Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Hi! 你好
[00:02] We’re from the Second First Church of the Cumberlands 我们来自查伯兰兹2号第一教堂
[00:04] and we are Halloween caroling. 我们是万圣节颂歌队的
[00:07] It’s like Christmas caroling but for Halloween. 就像圣诞节颂歌队 不过改成了万圣节
[00:09] We’re promoting an event that we’re calling ‘Halle-boo-yah.” 我们在宣传一个叫”骇死你呀”的活动
[00:12] It’s a play on “Hallelujah.” 玩了个”哈利路亚”的谐音哽
[00:13] If you like what you hear, 如果你对这个活动感兴趣
[00:14] bring your little goblins to the church on Halloween night 请在万圣节之夜将你们家的”小妖精”带去教堂
[00:17] for an evening of scaring and caring. 度过一个吓人又充满关爱的夜晚
[00:20] Except no actual goblins because, you know, sin. 不过别带真的小妖精去 因为那是有罪的
[00:26] ♪ Oh little ghost town of death-lehem ♪ ♪死亡遍布的鬼镇♪
[00:31] ♪ They’re dead and we saw them die ♪ ♪他们已死 我们眼看着他们死去♪
[00:37] ♪ Silent fright unholiest night ♪ ♪邪恶的夜晚 沉寂的恐惧♪
[00:44] ♪ Said the werewolf to the goblin boy ♪ ♪狼人对小妖精说♪
[00:50] ♪ Do you fear what I fear, what I fear, what I fear ♪ ♪你害怕的也是我所害怕的吗 我所害怕的♪
[00:55] Imagine I’m slamming this. 请想象我是在摔门
[00:55] ♪ A bridge, a bridge a bridge that I can’t cross ♪ ♪我过不去的一座桥 一座桥♪
[00:59] ♪ ‘Cause a troll underneath is the boss ♪ ♪因为下面的巨人掌管着一切♪
[01:05] ♪ ‘Cause a troll underneath is the boss ♪ ♪因为下面的巨人掌管着一切♪
[01:14] ♪ Do you fear what I fear, what I fear, what I fear ♪ ♪你害怕的也是我所害怕的吗 我所害怕的♪
[01:24] They’re everywhere. 他们无处不在
[01:26] Hey, Art, can I use your bathroom, buddy? 嘿 亚瑟 我能用下你的洗手间吗
[01:51] You want a warm-up? 要给你续点热的吗
[01:52] Leanne, 莉安
[01:53] there is a perfect balance of sugar, cream, and coffee in that cup. 这杯子里的糖 奶和咖啡的比例恰到好处
[01:57] You don’t just add coffee 你不能就这么直接加咖啡进去
[01:59] any more than you add cowbell to Mozart. 就像不能往莫扎特的曲子中加牛铃声一样
[02:01] Here’s a tip. 给你个提示
[02:02] When he turns the handle due north, 如果他把杯柄朝向正北
[02:05] that means he’s ready for a refill. 就意味着他要续杯了
[02:07] Okay. Great to know. 好吧 很高兴知道这点
[02:10] That’s dumb as hell. 简直蠢爆了
[02:14] You stuck? 你被困住了吗
[02:15] In this town, yes. 被困在这座小镇 没错
[02:16] In this puzzle, also yes. 被困在这个谜题里 也没错
[02:18] “Singer Grande to fans,” three letters. 粉丝叫歌手格兰德什么 3个字母
[02:22] Ari. 阿莉
[02:23] Who knew I was so good at crosswords? 谁能想到我竟然这么擅长玩字谜游戏呢
[02:24] Capital of Uzbekistan, eight letters. 乌兹别克斯坦的首都 8个字母
[02:28] Ooh, order’s up in the kitchen. 厨房的食物做好了 要上菜了
[02:28] – Sorry, got to work. – Please, Adams. -抱歉 我还得工作呢 -拜托 亚当斯
[02:31] You have to come. It’s Halloween. 你一定要参加啊 这可是万圣节
[02:33] My party won’t be the same without you. 如果你不去 我的派对就会黯然失色
[02:35] Of course it won’t. 那是当然啦
[02:36] I’m a social glue and a social laxative. 我就像是社交胶水和社交泻药的混合体
[02:38] You work so hard. Let me spoil you. 你工作这么辛苦 让我宠一回你吧
[02:40] I’d love to, but who would run this place without me? 我很乐意 但我走了 谁来管理这乳制品店呢
[02:45] Did you hear that? 你听到了吗
[02:46] I could totally manage the Moonbow. 我完全可以管理月虹乳制品店的
[02:48] Do you want to manage the Moonbow? 你想管理月虹乳制品店吗
[02:49] Of course! 当然啦
[02:50] I want to step up in the world, 我想努力进步 更上一层
[02:52] and then I wouldn’t have to work for tips, 这样我的薪资就不用依赖小费了
[02:54] so if your outfit’s not cute, I am not saying it’s cute. 如果你的衣服不好看 我也不必强行说好看了
[02:57] Follow up: have you told her? 追问一下 你告诉她了吗
[02:59] You mean, like, with words out loud? 你是说 当面直接大声地告诉她吗
[03:02] No, but I did leave a comment on the Moonbow’s Instagram page 没有 不过我在月虹的INS主页下留了条评论
[03:06] under a fake account. 用我的小号留的
[03:07] No, uh, you have to go back there 不行 你必须到后厨
[03:09] – and demand what you want. – Okay. -说出你的要求 -好吧
[03:12] I’ll do it tonight after we close. 等今晚打烊后我就说
[03:14] Oh, no, she’s gonna be tired. 不行 到时候她肯定很累了
[03:15] I’ll do it tomorrow morning. 我明早再说吧
[03:16] No, that’s one month away from her birthday and I know she’s– 不行 那距她的生日就一个月了 我知道她…
[03:18] Hey Adams, Ginny wants to manage the Moonbow. 亚当斯 吉妮想管理月虹乳制品店
[03:22] Carpe diem. Seize the dairy. 把握当下 抓住”乳今”
[03:30] Hey, so I had an idea for a Halloween costume. 话说 关于万圣节的装扮服 我有个想法
[03:34] What about Samson and Delilah? 扮成参孙和大利拉怎么样
[03:36] – I’m Samson, right? – Yeah, babe. -我扮参孙 对吧 -当然啦 宝贝
[03:46] Oh, don’t mind me. 别介意我的存在
[03:47] I’m just another human being in the room 我只是不小心出现在这屋里的一个普通人类
[03:49] who wants to gouge his eyes out with this spoon. 我只想用勺子挖出我被刺瞎的狗眼
[03:53] Um, well, I’m glad you like the costume idea 我很高兴你喜欢这个装扮服的主意
[03:54] because I kinda already bought them. 因为我已经买回来了
[03:56] Just as long as it doesn’t interfere with our tradition. 只要跟我们的传统没冲突就行
[03:59] What tradition? 什么传统
[04:00] Well, every Halloween since the fourth grade, 从四年级开始 每年的圣诞节
[04:02] Wayne and I have been pulling pranks on each other. 韦恩和我就相互玩恶作剧捉弄对方
[04:04] And every year the pranks get more and more epic. 每一年 恶作剧都变得越来越惊天动地
[04:07] We got a saying. 我们有个说法
[04:08] It’s not a prank… 小打小闹不是恶作剧
[04:10] Until someone calls 911. 玩到报警才算是
[04:13] Ooh, really? 是吗
[04:15] Wow, that sounds like fun 那听上去很有趣
[04:16] and like something you might have outgrown. 不过 你们这年纪 应该早就不玩这个了
[04:19] Well, for your information. 告诉你一声
[04:20] I have never outgrown anything in my life. 我从来没有因为年纪增长放弃过任何事
[04:29] So, you think you’re management material? 所以 你觉得你是当管理人员的料吗
[04:32] I do. 是的
[04:33] Well, you’re sensitive, thoughtful, generous, 你很敏感 贴心 慷慨
[04:36] all things that would make you a miserable failure. 这些都是身为管理人员不该有的 你必败无疑
[04:38] Oh, come on. Give her a chance. 拜托 给她个机会嘛
[04:40] She’s got a lot of great ideas. 她有很多超棒的主意
[04:41] Tell her all your great ideas. 跟她说说你那些超棒的主意
[04:44] It’s Halloween, so I could wear my pumpkin earrings. 万圣节到了 所以我可以戴我的南瓜耳环
[04:48] That was just the first obvious one that popped into your head, 这只是你第一反应下想到的
[04:51] but then you had those others, remember? 但你还有其他很棒的主意 记得吗
[04:56] Um, Halloween specials like, um, Monster Mashed Potatoes 推出万圣节特别食物 比如怪物土豆泥
[05:01] and, um, Frightening Fried Okra. 以及 恐怖炸秋葵
[05:05] Ooh, and we could have a costume contest to bring people in. 我们还可以办个装扮服大赛 吸引客流
[05:07] Now, that’s not bad, 这个主意还不错
[05:09] but you also have to be able to solve problems under pressure. 但你还必须能够在压力之下解决问题
[05:12] Let’s say the place is full 假设店里客人都满了
[05:14] except for one seat at the counter. 只有吧台还有一个空位
[05:17] The mayor comes in, 镇长进来了
[05:18] but then Pregnant Paula comes in right behind him 然后怀孕的宝拉也跟着他进来了
[05:20] with her service dog. 还带着她的服务犬
[05:21] Suddenly, a grease fire breaks out in the kitchen. 突然 厨房的油着火了
[05:23] What do you do? 你该怎么做
[05:24] It’s too late! They’re all dead! 太迟了 他们都死了
[05:26] – Even the dog? – Yes! -连狗都死了吗 -是的
[05:28] And it’s all your fault because you dithered. 这都是你的错 因为你犹豫了
[05:32] There’s no time to think. You have to act. 没有时间思考 你必须直接行动
[05:35] Come on, you wanna go to a party, 拜托 你想去参加一个派对
[05:37] and I’m sure it’s a slow night, right? 我相信今晚肯定没什么客流 对吧
[05:39] So best case, 最好的情况
[05:42] she generates some business. 她做点生意出来
[05:43] Worst case, 最差的情况
[05:44] she kills some people and cooks a dog in that grease fire. 她因为厨房失火 害死了一些人 烤熟了一只狗
[05:48] All right, I’ll give you one night, 好吧 就给你一晚上试试
[05:51] but only if you promise 但前提是你保证
[05:52] to put away all the qualities that make you a good person, 收起你身上全部的好人品格
[05:55] and turn a profit. 以赚钱为第一目标
[05:56] No more Glinda the Good Witch. 别再搞好女巫格琳达那套[绿野仙踪]
[05:57] Drop a house on me, bitch! 放马过来吧 贱人
[06:00] Sorry, was that too far? 抱歉 是不是过头了
[06:01] I meant it like a feminist, like, we’re both, like, 我是从女权角度说的 意思是我们都是
[06:03] – tough ladies kind of way. – Stop. -不好惹的坚韧女性 -打住
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:14] I’ll make the coffee. So you want cream? 我来泡咖啡 你要加奶油吗
[06:18] Sounds good. 好啊
[06:23] Stay down, motherfucker! 趴下受死吧 狗日的
[06:26] I’m so glad I took those self defense classes at the Y. 幸好我在基督教青年会学过自卫术
[06:29] Oh, you didn’t have to kick me in my Y. 那你也不必踢我的”自慰处”啊
[06:31] Wait, Wayne? What the hell? 等等 韦恩 搞什么
[06:33] Remember I told you about our tradition? 记得我之前跟你说过我们的传统吗
[06:35] It’s a prank! 这是恶作剧啊
[06:37] Damn good one, too. 而且设计得天衣无缝
[06:38] It’s totally worth getting rocked in the nards. 绝对”值得”被踢爆蛋的
[06:41] You are so lucky that the advanced class 算你走运 我没去上自卫术进阶班
[06:42] was on the same night as “The Voice,” 因为和《好声音》撞时间了
[06:44] or else I would have done some serious damage. 否则我能把你踢废
[06:46] Georgia, honey, can I talk to Wayne for just a second? 乔治娅 亲爱的 能让我和韦恩单独聊下吗
[06:49] Oh, sure. Have your little playdate. 没问题 你们两个小朋友慢慢玩
[06:52] Oh, I got you so good! 我把你吓得屁滚尿流吧
[06:53] You got me. 是被你吓到了
[06:54] I can’t wait to see how you retaliate. 我等不及要看你怎么报复了
[06:56] Well, actually, I’m not gonna prank you this year. 其实我今年不打算玩恶作剧整你了
[07:01] Georgia’s not exactly into it. 乔治娅不太喜欢
[07:03] And you’re gonna listen to her? 你就乖乖听她的话吗
[07:06] Yeah. 是啊
[07:11] Y’all enjoying that Stake Through the Heart Tart? 「木桩穿心馅饼」好吃吗
[07:13] Calories don’t count when you’re undead. 不用计较卡路里 因为丧尸不会发胖
[07:14] Ain’t that right, Bubba? 我说得对吗 大兄弟
[07:16] Leanne, I need you to turn that table over. 莉安 你快去收拾那张桌子
[07:17] We got a line out the door. 外面有好多客人在排队
[07:19] Okay, I see you, girl! 哎哟不错嘛 妹子
[07:21] Being in charge suits you. 掌控大局的样子很适合你
[07:22] You had a Halloween party. 你要去参加万圣节派对啊
[07:23] What happened to your costume? 你的装扮服呢
[07:24] Everything I need is under this trench coat. 我所需的一切都藏在这件风衣底下
[07:27] Stay out of grown folks’ business, 小孩子不要管大人的事
[07:29] and don’t give away the store. 别把店送人了
[07:30] – There’s a line here. – It’s okay. -你们得排队啊 -没事的
[07:32] I know the manager. She’s a friend of mine. 我认识经理 她是我的朋友
[07:34] Actually more of a mentor-slash-personal hero. 更确切地说是我的良师益友兼心中的英雄
[07:37] She thinks of you as equals. 你在她心中也是一样的
[07:39] Wow, good crowd. 哇 好多客人啊
[07:41] I know. Everybody’s excited for the costume contest. 是啊 装扮服大赛让大家都跃跃欲试
[07:43] – Well, the fun people are. – I hate costumes. -好吧 仅限有趣的人 -我讨厌装扮服
[07:47] At best, people use them 最好的情况是 人们用装扮服
[07:48] to escape the bleak reality of their lives. 来暂时逃避黯淡无望的现实人生
[07:50] At worst, they channel their most vile instincts 最坏的情况是 他们将自己最邪恶的本能
[07:52] under the mask of anonymity. 隐藏在面具之下
[07:54] Mine is definitely the latter. 我的装扮服绝对属于后者
[07:56] – Yeah, you got that right. – Oh, no can do. -好吧 你说得没错 -不行哦
[07:59] Minimum three people to a booth. 至少得三个人才能占卡座
[08:01] That’s my booth. 可是我的专属卡座啊
[08:04] Which two of you talk the least? 你们当中哪两个废话最少
[08:08] Do we have to do this, Dad? 我们非得做这个吗 爸
[08:10] I have candy to collect. Houses to egg. 我还要去讨糖 用鸡蛋砸房子
[08:12] Oh, well, life hack, son. 教你个人生诀窍 儿子
[08:13] You can egg houses every day of the year. 你全年任意一天都能用鸡蛋砸别人家
[08:16] I promised Reverend Jax you’d be here. 我答应了杰克斯牧师会带你来
[08:18] Cash is here! We can begin! 卡什来了 我们可以开始了
[08:21] Good evening and welcome to the 大家晚上好 欢迎来到
[08:23] first annual Halle-boo-yah! 第一届年度「骇死你呀」盛会
[08:29] Did he say first annual? 他刚刚是说”第一届年度”吗
[08:31] When I was growing up, 我小的时候
[08:32] my missionary parents wouldn’t let me celebrate Halloween. 我当传教士的父母不让我庆祝万圣节
[08:35] They said it was the Devil’s night, 他们说这是恶魔的夜晚
[08:37] but I say, why should the Devil have all the fun? 但我说 凭什么只有恶魔可以尽情享乐呢
[08:39] So let’s have a spooky good time 所以我们就享受一下恶魔的乐趣
[08:41] with a healthy dose of God’s love. 但依然带着上帝的爱
[08:44] Will we be trick-or-treating? 我们会去玩”不给糖就捣蛋”吗
[08:46] Why fill bags with candy 为何要往袋子里装满糖果呢
[08:47] when we can fill our hearts with Christian fellowship? 我们明明可以往心里装满基督友谊
[08:50] So that’s a hard no on the candy? 所以绝对不会有糖吃了 是吧
[08:53] Yep. Sorry, bud. 是的 抱歉了
[08:54] Maybe next time. 或许下次吧
[08:56] On the drive home 开车回家时
[08:57] we can separate some kids from their pack 我们可以让几个小孩落单
[08:59] and rob them. 抢走他们的糖
[09:03] Wow, this place is packed. 这地方简直人满为患
[09:05] Feels like the whole town is here. 好像全镇的人都来了
[09:06] Yeah, everybody but Wayne. 是啊 除了韦恩
[09:08] The only person I need is right here in front of me. 我唯一需要的那个人就坐在我面前
[09:13] Sorry, I should have sat on the outside. 抱歉 我该坐在外面的
[09:15] I see that now. 我现在明白了
[09:16] You remember the deal, all right? 你记得我们的协议吧
[09:17] You’re our third so we could get this table, 带上你只是为了凑够三人占这个卡座
[09:19] but you do not get to talk. 但你不能说话
[09:20] You’re mean. I can see why he likes you. 你好刻薄 我明白他为什么喜欢你了
[09:24] Ah, Ginny trained you well. 吉妮把你培训得很好
[09:25] Hang on, is that decaf? 等等 那是脱因咖啡吗
[09:27] No. 不是
[09:28] Then why–why is the cap orange? 那盖子为什么是橙色的
[09:30] – Halloween. – You know what? -因为是万圣节 -知道吗
[09:32] I don’t believe you. 我不相信你
[09:35] Oh, here she is. 她来了
[09:35] I need some coffee 我需要杯咖啡
[09:36] and a three-letter word 以及三个字母的词
[09:39] for “Music’s doctor blank.” 组成”音乐博士____”
[09:41] First letter D, last letter E. 首字母是D 尾字幕是E[想死]
[09:43] Sorry, I gotta get ready for the costume contest. 抱歉 我得为装扮服大赛做准备
[09:45] Who’s judging? 谁当评审
[09:46] Oh, we’re deciding by popular vote, 结果由普选来决定
[09:48] like all elections. 跟所有选举一样
[09:49] No one understands the electoral college. 看来没人懂「选举人团」制度
[09:51] Well, we’re entering as a couple 我们作为情侣参赛
[09:53] so you and me just gonna have to split that $1,000 prize. 所以我们得平分那一千块奖金
[09:55] 50-50. 五五分
[09:56] Oh, no, the prize is just 100. 不 奖金只有一百美元
[09:58] That is not what your sign says. 牌子上不是这么写的啊
[10:02] 万圣节装扮服大赛 奖金一千元
[10:03] Oh. Oh, no! 糟了
[10:04] That’s a typo! What am I gonna do? 多打了一个0 我该怎么办
[10:07] Adams is gonna kill me if I lose $1,000! 如果我输了一千块 亚当斯会杀了我的
[10:10] Or even worse, 或者更糟
[10:10] she’s gonna make me pay her back. 她会叫我把这笔钱还给她
[10:12] Do you know how broke I am? 你知道我有多穷吗
[10:13] My credit card company alerts me for fraud 每次我买两层的厕纸时
[10:15] every time that I buy two-ply toilet paper! 我的信用卡公司就会提醒我防止被骗
[10:17] Just tell the truth. People will understand. 说出实情 人们会理解的
[10:25] Excuse me! 打扰了
[10:26] Sorry, uh, just a few little updates. 抱歉 几点变更提醒
[10:30] Uh, first of all, uh, 首先
[10:30] the fun level is at an all-time high. 今夜的趣味等级已经达到了最高点
[10:33] Second, there’s a blue Dodge Ram with its lights on. 第二 有一辆蓝色道奇公羊货车的灯亮着
[10:36] And finally, the costume contest prize 最后 装扮服比赛的奖金
[10:38] is $100, not 1,000. Happy Halloween! 是一百美元 不是一千 万圣节快乐
[10:42] Adams is rich! Let’s sue her! 亚当斯为富不仁 我们去起诉她
[10:47] Just kidding! 开玩笑啦
[10:48] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[10:50] $1,000 for the winner! 获胜者奖金是一千美元
[10:51] And let’s not tell Adams anything! 大家什么都别跟亚当斯说
[10:56] Say what you want about mobs. 不管你怎么抨击暴徒
[10:58] They get the job done. 他们至少能争取到利益
[11:04] Okay, new plan. 好吧 新计划
[11:06] I need you to find a costume and win the contest 我要你找一套装扮服来 赢得这个比赛
[11:08] so I don’t cost Adams $1,000. 这样亚当斯就不用血亏一千块了
[11:09] No, I draw a hard line at costumes. 不行 我绝对不会穿装扮服
[11:12] You’re the one that pushed me in the deep end! 是你把我推进这浑水的
[11:14] You can’t just stand on the side and say, “Swim!” 你不能袖手旁观 然后说”游吧”
[11:16] Go get a costume and jump in. 去找一套装扮服 跳下来共同面对
[11:19] Wouldn’t getting a costume be jumping in? 找一套装扮服不是就算共同面对了吗
[11:22] Okay, okay. 好吧 好吧
[11:24] I was a supernumerary 我曾经跑过龙套
[11:26] in the Metropolitan Opera production of “Die Fledermaus.” 参演过大都会歌剧院版的名作《蝙蝠》
[11:28] I still have the wardrobe at home. 我家里还有当时穿的戏服
[11:30] English, please. 说人话
[11:30] I have tight pants and a big hat with a long feather. 我有一条紧身裤 和带长羽毛的大帽子
[11:33] You got all that, but you don’t have food in your house? 你家里有这些奇怪的东西 却没食物吃
[11:34] Well, you know, I’m single. 你懂的 我单身
[11:36] Whatever. Fine, just go! 随便了 快去吧
[11:39] The story I’m gonna tell you is about a ghost. 我要跟你们讲的故事是关于一个鬼的
[11:44] A ghost who’s in the room with us right now. 那个鬼现在就在我们这房间里
[11:48] He’s there and there and– 他在那里 那里
[11:53] He’s right behind you! 他就在你们后面
[11:56] His name is the Holy Ghost, 他的名字叫圣灵
[11:58] and he’s there to provide love and comfort whenever you need it. 无论你们何时需要 他都会给你们爱和关怀
[12:01] Aww, man. 真是服了
[12:02] I thought this was supposed to be scary. 我以为故事应该吓人才对呢
[12:05] I can tell you about the… 我可以给你们讲一个…
[12:07] flaming sword of unselfishness! 燃烧的无私之剑的故事
[12:11] Imagine it’s on fire. 想象它燃烧着
[12:13] I’ve got a scary story for you, Reverend. 我有个鬼故事 牧师
[12:16] Do you mind? 不介意吧
[12:19] It’s about two boys your age. 是跟你们年纪相仿的两个男孩的故事
[12:22] Let’s call them Shane and Dane. 姑且就叫他们希恩和德恩吧
[12:28] One Halloween, Shane put a rubber spider 有一年的万圣节 希恩把一只橡皮蜘蛛
[12:31] into Dane’s lunch bag. 放进了德恩的午餐盒里
[12:36] It scared the ever-loving crap out of him. 简直把他吓得屁滚尿流
[12:40] It was epic. 真是太经典了
[12:41] That day they made a promise to each other. 从那天开始 他们有了个约定
[12:45] A promise of friendship and tradition. 一个涉及友谊和传统的约定
[12:49] For 30 years, Dane kept his promise, 30年来 德恩都信守承诺
[12:52] but not Shane. 但是希恩没有
[12:54] Oh, no, Shane changed once he got a girlfriend. 他没有 希恩有了女朋友后就变了
[12:59] Let’s call her… 姑且就叫她
[13:02] North Carolina. 北卡罗来纳吧
[13:04] This story blows. 这故事真没劲
[13:05] I know, son. 我知道 儿子
[13:07] There’s nothing worse than throwing away years of friendship. 没什么比抛弃多年的友谊更恶劣的了
[13:16] Well, at least they left me the pot to pee in. 至少他们给我留下了这个盆用来撒尿
[13:29] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[13:31] Eat a vegetable! 吃蔬菜去
[13:33] The other little savages took all the candy. 其他野蛮人把糖果都拿走了
[13:37] Why? 为什么
[13:38] Because when humans dress in costume, 因为当人类穿上装扮服后
[13:41] their moral code disintegrates. 他们的道德准则就瓦解了
[13:48] You’re proving my point. 你们恰好佐证了我的观点
[13:50] We’ll be right back, kids. 我们马上回来 孩子们
[13:51] Come here. 过来
[13:54] I can see something’s troubling you. 我能看出来你遇上烦心事了
[13:57] Yeah. 是啊
[13:58] That story I just told, it wasn’t about Shane and Dane. 我刚刚讲的故事 不是关于希恩和德恩的
[14:03] It was about me and Dwayne. 是我和德韦恩的故事
[14:06] Yeah, I read between the lines. 是啊 我听懂你的意思了
[14:08] Look, I’m sorry tonight didn’t turn out like you hoped. 听着 我很遗憾今晚没能像你希望的那样精彩
[14:12] Sometimes that happens. 有时候是会这样
[14:13] Sometimes Halle-boo-yah is just Halle-boo. 有时候「骇死你呀」 没有惊骇 只有沉闷
[14:16] Can we get back to me here? I mean– 能说回到我的事上吗 我是说…
[14:17] Of course. 当然
[14:18] My point is, things change. 我的意思说 一切都会改变
[14:21] You know what it says in 1 Corinthians. 你也知道《哥林多前书》里讲的东西
[14:23] I sure do. 我当然知道
[14:25] It’s about things and how they doth change. 讲事物以及它们的变化
[14:28] I mean, it’s classic Corinthians. 那可是经典的《哥林多前书》教诲
[14:30] When I was a child, I spake as a child. 身为孩子时 就说孩子气的话
[14:33] When I became a man, I put away childish things. 长大成人时 就不再去做那些孩子气的事了
[14:36] Yeah, I don’t mind giving up the pranks. 好吧 我不介意从此不再搞恶作剧
[14:38] It’s just… 只是…
[14:40] I feel like I’m losing my best friend. 我感觉像失去了最好的朋友一样
[14:43] Maybe you’re watching him grow. 也许你是在看着他成长
[14:44] No, he’s big enough, Jax. 不是 他已经够大了 杰克斯
[14:46] I mean, he doesn’t need to grow. 他不需要再长大
[14:47] You have eyes in your head? The guy’s a giant. 你头上没长眼睛吗 他块头可大着呢
[14:53] Please tell me you’re wearing your costume under that tuxedo. 告诉我你这燕尾服下面穿的是装扮服
[14:55] There was an incident with eggs and some pre-criminals. 出了个意外 被未来的罪犯用鸡蛋袭击了
[14:58] So, what? Now you’re Mr. Peanut? 所以呢 你现在是花生先生吗
[15:01] Of course not. I don’t have his hips. 当然不是 我可没有他那样的屁股
[15:03] My son is allergic to peanuts. 我儿子对花生过敏
[15:06] Not cool! 一点都不好玩
[15:08] You know, peanuts aren’t nuts. 话说 花生不是坚果
[15:09] – They’re legumes. – That’s why people hate you! -是豆科植物 -正因此人们才讨厌你
[15:12] I’m a conductor. 我是个指挥家
[15:13] This is my impresario tux. 这是我演出的晚礼服
[15:15] I have worn this in Carnegie Hall, 我穿着这个去过卡内基音乐厅
[15:17] the Sydney Opera House, 悉尼歌剧院
[15:18] the Musikverein in Vienna. 维也纳金色大厅
[15:20] Just forget it. 算了吧
[15:22] I’ll find a way to pay back that 1,000 bucks. 我还是自己想办法还那一千块
[15:49] Up next, John Calipari on Safari! 接下来是狩猎的约翰·卡利帕里
[16:00] What did you do? 你干什么了
[16:01] I’m one of the fun people now. 我现在也是有趣的人了
[16:03] I’m a Chippendales dancer. 我是脱衣舞男
[16:05] Don’t worry. I got moves. 别担心 我很会跳的
[16:08] Jean was kinky. We have one more contestant! 琴很重口味 还有一个参赛者
[16:12] Uh, next up, Apocalypse Mr. Peanut? 下一位 末日花生先生
[16:17] Not cool! 这可不怎么好
[16:32] More hips! 多扭点臀
[16:36] This is disturbing as hell. Why can’t I look away? 好辣眼睛 但为什么我移不开眼呢
[16:55] – This is offensive! – Let’s sue Adams! -这太露骨了 -起诉亚当斯
[16:58] Okay. 好吧
[16:59] Somebody’s gotta put a stop to this. 有人得阻止这一切
[17:02] What are you doing? 你在干什么
[17:04] I am acting instead of thinking. 我在直接行动 而不是思考
[17:06] Adams can’t get mad at what she can’t see. 亚当斯看不到就不会生气
[17:11] Okay, that’s a $500 fine. 等等 那要罚款五百
[17:13] I learned that the hard way 我可是有过血的教训
[17:14] when I wanted to flirt with that hot fireman. 我当初想和那个性感消防员调情时就被坑了
[17:17] It’s better than 1,000. 总比一千好
[17:20] Okay, everybody out. 好了 大家都出去
[17:21] I need you to find the nearest exit. 请找到最近的出口
[17:22] I need you to walk and not run. 淡定地走出去 别跑
[17:25] It’s okay. 没事的
[17:26] Here. 这边
[17:27] It’s okay. 没事的
[17:29] I’ll, uh, meet you out there. 我们外面见
[17:31] It’s gonna take me a second to get out of this. 我需要点时间才能起来
[17:35] Next up on the Halle-boo-yah lineup 「骇死你呀」盛宴的下一个节目
[17:38] is a fun game of bobbing for apples. 咬苹果游戏
[17:40] Now, we all know the story of Eve in the Garden of Eden, 我们都知道伊甸园里夏娃的故事
[17:43] so the winner of this game will be those 所以这个游戏的胜者将会是
[17:45] who do not get any apples! 咬不到苹果的人
[17:48] So we’re just dunking our heads in a bucket of apple water. 所以我们就是把头埋进装满苹果水的桶里
[17:51] Without getting any apples. 但却不咬苹果
[17:53] Yes. 没错
[17:55] And it’s a trash can. 而且是垃圾桶
[17:56] Hey, buddy. 嘿 兄弟
[17:58] I feel bad about abandoning you, 抛弃你我很过意不去
[18:00] so I got you this can of mixed nuts. 所以我给你买了一罐混合坚果
[18:04] Go ahead. Open it. 拿着吧 打开
[18:06] Okay, well, you know, I’m kinda hungry. 好吧 我正好有点饿
[18:10] – Gotcha! – You sure did. -整到你了 -是啊
[18:14] Oh, I was expecting mixed nuts and out came a snake! 我期待着混合坚果 结果出来一条蛇
[18:18] Okay, so if you’re done with your little prank, 如果你搞完你的恶作剧了
[18:21] maybe we can go now? 我们能走了吗
[18:22] Can I get a minute with my friend? 我能和我朋友聊聊吗
[18:24] Sure, yeah. Give the baby his bottle. 当然 把奶瓶给婴儿吧
[18:26] – Am I the baby? – Uh, you’re both babies. -我是婴儿吗 -你们都是
[18:28] You’re stunted, co-dependent man children. 你们是发育不良 互相依赖的大男孩
[18:31] What–what– 什么
[18:31] Can we please take this altercation elsewhere? 你们能换个地吵架吗
[18:33] There are actual children present. 这里有真的小孩
[18:35] Wayne might be a man child, but he’s my man child. 韦恩或许是大男孩 但他是我的大男孩
[18:37] – Of course you’re taking his side! – Again, I must– -你当然要帮他说话了 -再说一次 我…
[18:39] Can you give us one minute? 你能给我们点时间吗
[18:45] – Is it bad? – No, man. -伤得很严重吗 -不
[18:48] It’s okay, but maybe we should 没事 但我们或许该
[18:49] FaceTime your parents real fast. 马上和你父母视频通话
[18:51] They were right about Satan! 关于撒旦他们说得没错
[18:53] Oh, damn you! 该死的
[18:56] Somebody call 911! 快打911啊
[18:58] I’m on it. 我去打
[19:00] Uh– Hello, 911? 你好 911吗
[19:01] I wanna report the most epic prank ever! 我想报告史上最经典的恶作剧
[19:07] – Boom, we got you! – What? -整到你了 -什么
[19:08] Yeah, it was–it was Georgia’s idea. 是啊 是乔治娅的点子
[19:11] And I was just kidding about Satan. 关于撒旦我是开玩笑的
[19:13] He never wins in real life. 他在现实生活里从来不会赢
[19:15] Dude, this has gotta be, like, your best prank ever. 老兄 这是你有史以来最成功的一次恶作剧
[19:19] Oh. And you, whoa! 还有你 太厉害了
[19:21] Strong showing for your first foray into the prank wars. 首次加入恶作剧大战 表现非常强势啊
[19:25] Well, it was fun. 的确很好玩
[19:26] All right, now let’s go back to your place, 好了 现在我们去你家
[19:28] maybe watch a movie, snuggle– 或许看部电影 依偎在一起
[19:30] Hey, can we watch “Coco?” 我们能看《寻梦环游记》吗
[19:32] ‘Cause I get too emotional when I watch it by myself. 我一个人看的话 就情绪泛滥
[19:36] Uh, yeah? 好吗
[19:37] Yeah, you okay with that? 行吗 你不介意吧
[19:39] What about the prize money? 那奖金呢
[19:41] I invested a lot in this competition emotionally. 我在情感上为这次比赛投入了很多
[19:44] I’m sorry. 抱歉
[19:45] The poster said the winner would be awarded at midnight 海报上说赢家会在午夜被授予奖品
[19:47] and it’s 1:00 a.M., so it’s force majeure. 但现在已经凌晨1点了 所以这是不可抗力
[19:49] You do not have to cuss at me. 你也不用骂我吧
[19:50] It’s French for “Nobody saw this coming, so you’re out of luck.” 那是法语”没人预料到 你不走运”的意思
[19:55] How did you know? 你怎么知道的
[19:56] Well, after the security cameras “fogged up,” 监控录像”起雾”后
[19:58] my friend the fire marshal who was at the party got a call. 我那个消防局长朋友也在参加派对 他接到个电话
[20:01] So what the hell happened? 所以到底发生了什么
[20:03] – Look, it’s not her fault. – I got this. -这不是她的错 -我来说
[20:10] And do we owe the Conley Fork Fire Department $500? 我们欠康利叉镇消防局五百块吗
[20:13] Yes, but did I turn one of the slowest nights of the year 是的 但我有没有把今年生意最冷清的一晚
[20:17] into one of the busiest? 变成了最忙碌的一晚
[20:19] Hell yeah, bitches! 当然了 贱人们
[20:22] I’m sorry. I’m so not cool enough to get away with that. 抱歉 我还没有酷到逃脱责任
[20:24] Yes, it is not cool to talk like that. 是的 你这么说话很不好
[20:27] When you’re a manager in training. 毕竟你现在是实习经理了
[20:31] – Are you serious? – Absolutely! -你是认真的吗 -当然
[20:33] You thought on your feet, you turned a profit, 你头脑反应很快 赚了钱
[20:35] and best of all, you put whipped cream on the camera 最重要的是 你在监控上喷了奶油
[20:38] so I wouldn’t have to see Arthur twerk. 这样我就不用看到亚瑟扭臀了
[20:39] Well, I can give you lessons privately if you like. 你要想的话我可以给你上私课
[20:42] Stop talking. 闭嘴
[20:44] Thank you. 谢谢
[20:50] What kind of party did you go to? 你去了什么样的派对
[20:52] Halloween strip poker. 万圣节脱衣扑克
[20:54] I’d tell you more but I don’t think you ready. 我也想跟你多说点 但怕你的小心脏受不住
[21:01] Congratulations. 恭喜了
[21:04] Thanks. 谢谢
[21:05] I can’t believe you cut up your Carnegie Hall tux. 真不敢相信你剪掉了你的卡内基音乐厅礼服
[21:07] Yeah, well, I live here now. 毕竟我现在住在这里了
[21:09] I mean, what do I need tails for? 我要燕尾服干什么
[21:12] Hey, are you that guy that was dancing earlier? 嘿 你是之前跳舞的那个人吗
[21:15] Yeah, that was me. 没错 正是本人
[21:17] That was my mom. 那个人可是我妈
[21:23] She dug it. 她明明很喜欢
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号