时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Though it’s been several weeks, the glow has not faded. | 尽管已经过去了好几周 但这光芒却没有褪色 |
[00:04] | Just as David defeated Goliath, | 正如大卫打败了巨人歌利亚 |
[00:06] | our choir defeated… | 我们的唱诗班也打败了… |
[00:09] | our own limited potential | 我们自身有限的潜力 |
[00:11] | to bring home this trophy– | 赢回这座奖杯… |
[00:13] | Most Improved! | 最佳进步奖 |
[00:15] | This anthem is a reminder | 这首颂歌可以让我们铭记 |
[00:17] | that we are all winners in God’s eyes. | 在上帝眼中 我们都是赢家 |
[00:26] | ♪ I’ve paid my dues ♪ | ♪我已尽了全力♪ |
[00:29] | 普林斯顿大学的损失 成了我们的意外收获 | |
[00:30] | ♪ Time after time ♪ | ♪一次又一次♪ |
[00:33] | ♪ I’ve done my sentence ♪ | ♪我已服完刑期♪ |
[00:37] | ♪ But committed no crime ♪ | ♪虽然实际上我并未犯罪♪ |
[00:41] | ♪ And bad mistakes ♪ | ♪糟糕的错误♪ |
[00:45] | ♪ I’ve made a few ♪ | ♪我的确曾犯下一些♪ |
[00:49] | ♪ I’ve had my share of sand kicked in my face ♪ | ♪我遭受过挫折困苦♪ |
[00:52] | ♪ But I’ve come through ♪ | ♪但我都挺过来了♪ |
[00:55] | ♪ We need to go on and on and on and on ♪ | ♪我们需要继续下去 继续下去♪ |
[00:59] | ♪ We are the champions, my friends ♪ | ♪我们是冠军 朋友们♪ |
[01:06] | ♪ And we’ll keep on fighting ’til the end ♪ | ♪我们会继续抗争 直至终点♪ |
[01:14] | ♪ (We are the champions) Most improved ♪ | -♪(我们是冠军) 最佳进步奖♪ |
[01:18] | ♪ We are the champions ♪ | ♪我们是冠军♪ |
[01:22] | ♪ No time for losers ♪ | ♪没时间让失败者自怨自艾♪ |
[01:25] | ♪ ‘Cause we are the champions ♪ | ♪因为我们是冠军♪ |
[01:29] | ♪ Of the tri-county area ♪ | ♪三县地区的冠军♪ |
[01:33] | ♪ And the world (We are, we are) ♪ | ♪也是世界冠军 (我们是 我们是…)♪ |
[01:37] | ♪ We are Champions ♪ | ♪我们是冠军♪ |
[01:54] | I don’t know the account password. | 我不知道账户密码 |
[01:56] | My wife did the online shopping. | 以前网购都是由我妻子负责 |
[01:59] | No, she cannot come to the phone, she’s busy being dead. | 不 她没办法来接电话 她忙着当死人呢 |
[02:03] | I don’t need your sorrys–I need you to reset the password | 我不需要你来说遗憾 我需要你帮我重设密码 |
[02:05] | so I can order a can opener | 好让我订购一个开罐器 |
[02:07] | and get back to staring into the meaningless abyss of my own future. | 然后继续傻傻地盯着我无意义的未来 |
[02:11] | It is a bleak worldview, Chelsea. | 这的确是个凄凉的世界 切尔西 |
[02:19] | Chelsea, I gotta put you on hold. | 切尔西 我得等下再来跟你通话了 |
[02:23] | How’s your new place, Wayne? | 你的新住处怎么样 韦恩 |
[02:25] | Living alone is awesome times radical times infinity. | 一个人住简直是超级无敌劲爆爽 |
[02:29] | I get to make dinner for two and then eat both. | 我可以做两人份的晚餐 然后一个人全吃掉 |
[02:32] | Living the dream. | 简直是活在美梦里 |
[02:33] | So you two aren’t roommates anymore? | 所以你们两个不再是室友了吗 |
[02:36] | No. | 不是了 |
[02:37] | I was just crashing on Dwayne’s sofa | 我只是借住在德韦恩的沙发上 |
[02:39] | while he plotted how to seduce my wife. | 而他在盘算着怎么勾引我老婆 |
[02:42] | I thought you guys were done. | 我以为你们已经玩完了 |
[02:44] | Well, then, that makes it okay. | 是啊 那样就没问题了是吧 |
[02:47] | Here we go. | 给我吃吧 |
[02:51] | I thought you were done. | 我以为你已经吃完了 |
[02:52] | Let’s just go back to the way things were. | 那我们回到之前的状态吧 |
[02:57] | There. It’s like it never happened. | 好了 就像这一切完全没发生过 |
[03:02] | That was the last gluten-free option. | 这是最后一块不含谷朊的糕点了 |
[03:04] | Oh no. Did I miss the service? | 不要啊 我错过布道了吗 |
[03:06] | I must’ve gotten the time wrong. | 我肯定是记错时间了 |
[03:08] | That’s too bad. Let’s get started. | 那也太遗憾了 我们开始吧 |
[03:09] | See? | 瞧吧 |
[03:10] | I told y’all just because he missed church | 我就跟你们说 他错过了做礼拜 |
[03:11] | didn’t mean he was moving back to Princeton. | 并不代表他就要搬回普林斯顿去了 |
[03:13] | Or was dead in a ditch. | 或是死在了阴沟里 |
[03:15] | We can dream. | 我们做做梦总可以吧 |
[03:15] | Not very big if you live here. | 生活在这里 梦想也大不到哪里去 |
[03:17] | Lucky for you, I am here | 算你们走运 我来了 |
[03:19] | and I am taking this choir to the regional competition. | 我要带领这个唱诗班打进地区赛 |
[03:22] | Regionals? | 地区赛 |
[03:22] | I thought we didn’t qualify. | 我们不是不符合资格吗 |
[03:24] | You didn’t, but the Kentucky Choral Commission thought | 你们是不符合 但肯塔基州合唱委员会认为 |
[03:26] | that a director of my caliber would add interest and– | 有我这种名人的指导 能够吸引… |
[03:31] | what was it? Yeah, prestige to the event. | 怎么说的来着 对 为比赛带来关注度 |
[03:33] | It’s the story of underdogs triumphing. | 这就是底层小人物逆风崛起的故事 |
[03:35] | Like, uh, Emilio Estevez’s hockey team | 就像艾米利奥·艾斯特维兹的冰球队 |
[03:38] | in the movie my missionary parents called | 就那部电影[野鸭变凤凰] 我的传教士父母称之为 |
[03:40] | “Ducks are Mighty, but Not as Mighty as God.” | 《野鸭很强大 但没有上帝强大》 |
[03:42] | – Amen. – Don’t get on the wrong side of a duck. | -阿门 -别不知死活地跟野鸭对着干 |
[03:44] | I can see the headlines now. | 我都能想象出到时候的头条标题了 |
[03:46] | “Maestro in Exile Brings Culture to Bumpkins.” | 《被流放的大师将文化之火传给了乡巴佬们》 |
[03:49] | I’m super excited | 我真的非常激动 |
[03:50] | for you to exploit us for your own personal gain, | 你要为了你的个人利益 剥削利用我们 |
[03:53] | but try to avoid harmful stereotypes. | 不过尽量避免有害的刻板认知 |
[03:55] | How ’bout we just win a real award? | 不如我们赢回个真正的奖怎么样 |
[03:57] | I’ve already chosen the song. | 我已经选好歌曲了 |
[03:59] | It is “Ave Maria.” | 是《万福玛利亚》 |
[04:02] | The beauty of this arrangement is its simplicity– | 这个编曲的美妙之处在于简单 |
[04:05] | basic harmonies beneath a soprano solo. | 只需要在女高音独唱之下加入基本的和声 |
[04:09] | We will hold auditions. | 我们可以搞个试镜活动 |
[04:11] | Who knows, maybe this’ll be fun. | 谁知道呢 或许会很有趣呢 |
[04:18] | I’m not ready–can somebody else go before me? | 我还没准备好 能让别人先上吗 |
[04:27] | ♪ Ve Maria ♪ | ♪万福玛利亚♪ |
[04:29] | It is a melisma miasma. | 这简直是花腔毒沼 |
[04:31] | Thank you. | 谢谢 |
[04:32] | Not a compliment. | 这句不是夸奖 |
[04:36] | ♪ Ave ♪ | ♪万福♪ |
[04:42] | Line? | 歌词是什么来着 |
[04:43] | Maria! | 玛利亚 |
[04:47] | Why are you freaking out? You sing here all the time. | 你为什么吓得不知所措 你经常在这里唱歌啊 |
[04:49] | Well, never alone. | 但从没独唱过 |
[04:51] | Even in my head, I don’t sing by myself. | 即使是在我的脑海里 我也不是一个人唱 |
[04:53] | What do you mean “in your head”? | 什么叫”在你的脑海里” |
[04:54] | Well, in my head there’s really good singers and a band. | 在我的脑海里 会搭配很优秀的歌手和乐队 |
[05:05] | It’s not a drum solo. | 这不是鼓声独奏 |
[05:07] | Until now. | 现在是了 |
[05:09] | They all sucked. | 她们都太烂了 |
[05:11] | They think coloratura means belting | 她们以为花腔女高音的意思是实唱 |
[05:14] | like Idina Menzel in that ice princess song. | 就像伊迪娜·门泽尔唱那首冰雪公主的歌 |
[05:16] | “Let It Go.” | 《随它吧》 |
[05:17] | I can’t. | 我做不到啊 |
[05:19] | I may have fallen from grace, | 我或许是坠落神坛了 |
[05:20] | but I’m still at the top of my game. | 但我的专业技能依然拔尖 |
[05:22] | Okay, Rick Pitino. | 好吧 大教练 |
[05:23] | My magnum opus might still be ahead of me. | 我的传世杰作或许还没有诞生 |
[05:26] | You might find some musical talent at our open mic night. | 你或许能在我们的开放麦之夜发现一些音乐奇才 |
[05:29] | There was a dog that plays a piano. | 有只狗会弹钢琴 |
[05:31] | Ironically, he is not named Beethoven. | 讽刺的是 它的名字竟然不是贝多芬 |
[05:33] | What’s ironic is me thinking that | 真正讽刺的是 我竟然认为 |
[05:35] | I might find talent worthy of my skills in this backwater. | 能在这破地方找到能配得上我技艺的音乐奇才 |
[06:02] | ♪ Tumble outta bed ♪ | ♪从床上爬起来♪ |
[06:03] | ♪ And I stumble to the kitchen ♪ | ♪我摇摇晃晃走进厨房♪ |
[06:04] | ♪ Pour myself a cup of ambition ♪ | ♪为自己倒上一杯雄心壮志♪ |
[06:06] | ♪ And yawn and stretch and try to come to life ♪ | ♪打个哈欠 张开臂膀 获得新生♪ |
[06:11] | ♪ Jump in the shower and the blood starts pumpin’ ♪ | ♪冲进浴室 血液开始沸腾♪ |
[06:13] | ♪ Out on the streets, the traffic starts jumpin’ ♪ | ♪走上街头 交通开始闹腾♪ |
[06:15] | ♪ With folks like me on the job from 9 to 5 ♪ | ♪路人如我 朝九晚五♪ |
[06:20] | ♪ Workin’ 9 to 5 ♪ | ♪朝九晚五♪ |
[06:22] | ♪ What a way to make a livin’ ♪ | ♪努力工作♪ |
[06:24] | ♪ Barely gettin’ by ♪ | ♪勉强营生♪ |
[06:26] | ♪ It’s all takin’ and no givin’ ♪ | ♪只有获取 没有付出♪ |
[06:29] | ♪ They just use your mind ♪ | ♪他们只是利用你♪ |
[06:31] | ♪ And you never get the credit ♪ | ♪你永远无法获得肯定♪ |
[06:33] | ♪ It’s enough to drive you crazy if you let i– ♪ | ♪这足以令你抓狂 若你♪ |
[06:40] | Hey, you don–you don’t suck. | 喂 你唱得不错啊 |
[06:47] | Did you decide who gets the solo? | 你决定让谁独唱了吗 |
[06:50] | We gave you all night to, in your words, | 我们已经给你一整晚 按你的话说 |
[06:51] | “drink on it.” | “边喝边想了” |
[06:53] | Ginny. | 吉妮 |
[06:54] | What? | 什么 |
[06:55] | She didn’t even audition. | 她甚至都没试唱过 |
[06:56] | Because I don’t want a solo. | 因为我不想独唱 |
[06:58] | Well, this isn’t about what you want. | 这不是你想不想的问题 |
[06:59] | It’s about what I need. | 是我要不要的问题 |
[07:00] | And I need a secret weapon. | 我需要秘密武器 |
[07:03] | Weapon? We in a war? | 武器 我们要打仗了吗 |
[07:04] | We are in a war. | 我们要打仗 |
[07:05] | We are in a war against mediocrity, | 向平庸开战 |
[07:08] | against crudity, | 向粗糙开战 |
[07:09] | against wearing tennis shoes at your wedding. | 向你婚礼上穿网球鞋开战 |
[07:12] | You can’t wear dress shoes with shorts. | 短裤不能配皮鞋啊 |
[07:14] | Most Improved is not an award. | “最大进步奖”不算奖 |
[07:17] | It’s an indictment of how bad you used to be. | 它只能证明你们曾经有多差 |
[07:20] | Imagine the possibility of achieving actual greatness. | 想象一下我们取得真正的成就 |
[07:24] | And for that, we need a soloist | 为了实现目标 我们需要一位音域广 |
[07:26] | with range and vibrato, | 会颤音的独唱 |
[07:27] | and that is Ginny. | 吉妮就是 |
[07:28] | I don’t like the spotlight. | 我不喜欢聚光灯 |
[07:30] | We don’t like to elevate the individual | 我们不想以整个社团为代价 |
[07:31] | at the expense of the community. | 去提升某个人 |
[07:33] | Like, if someone needs an emotional boost, | 如果说有人需要刺激一下情绪 |
[07:35] | they get a solo. | 他们会找个独唱 |
[07:38] | Karla’s cat is missing. | 卡拉的猫不见了 |
[07:39] | If Ginny doesn’t want it, she won’t do a good job. | 如果吉妮不想独唱 她就唱不好 |
[07:42] | Besides, I have a five octave range. | 还有 我能唱五个八度 |
[07:45] | From middle C down. | 从中央C往下的 |
[07:47] | You’re an alto. | 你是女低音 |
[07:47] | You’re an alto. | 你才是女低音 |
[07:50] | Where’s Ginny? | 吉妮人呢 |
[07:53] | Everyone’s missing. | 人人都不见了 |
[08:00] | Why’d you run off and hide? | 你为什么跑了躲起来 |
[08:02] | I get nervous, okay? | 我很紧张好吗 |
[08:04] | I mean, it’s one thing to sing with the group, | 跟大家一起唱是一回事 |
[08:06] | but alone in front of a crowd? | 但是在人群面前独唱 |
[08:08] | I mean, my heart races, I get dizzy, | 我会心跳加速 头晕目眩 |
[08:10] | and then I sweat straight through my clothes. | 然后我的衣服就会全部湿透 |
[08:12] | I had to bring three white dresses to my confirmation. | 我在坚振礼时带了三套白色衣服 |
[08:15] | Okay, sit here. Sit. | 好的 坐这儿 坐下 |
[08:17] | Sit, close your eyes. | 坐下来 闭上眼睛 |
[08:19] | I want you to imagine that you and I are miners, | 我要你设想一下 你和我都是矿工 |
[08:22] | trapped in a cave-in. | 被困在洞里了 |
[08:24] | – Where am I? – School. | -我在哪儿 -学校 |
[08:25] | – Can I be in the cave? – Fine. | -我能去洞里吗 -行 |
[08:27] | There is a huge boulder between us and the sunshine of life. | 洞口有块大石头 我们逃不出去 |
[08:31] | What do we do? | 那我们该怎么办 |
[08:33] | We pray. | 我们祷告 |
[08:35] | Oh, and then, if it comes to it, | 然后 如果实在不行了 |
[08:37] | you eat my body so you can survive. | 你就吃掉我的身体 就能活下来 |
[08:38] | No. We move the boulder. | 不对 我们要搬动大石头 |
[08:41] | Anxiety is treatable. | 焦虑可以治愈 |
[08:43] | There’s exercises, there are even drugs. | 可以锻炼 也可以吃药 |
[08:45] | My health insurance considers treating his dyslexia | 我的医疗保险认为他的阅读障碍 |
[08:48] | as an elective procedure. | 属于可择期的治疗范畴 |
[08:49] | So I’m guessing it’s not covered. | 所以我猜它不会报销我的焦虑治疗 |
[08:52] | It is what it is. | 焦虑就是焦虑 |
[08:53] | So you just wanna sit in the cave and die? | 你就想坐在洞里等死 |
[08:56] | It’s not a real cave. | 又不是真的山洞 |
[08:57] | Well, it is to me. | 对我来说就是 |
[09:03] | We’re gonna eat him first, right? | 我们要先吃掉他 对吧 |
[09:06] | Definitely. | 那是肯定的 |
[09:11] | Wayne, what brings you here? | 韦恩 什么风把你吹来了 |
[09:14] | Like this? | 这样一丝不挂 |
[09:15] | Sorry, Jax, thought everyone had gone. | 抱歉 雅克 我以为大家都走了 |
[09:18] | I was just getting comfy, you know. | 我就是图个舒服 |
[09:20] | I like to sleep in the old Adam and Eve tuxedo. | 我喜欢像亚当夏娃那样裸睡 |
[09:25] | Uh, Y-you’re sleeping here? | 你睡在这里 |
[09:26] | I thought you had a new apartment. | 我以为你有自己的新家了 |
[09:28] | That was a lie. | 骗人的 |
[09:29] | No, I don’t have the money to go anywhere else, | 没有 我没钱 哪儿也去不了 |
[09:31] | but I couldn’t stand living with that traitor Dwayne. | 但我又受不了和那个叛徒德韦恩住在一起 |
[09:35] | I know you’re angry, but he’s still your friend. | 我知道你很生气 但是他还是你朋友 |
[09:37] | He is not a friend. | 他才不是 |
[09:38] | Could you please put your clothes on? | 你能不能把衣服穿上 |
[09:40] | Even Adam had a fig leaf. | 亚当也有块遮羞布 |
[09:41] | Oh, yeah, sure. Hey, you want a beer? | 好的 你要来瓶啤酒吗 |
[09:43] | – No. – Some pie? | -不要了 -来点派 |
[09:44] | I’m okay. | 不用了 |
[09:45] | I got a little chicken fried steak over here– | 我这里烤了块鸡排 |
[09:46] | No, could you just put some clothes on? | 不用了 你能不能把衣服穿上 |
[09:49] | That’s the letter “L.” | 这是字母”L” |
[09:51] | Next step “M.” | 下一个是”M” |
[09:52] | Do you wanna be the first hump or the second hump? | 你想当第一个还是第二个隆起 |
[09:54] | I wanna be dumb in peace. | 我只想当个安静的傻瓜 |
[09:57] | You are not dumb. | 你不傻 |
[09:59] | You have dyslexia, and the website said | 你只是有阅读障碍 网上说 |
[10:01] | that making letters in new ways will help. | 用新的方式来认字母有帮助 |
[10:03] | What’s the point? I’ll never be good at school. | 有什么用呢 我又学不好 |
[10:05] | It’s like you and stage fright. It is what it is. | 这就跟你有舞台恐惧一个样 改变不了 |
[10:14] | Can I talk to you? | 我能跟你谈谈吗 |
[10:15] | I can’t come to the door. | 我没法开门 |
[10:17] | I’m trapped under the boulder of my life going nowhere. | 我被困在无所为的人生石头下了 |
[10:24] | Did you think you could open a can with a blowtorch? | 你觉得你能用喷灯开罐头吗 |
[10:26] | I thought the pressure difference–y’know, science. | 我想因为有压力差 科学嘛 |
[10:31] | Do we know what he’s a doctor of? | 你知道他是什么学科的博士吗 |
[10:35] | I’m ready to deal with my anxiety. | 我打算应对我的焦虑问题了 |
[10:37] | I wanna sing the solo. | 我要唱独唱 |
[10:39] | Really? | 真的吗 |
[10:39] | Cash needs to see it’s possible to change, | 卡什需要看到 人们可以做出改变 |
[10:41] | no matter what your issues are. | 不论你的问题是什么 |
[10:43] | And what are your issues? | 你的问题是什么呢 |
[10:46] | Withholding mother? | 母爱缺失吗 |
[10:47] | Big sister got all the attention? | 姐姐获得所有关注 |
[10:49] | I see what you’re doing here | 我知道你的伎俩 |
[10:50] | and your liberal talk therapy’s not gonna work on me. | 你的自由谈话疗法对我没用 |
[10:53] | I guess part of me wondered | 我猜自己总在想 |
[10:55] | if I had any talent, would my father have stayed? | 如果我有才华 我爸是否就不会走了 |
[10:58] | I mean, obviously he was having problems with my mother. | 显然他和我妈之间有问题 |
[11:00] | But that could’ve been my fault, too. | 但那也可能是我的错 |
[11:02] | No, Ginny, stop it. | 不 吉妮 停下 |
[11:04] | Women of her generation had limited options. | 她那时的女人选择很少 |
[11:08] | You broke my mom. | 你让我妈崩溃了 |
[11:09] | Not yet, but we’ll get there. | 还没 但会的 |
[11:14] | Did you lose something? | 你丢东西了吗 |
[11:15] | Yeah, but they’ll come back when they’re hungry. | 对 但它们饿了就会回来 |
[11:17] | – They? – It’s cool. | -它们 -没事的 |
[11:19] | They’re not venomous, they’re just hangry. | 它们没毒 只是饿了会发飙 |
[11:20] | Reverend, you back there? | 牧师 你在后面吗 |
[11:23] | Oh, crap. It’s Dwayne. | 糟糕 是德韦恩 |
[11:24] | This is a great opportunity for you guys to clear the air, | 这是个绝佳的机会 让你俩澄清误会 |
[11:27] | heal your wounds, and move back in together. | 治愈伤口 然后搬回一起住 |
[11:29] | It’s not gonna happen. | 绝不可能 |
[11:31] | I don’t want him to know I’m living here. | 我不想让他知道我住在这 |
[11:32] | You gotta keep my secrets, right? | 你会替我保守秘密 对吧 |
[11:34] | Because of the whole attorney-customer pilgrimage. | 因为有个律师顾客朝圣条例 |
[11:36] | That’s exactly right. | 说的太对了 |
[11:39] | Dwayne! Hey. | 德韦恩 你来了 |
[11:41] | Looking tall. | 你看着很高噢 |
[11:44] | Doing anything new? | 换了什么新花样吗 |
[11:45] | I need to talk–oh, are you expecting company? | 我得谈谈 你在等人吗 |
[11:49] | No, no, I’m just sampling some communion alternatives. | 不不 我在尝圣餐的代替酒 |
[11:53] | Well, don’t let me stop you. | 那我不打扰你 |
[12:04] | Nope, stick to the wine. | 拉倒吧 还是用红酒 |
[12:06] | What can I help you with? | 有什么要帮忙的吗 |
[12:07] | So I tell him I’m thinking about asking Ginny to the prom. | 于是我告诉他我想邀请吉妮参加毕业舞会 |
[12:10] | The next thing I know, he asks her. | 紧接着我发现他邀请了她 |
[12:12] | – No. – Yeah. | -不会吧 -没错 |
[12:14] | And then he has the nerve | 之后他还有胆量 |
[12:16] | to ask me to be the best man at the wedding. | 让我在婚礼时做他的伴郎 |
[12:18] | What did you say? | 你怎么说的 |
[12:19] | – I said yeah. – No. | -我说行 -不会吧 |
[12:20] | Yeah, yeah, yeah. | 没错 我答应了 |
[12:26] | Something wrong? | 出什么事了 |
[12:28] | No. | 没事 |
[12:28] | You sure? | 你确定 |
[12:29] | Yes. | 确定 |
[12:31] | Continue. | 继续 |
[12:33] | Something allowed you to conquer your anxiety | 那晚在餐馆有什么让你 |
[12:35] | that night in the diner. | 克服了焦虑 |
[12:37] | I was alone. | 我一个人 |
[12:38] | Wrong, I was watching you. You just didn’t know it. | 错 我一直看着你 你不知道而已 |
[12:42] | Weird. | 诡异 |
[12:43] | What else was going on? What was in your head? | 还有什么事 你在想什么 |
[12:45] | I mean, I was imagining I was Dolly Parton. | 我把自己想象成多莉·帕顿了 |
[12:49] | There it is. | 就是这个 |
[12:51] | You wanna beat your fear? Create an alter ego. | 你想战胜恐惧 创造一个新身份 |
[12:56] | 开放麦之夜 今晚十点 在酒吧登记 | |
[13:12] | Sorry. | 抱歉 |
[13:13] | Tough start. | 开头难啊 |
[13:19] | I shouldn’t have apologized to him. | 我不该向他道歉 |
[13:21] | Ugh, and my bra’s wet | 我的胸罩都湿了 |
[13:23] | and I haven’t washed it in at least a month. | 而且我至少一个月没洗它了 |
[13:25] | That’s Ginny talking. | 这是吉妮会说的话 |
[13:26] | Let’s tap into that alter ego. | 现在转换成新身份 |
[13:28] | Who is this inner diva? | 你的内在天后是谁 |
[13:31] | Darlianna Woodbeam. | 妲莉安娜·伍德宾 |
[13:33] | The strip miner’s daughter. | 露天矿工的女儿 |
[13:35] | She was discovered in a Florida mall | 她在和朋友家人 |
[13:38] | while on vacation with her friend’s family | 去弗罗里达商场玩时被星探挖掘 |
[13:40] | ’cause her real parents couldn’t afford to buy her a ticket. | 因为她自己的父母买不起出游的票 |
[13:43] | This is very specific. It’s good. | 细节非常到位 很好 |
[13:45] | Thank you. | 谢谢 |
[13:46] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[13:47] | Uh, normally I would get a white wine. | 通常我点白葡萄酒 |
[13:49] | But? | 但是 |
[13:50] | Darlianna needs a daiquiri. | 妲莉安娜要代基里酒 |
[13:53] | Oh, I didn’t ask you if you wanted anything. | 我还没问你要喝什么 |
[13:55] | Oh, Darlianna only cares about herself. | 不对 妲莉安娜只关心自己 |
[13:59] | I’ll get you bourbon. | 我给你要杯波旁酒 |
[14:00] | Make it a double. | 来双份的 |
[14:02] | Hey, Arthur, we got your text. | 亚瑟 我们收到你信息了 |
[14:05] | “Pop’s Paddock, urgent.” | “老爹围栏酒馆 紧急” |
[14:07] | Some of us were concerned. Some of us were thirsty. | 我们有些人担心 有些人只是口渴 |
[14:10] | The entire UK basketball team is here. | 肯塔基大学校队的整支球队都来了 |
[14:13] | I’m kidding, they’re not. | 我扯淡呢 他们没来 |
[14:14] | But that is exactly the energy I need. | 但这正是我需要的能量 |
[14:16] | I’m buying you drinks ’cause I need you cheering Ginny. | 我请你们喝酒 因为我需要大家为吉妮喝彩 |
[14:18] | There’s nothing harder | 没有什么 |
[14:19] | than singing in front of your friends. | 比在朋友面前唱歌更难 |
[14:21] | If she can get through this, | 如果她能战胜这个 |
[14:22] | she’ll have the confidence to compete in the regionals. | 就能有在地区赛比赛的信心 |
[14:24] | So go. Get yourselves lubricated. | 去吧 把自己灌醉 |
[14:26] | – Not cool about the Wildcats. – You’re welcome. | -拿野猫队开玩笑真不地道 -不客气 |
[14:28] | Oh, hey buddy. | 哥们 |
[14:29] | Told you not to worry about that bite. | 说了不用担心咬伤 |
[14:31] | Milk snakes are non-venomous. | 牛奶蛇没有毒 |
[14:32] | Yeah, maybe you wanna sterilize that one more time. | 也许那里你最好再消毒一次 |
[14:35] | Anything over 100 proof should work. | 酒精度100以上的都行 |
[14:37] | Oh, also–and this shouldn’t happen– | 还有 应该不会发生 |
[14:40] | but if your fingernails start to fall out | 但如果你的指甲开始脱落 |
[14:41] | and you sort of die for a minute, | 你大概一分钟后就会挂 |
[14:43] | you were bit by a different snake than I thought. | 那你就是被其他蛇咬了 |
[14:47] | Alcohol. | 酒精 |
[14:48] | Reverend Jax is jum-py. | 杰克斯牧师很急躁 |
[14:51] | And he’s been drinking in the middle of the day by himself. | 而且他大白天的一个人喝酒 |
[14:54] | Lucky for him AA meets at the church. | 还好戒酒会就在教堂举行 |
[14:58] | Hey, farm nerd, whistle something with words! | 喂 农场呆瓜 吹点带歌词的曲儿 |
[15:03] | You’re up next. | 下一个是你 |
[15:04] | I am? | 是吗 |
[15:05] | Oh, well if anybody’s ready to go before me– | 如果其他人准备好了想先… |
[15:07] | Come on, you got this. | 来吧 你能行 |
[15:08] | You didn’t douse yourself in cheap perfume for nothing. | 你可不是白给自己喷了那么多劣质香水 |
[15:11] | That’s my good perfume. | 那是我好的香水 |
[15:12] | No, really? | 不会吧 真的吗 |
[15:13] | You know what, at least I took the trouble to shower. | 你知道吗 至少我花时间洗澡了 |
[15:17] | People who live in filthy glass houseboats | 住在肮脏玻璃船屋里的人 |
[15:19] | should not throw stones. | 不该对人说三道四 |
[15:20] | Hey, I tried to hire a maid. | 我想雇清洁工来着 |
[15:21] | People get suspicious | 当你让别人 |
[15:22] | when you ask them to bring a bunch of bleach | 拿一堆漂白剂到路尽头的 |
[15:23] | – down to the old houseboat at the end of the road. – You know what? | -旧船屋时 人们会起疑心 -知道吗 |
[15:25] | You live like a pig, | 你活得像猪一样 |
[15:27] | and you look down your nose at people who have problems | 你还看不起其他身不由己 |
[15:29] | that are not of their own making. | 有问题的人 |
[15:30] | Okay, look, you’re nervous | 听着 你很紧张 |
[15:31] | and you’re trying to start a fight. | 所以你想吵架 |
[15:32] | It’s called deflection. | 这叫转移目标 |
[15:33] | Oh, well, your beard is dumb. | 好吧 你的胡子蠢透了 |
[15:36] | Well, least the only person you’re failing is yourself. | 至少你只辜负了自己 |
[15:38] | Oh, and your son. | 还有你儿子 |
[15:44] | My butt whistles better than you! | 我屁眼吹的都比你好听 |
[15:47] | Excuse me, excuse me. | 抱歉 抱歉 |
[15:48] | Can I get a shot of grain alcohol? | 能给我一杯谷物酒吗 |
[15:51] | Make it a double. | 要双份的 |
[15:52] | I’m saving you from yourself. | 我在拯救你 |
[15:54] | Wait, no. | 等等 别 |
[15:56] | No, I need it, please! | 别啊 我需要酒 拜托 |
[16:09] | You have nothing to be ashamed of. | 你无需觉得尴尬 |
[16:10] | It’s the most natural thing in the world. | 这是世界上最自然的东西 |
[16:14] | I know you’re in there. | 我知道你在里面 |
[16:16] | I can see your hair over the door. | 我能从门上看见你头发 |
[16:18] | What is your problem? | 你有什么毛病 |
[16:19] | Come on, you can do this. | 来吧 你能行 |
[16:21] | You don’t know how scary it is to put yourself out there, | 你又不知道登台唱歌有多吓人 |
[16:23] | Mr. Fancy Professor. | 自负教授先生 |
[16:25] | Dr. Fancy Professor. | 自负教授博士 |
[16:26] | Exactly, what do you know about feeling like dirt? | 没错 你又怎么知道生活在底层的滋味 |
[16:33] | Every morning I open my eyes, | 每天早上我睁开眼睛 |
[16:36] | and for a second I think I’m gonna see Jean lying next to me. | 有那么一瞬间我以为会看见琴躺在我身边 |
[16:42] | Getting my feet out of that bed, onto the ground, | 让自己下床 下地 |
[16:45] | is the hardest thing I do every day. | 是我每天所做最艰难的事 |
[16:48] | Only time I don’t wish I was dead is when I’m making music. | 只有当我做音乐时 我不希望自我了断 |
[16:55] | It’s the only thing keeping me alive. | 那是唯一让我活着的东西 |
[16:59] | Holy , that is dark. | 天哪 太黑暗了 |
[17:04] | Of course. | 当然了 |
[17:06] | You keep coaching choirs | 你一直指导唱诗班 |
[17:07] | ’cause you don’t know how to do anything else. | 是因为你不知道怎么干别的事 |
[17:09] | It’s not coaching, it’s conducting. | 不是指导 是指挥 |
[17:11] | You keep pushing us to win this competition | 你一直要求我们赢得比赛 |
[17:13] | because it’s a challenge that you’re equipped to face, | 因为这是你力所能及的挑战 |
[17:15] | unlike the rest of your life. | 不像你生活中的其他方面 |
[17:16] | You know what, I don’t need your liberal talk therapy. | 知道吗 我不需要你的自由谈话治疗 |
[17:19] | Hey, I know what it’s like to be alone. | 我知道孤身一人的感受 |
[17:22] | But you got friends. | 但你有朋友 |
[17:24] | You got a whole choir of people who will show up for you, | 你有一整支合唱团会为你挺身而出 |
[17:26] | anytime you need. | 只要你需要 |
[17:27] | They already did. Now I need you to show up. | 他们已经来了 先我需要你挺身而上 |
[17:32] | Or Darlianna. | 或妲莉安娜 |
[17:34] | Dealer’s choice. | 任君选择 |
[17:47] | That was Ephram and his 20-minute whistling journey | 刚才是由埃夫朗为大家带来的20分钟 |
[17:51] | through American history. | 美国历史口哨 |
[17:53] | Next, give it up for Miss Darlianna Woodbeam. | 接下来 掌声有请妲莉安娜·伍德宾 |
[18:02] | Oh, thank God she’s using the stage name. | 谢天谢地她用了艺名 |
[18:04] | Ginny’s pretty basic. | 吉妮太普通了 |
[18:13] | Dwayne, put me down. | 德韦恩 放我下来 |
[18:15] | – This is the wrong direction– – I know you’re an alcoholic. | -这是反方向 -我知道你在酗酒 |
[18:18] | – What? – But I wouldn’t be much of a friend | -什么 -但如果我允许你继续 |
[18:20] | if I allowed you to keep living a lie like that. | 那我就不是个好朋友了 |
[18:22] | That’s a lot of big talk from a guy | 骗了自己好友十年的人 |
[18:24] | who lied to his best friend for ten years. | 还真是会说大话啊 |
[18:26] | – I told you I– – Enough! | -我说了我 -够了 |
[18:27] | I can’t be in the middle of this any longer. | 我不能再趟这浑水了 |
[18:30] | Wayne’s too proud to tell you that he’s living at the church. | 韦恩太骄傲不敢告诉你他住在教堂 |
[18:32] | Wayne. | 韦恩 |
[18:38] | You got this! | 你能行 |
[18:43] | This one’s for the people who find you | 这首歌献给当你迷路时 |
[18:46] | even when you’ve lost your way. | 也找寻到你的人们 |
[18:56] | ♪ Here you come again ♪ | ♪你又归来♪ |
[19:00] | ♪ Just when I’ve begun to get myself together ♪ | ♪就在我刚重振旗鼓之时♪ |
[19:04] | ♪ You waltz right in the door, just like you’ve done before ♪ | ♪你大摇大摆进门 像以往一样♪ |
[19:08] | ♪ And wrap my heart ’round your little finger ♪ | ♪用你的手指包裹我的心♪ |
[19:13] | Over the years I’ve counseled hundreds of couples. | 这些年来我给百来对夫妇做咨询 |
[19:15] | And the only time they get this mad | 只有在他们真正彼此相爱时 |
[19:17] | is when they truly love each other. | 才会向对方发这么大火 |
[19:18] | We’re not a couple, we’re friends. | 我们不是夫妇 是朋友 |
[19:20] | We were friends. | 曾经是朋友 |
[19:22] | You’re right. You’re not a couple. | 没错 你们不是夫妇 |
[19:24] | But you’re not just friends, either. | 但你们也不只是朋友 |
[19:26] | You’re family. | 你们是家人 |
[19:29] | So work it out! | 赶紧给我和好 |
[19:31] | I need a drink. | 我得喝一杯 |
[19:31] | ♪ All you got to do is smile that smile ♪ | ♪你只需要亮出招牌微笑♪ |
[19:34] | ♪ And there go all my defenses ♪ | ♪我的防御就都卸下♪ |
[19:38] | ♪ Just leave it up to you and in a little while ♪ | ♪与你重归于好不多久♪ |
[19:43] | ♪ You’re messin’ up my mind and fillin’ up my senses ♪ | ♪你就扰乱我心绪 让我感知万物♪ |
[19:48] | ♪ Here you come again ♪ | ♪你又归来♪ |
[19:52] | ♪ Lookin’ better than a body has a right to ♪ | ♪比任何人都更加帅气♪ |
[19:56] | ♪ And shakin’ me up so that all I really know ♪ | ♪让我心旌荡漾 真正意识到♪ |
[20:00] | ♪ Is here you come again ♪ | ♪是你再次归来♪ |
[20:04] | ♪ And here I go ♪ | ♪我来了♪ |
[20:08] | ♪ Here I go ♪ | ♪我来了♪ |
[20:12] | A man can be forgiven for falling in love with her. | 我可以原谅爱上她的男人 |
[20:15] | I really tried not to, but– | 我努力克制过不去爱上她 但是 |
[20:19] | I know. | 我知道 |
[20:21] | ♪ Here I go ♪ | ♪我来了♪ |
[20:44] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[20:46] | No more hiding in the background. | 不准再躲在背景里 |
[20:47] | You are a soloist. | 你是独唱 |
[20:49] | And a mediocre piano player, at best. | 最多还是个一般的钢琴手 |
[20:51] | Who else can play? | 还有谁会弹 |
[20:52] | See what you can do with “Ave Maria.” | 看看你唱《万福玛丽亚》怎么样 |
[20:55] | Oh, here. | 给你 |
[20:56] | It’s just a little thank you gift from me and Cash. | 是我和卡什跟你的小小感谢礼 |
[20:59] | A manual can opener. Is that all I’m worth? | 手动开罐器 我就值这点吗 |
[21:02] | Well, get us through regionals | 带领我们通过地区赛 |
[21:03] | and I’ll buy you an electric one. | 我就给你买个电动的 |
[21:05] | All right, that’s the last of it. | 这是最后一箱了 |
[21:07] | I’m officially ready to move back in. | 我正式准备好搬回去了 |
[21:09] | Come on, buddy. | 来吧 兄弟 |
[21:11] | It makes my heart glad to see | 我真心为你们开心 |
[21:12] | you are back to being roommates. | 看到你们又成为室友 |
[21:13] | Like Bert and Ernie in that kid’s show | 就像伯特和厄尼在那个儿童剧里 |
[21:15] | “It’s Okay If You’re Gay If You Don’t Acknowledge It.” | 《如果你不承认即使你是同志也没事》[芝麻街] |
[21:19] | Haven’t seen it. | 没看过 |
[21:22] | Were Bert and Ernie gay? | 伯特和厄尼是同志吗 |
[21:23] | Totally. | 绝对是 |