my body so you can survive. 你就吃掉我的身体 就能活下来
[08:38] No. We move the boulder. 不对 我们要搬动大石头
[08:41] Anxiety is treatable. 焦虑可以治愈
[08:43] There’s exercises, there are even drugs. 可以锻炼 也可以吃药
[08:45] My health insurance considers treating his dyslexia 我的医疗保险认为他的阅读障碍
[08:48] as an elective procedure. 属于可择期的治疗范畴
[08:49] So I’m guessing it’s not covered. 所以我猜它不会报销我的焦虑治疗
[08:52] It is what it is. 焦虑就是焦虑
[08:53] So you just wanna sit in the cave and die? 你就想坐在洞里等死
[08:56] It’s not a real cave. 又不是真的山洞
[08:57] Well, it is to me. 对我来说就是
[09:03] We’re gonna eat him first, right? 我们要先吃掉他 对吧
[09:06] Definitely. 那是肯定的
[09:11] Wayne, what brings you here? 韦恩 什么风把你吹来了
[09:14] Like this? 这样一丝不挂
[09:15] Sorry, Jax, thought everyone had gone. 抱歉 雅克 我以为大家都走了
[09:18] I was just getting comfy, you know. 我就是图个舒服
[09:20] I like to sleep in the old Adam and Eve tuxedo. 我喜欢像亚当夏娃那样裸睡
[09:25] Uh, Y-you’re sleeping here? 你睡在这里
[09:26] I thought you had a new apartment. 我以为你有自己的新家了
[09:28] That was a lie. 骗人的
[09:29] No, I don’t have the money to go anywhere else, 没有 我没钱 哪儿也去不了
[09:31] but I couldn’t stand living with that traitor Dwayne. 但我又受不了和那个叛徒德韦恩住在一起
[09:35] I know you’re angry, but he’s still your friend. 我知道你很生气 但是他还是你朋友
[09:37] He is not a friend. 他才不是
[09:38] Could you please put your clothes on? 你能不能把衣服穿上
[09:40] Even Adam had a fig leaf. 亚当也有块遮羞布
[09:41] Oh, yeah, sure. Hey, you want a beer? 好的 你要来瓶啤酒吗
[09:43] – No. – Some pie? -不要了 -来点派
[09:44] I’m okay. 不用了
[09:45] I got a little chicken fried steak over here– 我这里烤了块鸡排
[09:46] No, could you just put some clothes on? 不用了 你能不能把衣服穿上
[09:49] That’s the letter “L.” 这是字母”L”
[09:51] Next step “M.” 下一个是”M”
[09:52] Do you wanna be the first hump or the second hump? 你想当第一个还是第二个隆起
[09:54] I wanna be dumb in peace. 我只想当个安静的傻瓜
[09:57] You are not dumb. 你不傻
[09:59] You have dyslexia, and the website said 你只是有阅读障碍 网上说
[10:01] that making letters in new ways will help. 用新的方式来认字母有帮助
[10:03] What’s the point? I’ll never be good at school. 有什么用呢 我又学不好
[10:05] It’s like you and stage fright. It is what it is. 这就跟你有舞台恐惧一个样 改变不了
[10:14] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[10:15] I can’t come to the door. 我没法开门
[10:17] I’m trapped under the boulder of my life going nowhere. 我被困在无所为的人生石头下了
[10:24] Did you think you could open a can with a blowtorch? 你觉得你能用喷灯开罐头吗
[10:26] I thought the pressure difference–y’know, science. 我想因为有压力差 科学嘛
[10:31] Do we know what he’s a doctor of? 你知道他是什么学科的博士吗
[10:35] I’m ready to deal with my anxiety. 我打算应对我的焦虑问题了
[10:37] I wanna sing the solo. 我要唱独唱
[10:39] Really? 真的吗
[10:39] Cash needs to see it’s possible to change, 卡什需要看到 人们可以做出改变
[10:41] no matter what your issues are. 不论你的问题是什么
[10:43] And what are your issues? 你的问题是什么呢
[10:46] Withholding mother? 母爱缺失吗
[10:47] Big sister got all the attention? 姐姐获得所有关注
[10:49] I see what you’re doing here 我知道你的伎俩
[10:50] and your liberal talk therapy’s not gonna work on me. 你的自由谈话疗法对我没用
[10:53] I guess part of me wondered 我猜自己总在想
[10:55] if I had any talent, would my father have stayed? 如果我有才华 我爸是否就不会走了
[10:58] I mean, obviously he was having problems with my mother. 显然他和我妈之间有问题
[11:00] But that could’ve been my fault, too. 但那也可能是我的错
[11:02] No, Ginny, stop it. 不 吉妮 停下
[11:04] Women of her generation had limited options. 她那时的女人选择很少
[11:08] You broke my mom. 你让我妈崩溃了
[11:09] Not yet, but we’ll get there. 还没 但会的
[11:14] Did you lose something? 你丢东西了吗
[11:15] Yeah, but they’ll come back when they’re hungry. 对 但它们饿了就会回来
[11:17] – They? – It’s cool. -它们 -没事的
[11:19] They’re not venomous, they’re just hangry. 它们没毒 只是饿了会发飙
[11:20] Reverend, you back there? 牧师 你在后面吗
[11:23] Oh, crap. It’s Dwayne. 糟糕 是德韦恩
[11:24] This is a great opportunity for you guys to clear the air, 这是个绝佳的机会 让你俩澄清误会
[11:27] heal your wounds, and move back in together. 治愈伤口 然后搬回一起住
[11:29] It’s not gonna happen. 绝不可能
[11:31] I don’t want him to know I’m living here. 我不想让他知道我住在这
[11:32] You gotta keep my secrets, right? 你会替我保守秘密 对吧
[11:34] Because of the whole attorney-customer pilgrimage. 因为有个律师顾客朝圣条例
[11:36] That’s exactly right. 说的太对了
[11:39] Dwayne! Hey. 德韦恩 你来了
[11:41] Looking tall. 你看着很高噢
[11:44] Doing anything new? 换了什么新花样吗
[11:45] I need to talk–oh, are you expecting company? 我得谈谈 你在等人吗
[11:49] No, no, I’m just sampling some communion alternatives. 不不 我在尝圣餐的代替酒
[11:53] Well, don’t let me stop you. 那我不打扰你
[12:04] Nope, stick to the wine. 拉倒吧 还是用红酒
[12:06] What can I help you with? 有什么要帮忙的吗
[12:07] So I tell him I’m thinking about asking Ginny to the prom. 于是我告诉他我想邀请吉妮参加毕业舞会
[12:10] The next thing I know, he asks her. 紧接着我发现他邀请了她
[12:12] – No. – Yeah. -不会吧 -没错
[12:14] And then he has the nerve 之后他还有胆量
[12:16] to ask me to be the best man at the wedding. 让我在婚礼时做他的伴郎
[12:18] What did you say? 你怎么说的
[12:19] – I said yeah. – No. -我说行 -不会吧
[12:20] Yeah, yeah, yeah. 没错 我答应了
[12:26] Something wrong? 出什么事了
[12:28] No. 没事
[12:28] You sure? 你确定
[12:29] Yes. 确定
[12:31] Continue. 继续
[12:33] Something allowed you to conquer your anxiety 那晚在餐馆有什么让你
[12:35] that night in the diner. 克服了焦虑
[12:37] I was alone. 我一个人
[12:38] Wrong, I was watching you. You just didn’t know it. 错 我一直看着你 你不知道而已
[12:42] Weird. 诡异
[12:43] What else was going on? What was in your head? 还有什么事 你在想什么
[12:45] I mean, I was imagining I was Dolly Parton. 我把自己想象成多莉·帕顿了
[12:49] There it is. 就是这个
[12:51] You wanna beat your fear? Create an alter ego. 你想战胜恐惧 创造一个新身份
[12:56] 开放麦之夜 今晚十点 在酒吧登记
[13:12] Sorry. 抱歉
[13:13] Tough start. 开头难啊
[13:19] I shouldn’t have apologized to him. 我不该向他道歉
[13:21] Ugh, and my bra’s wet 我的胸罩都湿了
[13:23] and I haven’t washed it in at least a month. 而且我至少一个月没洗它了
[13:25] That’s Ginny talking. 这是吉妮会说的话
[13:26] Let’s tap into that alter ego. 现在转换成新身份
[13:28] Who is this inner diva? 你的内在天后是谁
[13:31] Darlianna Woodbeam. 妲莉安娜·伍德宾
[13:33] The strip miner’s daughter. 露天矿工的女儿
[13:35] She was discovered in a Florida mall 她在和朋友家人
[13:38] while on vacation with her friend’s family 去弗罗里达商场玩时被星探挖掘
[13:40] ’cause her real parents couldn’t afford to buy her a ticket. 因为她自己的父母买不起出游的票
[13:43] This is very specific. It’s good. 细节非常到位 很好
[13:45] Thank you. 谢谢
[13:46] I’m thirsty. 我渴了
[13:47] Uh, normally I would get a white wine. 通常我点白葡萄酒
[13:49] But? 但是
[13:50] Darlianna needs a daiquiri. 妲莉安娜要代基里酒
[13:53] Oh, I didn’t ask you if you wanted anything. 我还没问你要喝什么
[13:55] Oh, Darlianna only cares about herself. 不对 妲莉安娜只关心自己
[13:59] I’ll get you bourbon. 我给你要杯波旁酒
[14:00] Make it a double. 来双份的
[14:02] Hey, Arthur, we got your text. 亚瑟 我们收到你信息了
[14:05] “Pop’s Paddock, urgent.” “老爹围栏酒馆 紧急”
[14:07] Some of us were concerned. Some of us were thirsty. 我们有些人担心 有些人只是口渴
[14:10] The entire UK basketball team is here. 肯塔基大学校队的整支球队都来了
[14:13] I’m kidding, they’re not. 我扯淡呢 他们没来
[14:14] But that is exactly the energy I need. 但这正是我需要的能量
[14:16] I’m buying you drinks ’cause I need you cheering Ginny. 我请你们喝酒 因为我需要大家为吉妮喝彩
[14:18] There’s nothing harder 没有什么
[14:19] than singing in front of your friends. 比在朋友面前唱歌更难
[14:21] If she can get through this, 如果她能战胜这个
[14:22] she’ll have the confidence to compete in the regionals. 就能有在地区赛比赛的信心
[14:24] So go. Get yourselves lubricated. 去吧 把自己灌醉
[14:26] – Not cool about the Wildcats. – You’re welcome. -拿野猫队开玩笑真不地道 -不客气
[14:28] Oh, hey buddy. 哥们
[14:29] Told you not to worry about that bite. 说了不用担心咬伤
[14:31] Milk snakes are non-venomous. 牛奶蛇没有毒
[14:32] Yeah, maybe you wanna sterilize that one more time. 也许那里你最好再消毒一次
[14:35] Anything over 100 proof should work. 酒精度100以上的都行
[14:37] Oh, also–and this shouldn’t happen– 还有 应该不会发生
[14:40] but if your fingernails start to fall out 但如果你的指甲开始脱落
[14:41] and you sort of die for a minute, 你大概一分钟后就会挂
[14:43] you were bit by a different snake than I thought. 那你就是被其他蛇咬了
[14:47] Alcohol. 酒精
[14:48] Reverend Jax is jum-py. 杰克斯牧师很急躁
[14:51] And he’s been drinking in the middle of the day by himself. 而且他大白天的一个人喝酒
[14:54] Lucky for him AA meets at the church. 还好戒酒会就在教堂举行
[14:58] Hey, farm nerd, whistle something with words! 喂 农场呆瓜 吹点带歌词的曲儿
[15:03] You’re up next. 下一个是你
[15:04] I am? 是吗
[15:05] Oh, well if anybody’s ready to go before me– 如果其他人准备好了想先…
[15:07] Come on, you got this. 来吧 你能行
[15:08] You didn’t douse yourself in cheap perfume for nothing. 你可不是白给自己喷了那么多劣质香水
[15:11] That’s my good perfume. 那是我好的香水
[15:12] No, really? 不会吧 真的吗
[15:13] You know what, at least I took the trouble to shower. 你知道吗 至少我花时间洗澡了
[15:17] People who live in filthy glass houseboats 住在肮脏玻璃船屋里的人
[15:19] should not throw stones. 不该对人说三道四
[15:20] Hey, I tried to hire a maid. 我想雇清洁工来着
[15:21] People get suspicious 当你让别人
[15:22] when you ask them to bring a bunch of bleach 拿一堆漂白剂到路尽头的
[15:23] – down to the old houseboat at the end of the road. – You know what? -旧船屋时 人们会起疑心 -知道吗
[15:25] You live like a pig, 你活得像猪一样
[15:27] and you look down your nose at people who have problems 你还看不起其他身不由己
[15:29] that are not of their own making. 有问题的人
[15:30] Okay, look, you’re nervous 听着 你很紧张
[15:31] and you’re trying to start a fight. 所以你想吵架
[15:32] It’s called deflection. 这叫转移目标
[15:33] Oh, well, your beard is dumb. 好吧 你的胡子蠢透了
[15:36] Well, least the only person you’re failing is yourself. 至少你只辜负了自己
[15:38] Oh, and your son. 还有你儿子
[15:44] My butt whistles better than you! 我屁眼吹的都比你好听
[15:47] Excuse me, excuse me. 抱歉 抱歉
[15:48] Can I get a shot of grain alcohol? 能给我一杯谷物酒吗
[15:51] Make it a double. 要双份的
[15:52] I’m saving you from yourself. 我在拯救你
[15:54] Wait, no. 等等 别
[15:56] No, I need it, please! 别啊 我需要酒 拜托
[16:09] You have nothing to be ashamed of. 你无需觉得尴尬
[16:10] It’s the most natural thing in the world. 这是世界上最自然的东西
[16:14] I know you’re in there. 我知道你在里面
[16:16] I can see your hair over the door. 我能从门上看见你头发
[16:18] What is your problem? 你有什么毛病
[16:19] Come on, you can do this. 来吧 你能行
[16:21] You don’t know how scary it is to put yourself out there, 你又不知道登台唱歌有多吓人
[16:23] Mr. Fancy Professor. 自负教授先生
[16:25] Dr. Fancy Professor. 自负教授博士
[16:26] Exactly, what do you know about feeling like dirt? 没错 你又怎么知道生活在底层的滋味
[16:33] Every morning I open my eyes, 每天早上我睁开眼睛
[16:36] and for a second I think I’m gonna see Jean lying next to me. 有那么一瞬间我以为会看见琴躺在我身边
[16:42] Getting my feet out of that bed, onto the ground, 让自己下床 下地
[16:45] is the hardest thing I do every day. 是我每天所做最艰难的事
[16:48] Only time I don’t wish I was dead is when I’m making music. 只有当我做音乐时 我不希望自我了断
[16:55] It’s the only thing keeping me alive. 那是唯一让我活着的东西
[16:59] Holy , that is dark. 天哪 太黑暗了
[17:04] Of course. 当然了
[17:06] You keep coaching choirs 你一直指导唱诗班
[17:07] ’cause you don’t know how to do anything else. 是因为你不知道怎么干别的事
[17:09] It’s not coaching, it’s conducting. 不是指导 是指挥
[17:11] You keep pushing us to win this competition 你一直要求我们赢得比赛
[17:13] because it’s a challenge that you’re equipped to face, 因为这是你力所能及的挑战
[17:15] unlike the rest of your life. 不像你生活中的其他方面
[17:16] You know what, I don’t need your liberal talk therapy. 知道吗 我不需要你的自由谈话治疗
[17:19] Hey, I know what it’s like to be alone. 我知道孤身一人的感受
[17:22] But you got friends. 但你有朋友
[17:24] You got a whole choir of people who will show up for you, 你有一整支合唱团会为你挺身而出
[17:26] anytime you need. 只要你需要
[17:27] They already did. Now I need you to show up. 他们已经来了 先我需要你挺身而上
[17:32] Or Darlianna. 或妲莉安娜
[17:34] Dealer’s choice. 任君选择
[17:47] That was Ephram and his 20-minute whistling journey 刚才是由埃夫朗为大家带来的20分钟
[17:51] through American history. 美国历史口哨
[17:53] Next, give it up for Miss Darlianna Woodbeam. 接下来 掌声有请妲莉安娜·伍德宾
[18:02] Oh, thank God she’s using the stage name. 谢天谢地她用了艺名
[18:04] Ginny’s pretty basic. 吉妮太普通了
[18:13] Dwayne, put me down. 德韦恩 放我下来
[18:15] – This is the wrong direction– – I know you’re an alcoholic. -这是反方向 -我知道你在酗酒
[18:18] – What? – But I wouldn’t be much of a friend -什么 -但如果我允许你继续
[18:20] if I allowed you to keep living a lie like that. 那我就不是个好朋友了
[18:22] That’s a lot of big talk from a guy 骗了自己好友十年的人
[18:24] who lied to his best friend for ten years. 还真是会说大话啊
[18:26] – I told you I– – Enough! -我说了我 -够了
[18:27] I can’t be in the middle of this any longer. 我不能再趟这浑水了
[18:30] Wayne’s too proud to tell you that he’s living at the church. 韦恩太骄傲不敢告诉你他住在教堂
[18:32] Wayne. 韦恩
[18:38] You got this! 你能行
[18:43] This one’s for the people who find you 这首歌献给当你迷路时
[18:46] even when you’ve lost your way. 也找寻到你的人们
[18:56] ♪ Here you come again ♪ ♪你又归来♪
[19:00] ♪ Just when I’ve begun to get myself together ♪ ♪就在我刚重振旗鼓之时♪
[19:04] ♪ You waltz right in the door, just like you’ve done before ♪ ♪你大摇大摆进门 像以往一样♪
[19:08] ♪ And wrap my heart ’round your little finger ♪ ♪用你的手指包裹我的心♪
[19:13] Over the years I’ve counseled hundreds of couples. 这些年来我给百来对夫妇做咨询
[19:15] And the only time they get this mad 只有在他们真正彼此相爱时
[19:17] is when they truly love each other. 才会向对方发这么大火
[19:18] We’re not a couple, we’re friends. 我们不是夫妇 是朋友
[19:20] We were friends. 曾经是朋友
[19:22] You’re right. You’re not a couple. 没错 你们不是夫妇
[19:24] But you’re not just friends, either. 但你们也不只是朋友
[19:26] You’re family. 你们是家人
[19:29] So work it out! 赶紧给我和好
[19:31] I need a drink. 我得喝一杯
[19:31] ♪ All you got to do is smile that smile ♪ ♪你只需要亮出招牌微笑♪
[19:34] ♪ And there go all my defenses ♪ ♪我的防御就都卸下♪
[19:38] ♪ Just leave it up to you and in a little while ♪ ♪与你重归于好不多久♪
[19:43] ♪ You’re messin’ up my mind and fillin’ up my senses ♪ ♪你就扰乱我心绪 让我感知万物♪
[19:48] ♪ Here you come again ♪ ♪你又归来♪
[19:52] ♪ Lookin’ better than a body has a right to ♪ ♪比任何人都更加帅气♪
[19:56] ♪ And shakin’ me up so that all I really know ♪ ♪让我心旌荡漾 真正意识到♪
[20:00] ♪ Is here you come again ♪ ♪是你再次归来♪
[20:04] ♪ And here I go ♪ ♪我来了♪
[20:08] ♪ Here I go ♪ ♪我来了♪
[20:12] A man can be forgiven for falling in love with her. 我可以原谅爱上她的男人
[20:15] I really tried not to, but– 我努力克制过不去爱上她 但是
[20:19] I know. 我知道
[20:21] ♪ Here I go ♪ ♪我来了♪
[20:44] No, no, no, no, no. 不不不
[20:46] No more hiding in the background. 不准再躲在背景里
[20:47] You are a soloist. 你是独唱
[20:49] And a mediocre piano player, at best. 最多还是个一般的钢琴手
[20:51] Who else can play? 还有谁会弹
[20:52] See what you can do with “Ave Maria.” 看看你唱《万福玛丽亚》怎么样
[20:55] Oh, here. 给你
[20:56] It’s just a little thank you gift from me and Cash. 是我和卡什跟你的小小感谢礼
[20:59] A manual can opener. Is that all I’m worth? 手动开罐器 我就值这点吗
[21:02] Well, get us through regionals 带领我们通过地区赛
[21:03] and I’ll buy you an electric one. 我就给你买个电动的
[21:05] All right, that’s the last of it. 这是最后一箱了
[21:07] I’m officially ready to move back in. 我正式准备好搬回去了
[21:09] Come on, buddy. 来吧 兄弟
[21:11] It makes my heart glad to see 我真心为你们开心
[21:12] you are back to being roommates. 看到你们又成为室友
[21:13] Like Bert and Ernie in that kid’s show 就像伯特和厄尼在那个儿童剧里
[21:15] “It’s Okay If You’re Gay If You Don’t Acknowledge It.” 《如果你不承认即使你是同志也没事》[芝麻街]
[21:19] Haven’t seen it. 没看过
[21:22] Were Bert and Ernie gay? 伯特和厄尼是同志吗
[21:23] Totally. 绝对是
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号